Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-12-08 19:14:33 +00:00
parent 794a1cde92
commit a533145d17
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -825,8 +825,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 7 13 n69e figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 For this reason we are encouraged Here Paul speaks as if Titus **spirit** were a tired body that needed to be **refreshed**. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: “he was encouraged by all of you” or “he was energized by all of us” (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: “he stopped worrying about all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of you had refreshed his spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 14 c72a grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For if I boasted to him about you Here, the word **For** introduces another reason why Paul and those with him “rejoiced even more abundantly” ([7:13](../07/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “Also, we rejoiced since,” or “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2CO 7 14 b4uq grammar-connect-condition-fact εἴ τι…κεκαύχημαι 1 For if I boasted to him about you Paul is speaking as if his boasting about the Corinthians were a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “” or “.” Alternate translation: “since” or “given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 14 m22c figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed Alternate translation: “you did not disappoint me”
2CO 7 14 b4uq grammar-connect-condition-fact εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 For if I boasted to him about you Paul is speaking as if his boasting about the Corinthians were a possibility, but he means that it is actually true. He uses this form to introduce what he said about the Corinthians that might have caused him to be **ashamed** if it were not true. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that Paul did that might have led to being **ashamed**. Alternate translation: “I was not ashamed because of what I had boasted to him about you” or “what I boasted to him about you did not cause me to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2CO 7 14 m22c figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Corinthians. Alternate translation: “I did not feel shame” or “you did not shame me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 7 14 wrxa figs-explicit πάντα…ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 I was not embarrassed (1) everything he has told the Corinthians, including the gospel. (2) specifically what he told the Corinthians about his travel plans.
2CO 7 14 t1za figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 I was not embarrassed
2CO 7 14 q5hg figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
825 2CO 7 13 n69e figs-metaphor ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 For this reason we are encouraged Here Paul speaks as if Titus’ **spirit** were a tired body that needed to be **refreshed**. He could mean that Titus: (1) was encouraged or given new energy. Alternate translation: “he was encouraged by all of you” or “he was energized by all of us” (2) was no longer worried about the Corinthians. Alternate translation: “he stopped worrying about all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
826 2CO 7 13 v2g6 figs-activepassive ἀναπέπαυται τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἀπὸ πάντων ὑμῶν 1 his spirit was refreshed by all of you If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “all of you had refreshed his spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
827 2CO 7 14 c72a grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For if I boasted to him about you Here, the word **For** introduces another reason why Paul and those with him “rejoiced even more abundantly” ([7:13](../07/13.md)). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces a reason. Alternate translation: “Also, we rejoiced since,” or “Further,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
828 2CO 7 14 b4uq grammar-connect-condition-fact εἴ τι…κεκαύχημαι εἴ τι αὐτῷ ὑπὲρ ὑμῶν κεκαύχημαι, οὐ κατῃσχύνθην 1 For if I boasted to him about you Paul is speaking as if his boasting about the Corinthians were a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “” or “.” Alternate translation: “since” or “given that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) Paul is speaking as if his boasting about the Corinthians were a possibility, but he means that it is actually true. He uses this form to introduce what he said about the Corinthians that might have caused him to be **ashamed** if it were not true. If it would be helpful in your language, you could use a form that introduces something that Paul did that might have led to being **ashamed**. Alternate translation: “I was not ashamed because of what I had boasted to him about you” or “what I boasted to him about you did not cause me to be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
829 2CO 7 14 m22c figs-activepassive οὐ κατῃσχύνθην 1 I was not embarrassed Alternate translation: “you did not disappoint me” If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was the Corinthians. Alternate translation: “I did not feel shame” or “you did not shame me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
830 2CO 7 14 wrxa figs-explicit πάντα…ἐλαλήσαμεν ὑμῖν 1 I was not embarrassed (1) everything he has told the Corinthians, including the gospel. (2) specifically what he told the Corinthians about his travel plans.
831 2CO 7 14 t1za figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 I was not embarrassed
832 2CO 7 14 q5hg figs-abstractnouns ἡ καύχησις ἡμῶν ἡ ἐπὶ Τίτου ἀλήθεια ἐγενήθη 1 our boasting about you to Titus proved to be true