Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-12-07 20:43:13 +00:00
parent 0af8c3f1f4
commit a6fa3ecbd6
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -575,10 +575,10 @@ GAL 4 19 k4fo figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖ
GAL 4 20 csin δὲ 1 Alternate translation: “and”
GAL 4 20 ucgi grammar-connect-logic-result ἤθελον…παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
GAL 4 20 j8on figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 The phrase **change my tone** refers to Paul “changing the manner of his communication” towards the Galatians from being stern and rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers, however, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Pauls physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase **change my tone** means here. Alternate translation: “to speak in a different manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something”.
GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something”
GAL 4 21 y3km θέλοντες 1 See how you translated the word **desiring** in [4:20](../04/20.md).
GAL 4 21 ysq4 ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [3:23](../03/23.md). Paul uses this phrase with the same meaning in [3:23](../03/23.md), [4:4](../04/04.md), and [4:5](../04/05.md).
GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: “you need to learn what the law really says.” or “let me tell you what the law really says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul is not asking for information, but is using the question form in order to cause the Galatian believers to think about and reflect on what he is going to say next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “you need to learn what the law really says” or “let me tell you what the law really says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory An **allegory** is a historical event that represents something else. In Pauls allegory, the two women referred to in [Galatians 4:22](../04/22.md) represent two different covenants.
GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai **Mount Sinai** is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: “The people under this covenant are like slaves who have to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
575 GAL 4 20 csin δὲ 1 Alternate translation: “and”
576 GAL 4 20 ucgi grammar-connect-logic-result ἤθελον…παρεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἄρτι, καὶ ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου, ὅτι ἀποροῦμαι ἐν ὑμῖν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because I am perplexed about you, I am desiring to be present with you now and to change my tone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
577 GAL 4 20 j8on figs-explicit ἀλλάξαι τὴν φωνήν μου 1 The phrase **change my tone** refers to Paul “changing the manner of his communication” towards the Galatians from being stern and rebuking to being more affectionate. Paul loved the Galatian believers, however, because of the serious nature of the false teaching which the Galatians were being tempted to accept, combined with Paul’s physical distance from the Galatians, he felt that he needed to write to them and firmly and sternly correct their false thinking with the hope that they would not believe or follow false teaching. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the phrase **change my tone** means here. Alternate translation: “to speak in a different manner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
578 GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something”. Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something”
579 GAL 4 21 y3km θέλοντες 1 See how you translated the word **desiring** in [4:20](../04/20.md).
580 GAL 4 21 ysq4 ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [3:23](../03/23.md). Paul uses this phrase with the same meaning in [3:23](../03/23.md), [4:4](../04/04.md), and [4:5](../04/05.md).
581 GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: “you need to learn what the law really says.” or “let me tell you what the law really says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul is not asking for information, but is using the question form in order to cause the Galatian believers to think about and reflect on what he is going to say next. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way as modeled by the UST. Alternate translation: “you need to learn what the law really says” or “let me tell you what the law really says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
582 GAL 4 24 k5qu ἀλληγορούμενα 1 as an allegory An **allegory** is a historical event that represents something else. In Paul’s allegory, the two women referred to in [Galatians 4:22](../04/22.md) represent two different covenants.
583 GAL 4 24 u4hr figs-synecdoche Ὄρους Σινά 1 Mount Sinai **Mount Sinai** is a synecdoche for the law that Moses gave to the Israelites there. Alternate translation: “Mount Sinai, where Moses gave the law to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
584 GAL 4 24 u3u9 figs-metaphor δουλείαν γεννῶσα 1 she gives birth to children who are slaves Paul treats the law as if it were a person. Alternate translation: “The people under this covenant are like slaves who have to obey the law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])