Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-05-23 16:36:25 +00:00
parent ac8071c1b5
commit a5f40930c4
1 changed files with 6 additions and 6 deletions

View File

@ -1632,9 +1632,9 @@ JHN 12 1 s1v2 writing-newevent οὖν…πρὸ ἓξ ἡμερῶν τοῦ Π
JHN 12 1 bepc translate-names Βηθανίαν 1 See how you translated this village name, **Bethany**, in [1:28](../01/28.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 1 ii2v translate-names Λάζαρος 1 See how you translated this man's name, **Lazarus**, in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 1 z1jp figs-idiom ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν 1 had raised from the dead Here, **raised** is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “had caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead It was the custom in this culture at a relaxed meal such as this one for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 See how you translated this name in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 2 ohcf translate-names Μάρθα 1 had raised from the dead See how you translated this woman's name, **Martha**, in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 2 m6al translate-unknown τῶν ἀνακειμένων 1 had raised from the dead At a relaxed meal such as this one, it was the custom in this culture for host and guests to eat while lying down comfortably around a table that was close to the ground. You could translate this by using the expression in your language for the customary posture at a meal. Alternate translation: “those sitting down at the table to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 12 3 l85m translate-names Μαρία 1 See how you translated **Mary** in [11:1](../11/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 3 c8kf translate-bweight λίτραν μύρου 1 a litra of perfume If it would be helpful to your readers, you could express this in terms of modern measurements, either in the text or a footnote. A **litra** is about one third of a kilogram or three quarters of a pound. If your language does not measure liquids by weight, you may refer to its volume equivalent, which would be about half a liter. You might also refer to the container that could hold that amount. Alternate translation: “about half a liter of perfume” or “a one-half liter bottle of perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bweight]])
JHN 12 3 ki9d translate-unknown μύρου 1 perfume Here, **perfumed oil** refers to a liquid made from the the oils of pleasant-smelling plants and flowers. This **oil** was put on a persons skin or hair in order for that person to smell pleasant. If your readers would not be familiar with this **oil**, you could use a general expression. Alternate translation: “of scented liquid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 12 3 qblr figs-possession μύρου νάρδου πιστικῆς πολυτίμου 1 perfume John is using **of** to describe **perfumed oil** that is made from **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “of perfumed oil made from very precious pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -1642,7 +1642,7 @@ JHN 12 3 b3sa translate-unknown νάρδου πιστικῆς πολυτίμο
JHN 12 3 pq7c figs-activepassive ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου 1 The house was filled with the fragrance of the perfume If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Now the fragrance of the perfumed oil filled the house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 4 frgx translate-names Ἰούδας ὁ Ἰσκαριώτης 1 the one who would betray him **Judas** is the name of a man, and **Iscariot** is a distinguishing term that most likely means he came from the village of Kerioth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 12 4 qbja figs-pastforfuture λέγει 1 the one who would betray him Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he though the **perfumed oil** should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 5 e8d7 figs-rquestion διὰ τί τοῦτο τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη τριακοσίων δηναρίων, καὶ ἐδόθη πτωχοῖς? 1 Why was this perfume not sold for three hundred denarii and given to the poor? Judas is using a rhetorical question here to emphasize that he thought the **perfumed oil** should not be poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This perfume could have been sold for 300 denarii and given to the poor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 12 5 dx9e translate-bmoney δηναρίων 1 denarii The word **denarii** is the plural form of “denarius.” It was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “for 300 days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN 12 5 tted figs-nominaladj πτωχοῖς 1 Judas is using the adjective **poor** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN 12 6 ri5l writing-background 0 In this verse John interrupts the story to explain why Judas made the statement in the previous verse. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -1652,11 +1652,11 @@ JHN 12 6 qoun figs-ellipsis ἀλλ’ ὅτι κλέπτης ἦν 1 John is l
JHN 12 6 ol4t figs-activepassive τὰ βαλλόμενα 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “what people gave him to put in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 12 7 z6s7 figs-ellipsis ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 This could mean: (1) Jesus is stating the purpose for which Mary did not sell the perfume. In this case he would be leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. This translation would require supplying those words from Judas objection in [verse 5](../12/05.md) and making a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it for the day of my burial” (2) Jesus is giving the purpose for his command in the previous clause. In this case he would be implying that there was some leftover perfumed oil which Mary could later put on his dead body. Alternate translation: “Leave her alone so that she might keep it for the day of my burial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 12 7 dcn3 figs-explicit ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου, τηρήσῃ αὐτό 1 Allow her to keep what she has for the day of my burial If Jesus is stating the reason why Mary had the perfume, then Jesus is implying that Marys actions can be understood as anticipating his death and **burial**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. You may need to add a new sentence. Alternate translation: “Leave her alone. She did not sell this perfumed oil so that she might keep it to prepare my body for burial, as she had just done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 8 wo1a figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 You will always have the poor with you Jesus statement in this verse implies that Mary acted properly by pouring the expensive perfume on him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “She acted appropriately because you always have the poor with you, but you do not always have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 8 wo1a figs-explicit τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 You will always have the poor with you Jesus statement in this verse implies that Mary acted properly by pouring the expensive perfume on him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “She acted appropriately, because you always have the poor with you, but you do not always have me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 8 r82p figs-explicit τοὺς πτωχοὺς…πάντοτε ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν 1 You will always have the poor with you Jesus implies that there will always be opportunities to help **the poor**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you always have the poor with you that you can help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 8 b6lf figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 You will always have the poor with you See how you translated **the poor** in the [verse 6](../12/06.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JHN 12 8 qctd figs-you ἔχετε μεθ’ ἑαυτῶν…οὐ…ἔχετε 1 In this verse every occurrence of **you** is plural and refers to the disciples and those who were with Jesus at the dinner. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me Jesus implies that he will not always be with them because he will die. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “but I will not always be here with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 8 kn28 figs-explicit ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε 1 But you will not always have me Jesus implies that he will not always be with them, because he will die. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “but I will not always be here with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 9 qm36 writing-background οὖν 1 Now **Then** is used here to mark a break in the main story line. This break continues until the end of [verse 11](../12/11.md). In this verse John gives background information about a new group of people that has come to Bethany. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 12 9 i6mn grammar-collectivenouns ὁ ὄχλος πολὺς 1 See how you translated **crowd** in [5:13](../05/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
JHN 12 9 ycv6 figs-synecdoche τῶν Ἰουδαίων 1 Here, **the Jews** refers to people from Judea. See the General Notes for this chapter. Alternate translation: “the Judeans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Can't render this file because it is too large.