Updates to Matthew 1-10:10 notes (#2347)
Co-authored-by: lrsallee <lrsallee@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2347
This commit is contained in:
parent
3e33610c42
commit
a50b493aa0
293
en_tn_41-MAT.tsv
293
en_tn_41-MAT.tsv
|
@ -589,115 +589,114 @@ MAT 8 12 ks3b figs-activepassive οἱ…υἱοὶ τῆς βασιλείας
|
|||
MAT 8 12 aug7 figs-metonymy οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom The phrase **sons of** is a metonym, referring to the unbelieving Jews of the kingdom of Judea. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 pf26 figs-irony οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας 1 But the sons of the kingdom There is irony here because the **sons** will be thrown out while the strangers will be welcomed. Alternate translation: “those who should have allowed God to rule over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 8 12 liu4 figs-metonymy τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον 1 the outer darkness Here, **outer darkness** is a metonym for the place where God sends those who reject them. This is a place that is completely separated from God forever. Alternate translation: “the dark place away from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 12 gww4 translate-symaction ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων 1 weeping and grinding of teeth Here, **grinding of the teeth** is a symbolic act, representing extreme sadness and suffering. Alternate translation: “weeping and showing their extreme suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 8 13 ki92 figs-activepassive γενηθήτω σοι 1 let it be done for you If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 sdn6 figs-activepassive ἰάθη ὁ παῖς 1 the servant was healed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Jesus healed the servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 13 ln7p ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ 1 at that very hour Alternate translation: “at the exact time Jesus said he would heal the servant”
|
||||
MAT 8 14 s6g4 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to a different time and place and tells of Jesus healing another person.
|
||||
MAT 8 14 ja31 ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς 1 when Jesus had come The disciples were probably with Jesus, but the focus of the story is on what Jesus said and did, so introduce the disciples only if needed to avoid wrong meaning.
|
||||
MAT 8 14 ynh8 τὴν πενθερὰν αὐτοῦ 1 his mother-in-law Alternate translation: “the mother of Peter’s wife”
|
||||
MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, You can translate this as “she became better” or “Jesus healed her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 8 15 w7nh figs-personification ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός 1 the fever left her If your language would understand this personification to mean that the fever could think and act on its own, you can translate this as “she became better” or “Jesus healed her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 8 15 r9lt ἠγέρθη 1 she got up Alternate translation: “she got out of bed”
|
||||
MAT 8 16 bpx7 0 General Information: In verse 17, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ healing ministry was a fulfillment of prophecy.
|
||||
MAT 8 16 b7cx 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to later that evening and tells of Jesus healing more people and casting out demons.
|
||||
MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come Because Jews did not work or travel on the Sabbath, **evening**may imply after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 16 yv9y figs-explicit ὀψίας δὲ γενομένης 1 Now evening having come Because Jews did not work or travel on the Sabbath, **evening** may imply that this was after the Sabbath. They waited until evening to bring people to Jesus. You do not need to mention the Sabbath unless you need to avoid wrong meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 16 pwr4 figs-activepassive δαιμονιζομένους πολλούς 1 many being possessed by demons If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “many people whom demons possessed” or “many people whom demons controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 16 f1cv figs-metonymy ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ 1 he cast out the spirits with a word Here, **word** stands for a command. Alternate translation: “he commanded the spirits to leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 17 bpx7 0 General Information: In this verse, Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus’ healing ministry was a fulfillment of prophecy.
|
||||
MAT 8 17 r3dc figs-activepassive πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ Ἠσαΐου τοῦ προφήτου 1 might be fulfilled that which had been spoken by Isaiah the prophet If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “Jesus fulfilled the prophecy that the prophet Isaiah had spoken to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 He himself took our weaknesses and bore our diseases Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of **our diseases**. Alternate translation: “healed those who were sick and made them well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 8 17 eyu9 figs-parallelism αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν 1 He himself took our weaknesses and bore our diseases Matthew is quoting the prophet Isaiah. These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he healed all of **our diseases**. Alternate translation: “He healed those who were sick and made them well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 8 18 h8bx 0 Connecting Statement: Here the scene shifts and tells about Jesus’ response to some people who wanted to follow him.
|
||||
MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 commanded Alternate translation: “told his disciples”
|
||||
MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever to any place
|
||||
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus answers the scribe with this proverb. The proverb means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus assumes that his hearers know what **foxes** are and what they use the **holes** for. If your readers would misunderstand this, you could make this information explicit. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes **Foxes** are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes **Foxes** are animals like wild dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes Foxes make **holes** in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for “foxes” lives.
|
||||
MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus leaves out the verb “have” in this sentence. You can supply it. Alternate translation: “the birds of the sky have nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 8 20 qvm5 figs-123person ὁ…Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 2 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 8 20 yl4s figs-idiom οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ 1 does not have where he might lay his head This refers to a place to sleep. Alternate translation: “has no place of his own to sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 8 21 hlx9 ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου 1 permit me first to go away and to bury my father It is unclear whether the man’s **father** has died and he will **bury** him immediately, or if the man wants to stay for a longer amount of time until his father dies so he can bury him then. The main point is that the man wants to do something else first before he follows Jesus.
|
||||
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that dead people will bury other dead people. Here, **the dead** could be: (1) a metaphor for those who will soon die. (2) a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 8 22 h7fb figs-metaphor ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς 1 allow the dead to bury their own dead Jesus does not mean literally that **dead** people will bury other dead people. Here, **the dead** could be: (1) a metaphor for those who will soon die. (2) a metaphor for those who do not follow Jesus and are spiritually dead. The main point is that a disciple must not let anything delay him from following Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 8 23 us1s 0 Connecting Statement: Here the scene shifts to the account of Jesus calming a storm as he and his disciples cross the Sea of Galilee.
|
||||
MAT 8 23 e8k1 καὶ ἐμβάντι αὐτῷ εἰς πλοῖον 1 And when he had entered into a boat Alternate translation: “And when he got into a boat”
|
||||
MAT 8 23 sl7v ἠκολούθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples followed him Try to use the same words for **disciples** and **followed** that you used in ([Matthew 8:21-22](../08/21.md)).
|
||||
MAT 8 24 j55j ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this. Alternate translation: “suddenly” or “without warning”
|
||||
MAT 8 24 x7k1 figs-activepassive σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ 1 a great storm happened on the sea If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “a powerful storm arose on the sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 24 m6w8 figs-activepassive ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων 1 so that the boat was covered by the waves If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “so that the waves covered the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 they woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!” This could mean: (1) they first woke Jesus and then they said, “Save us, Lord; we are perishing!” (2) as they were waking Jesus up, they were saying “Save us, Lord; we are perishing!”
|
||||
MAT 8 25 b2wh figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 Save us, Lord; we are perishing! If you need to translate these words as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 8 25 k2hd ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 they woke him, saying, “Save us, Lord; we are perishing!” This could mean: (1) they first **woke** Jesus and then they said, “Save us, Lord; we are perishing!” (2) as they were waking Jesus up, they were saying “Save us, Lord; we are perishing!”
|
||||
MAT 8 25 b2wh figs-exclusive Κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα! 1 Save us, Lord; we are perishing! If you need to translate **us** and **we** as inclusive or exclusive, then inclusive is best. The disciples probably meant they wanted Jesus to save the disciples and himself from drowning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 8 25 xf5d ἀπολλύμεθα 1 we are perishing Alternate translation: “we are about to die”
|
||||
MAT 8 26 jmt8 αὐτοῖς 1 to them Alternate translation: “to the disciples”
|
||||
MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you cowardly, you of little faith? Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith!” or “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith “you who have such little faith.” Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md).
