Edit 'en_tn_59-HEB.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-01 20:27:03 +00:00
parent ddbace918e
commit a6695b9658
1 changed files with 14 additions and 14 deletions

View File

@ -495,29 +495,29 @@ HEB 4 16 x3hv figs-doublet λάβωμεν ἔλεος, καὶ χάριν εὕ
HEB 4 16 f149 figs-idiom χάριν εὕρωμεν 1 Here, the phrase **find grace** refers to receiving **grace** from someone. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a natural way in your language. Alternate translation: “grace” or “experience grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 4 16 n654 translate-unknown εὔκαιρον βοήθειαν 1 Here, the word **timely** refers to something that happens at just the right time. Here, it means that the **help** happens just when someone needs that **help**. If it would be helpful in your language, you could use a comparable word or phrase. Alternate translation: “help at the right time” or “well-timed help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 intro b67j 0 # Hebrews 5 General Notes<br><br>## Structure and Formatting<br><br>5. The Son as high priest (5:110:18)<br> * Teaching: The Son becomes high priest (5:110)<br> * Exhortation: Make sure to persevere! (5:116:12)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [5:56](../05/05.md), which are words from the Old Testament.<br><br>## Special Concepts in this Chapter<br><br>### High priest<br><br>In [5:14](../05/01.md), the author explains what it means to be a high priest: (1) he must offer things to God, (2) he must be sympathetic to others because he also experiences weakness, and (3) he must be appointed by God. The author then applies these qualifications and duties to Jesus ([5:510](../05/05.md)): (1) he was appointed by God, (2) he suffered like all humans do, and (3) he himself is the offering that brings eternal salvation. Make that your translation clearly draws connections what high priests experience and do and what Jesus has experienced and done. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/highpriest]])<br><br>### Melchizedek<br><br>In the entire Old Testament, only two passages mention Melchizedek: [Psalm 110:4](../psa/110/04.md) and [Genesis 14:1820](../gen/14/18.md). In this chapter, the author quotes from the Psalm, and in chapter 7 he will refer to Genesis. Melchizedek was a king and priest in the city of Salem. Abraham, the ancestor of the Israelites, met him and gave him a gift. Much later, the author of [Psalm 110:4](../psa/110/04.md) writes how God appointed the king of Israel (David) to be a priest like Melchizedek. Since the author simply introduces Melchizedek here and saves his explanation for chapter 7, you also should simply refer to him here. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/melchizedek]])<br><br>## Important Figures of Speech in this Chapter<br><br>### Metaphor with “milk” and “solid food”<br><br>In [5:1214](../05/12.md), the author uses “milk” to refer figuratively to basic teachings about God and about what is right and wrong. He uses “solid food” to refer figuratively to the more complex teachings. Since “infants” are the ones who drink “milk” in the authors culture, he refers to those who only know the basic teachings as “infants.” Those who know complex teachings are “mature” adults who eat “solid food.” If your readers would misunderstand this metaphor, if possible use a figure of speech that contrasts between adults and little children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])<br><br>## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter<br><br>### Jesus “learning obedience” and “being made perfect”<br><br>In [5:89](../05/08.md), the author states that Jesus “learned obedience” and was “made perfect.” These statements do not mean that Jesus failed to obey and sometimes sinned before this time. Instead, “learning obedience” refers to fully understanding or experiencing what obedience means, and being “made perfect” refers to “perfect” qualifications for a position or office. So, Jesus fully experienced what it means to obey God, and God made him a “perfect” fit for the office of high priest. Translate these phrases in such a way that your readers will not think that Jesus went from being disobedient and sinful to obedient and perfect.
