From a58f5c8ea6dc894071ad9c8ab16f265af526e7e7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Tue, 26 Apr 2022 22:37:30 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index 017b869436..9a21385f5c 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -389,6 +389,7 @@ ROM 2 24 c4sk figs-possession τὸ…ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul is u ROM 2 24 mvwq figs-synecdoche τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 Paul refers figuratively to **the name of God** to mean **God** himself. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “Certainly ‘God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) ROM 2 24 ccm9 figs-activepassive τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Indeed, how you Jews behave causes the Gentiles to blaspheme God’s name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) ROM 2 24 m2bq grammar-connect-logic-result τὸ γὰρ ὄνομα τοῦ Θεοῦ δι’ ὑμᾶς βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσιν 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because of you the name of God is blasphemed among the Gentiles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +ROM 2 24 pg0g figs-explicit δι’ ὑμᾶς 1 The implication is that since the Jews are God’s people, their bad behavior is what causes **the Gentiles** to blaspheme **the name of God**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a result of how you act” or “because of the way you behave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) ROM 2 24 wmfh grammar-connect-logic-result ὑμᾶς 1 Here the pronoun **you** is plural and refers to the Jews. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of you Jews” or “of you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) ROM 2 24 edrf writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (See [LXX Isaiah 52:5](isa/52/05.md)). If your readers would not understand this, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as Isaiah the prophet says in the holy scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
ROM 2 25 i497 0 Connecting Statement: Paul continues to show that God, by his law, condemns even the Jews who have God’s law.