|
||||
MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 What sort of is he, that even the winds and the sea obey him? “Even the winds and the sea obey him! What sort of man is this?” This rhetorical question shows that the disciples were surprised. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him For people or animals to obey or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 8 26 g8p7 figs-rquestion τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι 1 Why are you cowardly, you of little faith? Jesus was rebuking the disciples with this rhetorical question. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith!” or “There is nothing for you to be afraid of, you who have little faith!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 26 r5ve ὀλιγόπιστοι 1 you of little faith Jesus addresses his disciples this way because their anxiety about the storm shows they have little faith in him to control it. See how you translated this in [Matthew 6:30](../06/30.md). Alternate translation: “you who have such little faith”
|
||||
MAT 8 27 u2qh figs-rquestion ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν? 1 What sort of is he, that even the winds and the sea obey him? This rhetorical question shows that the disciples were surprised. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This man is unlike any man we have ever seen! Even the wind and the waves obey him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 27 k5mk figs-personification καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν 1 even the winds and the sea obey him For people or animals to **obey** or disobey is not surprising, but for wind and water to obey is very surprising. This personification describes the natural elements as being able to hear and respond like people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
MAT 8 28 g6mr 0 Connecting Statement: Here the author returns to the theme of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing two demon-possessed men.
|
||||
MAT 8 28 iy7a εἰς τὸ πέραν 1 to the other side Alternate translation: “to the other side of the Sea of Galilee”
|
||||
MAT 8 28 yzi6 translate-names τὴν χώραν τῶν Γαδαρηνῶν 1 the country of the Gadarenes The **Gadarenes** were named after the town of Gadara. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
MAT 8 28 hz5n figs-activepassive δύο δαιμονιζόμενοι 1 two men … being possessed by demons If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “two men … whom demons possessed” or “two men … whom demons were controlling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 28 ylu6 χαλεποὶ λείαν ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης 1 very violent, so that no one was strong enough to pass through that road The demons that were controlling these two men were so dangerous that no one could go through that area.
|
||||
MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What to us and to you, Son of God? The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. Alternate translation: “Do not bother us, Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? Again, the demons use a question in a hostile way. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out It is implied that the demons knew that Jesus was going to cast them out. Alternate translation: “Because you are going to cast us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us This is exclusive, meaning the demons only. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them This refers to the demons inside the men.
|
||||
MAT 8 29 v9mp ἰδοὺ 1 behold Here, **behold** the beginning of another event in the larger story. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 29 gr2p figs-rquestion τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ? 1 What to us and to you, Son of God? The demons use a question but they are being hostile toward Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Do not bother us, Son of God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 29 jcq6 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὲ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus, which describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 8 29 u4jr figs-rquestion ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς 1 Have you come here to torment us before the set time? Again, the demons use a question in a hostile way. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not disobey God by punishing us before the specific time God has set when he will punish us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 8 30 v91c writing-background δὲ 1 Now **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about a herd of pigs that had been there before Jesus arrived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 8 31 tf32 figs-explicit εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς 1 If you cast us out It is implied that the demons knew that Jesus was going to **cast** them **out**. Alternate translation: “Because you are going to cast us out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 8 31 cgf7 figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** is exclusive, referring only to the demons. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
|
||||
MAT 8 32 h86e αὐτοῖς 1 to them Here, **them** refers to the demons inside the men.
|
||||
MAT 8 32 gtx2 οἱ…ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους 1 the demons, having come out, went away to the pigs Alternate translation: “the demons left the man and entered the pigs”
|
||||
MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold This alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 8 32 qa1i ἰδοὺ 1 behold Here, **behold** alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||
MAT 8 32 lhn7 ὥρμησεν…κατὰ τοῦ κρημνοῦ 1 rushed down the steep hill Alternate translation: “ran quickly down the steep slope”
|
||||
MAT 8 32 zk2p ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν 1 they died in the water Alternate translation: “they fell into the water and drowned”
|
||||
MAT 8 33 qmc5 0 Connecting Statement: This concludes the account of Jesus healing two demon-possessed men.
|
||||
MAT 8 33 v39w οἱ…βόσκοντες 1 those who had been feeding the pigs Alternate translation: “those who had been taking care of the pigs”
|
||||
MAT 8 33 ev2w figs-activepassive τὰ τῶν δαιμονιζομένων 1 the things concerning the men who were possessed by demons If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “what Jesus did to help the men whom demons had controlled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **city** is a metonym for the people of the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 34 b2hp ἰδοὺ 1 behold Here, **behold** marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 8 34 j6sp figs-metonymy πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **city** is a metonym for the people of the city. Alternate translation: “all the people of the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 8 34 xb5x figs-hyperbole πᾶσα ἡ πόλις 1 the whole city The word **whole** is probably an exaggeration to emphasize how very many people came out. Not necessarily every person came out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 8 34 bsf4 τῶν ὁρίων αὐτῶν 1 their region Alternate translation: “their region”
|
||||
MAT 9 intro tg41 0 # Matthew 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “Sinners”<br><br>When the people of Jesus’ time spoke of “sinners,” they were talking about people who did not obey the law of Moses and instead committed sins like stealing or sexual sins. When Jesus said that he came to call “sinners,” he meant that only people who believe that they are sinners can be his followers. This is true even if they are not what most people think of as “sinners.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Passive voice<br><br>Many sentences in this chapter tell that a person had something happen to him without saying who caused that something to happen. You may have to translate the sentence so that it tells the reader who performed the action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>### Rhetorical questions<br><br>Speakers in this chapter asked questions to which they already knew the answer. They asked the questions to show that they were not happy with the hearers or to teach them or to get them to think. Your language may have another way of doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br><br>### Proverbs<br><br>Proverbs are very short sentences that use words that are easy to remember to tell about something that is generally true. People who understand proverbs usually have to know much about the language and culture of the speaker. When you translate the proverbs in this chapter, you may have to use many more words than the speakers used so that you can add information that the hearers knew but your reader do not know. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 1 nl8w 0 Connecting Statement: Matthew returns to the theme, which he began in [Matthew 8:1](../08/01.md), of Jesus healing people. This begins an account of Jesus healing a paralyzed man.
|
||||
MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat This is probably the same boat as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion.
|
||||
MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city “to the town where he lived.” This refers to Capernaum.
|
||||
MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 9 1 cs8l πλοῖον 1 a boat This is probably the same **boat** as in [Matthew 8:23](../08/23.md). You only need to specify this if needed to avoid confusion.
|
||||
MAT 9 1 lje9 εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν 1 into his own city This refers to Capernaum. Alternate translation: “to the town where he lived”
|
||||
MAT 9 2 i6xp ἰδοὺ 1 behold Here, **behold** marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of showing this.
|
||||
MAT 9 2 szd4 προσέφερον 1 they were bringing Alternate translation: “some men from the city were bringing”
|
||||
MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith This refers to the faith of the men and may also include the faith of the paralyzed man.
|
||||
MAT 9 2 k5eh τὴν πίστιν αὐτῶν 1 their faith This refers to the **faith** of the men and may also include the **faith** of the paralyzed man.
|
||||
MAT 9 2 k9qq τέκνον 1 Child The man was not Jesus’ real son. Jesus was speaking to him politely. If this is confusing, it can also be translated “My friend” or “Young man” or even omitted.
|
||||
MAT 9 2 iys2 figs-activepassive ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins are forgiven If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 3 a35d ἰδού 1 behold Here, **behold** marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 3 f88r ἐν ἑαυτοῖς 1 among themselves This could mean: (1) each one was thinking to himself. (2) they were speaking among themselves.