HEB 5 1 dn18 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, **For** indicates that the author is going to explain more about high priests and about how Jesus is a high priest. It also signals that the author is beginning a new section. Use a word or phrase that indicates that a new section is beginning, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 5 1 dn18 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Connecting Statement: Here, the word **For** indicates that the author is going to explain more about high priests and about how Jesus is a high priest. It also signals that the author is beginning a new section. Use a word or phrase that indicates that a new section is beginning, or you could leave **For** untranslated. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
HEB 5 1 whq1 figs-activepassive λαμβανόμενος 1 chosen from among people If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **taken** rather than focusing on the person doing the “taking.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God taking him” or “whom God takes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 5 1 u4gd figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων…ὑπὲρ ἀνθρώπων 1 Although **men** is masculine, the author is using it to refer to all the people in a group, both men and women. If your readers would misunderstand **men**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “from among humans on the behalf of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 5 1 u4gd figs-gendernotations ἐξ ἀνθρώπων…ὑπὲρ ἀνθρώπων 1 Although the word **men** is masculine, the author is using it to refer to all the people in a group, both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “from among humans on the behalf of humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 5 1 ndz7 figs-activepassive καθίσταται 1 is appointed If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **appointed** rather than focusing on the person doing the “appointing.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God appointed” or “is one whom God appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 5 1 mzd9 translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 to act on the behalf of people Here **{in} the {things} related to God** identifies **every high priest** as a person who serves God and who acts as a priest in Gods presence. If your readers would misunderstand **{in} the {things} related to God**, you could use a word or phrase that makes this clear. See how you translated the similar phrase in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “before God” or “to be in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 1 oe4p figs-gendernotations προσφέρῃ 1 Here, **he** refers to the **high priest** that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so **he** does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the **high priest** is male, so you can use a non-gendered word if it is clearer. Alternate translation: “this person may offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 5 1 efen figs-doublet δῶρά καὶ θυσίας 1 Here, **gifts** and **sacrifices** function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that **sacrifices** refers to animals that would be killed and offered to God, while **gifts** identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. Alternate translation: “sacrifices” or “things presented to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 5 1 ip99 figs-idiom ὑπὲρ ἁμαρτιῶν 1 Here, **for sins** indicates that the **gifts and sacrifices** were intended to take away sins. In other words, the **gifts and sacrifices** were a part of how an Israelite would ask God to forgive them **for** the sins they had committed. If your readers would misunderstand **for sins**, you could use a phrase that makes this idea clear. Alternate translation: “for the forgiveness of sins” or “so that God would forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 5 2 f2hn translate-unknown μετριοπαθεῖν 1 Here, **to deal gently** refers to how a person restrains their emotions when they respond to somebody else. In other words, the high priests do not get angry or upset quickly and instead **deal gently** with people. If your readers would misunderstand **deal gently**, you could use a word or phrase that refers to restraining emotions. Alternate translation: “to act compassionately” or “to deal calmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 1 mzd9 translate-unknown τὰ πρὸς τὸν Θεόν 1 to act on the behalf of people Here the phrase **{in} the {things} related to God** identifies **every high priest** as a person who serves God and who acts as a priest in Gods presence. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this clear. See how you translated the similar phrase in [2:17](../02/17.md). Alternate translation: “before God” or “to be in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 1 oe4p figs-gendernotations προσφέρῃ 1 Here, the word **he** refers to the **high priest** that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so **he** does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the **high priest** is male, so you can use a non-gendered word if it is clearer. Alternate translation: “this person may offer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 5 1 efen figs-doublet δῶρά καὶ θυσίας 1 Here, the words **gifts** and **sacrifices** function together to refer to anything that an Israelite would have offered to God. It is probable that **sacrifices** refers to animals that would be killed and offered to God, while **gifts** identifies anything else that a person would give to God. If you do not have two words for these categories, you could use a single word or phrase to refer to what an Israelite would offer to God. Alternate translation: “sacrifices” or “things presented to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
HEB 5 1 ip99 figs-idiom ὑπὲρ ἁμαρτιῶν 1 Here, the phrase **for sins** indicates that the **gifts and sacrifices** were intended to take away sins. In other words, the **gifts and sacrifices** were a part of how an Israelite would ask God to forgive them **for** the sins they had committed. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this idea clear. Alternate translation: “for the forgiveness of sins” or “so that God would forgive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 5 2 f2hn translate-unknown μετριοπαθεῖν 1 Here, the phrase **to deal gently** refers to how a person restrains their emotions when they respond to somebody else. In other words, the high priests do not get angry or upset quickly and instead **deal gently** with people. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to restraining emotions. Alternate translation: “to act compassionately” or “to deal calmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
HEB 5 2 gt9j figs-activepassive πλανωμένοις 1 those … who have been deceived If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **deceived** rather than focusing on the person or thing doing the “deceiving.” If you must state who did the action, you could use a vague or indefinite subject, since many things “deceive” people. Alternate translation: “whom others have deceived” or “who believe what is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 5 2 ny8u figs-gendernotations αὐτὸς 1 is subject to weakness Here, just as in [5:1](../05/01.md) and in the following verses, **he** refers to the high priest that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so **he** does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the high priest is male, so you can use a non-gendered word if it is clearer. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 5 2 ihs9 figs-idiom περίκειται ἀσθένειαν 1 weakness Here, **subject to weakness** indicates that the high priest cannot avoid being “weak” sometimes. This means both that he sins and that he makes mistakes or errors. If your readers would misunderstand **subject to weakness**, you could use a word or phrase that refers to the sins and mistakes that humans tend to make. Alternate translation: “is often fallible” or “cannot escape making mistakes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 5 2 ny8u figs-gendernotations αὐτὸς 1 is subject to weakness Here, just as in [5:1](../05/01.md) and in the following verses, the word **he** refers to the high priest that the author is discussing. In Israelite and Jewish culture, only men could be high priests, so **he** does refer to a man. However, the author is not emphasizing that the high priest is male, so you can use a non-gendered word if it is clearer. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
