From a636fbb968d8b611e472d27c8501c9a79fe91237 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: stephenwunrow Date: Thu, 7 Jul 2022 21:58:05 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_47-1CO.tsv | 8 ++++---- 1 file changed, 4 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/en_tn_47-1CO.tsv b/en_tn_47-1CO.tsv index 63fb14479f..d2b31f2c99 100644 --- a/en_tn_47-1CO.tsv +++ b/en_tn_47-1CO.tsv @@ -510,18 +510,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo 1CO 4 14 r9pj grammar-connect-logic-goal ἐντρέπων ὑμᾶς 1 Here, the phrase **as shaming you** introduces what Paul did **not write** to do. If **as shaming** would be understood as a purpose in your language, you could use a word or phrase that does clearly indicate purpose. Alternate translation: “in order to shame you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 1CO 4 14 nlzx writing-pronouns ταῦτα 1 The word translated **these things** refers back to what Paul has already written, focusing on [4:6–13](../04/06.md). If your readers would misunderstand **these things**, you could use a word or phrase that refers back to what Paul has just finished writing. Alternate translation: “what I have said about us apostles and you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 14 t8jc grammar-connect-logic-result ὡς τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 correct Here, the phrase **as my beloved children** introduces (1) the reason why Paul corrects the Corinthians. Alternate translation: “because you are my beloved children” (2) the way in which he corrects the Corinthians. Alternate translation: “as a father corrects his beloved children, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his **beloved children**. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If Paul calling the Corinthians his **beloved children** would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 14 ruu5 figs-metaphor τέκνα μου ἀγαπητὰ 1 my beloved children Here Paul speaks of the Corinthians as if they were his **beloved children**. He speaks in this way because he is their spiritual father, the one who first preached the good news to them. Also, he loves them in the same way a father loves his own children. If your readers would misunderstand why Paul calls the Corinthians his **beloved children**, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “my beloved younger siblings” or “fellow believers whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 15 ur1i grammar-connect-condition-contrary ἐὰν…μυρίους παιδαγωγοὺς ἔχητε ἐν Χριστῷ 1 Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that the Corinthians do not have **myriads of guardians**, but he speaks in this way to emphasize that they have only one spiritual father, no matter how many **guardians** they have. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “even if you somehow had myriads of guardians in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]]) -1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians Here, **myriads of guardians** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **guardians**. If that would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many guardians” or “a large number of guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +1CO 4 15 n8c1 figs-hyperbole μυρίους παιδαγωγοὺς 1 ten thousand guardians Here, **myriads of guardians** is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean a large number of **guardians**. If your readers would misunderstand **myriads**, you could use a word or phrase that refers to a large number. Alternate translation: “many guardians” or “a large number of guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) 1CO 4 15 nkcc figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, identifies: (1) that these **guardians** are helping the Corinthians in their union with Christ. Alternate translation: “who work to unite you more strongly to Christ” (2) the guardians as fellow believers in Jesus. Alternate translation: “who believe in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 15 d25x figs-ellipsis οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Here Paul omits some words that may be essential in your language to create a complete thought. In English, these words are essential, so they have been included in the ULT in brackets. If you can translate this sentence without these words, you could do so here. Otherwise, you could retain these words as they appear in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 1CO 4 15 yij4 οὐ πολλοὺς πατέρας 1 Alternate translation: “{you would have} only one father” 1CO 4 15 j01t figs-exmetaphor οὐ πολλοὺς πατέρας; ἐν γὰρ Χριστῷ Ἰησοῦ διὰ τοῦ εὐαγγελίου, ἐγὼ ὑμᾶς ἐγέννησα. 