|
||||
MAT 9 3 mq8v βλασφημεῖ 1 blasphemes Jesus was claiming to be able to do things the scribes thought only God can do.
|
||||
MAT 9 4 u643 ἰδὼν…τὰς ἐνθυμήσεις αὐτῶν 1 having known their thoughts Jesus knew what they were thinking either supernaturally or because he could see them talking to each other.
|
||||
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason do you think evil in your hearts? Jesus used this question to rebuke the scribes. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil This is moral evil or wickedness, not simply error in fact.
|
||||
MAT 9 4 n4yl figs-rquestion ἵνα τί ἐνθυμεῖσθε πονηρὰ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν? 1 For what reason do you think evil in your hearts? Jesus used this question to rebuke the scribes. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “You should not be thinking this evil in your hearts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 4 qg52 πονηρὰ 1 evil This is moral **evil** or wickedness, not simply error in fact.
|
||||
MAT 9 4 d499 figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** refers to their minds or their thoughts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive **sins**. Alternate translation: “I just said ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up and walk,’ because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 5 j716 figs-rquestion τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 For which is easier, to say, ‘Your sins have been forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? Jesus uses this question to make the scribes think about what might prove whether or not he could really forgive **sins**. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “I just said ‘Your sins are forgiven.’ You may think that it is harder to say ‘Get up and walk,’ because the proof of whether or not I can heal the man will be shown by whether or not he gets up and walks.” or “You may think that it is easier to say ‘Your sins are forgiven’ than it is to say ‘Get up and walk.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 5 mk14 figs-quotations τί…ἐστιν εὐκοπώτερον εἰπεῖν, ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ περιπάτει? 1 which is easier, to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk’? The quotes can be translated as indirect quotes. Alternate translation: “which is easier, to tell someone that his sins are forgiven, or to tell him to get up and walk?” or “you may think that it is easier to tell someone that his sins are forgiven than to tell him to get up and walk.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
MAT 9 5 g88p figs-you ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven Here, **Your** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 5 x05v figs-activepassive ἀφέωνται σου αἱ ἁμαρτίαι 1 Your sins have been forgiven If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I have forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know “But I will prove to you.” The “you” is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 n5sf figs-you σου τὴν κλίνην…τὸν οἶκόν σου 1 your mat … your house Here, **you** and **your** are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 gk68 figs-you ἵνα δὲ εἰδῆτε 1 But in order that you may know The **you** is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 n5sf figs-you εἰδῆτε…σου…σου 1 your mat … your house Here, the **you** is plural and is addressed to the scribes, but both instances of **your** are singular and addressed to the paralytic. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 9 6 td1z ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου 1 go to your house Jesus is not forbidding the man to go elsewhere. He is giving the man the opportunity to go home.
|
||||
MAT 9 7 uwq4 0 Connecting Statement: This concludes the account of Jesus healing a paralyzed man. Jesus then calls a tax collector to be one of his disciples.
|
||||
MAT 9 8 u8qu τὸν δόντα 1 who had given Alternate translation: “because he had given”
|
||||
MAT 9 8 x71s ἐξουσίαν τοιαύτην 1 such authority This refers to the **authority** to declare sins forgiven.
|
||||
MAT 9 9 fkr2 καὶ παράγων ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖθεν 1 And as Jesus passes on from there This phrase marks the beginning of a new part of the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
|
||||
MAT 9 9 g4r4 παράγων 1 as … passes on Alternate translation: “as … was leaving” or “as … was going”
|
||||
MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον…αὐτῷ…ἠκολούθησεν 1 Matthew … to him … he followed Church tradition says that this Matthew is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from “him” and “he” to “me” and “I.”
|
||||
MAT 9 9 g4r4 παράγων ὁ Ἰησοῦς 1 as … passes on Alternate translation: “as Jesus was leaving” or “as Jesus was going”
|
||||
MAT 9 9 jc18 Μαθθαῖον…αὐτῷ…ἠκολούθησεν 1 Matthew … to him … he followed Church tradition says that this **Matthew** is the author of this Gospel, but the text gives no reason to change the pronouns from **him** and **he** to “me” and “I.”
|
||||
MAT 9 9 t5ip λέγει αὐτῷ 1 he says to him Alternate translation: “Jesus says to Matthew”
|
||||
MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 having gotten up, he followed him “Matthew got up and followed Jesus.” This means Matthew became Jesus’ disciple.
|
||||
MAT 9 9 q438 ἀναστὰς, ἠκολούθησεν αὐτῷ 1 having gotten up, he followed him This means Matthew became Jesus’ disciple. Alternate translation: “Matthew got up and followed Jesus”
|
||||
MAT 9 10 h7u9 0 General Information: These events occur at the house of Matthew the tax collector.
|
||||
MAT 9 10 ksr5 τῇ οἰκίᾳ 1 the house This is probably Matthew’s **house**, but it could also be Jesus’ house. Specify only if needed to avoid confusion.
|
||||
MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold This marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins
|
||||
MAT 9 10 c751 ἰδοὺ 1 behold Here, **behold** marks the beginning of another event in the larger story. It may involve different people than the previous events. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 10 f9lh ἁμαρτωλοὶ 1 sinners Here, **sinners** refers to people who did not obey the law of Moses but committed what others thought were very bad sins.
|
||||
MAT 9 11 ge2u καὶ ἰδόντες, οἱ Φαρισαῖοι 1 And the Pharisees, having seen this Alternate translation: “And the Pharisees, when they saw that Jesus was eating with the tax collectors and sinful people”
|
||||
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners? The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 11 z4h5 figs-rquestion διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν? 1 For what reason does your teacher eat with tax collectors and sinners? The Pharisees use this question to criticize what Jesus is doing. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Your teacher should not eat with tax collectors and sinners!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 12 xz13 0 General Information: These events occur at the house of Matthew the tax collector.
|
||||
MAT 9 12 m7fm ὁ δὲ ἀκούσας 1 But he, having heard this Here, **this** refers to the question the Pharisees asked about Jesus eating with tax collectors and sinners.
|
||||
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness Jesus answers with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 12 tl42 writing-proverbs οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ, ἀλλὰ οἱ κακῶς ἔχοντες 1 Those who are strong in body do not have need of a physician, but those who have sickness Jesus answers the Pharisees with a proverb. He means that he eats with these kinds of people because he has come to help sinners. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 12 uhc5 οἱ ἰσχύοντες 1 Those who are strong in body Alternate translation: “People who are healthy”
|
||||
MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 of a physician a doctor
|
||||
MAT 9 12 h5pg ἰατροῦ 1 of a physician Alternate translation: “of a doctor”
|
||||
MAT 9 12 n33c figs-ellipsis οἱ κακῶς ἔχοντες 1 those who have sickness The phrase “need a physician” is understood. Alternate translation: “people who are sick need a physician” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 9 13 fu2r πορευθέντες δὲ, μάθετε τί ἐστιν 1 But having gone, learn what is Jesus is about to quote the scriptures. Alternate translation: “You should go and learn the meaning of what God said in the scriptures”
|
||||
MAT 9 13 tqr3 ἔλεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν 1 I desire mercy and not sacrifice Jesus is quoting what the prophet Hosea wrote in the scriptures. Here, **I** refers to God.
|
||||
|
@ -705,39 +704,37 @@ MAT 9 13 djt7 οὐ γὰρ ἦλθον 1 For I did not come Here, **I** refers
|
|||
MAT 9 13 a886 figs-irony δικαίους 1 the righteous Jesus is using irony. He does not think there are any people who are **righteous** and do not need to repent. Alternate translation: “those who think they are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
MAT 9 14 aa3c 0 Connecting Statement: The disciples of John the Baptist question the fact that Jesus’ disciples do not fast.
