Fixed spacing errors in John and Colossians (#2309)

Co-authored-by: Larry Sallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2309
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-03-11 22:03:25 +00:00
parent 769aa993ff
commit a567468e68
2 changed files with 17 additions and 17 deletions

View File

@ -962,7 +962,7 @@ JHN 6 71 lttr figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated **t
JHN 7 intro l712 0 # John 7 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus goes to Jerusalem for the Festival of Shelters (7:113)<br>2. Jesus says his authority is from God (7:1424)<br>3. Jesus says he came from God (7:2531)<br>4. Jesus says he will return to God (7:3236)<br>5. Jesus says he is the living water (7:3739)<br>6. The people disagree about who Jesus is (7:4044)<br>7. The Jewish leaders disagree about who Jesus is (7:4553)<br><br>Translators may wish to include a note at verse [53](../07/53.md) to explain to the reader why they have chosen or chosen not to translate verses [7:538:11](../07/53.md). These verses are not in the best and oldest ancient manuscripts. If the translators have chosen to translate these verses, then they will want to either put them in a footnote outside of the main text or mark them in some way, such as square brackets ([ ]), to indicate that the passage may not have originally been in Johns Gospel.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Believing in him”<br><br>A recurring theme in this chapter is the concept of believing Jesus to be the Messiah. Some people believed he was the Messiah while others did not. Some were willing to recognize his power and even the possibility that he was a prophet, but most were unwilling to believe that he was the Messiah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>### “My time has not yet come”<br><br>This phrase and “his hour had not yet come” are used in this chapter to indicate that Jesus is in control of the events that are happening in his life.<br><br>### “Living water”<br><br>This is an important metaphor used in the New Testament to refer to the Holy Spirit. See the discussion of this metaphor in the note about “living water” for [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Prophecy<br><br>In verses [3334](../07/33.md) Jesus gives a prophecy about his return to heaven without explicitly indicating his statement as prophecy.<br><br>### Irony<br><br>Nicodemus explains to the other Pharisees that the Law requires them to hear directly from a person before making a judgment about that person. The Pharisees in turn made a judgment about Jesus without speaking to Jesus.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Did not believe in him”<br><br>Jesus brothers did not believe that Jesus was the Messiah at the time the events in this chapter took place. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>### “The Jews”<br><br>This term is used in two different ways in this passage. It is used specifically to refer to the Jewish leaders who opposed Jesus and were trying to kill him ([7:1](../07/01.md), [11](../07/11.md), [13](../07/13.md), [15](../07/15.md), [35](../07/35.md)). It is also used in verse [2](../07/02.md) to refer to Jewish people in general. The translator may wish to use the terms “Jewish leaders” and “Jewish people” to clarify this distinction.
JHN 7 1 b99m grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase indicates that what follows occurred after the events that John had recorded in the previous chapter. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus spoke with his disciples in Capernaum” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 7 1 r94g figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here and throughout this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. Apart from one exception in verse [2](../07/02.md), it does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 7 2 n2ud writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])<br>
JHN 7 2 n2ud writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία 1 In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Shelters Festival, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 7 2 m4ch figs-explicit τῶν Ἰουδαίων 1 Unlike in the previous verse and throughout this chapter, **the Jews** here refers to the Jewish people in general. It does not refer to the Jewish leaders. If this would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 7 3 x8ce translate-kinship οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ 1 brothers These were Jesus younger **brothers**, the other sons of Mary and Joseph who were born after Jesus. Since the Father of Jesus was God and their father was Joseph, they were actually his half-brothers. That detail is not normally translated, but if your language has a specific word for a mans younger brother, it would be appropriate to use it here. Alternate translation: “his younger brothers” or “his half-brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
JHN 7 3 id2z figs-explicit σοῦ τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς 1 the works that you do Here, **works** refers to the powerful miracles that Jesus was performing. If this use of **works** could be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “your miracles that you do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1363,8 +1363,8 @@ JHN 10 1 zz7x figs-explicit κλέπτης…καὶ λῃστής 1 a thief and