1 Here Paul speaks of himself as a “father” to the Corinthian believers. He became their father **through the gospel**, which means that he is their spiritual father. He is the one who preached the **gospel** to them when they became united to **Christ Jesus**, and that makes him the one who **fathered** them. If your readers would misunderstand how Paul speaks about **fathers**, you could clarify that Paul refers to “spiritual” **fathers**. Alternate translation: “{you would} not {have} many spiritual fathers; for I fathered you spiritually in Christ Jesus through the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]]) 1CO 4 15 m9ek figs-metaphor ἐν…Χριστῷ Ἰησοῦ 2 I became your father in Christ Jesus through the gospel Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ**, or united to Christ, explains: (1) that the Corinthians became united to Christ when Paul preached the good news to them. Alternate translation: “when you were united to Christ Jesus” (2) Paul is their father in the Christian family, the family that is united to Christ. Alternate translation: “in the Christian family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 16 vkao figs-abstractnouns μιμηταί μου γίνεσθε 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **imitators**, you could express the idea by using a verbal such as “imitate.” Alternate translation: “imitate me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -1CO 4 17 lrqn writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers back to what Paul said in the previous verse about imitating him. If **this** would be misunderstood in your language, you could clarify that it refers back to the previous verse. Alternate translation: “For that reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) +1CO 4 17 lrqn writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers back to what Paul said in the previous verse about imitating him. If your readers would misunderstand what **this** refers to, you could clarify that it refers back to the previous verse. Alternate translation: “For that reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) 1CO 4 17 r7z7 ἔπεμψα 1 Sometimes, Paul uses the past tense **sent** with reference to the person who carries the letter to its destination. However, Paul later speak of Timothy visiting them as only a possibility (see [16:10](../16/10.md)). Therefore, the visit to which Paul refers here could: (1) have already happened by the time Paul is writing this letter. Timothy would be visiting the Corinthians while Paul is writing this letter, since Paul uses the future tense to refer to how Timothy **will remind** them of Paul’s ways. Alternate translation: “I have sent” (2) be when Timothy brings the letter to them, at which time he **will remind** them of his ways. Alternate translation: “I am sending” -1CO 4 17 hi7w figs-metaphor ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν 1 my beloved and faithful child in the Lord Here Paul speaks of **Timothy** as if he were his own **child**. This continues the metaphor about Paul as a spiritual father from [4:15](../04/15.md). Paul is Timothy’s spiritual father, and Paul loves **Timothy** in the way a father loves his child. If this figure of speech would be misunderstood in your language, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “who is my beloved and faithful spiritual child” or “whom I love and who is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +1CO 4 17 hi7w figs-metaphor ὅς ἐστίν μου τέκνον, ἀγαπητὸν καὶ πιστὸν 1 my beloved and faithful child in the Lord Here Paul speaks of **Timothy** as if he were his own **child**. This continues the metaphor about Paul as a spiritual father from [4:15](../04/15.md). Paul is Timothy’s spiritual father, and Paul loves **Timothy** in the way a father loves his child. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could express the idea with a comparable metaphor or non-figuratively. Alternate translation: “who is my beloved and faithful spiritual child” or “whom I love and who is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 17 nwqz figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in the Lord** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in the Lord**, or united to the Lord, identifies Timothy as someone who faithfully does what he is called to do in his union with **the Lord**. Alternate translation: “in his union with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 17 oqd7 figs-metaphor τὰς ὁδούς μου τὰς ἐν 1 Here Paul speaks of how he lives and what he does as **my ways**, which refers to the paths that Paul walks on. This way of speaking is related to how Paul has already spoken of behavior as “walking” (see [3:3](../03/03.md)). The phrase **my ways** could identify: (1) how Paul thinks and lives. Alternate translation: “the way that I live in” (2) the principles that Paul follows concerning how to think and live. Alternate translation: “the principles that I follow in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 1CO 4 17 cq9z figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Here Paul uses the spatial metaphor **in Christ Jesus** to describe the union of believers with Christ. In this case, being **in Christ Jesus**, or united to Christ Jesus, describes Paul’s **ways** as ways that are appropriate for those united to Christ Jesus. Alternate translation: “appropriate in union with Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])