|
||||
MAT 9 14 k8vc οὐ νηστεύουσιν 1 do not fast Alternate translation: “continue to eat regularly”
|
||||
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses a question to answer John’s disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 9 15 xnp8 writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this proverb to show that his disciples do not **mourn** because he is still there with them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 15 r8if figs-rquestion μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses a question to answer John’s disciples. They all knew that people do not mourn and fast at a wedding celebration. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])<br>
|
||||
MAT 9 15 xnp8 writing-proverbs μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν, ἐφ’ ὅσον μετ’ αὐτῶν ἐστιν ὁ νυμφίος? 1 The sons of the bridal chamber are not able to mourn while the bridegroom is still with them, are they? Jesus uses this proverb to show that his disciples do not **mourn** because he **is still** there **with them**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 15 iz9s ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν 1 But the days will come when This is a way of referring to some time in the future. Alternate translation: “But the time will come when” or “But someday”
|
||||
MAT 9 15 p6hz figs-activepassive ἀπαρθῇ ἀπ’ αὐτῶν ὁ νυμφίος 1 the bridegroom may be taken away from them If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “the bridegroom will not be able to be with them any longer” or “someone will take the bridegroom away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 15 u8er ἀπαρθῇ 1 may be taken away Jesus is probably referring to his own death, but this should not be made explicit here in the translation. To maintain the imagery of a wedding, it is best to just state that the bridegroom will not be there any longer.
|
||||
MAT 9 16 v4a1 0 Connecting Statement: Jesus continues to answer the question that the disciples of John had asked. He did this by giving two examples of old things and new things that people do not put together.
|
||||
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment Alternate translation: “But no one sews a piece of new cloth on an old garment” or “But people do not sew a piece of new cloth as a patch an old garment”
|
||||
MAT 9 16 yf98 οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ παλαιῷ 1 But no one puts a patch of new cloth on an old garment Alternate translation: “But no one sews a piece of new cloth on an old garment” or “But people do not sew a piece of new cloth as a patch on an old garment”
|
||||
MAT 9 16 bk47 ἱματίῳ παλαιῷ…τοῦ ἱματίου 1 an old garment … the garment Alternate translation: “old clothing … the clothing”
|
||||
MAT 9 16 x752 αἴρει…τὸ πλήρωμα αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ἱματίου 1 his patch tears away from the garment If someone were to wash the **garment**, the **patch** of new cloth would shrink, but the old garment would not shrink. This would tear the patch off the garment and leave a bigger hole.
|
||||
MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 his patch “the piece of new cloth.” This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment.
|
||||
MAT 9 16 rem6 τὸ πλήρωμα αὐτοῦ 1 his patch This is the piece of cloth used to cover a hole in the old garment. Alternate translation: “the piece of new cloth”
|
||||
MAT 9 16 t71t figs-activepassive χεῖρον σχίσμα γίνεται 1 a worse tear happens If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this will make the tear worse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 q9wh 0 Connecting Statement: Jesus continues to answer the question that disciples of John had asked.
|
||||
MAT 9 17 s13y οὐδὲ βάλλουσιν οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς 1 Neither do they put new wine into old wineskins Jesus uses another proverb to answer John’s disciples. This means the same as the proverb in [Matthew 9:16](../09/16.md).
|
||||
MAT 9 17 fbl3 οὐδὲ βάλλουσιν 1 Neither do they put Alternate translation: “Neither does anyone pour” or “People never put”
|
||||
MAT 9 17 h26e translate-unknown οἶνον νέον 1 new wine This refers to **wine** that has not fermented yet. If grapes are unknown in your area, use the general term for fruit. Alternate translation: “grape juice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 9 17 dpv4 ἀσκοὺς παλαιούς 1 old wineskins This refers to **wineskins** that have stretched and dried out because they were already used for fermenting wine.
|
||||
MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins “wine bags” or “skin bags.” These were bags made out of animal skins.
|
||||
MAT 9 17 v4x2 ἀσκοὺς 1 wineskins These were bags made out of animal skins. Alternate translation: “wine bags” or “skin bags”
|
||||
MAT 9 17 hv8f figs-activepassive ὁ οἶνος ἐκχεῖται καὶ οἱ ἀσκοὶ ἀπόλλυνται 1 the wine is spilled, and the wineskins are destroyed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this will ruin the wineskins and spill the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 17 tg2k ῥήγνυνται οἱ ἀσκοί 1 the wineskins are burst When the new wine ferments and expands, the skins tear open because they can no longer stretch out.
|
||||
MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins “new wineskins” or “new wine bags.” This refers to **wineskins** that no one has used.
|
||||
MAT 9 17 cid7 ἀσκοὺς καινούς 1 fresh wineskins This refers to **wineskins** that no one has used. Alternate translation: “new wineskins” or “new wine bags”
|
||||
MAT 9 17 i8v4 figs-activepassive ἀμφότεροι συντηροῦνται 1 both are preserved If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “this will keep safe both the wineskins and the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 18 a7ax 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus bringing to life the daughter of a Jewish official after she had died.
|
||||
MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things This refers to the answer Jesus gave John’s disciples about fasting.
|
||||
MAT 9 18 mj4x ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers back to the answer Jesus gave John’s disciples about fasting.
|
||||
MAT 9 18 eqp1 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 18 n1i6 translate-symaction προσεκύνει αὐτῷ 1 bowed down to him This is a way someone would show respect in Jewish culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 9 18 in6t ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χεῖρά σου ἐπ’ αὐτήν καὶ ζήσεται 1 having come, lay your hand on her, and she will live This shows that the Jewish official believed Jesus had the power to bring his daughter back to life.
|
||||
MAT 9 19 z99m οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 his disciples Alternate translation: “Jesus’ disciples”
|
||||
MAT 9 20 ai7a 0 Connecting Statement: This describes how Jesus healed another woman while he was on the way to the Jewish official’s house.
|
||||
MAT 9 20 etd3 ἰδοὺ 1 behold The word **behold** alerts us to a new person in the story. Your language may have a way of doing this.
|
||||
MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 suffering from a discharge of blood “who had been bleeding” or “who frequently had a flow of blood.” She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 20 na37 translate-numbers δώδεκα ἔτη 1 for 12 years “for twelve years” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 9 20 gv15 figs-euphemism αἱμορροοῦσα 1 suffering from a discharge of blood She was probably bleeding from her womb even when it was not the normal time for it. Some cultures may have a polite way of referring to this condition. Alternate translation: “who had been bleeding” or “who frequently had a flow of blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 20 m9zq τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 of his garment Alternate translation: “of his robe” or “of what he was wearing”
|
||||
MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.” She said this to herself before she touched Jesus’ garment. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 9 21 eb6t figs-events ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῇ, ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ, σωθήσομαι. 1 for she was saying to herself, “If only I might touch his garments, I will be made well.” She said this **to herself** before she touched Jesus’ **garments**. This tells why she touched Jesus’ garment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 9 21 ukb8 figs-explicit ἐὰν μόνον ἅψωμαι τοῦ ἱματίου αὐτοῦ 1 If only I might touch his garments According to Jewish law, because she was bleeding she was not supposed to **touch** anyone. She touches his clothes so that Jesus’ power would heal her and yet (she thought) he would not know that she touched him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 9 22 vi84 ὁ δὲ Ἰησοῦς 1 But Jesus Alternate translation: “The woman was hoping she could touch him secretly, but Jesus”
|
||||
MAT 9 22 x398 θύγατερ 1 Daughter The woman was not Jesus’ real daughter. Jesus was speaking to her politely. If this is confusing, it can also be translated “Young woman” or even omitted.