JHN 10 2 ib4y figs-possession ποιμήν…τῶν προβάτων 1 Jesus is using the possessive form to describe a **shepherd** who takes care of **the sheep**. If this is not clear in your language, you could use say the meaning explicitly. Alternate translation: “the shepherd who cares for the sheep” or “the shepherd in charge of the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 10 3 uy2v translate-unknown ὁ θυρωρὸς 1 The gatekeeper opens for him A **gatekeeper** is a person who guards the sheep pen and opens the gate for the shepherd. If your readers would not be familiar with this way of protecting livestock, you could use a general expression for a person who guards an entrance. Alternate translation: “the gate guard” or “the person guarding the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 10 3 q48q figs-ellipsis ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει 1 The gatekeeper opens Jesus is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous verse. Alternate translation: “The gatekeeper opens the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 10 3 ploz writing-pronouns τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 In this verse, **this one**, **his**, and **he** refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for this shepherd … the shepherds voice … the shepherd calls his own sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 10 3 db3c figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice Here, **hear** could mean: (1) all the sheep in the pen **hear** the shepherds **voice**, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his **voice**. This is implies that **the sheep** are identical with **his own sheep**. Alternate translation: “the sheep heed his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 10 3 ploz writing-pronouns τούτῳ…τῆς φωνῆς αὐτοῦ…τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ 1 In this verse, **this one**, **his**, and **he** refer to the shepherd mentioned in the previous verse. If it would be more natural in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for this shepherd … the shepherds voice … the shepherd calls his own sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 10 3 db3c figs-metaphor τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει 1 The sheep hear his voice Here, **hear** could mean: (1) all the sheep in the pen **hear** the shepherds **voice**, but not all of them respond to it, as in the ULT. This meaning implies that there are multiple flocks in the sheep pen. (2) the sheep that belong to the shepherd heed or obey his **voice**. This is implies that **the sheep** are identical with **his own sheep**. Alternate translation: “the sheep heed his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 3 zxsd figs-explicit τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα 1 Here, **his own sheep** are designated as a separate group among **the sheep** of the previous clause. If this might be confusing to your readers, you could say it explicitly. Alternate translation: “he calls his own sheep by name out from among all the sheep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 4 n1ta figs-explicit ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται 1 he goes ahead of them Shepherds in Jesus culture led their sheep by walking in front of them. If people who take care of livestock in your culture do not do this, you might need to say this explicitly. Alternate translation: “he leads them to pasture by walking in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 5 z8dm grammar-collectivenouns τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν 1 Here, the word **voice** is singular in form, but it refers to all of the strangers voices as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “the voices of strangers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
@ -1431,7 +1431,7 @@ JHN 10 20 uoce δαιμόνιον ἔχει 1 See how you translated a similar
JHN 10 20 gm3r figs-rquestion τί αὐτοῦ ἀκούετε? 1 Why do you listen to him? Jesus opponents are using the form of a question to emphasize that the people should not listen to Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should certainly not listen to him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 21 zrwb figs-metonymy ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου 1 Here, **words** refers to what a **demon-possessed man** would say. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “These things are not what a demon-possessed man would say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 21 mj2b figs-rquestion μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι? 1 Can a demon open the eyes of the blind? The people are using the form of a question to emphasize that they do not believe that a **demon** could heal a **blind** person. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Certainly a demon cannot cause a blind man to see!” or “Certainly a demon cannot give sight to blind people!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Here, **open the eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, **the eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to caused the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 10 21 dcau figs-metonymy τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι 1 Can a demon open the eyes of the blind? Here, **open the eyes** figuratively describes the ability to see by referring to something associated with vision coming into action, specifically, **the eyes**. If it would be more natural in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to caused the blind to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 22 f9cm writing-background 0 General Information: Some Jews begin to question Jesus during **the Festival of Dedication**. This verse gives background information about the time when the events of [verses 2439](../10/24.md) took place. The next verse gives background information about the place where those events too place. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 10 22 w25f translate-unknown τὰ ἐνκαίνια 1 Festival of Dedication The **Festival of Dedication** is an eight-day holiday that Jews celebrate in the **winter** to remember when they dedicated the Jewish temple to God after it had been defiled by the Syrians. If your readers would not be familiar with this holiday, you could use a general expression to explain it. Alternate translation: “the Jewish temple dedication festival” or “the Jewish festival for remembering the dedication of their temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 10 23 v6wn figs-synecdoche περιεπάτει ὁ Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ 1 Jesus was walking in the temple **Jesus was walking** in the courtyard of **the temple*. See how you translated** temple** in [8:14](../08/14.md). Alternate translation: “Jesus was walking in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1440,14 +1440,14 @@ JHN 10 23 hw7y translate-names Σολομῶνος 1 porch **Solomon is the name
