Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
pjoakes 2022-11-28 17:31:07 +00:00
parent c482b38a36
commit a668c43343
1 changed files with 5 additions and 5 deletions

View File

@ -102,15 +102,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 1 22 laq1 figs-exclusive ἡμᾶς…ἡμῶν 1 Here, **us** and **our** include Paul and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the pledge of the Spirit Here, Paul is speaking of **the Spirit** as if he were a **down payment**, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a guarantee that he will also give us every blessing that he has promised to us, which is the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 1 22 xe98 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 he gave us the pledge of the Spirit in our hearts Here the word **hearts** refers to the innermost part of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in our innermost beings” or “to live within each of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Now I call God as a witness to my soul The phrase **I invoke God as a witness upon my soul** is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “Now I swear to God upon my soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformula]])
2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Now I call God as a witness to my soul The phrase **I invoke God as a witness upon my soul** could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “Now I swear to God upon my soul” (2) simply a statement that God knows Paul's motives. Alternate translation: “Now I call upon God as a witness to my intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformula]])
2CO 1 23 vrkv figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Here, **soul** represents the life of the person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “So may God take my life if I am lying, but he knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you Here, **that** introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which Paul canceled his visit to Corinth was to spare causing pain to the Corinthian believers (see 2:1). Use a connector or phrase in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “that it was in order to spare you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2CO 1 23 xzir figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that it was in order to spare you sorrow that I have not yet come to Corinth” or “that it was to keep from grieving you that I have not yet traveled to Corinth a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 23 xzir figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that it was in order to spare you sorrow that I have not yet come to Corinth” or “that it was to keep from grieving you that I have not yet traveled to Corinth another time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 24 hepi figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I do not mean that” or “I do not say that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2CO 1 24 mrzw figs-idiom κυριεύομεν 1 Here, **lord it over** is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “we want to be in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 24 hafq figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we dictate to you what you must believe” or “we are in charge of your relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 24 mrzw figs-idiom κυριεύομεν 1 Here, **lord it over** is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “we want to be in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 24 hafq figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Here, **faith** could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: “we dictate to you what you must believe” (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: “we are in charge of your relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 24 lz4e figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 Here the pronoun **we** could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2CO 1 24 cyu4 figs-abstractnouns συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are fellow workers with you for your joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you will be joyful” or “to make you happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 24 cyu4 figs-abstractnouns τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are fellow workers with you for your joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you will be joyful” or “to make you happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 1 24 kv47 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **for** connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2CO 1 24 cih8 figs-idiom ἑστήκατε 1 you stand firm in the faith Here, **stand firm** means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: “you are well established” or “you are strong and steady” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2CO 1 24 xf2i figs-metaphor τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 Here Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were standing in a certain place called **faith**. This could mean: (1) the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: “you are not dependent on me to know what is right” (2) the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul's authority. Alternate translation: “you belong to God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
102 2CO 1 22 laq1 figs-exclusive ἡμᾶς…ἡμῶν 1 Here, **us** and **our** include Paul and all believers, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
103 2CO 1 22 jcv7 figs-metaphor τὸν ἀρραβῶνα τοῦ Πνεύματος 1 the pledge of the Spirit Here, Paul is speaking of **the Spirit** as if he were a **down payment**, that is, a partial payment for a purchase with a promise to pay the rest of the amount on a future date. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a guarantee that he will also give us every blessing that he has promised to us, which is the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104 2CO 1 22 xe98 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν 1 he gave us the pledge of the Spirit in our hearts Here the word **hearts** refers to the innermost part of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “in our innermost beings” or “to live within each of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
105 2CO 1 23 j8lc ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Now I call God as a witness to my soul The phrase **I invoke God as a witness upon my soul** is an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “Now I swear to God upon my soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformula]]) The phrase **I invoke God as a witness upon my soul** could be: (1) an oath formula. Use a natural way in your language to express an oath. Alternate translation: “Now I swear to God upon my soul” (2) simply a statement that God knows Paul's motives. Alternate translation: “Now I call upon God as a witness to my intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-oathformula]])
106 2CO 1 23 vrkv figs-metonymy ἐγὼ δὲ μάρτυρα τὸν Θεὸν ἐπικαλοῦμαι ἐπὶ τὴν ἐμὴν ψυχήν 1 Here, **soul** represents the life of the person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “So may God take my life if I am lying, but he knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
107 2CO 1 23 j15t ὅτι φειδόμενος ὑμῶν 1 so that I might spare you Here, **that** introduces a goal or purpose relationship. The purpose for which Paul canceled his visit to Corinth was to spare causing pain to the Corinthian believers (see 2:1). Use a connector or phrase in your language that makes it clear that this is the purpose. Alternate translation: “that it was in order to spare you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
108 2CO 1 23 xzir figs-ellipsis ὅτι φειδόμενος ὑμῶν οὐκέτι ἦλθον εἰς Κόρινθον 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that it was in order to spare you sorrow that I have not yet come to Corinth” or “that it was to keep from grieving you that I have not yet traveled to Corinth a second time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “that it was in order to spare you sorrow that I have not yet come to Corinth” or “that it was to keep from grieving you that I have not yet traveled to Corinth another time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
109 2CO 1 24 hepi figs-ellipsis οὐχ ὅτι 1 Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words if it would be clearer in your language. Alternate translation: “I do not mean that” or “I do not say that because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
110 2CO 1 24 mrzw figs-idiom κυριεύομεν 1 Here, **lord it over** is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “we want to be in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **lord it over** is an idiom that means “act like the masters of.” If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “we want to be in charge of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
111 2CO 1 24 hafq figs-abstractnouns κυριεύομεν ὑμῶν τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “we dictate to you what you must believe” or “we are in charge of your relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea in another way. Here, **faith** could mean: (1) what the Corinthians believe. Alternate translation: “we dictate to you what you must believe” (2) how the Corinthians relate to God. Alternate translation: “we are in charge of your relationship to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
112 2CO 1 24 lz4e figs-exclusive συνεργοί ἐσμεν 1 Here the pronoun **we** could refer to: (1) Paul and his companions, but not the Corinthian believers. (2) Paul, his companions, and the Corinthian believers. We recommend using the exclusive form here if your language marks that distinction, to be the same as the previous “we” in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
113 2CO 1 24 cyu4 figs-abstractnouns συνεργοί ἐσμεν τῆς χαρᾶς ὑμῶν τῆς χαρᾶς ὑμῶν 1 we are fellow workers with you for your joy If your language does not use an abstract noun for the idea of **joy**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “so that you will be joyful” or “to make you happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114 2CO 1 24 kv47 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, **for** connects the following statement as a reason for the previous two statements. Use a natural form in your language for connecting this statement to the previous ones as the reason. Alternate translation: “since” or “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
115 2CO 1 24 cih8 figs-idiom ἑστήκατε 1 you stand firm in the faith Here, **stand firm** means to be steady, resolute, or established. Alternate translation: “you are well established” or “you are strong and steady” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
116 2CO 1 24 xf2i figs-metaphor τῇ…πίστει ἑστήκατε 1 Here Paul is speaking of the Corinthian believers as if they were standing in a certain place called **faith**. This could mean: (1) the Corinthian believers are independent of Paul in regard to their faith. They are responsible only to God for what they believe and do. Alternate translation: “you are not dependent on me to know what is right” (2) the Corinthian believers continue to belong to God because of their faith, not because of Paul's authority. Alternate translation: “you belong to God by trusting in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])