|
||||
|
@ -747,25 +744,24 @@ MAT 9 23 tu2c 0 Connecting Statement: This returns to the account of Jesus bri
|
|||
MAT 9 23 jae1 τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον θορυβούμενον 1 the flute players and the crowd being stirred up This was a common way to mourn for someone who has died.
|
||||
MAT 9 23 gy7g τοὺς αὐλητὰς 1 the flute players Alternate translation: “people playing flutes”
|
||||
MAT 9 24 v1st ἀναχωρεῖτε 1 Go away Jesus was speaking to many people, so use the plural command form if your language has one.
|
||||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead girl will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 25 iy6x 0 General Information: Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
|
||||
MAT 9 24 pc1m figs-euphemism οὐ…ἀπέθανεν τὸ κοράσιον, ἀλλὰ καθεύδει 1 the girl has not died, but sleeps Jesus is using a play on words. It was common in Jesus’ day to refer to a dead person as one who **sleeps**. But here the dead **girl** will get up, as though she had only been sleeping. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||
MAT 9 25 utu3 0 Connecting Statement: This completes the account of Jesus bringing the daughter of the Jewish official back to life.
|
||||
MAT 9 25 nqs6 figs-activepassive ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος 1 But when the crowd had been put outside If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “But after Jesus had sent the crowd outside” or “But after the family had sent the people outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 was raised up “got out of bed.” This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md).
|
||||
MAT 9 25 mm3q ἠγέρθη 1 was raised up This is the same meaning as in [Matthew 8:15](../08/15.md).
|
||||
MAT 9 26 iy6x 0 General Information: Verse 26 is a summary statement that describes the result of Jesus raising this girl from the dead.
|
||||
MAT 9 26 rxs4 καὶ ἐξῆλθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς ὅλην τὴν γῆν ἐκείνην 1 And this report went out into all that region Alternate translation: “And the people of that whole region heard about it” or “And the people who saw that the girl was alive started telling everyone in the whole area about it”
|
||||
MAT 9 27 b1h6 0 Connecting Statement: This begins the account of Jesus healing two blind men.
|
||||
MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 And when Jesus was departing from there As Jesus was leaving the region
|
||||
MAT 9 27 nwe9 παράγοντι…τῷ Ἰησοῦ 1 when Jesus had departed Alternate translation: “when Jesus was leaving” or “as Jesus was going”
|
||||
MAT 9 27 a8nm καὶ παράγοντι ἐκεῖθεν τῷ Ἰησοῦ 1 And when Jesus was departing from there Alternate translation: “And as Jesus was leaving the region”
|
||||
MAT 9 27 suc1 ἠκολούθησαν αὐτῷ 1 followed him This means they were walking behind Jesus, not necessarily that they had become his disciples.
|
||||
MAT 9 27 d8bu figs-explicit ἐλέησον ἡμᾶς 1 Have mercy on us It is implied that they wanted Jesus to heal them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 9 27 dh5d Υἱὲ Δαυείδ 1 Son of David Jesus was not David’s literal son, so this may be translated as “Descendant of David.” However, **Son of David** is also a title for the Messiah, and the men were probably calling Jesus by this title.
|
||||
MAT 9 28 yr4h ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν 1 But when he had come into the house This could be either Jesus’ own **house** or the house in [Matthew 9:10](../09/10.md).
|
||||
MAT 9 28 e81f figs-ellipsis ναί, Κύριε 1 Yes, Lord The full content of their answer is not stated, but it is understood. Alternate translation: “Yes, Lord, we believe you can heal us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying It is not clear whether **he touched** both men’s eyes at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
|
||||
MAT 9 29 b3rl ἥψατο τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν λέγων 1 he touched their eyes, saying It is not clear whether **he touched** both men’s **eyes** at the same time or used only his right hand to touch one then the other. As the left hand was customarily used for unclean purposes, it is most likely that he used only his right hand. It is also not clear whether he spoke as he was touching them or touched them first and then spoke to them.
|
||||
MAT 9 29 w92e figs-activepassive κατὰ τὴν πίστιν ὑμῶν γενηθήτω ὑμῖν 1 Let it happen to you according to your faith If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I will do as you have believed” or “Because you believe, I will heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened This means they were able to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 9 30 uk2a figs-idiom ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened This is an idiom that means they were able to see. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 9 30 qa39 figs-activepassive ἠνεῴχθησαν αὐτῶν οἱ ὀφθαλμοί 1 their eyes were opened If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God healed their eyes” or “the two blind men were able to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Here, **See** means “be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 9 30 t6p8 figs-idiom ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω 1 See that no one knows about this Here, **See** means “Be sure.” Alternate translation: “Be sure no one finds out about this” or “Do not tell anyone that I healed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 9 31 y574 οἱ δὲ 1 But they Alternate translation: “But the two men did not do what Jesus told them to do. They”
|
||||
MAT 9 31 y4b2 διεφήμισαν αὐτὸν 1 reported it Alternate translation: “told many people what had happened to them”
|
||||
MAT 9 32 tya1 0 Connecting Statement: This is the account of Jesus healing a demon-possessed man who could not speak and how people responded.
|
||||
|
@ -778,229 +774,204 @@ MAT 9 33 d1lf ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι 1 the crowds were astonishe
|
|||
MAT 9 33 y4l5 figs-activepassive οὐδέποτε ἐφάνη οὕτως 1 Such as this has never been seen If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “This has never happened before” or “No one has ever done anything like this before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 9 34 z2r7 ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια 1 he casts out the demons Alternate translation: “he forces demons to leave”
|
||||
MAT 9 34 q623 ἐκβάλλει 1 he casts out The pronoun **he** refers to Jesus.
|
||||
MAT 9 35 z6ya 0 General Information: Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done.
|
||||
MAT 9 35 xpp4 writing-endofstory 0 Connecting Statement: Verse 35 is the end of the part of the story that began in [Matthew 8:1](../08/01.md) about Jesus’ healing ministry in Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
|
||||
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities The word **all** is an exaggeration to emphasize how very many cities Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 9 35 x9ck figs-hyperbole τὰς πόλεις πάσας 1 all the cities The word **all** is an exaggeration to emphasize how very many **cities** Jesus went to. He did not necessarily go to every one of them. Alternate translation: “many of the cities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||
MAT 9 35 ehx5 πόλεις…κώμας 1 cities … villages Alternate translation: “large villages … small villages” or “large towns … small towns”
|
||||
MAT 9 35 uz5e figs-abstractnouns τὸ εὐαγγέλιον τῆς βασιλείας 1 the gospel of the kingdom Here the abstract noun **kingdom** refers to God’s rule as king. See how you translated this in [Matthew 4:23](../04/23.md). Alternate translation: “preaching the good news that God will show himself as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness “every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
|
||||
MAT 9 35 e7at πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
|
||||
MAT 9 36 z6ya 0 General Information: Verse 36 begins a new part of the story where Jesus teaches his disciples and sends them to preach and heal as he has done.
|
||||
MAT 9 36 t47i figs-simile ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα 1 like sheep not having a shepherd This simile means they did not have a leader to take care of them. Alternate translation: “as people without a leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 9 37 q95i 0 General Information: Jesus uses a proverb about harvesting to tell his disciples how they should respond to the needs of the crowds mentioned in the previous section.