JHN 10 23 cs2b translate-unknown στοᾷ 1 porch A **porch** was a structure with a roof, had at least one wall missing, and was attached to the side of a building. See how you translated this word in [5:2](../05/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 10 24 m8ja figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Then the Jews surrounded him Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 10 24 nk9t figs-idiom τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις 1 hold us doubting This is an idiom which means to keep people in suspense by not telling them something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “keep us from knowing for sure?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 25 cb95 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “The miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “The miracles and teaching” See how you translated this in [5:36](../05/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 10 25 cb95 figs-explicit τὰ ἔργα 1 Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “The miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “The miracles and teaching” See how you translated this in [5:36](../05/36.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 10 25 e7zh figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in the name of my Father Here, **name** could mean: (1) Jesus performed miracles by means of Gods authority. Alternate translation: “through my Fathers authority” (2) Jesus performed miracles as Gods representative. Alternate translation: “as my Fathers representative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 25 bqz1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 25 n34x figs-personification ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 these testify concerning me Here, Jesus speaks figuratively of his **works** as though they were a person who could testify and offer proof in a court of law. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “these offer proof concerning me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 10 26 als6 figs-metaphor οὐκ…ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν 1 not my sheep Here, the word **sheep** is a metaphor for the followers of Jesus. If this use of **sheep** might be misunderstood in your language, you could use a simile or say the meaning plainly. Alternate translation: “not my followers” or “not my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 27 rdw7 figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ 1 My sheep hear my voice See how you translated **My sheep** in the previous verse. Alternate translation: “My followers” or “My disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 27 xakd figs-metaphor τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν 1 Here, **hear** means listening to something with the intent to heed it and respond appropriately. See how you translated this word in [verse 16](../10/16.md). Alternate translation: “heed my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 10 27 f7y8 figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 Here, Jesus uses an idiom that refers to becoming Jesus disciple and obeying his teachings. See how you translated a similar phrase in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “they have become my disciples” or “they obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])<br>
JHN 10 27 f7y8 figs-idiom ἀκολουθοῦσίν μοι 1 Here, Jesus uses an idiom that refers to becoming Jesus disciple and obeying his teachings. See how you translated a similar phrase in [8:12](../08/12.md). Alternate translation: “they have become my disciples” or “they obey me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 10 28 bpx3 figs-metonymy οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου 1 no one will snatch them out of my hand Here, Jesus uses the word **hand** figuratively to refer to his protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. If this use of **hand** and **snatch** would be confusing in your language, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “no one will steal any of them away from me” or “they all will remain secure forever in my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 10 29 g82a guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι 1 My Father, who has given them to me **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 29 k1ya figs-metonymy οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός 1 the hand of the Father Here, Jesus uses the word **hand** figuratively to refer to Gods protective care and **snatch** to refer to removing someone from that care. See how you translated **hand** and **snatch** in the previous verse. Alternate translation: “no one will steal any of them away from my Father” or “they all will remain secure forever in my Fathers care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1479,7 +1479,7 @@ JHN 10 36 fj9f figs-quotesinquotes ὑμεῖς λέγετε, ὅτι βλασφ
JHN 10 36 wzhd figs-123person ὃν ὁ Πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον 1 Here, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me whom the Father sanctified and sent into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 10 36 rax1 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father … Son of God **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 36 r7ex figs-ellipsis βλασφημεῖς 1 Jesus is leaving a word that a sentence would need in many languages to be complete. If this would be misunderstood in your language, you could supply this word from the context. See how you translated “blasphemy” in [verse 33](../10/33.md) and also the discussion of this term in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “You have committed the crime of blaspheming God” or “You are guilty of blaspheming God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br><br>
JHN 10 36 bkl5 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])<br>
JHN 10 37 wyd2 figs-possession τὰ ἔργα τοῦ Πατρός μου 1 Here, Jesus is using the possessive form to describe **works** that God wants him to do. If this is not clear in your language, you could use a different expression. See how you translated a similar phrase in [9:4](../09/04.md). Alternate translation: “the works that my Father demands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 10 37 us7v guidelines-sonofgodprinciples Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 10 38 finz grammar-connect-condition-fact εἰ δὲ ποιῶ 1 believe in the works Here, Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “But since I am doing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long