HEB 5 2 ihs9 figs-idiom περίκειται ἀσθένειαν 1 weakness Here, the phrase **subject to weakness** indicates that the high priest cannot avoid being “weak” sometimes. This means both that he sins and that he makes mistakes or errors. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to the sins and mistakes that humans tend to make. Alternate translation: “is often fallible” or “cannot escape making mistakes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 5 2 f781 figs-abstractnouns περίκειται ἀσθένειαν 1 who have been deceived If your language does not use an abstract noun for the idea behind **weakness**, you could express the idea by using an adjective such as “weak.” Alternate translation: “is weak sometimes” or “sometimes fails” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 5 3 e806 writing-pronouns αὐτὴν 1 Here, **this** refers back to “weakness” in [5:2](../05/02.md). If your readers would misunderstand **this**, you could make what it refers to explicit. Alternate translation: “this weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 5 3 e806 writing-pronouns αὐτὴν 1 Here, the word **this** refers back to “weakness” in [5:2](../05/02.md). If it would be helpful in your language, you could make what **this** refers to explicit. Alternate translation: “this weakness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
HEB 5 3 q5xi figs-activepassive ὀφείλει 1 he also is required If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on the priest, who is **obligated** rather than focusing on the person doing the “obligating.” If you must state who did the action, the author implies that “God” did it. Alternate translation: “God commands him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 5 3 sogb figs-infostructure ὀφείλει, καθὼς περὶ τοῦ λαοῦ οὕτως καὶ περὶ αὑτοῦ, προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 If the structure of this sentence would confuse your readers, you could rearrange the elements so that they come in a more natural order. The author is emphasizing the comparison between the people and the priest, so use a form that emphasizes those elements. Alternate translation: “he is obligated to offer sacrifices for sins, just as for the people, so also for himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
HEB 5 3 qlq6 figs-idiom προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, **{sacrifices} for sins** refers to a specific category of sacrifice that dealt with peoples **sins**. You can read more about this kind of sacrifice in [Leviticus 16](../../lev/16/01.md). If your readers would misunderstand this phrase, you could use a word or phrase that refers clearly to **sacrifices** that are meant to deal with **sins**. Alternate translation: “to offer sin offerings” or “to offer sacrifices to deal with sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor Here, the word **honor** figuratively refers to the position that gives the person **honor**. This position is that of high priest. If your readers would misunderstand **honor**, you could express the idea by referring to the position of high priest, if possible including the idea that this is an “honored” position. Alternate translation: “takes the honor of being a high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 5 3 qlq6 figs-idiom προσφέρειν περὶ ἁμαρτιῶν 1 Here, the phrase **{sacrifices} for sins** refers to a specific category of sacrifice that dealt with peoples **sins**. You can read more about this kind of sacrifice in [Leviticus 16](../../lev/16/01.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers clearly to **sacrifices** that are meant to deal with **sins**. Alternate translation: “to offer sin offerings” or “to offer sacrifices to deal with sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
HEB 5 4 n2e1 figs-metonymy λαμβάνει τὴν τιμήν 1 takes this honor Here, the word **honor** refers to the position that gives the person **honor**. This position is that of high priest. If it would be helpful in your language, you could express the idea by referring to the position of high priest, if possible including the idea that this is an “honored” position. Alternate translation: “takes the honor of being a high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
HEB 5 4 rvnj figs-abstractnouns τὴν τιμήν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **honorable**, you could express the idea by using an adjective such as “honorable.” Alternate translation: “becoming honorable in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
HEB 5 4 lswf figs-ellipsis ἀλλὰ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but he receives this honor only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 5 4 lswf figs-ellipsis ἀλλὰ 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “but he receives this honor only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 5 4 cj9l grammar-connect-logic-result καλούμενος 1 Here, the phrase **being called** introduces something that could: (1) give the real reason why a person becomes a high priest. Alternate translation: “because he is called” (2) give the situation in which a person actually becomes a high priest. Alternate translation: “when he is called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
HEB 5 4 p6hc figs-activepassive ἀλλὰ καλούμενος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 he is called by God, just as Aaron was If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The author uses the passive form here to focus on those who are **called** rather than focusing on the person doing the “calling.” Alternate translation: “but only those whom God calls, just as he called Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
HEB 5 4 uz3k figs-ellipsis καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “just as also Aaron was called by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 5 4 uz3k figs-ellipsis καθώσπερ καὶ Ἀαρών 1 This phrase leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the sentence. Alternate translation: “just as also Aaron was called by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
HEB 5 4 m937 translate-names Ἀαρών 1 The word **Aaron** is the name of a man. He was the first person whom God chose to a be a high priest for his people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
HEB 5 5 gu9w οὐχ ἑαυτὸν ἐδόξασεν γενηθῆναι ἀρχιερέα 1 Alternate translation: “did not make himself great by choosing to be a high priest”
HEB 5 5 y2wk writing-quotations ὁ λαλήσας πρὸς αὐτόν 1 Here the author quotes from an important text, the Old Testament scriptures. He does not introduce the words as a quotation but instead introduces them as words that God has spoken to **Christ**. However, the audience would have understood that these were quotations from the Old Testament, specifically from [Psalm 2:7](../../psa/02/07.md). Since the author introduces the quotation as words that God has said to **Christ**, you should introduce the quotation as words that someone has said. If your readers would not know that the quotation is from the Old Testament, you could include a footnote or use some other form to identify it. Alternate translation: “the one who said these words to him declared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])

Can't render this file because it is too large.