|
||||
MAT 9 37 mur4 writing-proverbs ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι 1 The harvest is plentiful, but the laborers are few Jesus uses a proverb to respond to what he is seeing. Jesus means there are a lot of people who are ready to believe God but only few people to teach them God’s truth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 9 37 m6ke ὁ μὲν θερισμὸς πολύς 1 The harvest is plentiful Alternate translation: “There is plenty of ripe food for someone to collect”
|
||||
MAT 9 37 h3a2 ἐργάται 1 laborers Alternate translation: “workers”
|
||||
MAT 9 38 vz8y δεήθητε…τοῦ Κυρίου τοῦ θερισμοῦ 1 beg the Lord of the harvest Alternate translation: “pray to God, because he is in charge of the harvest”
|
||||
MAT 10 intro m5iu 0 # Matthew 10 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The sending of the twelve disciples<br><br>Many verses in this chapter describe how Jesus sent the twelve disciples out. He sent them to tell his message about the kingdom of heaven. They were to tell his message only in Israel and not to share it with the Gentiles.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The twelve disciples<br><br>The following are the lists of the twelve disciples:<br><br>In Matthew:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James son of Zebedee, John son of Zebedee, Philip, Bartholomew, Thomas, Matthew, James son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot and Judas Iscariot.<br><br>In Mark:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James the son of Zebedee and John the son of Zebedee (to whom he gave the name Boanerges, that is, sons of thunder), Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon the Zealot, and Judas Iscariot.<br><br>In Luke:<br><br>Simon (Peter), Andrew, James, John, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Simon (who was called the Zealot), Judas the son of James, and Judas Iscariot.<br><br>Thaddaeus is probably the same person as Jude, the son of James.<br><br>### “The kingdom of heaven has come near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use the phrase “at hand,” but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
|
||||
MAT 10 1 nhp2 0 Connecting Statement: This begins an account of Jesus sending out his twelve disciples to do his work.
|
||||
MAT 10 1 gjs9 translate-numbers προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαθητὰς αὐτοῦ 1 having summoned his 12 disciples “having summoned his twelve disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 10 1 x1er ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave them authority Be sure that the text clearly communicates meaning of this **authority**: (1) Jesus gave it to them to drive out unclean spirits. (2) Jesus gave it to them to heal disease and sickness.
|
||||
MAT 10 1 pq8k ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ 1 so as to cast them out Alternate translation: “in order to make the unclean spirits leave”
|
||||
MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. “every disease and every sickness.” The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
|
||||
MAT 10 2 yt7a 0 General Information: Here the author provides the names of the twelve apostles as background information.
|
||||
MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew tells background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 10 1 x29j πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν 1 every disease and every sickness. The words **disease** and **sickness** are closely related but should be translated as two different words if possible. **Disease** is what causes a person to be sick. **Sickness** is the physical weakness or affliction that results from having a disease.
|
||||
MAT 10 2 t59v writing-background δὲ 1 Now **Now** is used here to mark a break in the main story line. Matthew begins to give background information about the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
MAT 10 2 f1vu τῶν…δώδεκα ἀποστόλων 1 of the 12 apostles This is the same group as the “12 disciples” in [Matthew 10:1](../10/01.md).
|
||||
MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first This is first in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 10 2 sc7b translate-ordinal πρῶτος 1 first This is **first** in order, not in rank. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
MAT 10 3 g6eg Μαθθαῖος ὁ τελώνης 1 Matthew the tax collector Alternate translation: “Matthew, who was a tax collector”
|
||||
MAT 10 4 n4st ὁ Καναναῖος 1 the Zealot The word **Zealot** could be: (1) a title that shows that he was part of the group of people who wanted to free the Jewish people from Roman rule. Alternate translation: “the patriot” or “the nationalist” (2) a description that shows that he was zealous for God to be honored. Alternate translation: “the zealous one” or “the passionate one”
|
||||
MAT 10 4 kmp2 ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν 1 who also betrayed him Alternate translation: “who would betray Jesus”
|
||||
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gave these instructions before he sent them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 10 5 aw5h 0 Connecting Statement: Here Jesus begins to give instructions to his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
|
||||
MAT 10 5 sn9v figs-events 0 General Information: Although verse 5 begins by saying that he sent out the twelve, Jesus gives these instructions before sending them out. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
MAT 10 5 c46d τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ Ἰησοῦς 1 These Twelve Jesus sent out Alternate translation: “Jesus sent out these twelve men” or “It was these twelve men whom Jesus sent out”
|
||||
MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out Jesus sent them out for a particular purpose.
|
||||
MAT 10 5 yix4 ἀπέστειλεν 1 sent out Jesus **sent** them **out** for a particular purpose.
|
||||
MAT 10 5 ryl4 παραγγείλας αὐτοῖς 1 having instructed them Alternate translation: “having told them what they needed to do” or “having commanded them”
|
||||
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **sheep** who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 6 q1pb figs-metaphor τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ 1 the lost sheep of the house of Israel This is a metaphor comparing the entire nation of **Israel** to **lost sheep** who have strayed from their shepherd. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 6 b6i2 figs-metonymy οἴκου Ἰσραήλ 1 of the house of Israel This refers to the nation of **Israel**. Alternate translation: “of the people of Israel” or “of the descendants of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 7 uff2 figs-you πορευόμενοι 1 as you are going Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 7 w59i figs-metonymy ἤγγικεν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 The kingdom of the heavens has come near The phrase **kingdom of the heavens** refers to God ruling as king. This phrase is only in the book of Matthew. If possible, use the word **heavens** in your translation. See how you translated this in [Matthew 3:2](../03/02.md). Alternate translation: “Our God in the heavens will soon show himself to be king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 8 e13x 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
|
||||
MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal … raise … cleanse … and cast out … you have received … give These verbs and pronouns are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 8 v5sp figs-you θεραπεύετε…ἐγείρετε…καθαρίζετε…ἐκβάλλετε…ἐλάβετε…δότε 1 Heal … raise … cleanse … and cast out … you have received … give These verbs and pronouns are plural and addressed to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 8 bb4d figs-idiom νεκροὺς ἐγείρετε 1 raise the dead This is an idiom. Alternate translation: “cause the dead to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had received or were to give. Some languages may require this information in the sentence. Here, **Freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 8 ilj9 figs-ellipsis δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Jesus did not state what the disciples had **received** or were to **give**. Some languages may require this information in the sentence. Here, **Freely** means that there was no payment. Alternate translation: “Freely you have received these things, freely give them to others” or “You received these things without paying, so give them to others without making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 8 ls6j figs-metaphor δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε 1 Freely you have received, freely give Here, **received** is a metaphor that represents being made able to do things, and **give** is a metaphor that represents doing things for others. Alternate translation: “Freely you have received the ability to do these things, freely do them for others” or “Freely I have made you able to do these things, freely do them for others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your This refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 9 dw4i figs-you ὑμῶν 1 your Here, **your** refers to the twelve apostles and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 9 a4xx figs-metonymy χρυσὸν, μηδὲ ἄργυρον, μηδὲ χαλκὸν 1 gold, or silver, or copper These are metals out of which coins were made. This list is a metonym for money, so if the metals are unknown in your area, translate the list as “money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses This means “belts” or “money belts,” but it can refer to whatever might be used to carry money. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money.
|
||||
MAT 10 10 kia9 πήραν 1 a bag This could either be any bag used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
|
||||
MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics Use the same word you used for “tunic” in [Matthew 5:40](../05/40.md).
|
||||
MAT 10 9 b4m7 τὰς ζώνας 1 purses People at that time carried money in their **belts**. A belt is a long strip of cloth or leather worn around the waist. It was often wide enough that it could be folded and used to carry money. lf your readers would not use a belt for this purpose, you can express this with the word for whatever they use to carry money.
|
||||
MAT 10 10 kia9 πήραν 1 a bag This could either be any **bag** used to carry things on a journey, or a bag used by someone to collect food or money.
|
||||
MAT 10 10 i2ex δύο χιτῶνας 1 two tunics Use the same word you used for **tunic** in [Matthew 5:40](../05/40.md).
|
||||
MAT 10 10 ei4d ὁ ἐργάτης 1 a laborer a worker
|
||||
MAT 10 10 m97h figs-synecdoche τῆς τροφῆς αὐτοῦ 1 of his food Here, **food** refers to anything a person needs. Alternate translation: “of what he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
MAT 10 11 dk1r 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 11 b7ig εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλθητε 1 But whatever city or village you might enter into Alternate translation: “But whenever you enter a city or village” or “But when you go into any city or village”
|
||||
MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city … village “large village … small village” or “large town … small town.” See how you translated this in [Matthew 9:35](../09/35.md).
|
||||
MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you might enter This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 11 p4ln πόλιν…κώμην 1 city … village See how you translated **city** and **village** in [Matthew 9:35](../09/35.md).
|
||||
MAT 10 11 r7kj figs-you εἰσέλθητε 1 you might enter Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 11 c3uf ἄξιός 1 worthy A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples.
|
||||
MAT 10 11 a41d figs-explicit κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλθητε 1 and stay there until you might leave The full meaning of the statement can be made explicit. Alternate translation: “and stay in that person’s house until you leave the town or village” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 12 n6cm figs-metonymy εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν, ἀσπάσασθε αὐτήν 1 But entering into the house, greet it The phrase **greet it** means greet the **house**. A common greeting in those days was “Peace be to this house!” Here, **house** represents the people who live in the house. Alternate translation: “As you enter the house, greet the people who live in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 12 k1xk figs-you εἰσερχόμενοι 1 entering This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 13 qip2 figs-you ὑμῶν…ὑμῶν 1 your … your Both instances of **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 13 kc9m figs-metonymy μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία…μὴ ᾖ ἀξία 1 the house might be worthy … it might not be worthy Here, **the house** represents those who live in the house. A **worthy** person is a person who is willing to welcome the disciples. Jesus compares this person to one who is not worthy, a person who does not welcome the disciples. Alternate translation: “the people who live in that house receive you well” or “the people who live in that house treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 13 q75a figs-metonymy ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ’ αὐτήν 1 let your peace come upon it The word **it** refers to the house, which represents the people who live in the house. Alternate translation: “let them receive your peace” or “let them receive the peace that you greeted them with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 13 ha8f figs-metonymy ἐὰν…μὴ ᾖ ἀξία 2 if it might not be worthy The word **it** means the house, and “house” refers to the people who live in the house. Alternate translation: “if they do not receive you well” or “if they do not treat you well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace return to you This could mean: (1) if the household was not worthy, then God would hold back peace or blessings from that household. (2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of peace. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
|
||||
MAT 10 14 yn9k 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about what they should do when they go to preach.
|
||||
MAT 10 13 my3y ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραφήτω 1 let your peace return to you This could mean: (1) if the household was not worthy, then God would hold back **peace** or blessings from that household. (2) if the household was not worthy, then the apostles were supposed to do something, such as asking God not to honor their greeting of **peace**. If your language has a similar meaning of taking back a greeting or its effects, that should be used here.
|
||||
MAT 10 14 m8e9 καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς, μηδὲ ἀκούσῃ 1 And whoever might not receive you nor listen to Alternate translation: “And if no people in that house or city will receive you or listen to”
|
||||
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you … your This is plural and refers to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 14 w5py figs-you ὑμᾶς…ὑμῶν 1 you … your Here, **you** and **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 14 z826 figs-metonymy ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν 1 listen to your words Here, **words** refers to what the disciples say. Alternate translation: “listen to your message” or “listen to what you have to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city You should translate this the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md).
|
||||
MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet “shake the dust off your feet as you leave.” This is a sign that God has rejected the people of that house or city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 10 14 hi3i πόλεως 1 city You should translate **city** the same way you did in [Matthew 10:11](../10/11.md).
|
||||
MAT 10 14 i5mc translate-symaction ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν τῶν ποδῶν ὑμῶν 1 shake off the dust from your feet This is a sign that God has rejected the people of that house or city. Alternate translation: “shake the dust off your feet as you leave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||
MAT 10 15 pk4f ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
MAT 10 15 d6ib ἀνεκτότερον ἔσται 1 it will be more tolerable Alternate translation: “the suffering will be less”
|
||||
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 for the land of Sodom and Gomorrah This refers to the people who lived in Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 15 sg3c figs-metonymy γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων 1 for the land of Sodom and Gomorrah This refers to the people who lived in **Sodom and Gomorrah**. Alternate translation: “the people who lived in the cities of Sodom and Gomorrah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 15 zmm2 figs-metonymy τῇ πόλει ἐκείνῃ 1 for that city This refers to the people in the **city** that does not receive the apostles or listen to their message. Alternate translation: “for the people of the city that does not receive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 16 lf4i 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples. Here he begins to tell them about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 16 ggp6 ἰδοὺ 1 Behold The word **Behold** here adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Look” or “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you.”
|
||||
MAT 10 16 c9bi ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς 1 I send you out Jesus is sending them out for a particular purpose.
|
||||
MAT 10 16 b262 figs-simile ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων 1 as sheep in the midst of wolves Sheep are defenseless animals that **wolves** often attack. Jesus is stating that people may harm the disciples. Alternate translation: “as sheep among people who are like dangerous wolves” or “as sheep among people who act the way dangerous animals act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and harmless among the people. If comparing the disciples to **serpents** or **doves** is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: “act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 But watch out for men, for they will deliver you up You can translate with “because” to show how these two statements relate. Alternate translation: “But watch out for people because they will deliver you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 10 16 s21a figs-simile γίνεσθε…φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί 1 be wise as the serpents and harmless as the doves Jesus is telling the disciples they must be cautious and **harmless** among the people. If comparing the disciples to **serpents** or **doves** is confusing, it might be better not to state the similes. Alternate translation: “act with understanding and caution, as well as with innocence and virtue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
|
||||
MAT 10 17 a55q grammar-connect-words-phrases προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων; παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς 1 But watch out for men, for they will deliver you up You can translate **for** with “because” to show how these two statements relate. Alternate translation: “But watch out for people because they will deliver you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 10 17 csc4 παραδώσουσιν…ὑμᾶς εἰς 1 they will deliver you up to Alternate translation: “they will put you under the control of”
|
||||
MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils local religious leaders or elders who together keep peace in the community
|
||||
MAT 10 17 gs2d μαστιγώσουσιν ὑμᾶς 1 they will whip you Alternate translation: “beat you with a whip”
|
||||
MAT 10 17 fct4 συνέδρια 1 councils The **councils** were the groups of local religious leaders or elders who together kept peace in their communities.
|
||||
MAT 10 18 pe3d figs-activepassive καὶ…ἀχθήσεσθε 1 you will even be brought If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “they will even bring you” or “they will even drag you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 18 p74k ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake Alternate translation: “because you belong to me” or “because you follow me”
|
||||
MAT 10 18 u5wc αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν 1 to them and to the Gentiles The pronoun **them** refers either to the “governors and kings” or to the Jewish accusers.
|
||||
MAT 10 19 ksi4 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up “But when people take you to the councils.” Here, **they** are the same people as in [Matthew 10:17](../10/17.md).
|
||||
MAT 10 19 e5t6 ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς 1 But when they may deliver you up Here, **they** are the same people as in [Matthew 10:17](../10/17.md). Alternate translation: “But when people take you to the councils”
|
||||
MAT 10 19 qcs3 figs-you ὑμᾶς…μὴ μεριμνήσητε…λαλήσητε…δοθήσεται…ὑμῖν…λαλήσητε 1 you … you should not be anxious about … you should speak … you should say will be given to you All instances of **you** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 19 qzd2 μὴ μεριμνήσητε 1 you should not be anxious about Alternate translation: “you should not worry about”
|
||||
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak “how you are to speak or what you are to say.” The two ideas may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MAT 10 19 ien3 figs-hendiadys πῶς ἢ τί λαλήσητε 1 how or what you should speak The two ideas **how** and **what** may be combined: “what you are to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
|
||||
MAT 10 19 l7rb figs-activepassive δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε 1 for what you should say will be given to you in that hour If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “for at that time, the Holy Spirit will tell you what to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 19 cm7h figs-metonymy ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ 1 in that hour Here, **hour** means “right then.” Alternate translation: “right then” or “at that time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you … your … you These are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 20 yuk1 figs-you ὑμεῖς…ὑμῶν…ὑμῖν 1 you … your … you All instances of **you** and **your** are plural and refer to the twelve apostles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 20 v9tm τὸ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 the Spirit of your Father If necessary, You can translate this as “the Spirit of God your heavenly Father” or a footnote can be added to make it clear that this refers to God the Holy Spirit and not to the spirit of an earthly father.
|
||||
MAT 10 20 k3xr guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 20 zxd8 ἐν ὑμῖν 1 in you Alternate translation: “through you”
|
||||
MAT 10 21 i8q5 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death “But a brother will deliver up his own brother to death” or “But brothers will deliver up their brothers to death.” Jesus speaks of something that will happen many times.
|
||||
MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death If your readers would misunderstand the abstract noun **death**, you can express it as a verb. Alternate translation: “hand brother over to authorties who will execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “fathers will deliver up their children to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 21 p9ms παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 Brother will deliver up brother to death Jesus speaks of something that will happen many times. Alternate translation: “But a brother will deliver up his own brother to death” or “But brothers will deliver up their brothers to death”
|
||||
MAT 10 21 lh6z figs-abstractnouns παραδώσει…ἀδελφὸν εἰς θάνατον 1 will deliver up brother to death If your readers would misunderstand the abstract noun **death**, you can express it as a verb. Alternate translation: “will hand brother over to the authorities who will execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
MAT 10 21 p8w9 figs-ellipsis πατὴρ τέκνον 1 a father his child These words can be translated as a complete sentence. Alternate translation: “a father will deliver up his child to death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 21 xja9 ἐπαναστήσονται…ἐπὶ 1 will rise up against Alternate translation: “will rebel against” or “will turn against”
|
||||
MAT 10 21 xf2d θανατώσουσιν αὐτούς 1 put them to death Alternate translation: “have them put to death” or “have the authorities execute them”
|
||||
MAT 10 22 sp6p figs-activepassive ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ πάντων 1 you will be hated by everyone You can translate this in active form. Alternate translation: “everyone will hate you” or “all people will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 you will be This is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 22 va6i figs-you ἔσεσθε 1 you will be Here, **you** is plural and refers to the twelve disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 22 n3xn figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομά μου 1 because of my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because you trust in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 22 k5w9 ὁ…ὑπομείνας 1 the one who endures Alternate translation: “whoever stays faithful”
|
||||
MAT 10 22 j71i εἰς τέλος 1 to the end It is not clear whether the **end** means when a person dies, when the persecution ends, or the end of the age when God shows himself to be king. The main point is that they endure as long as necessary.
|
||||
MAT 10 22 qn7j figs-activepassive οὗτος σωθήσεται 1 he will be saved If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will deliver that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 23 m42z ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city Here, **this** does not refer to a specific city. Alternate translation: “in one city”
|
||||
MAT 10 23 jjd4 φεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν 1 flee to the next Alternate translation: “flee to the next city”
|
||||
MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 10 23 gk1s ἀμὴν…λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
MAT 10 23 dk4u figs-123person Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man Jesus is referring to himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
MAT 10 23 tm8z ἔλθῃ 1 may come Alternate translation: “arrives”
|
||||
MAT 10 24 uv9r 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 24 p8mr writing-proverbs οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον, οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 A disciple is not above his teacher, nor a slave above his master Jesus is using a proverb to teach his disciples a general truth. Jesus is emphasizing that the disciples should not expect people to treat them any better than the people treat Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 24 syb2 οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον 1 A disciple is not above his teacher Alternate translation: “A disciple is always less important than his teacher” or “A teacher is always more important than his disciple”
|
||||
MAT 10 24 nc3e οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ 1 nor a slave above his master Alternate translation: “and a slave is always less important than his master” or “and a master is always more important than his slave”
|
||||
MAT 10 25 e2ae ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 It is enough for the disciple that he might be like his teacher Alternate translation: “The disciple should be satisfied to become like his teacher”
|
||||
MAT 10 25 t7jp figs-explicit γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ 1 he might be like his teacher If necessary, you can make explicit how the disciple becomes like the **teacher**. Alternate translation: “he might know as much as his teacher knows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master If necessary, you can make explicit how the slave becomes like the master. Alternate translation: “the slave should be satisfied to become only as important as his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 25 e6z3 figs-explicit ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ 1 the slave like his master If necessary, you can make explicit how **the slave** becomes **like his master**. Alternate translation: “the slave should be satisfied to become only as important as his master” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
MAT 10 25 u355 εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 If they called the master of the house Beelzebul, how much worse the members of his household Again Jesus is emphasizing that since people have mistreated him, his disciples should expect people to treat them the same or worse.
|
||||
MAT 10 25 bg2l πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 how much worse the members of his household Alternate translation: “the names that they call the members of his household will certainly be much worse” or “they will certainly call the members of his household much worse names”
|
||||
MAT 10 25 cp96 εἰ…ἐπεκάλεσαν 1 If they called Alternate translation: “Since people have called”
|
||||
MAT 10 25 pu5y figs-metaphor τὸν οἰκοδεσπότην 1 the master of the house Jesus is using this as a metaphor for himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 25 y5md Βεελζεβοὺλ 1 Beelzebul The name **Beelzebul** could be translated: (1) as “Beelzebul.” (2) with its original, intended meaning of “Satan.”
|
||||
MAT 10 25 r5ll figs-metaphor τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ 1 the members of his household This is a metaphor for Jesus’ disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 26 zb2j 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go out to preach.
|
||||
MAT 10 26 twv2 μὴ…φοβηθῆτε αὐτούς 1 do not fear them Here, **them** refers to the people who mistreat followers of Jesus.
|
||||
MAT 10 26 x4o8 figs-parallelism οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Both of these statements mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Being concealed or hidden represents being kept secret, and being revealed represents being made known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 26 xqs4 figs-metaphor οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Being **concealed** or **hidden** represents being kept secret, and being **revealed** represents being **made known**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 26 j86e figs-activepassive οὐδὲν…ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται 1 there is nothing concealed that will not be revealed, and hidden, that will not be made known Jesus is emphasizing that God will make all things known. If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God will reveal the things that people hide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 27 fa1s figs-parallelism ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί; καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight, and what you hear in your ear, proclaim upon the housetops Both of these statements mean the same thing. Jesus is emphasizing that the disciples should tell everyone what he tells the disciples in private. Alternate translation: “Tell people in the daylight what I tell you in the darkness, and proclaim upon the housetops what you hear softly in your ear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
MAT 10 27 kw75 figs-metonymy ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ φωτί 1 What I tell you in the darkness, say in the daylight Here, **darkness** is a metonym for “night” which is a metonym for “private.” Here, **daylight** is a metonym for “public.” Alternate translation: “What I tell you privately at night, say in public in the day light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 27 fc49 figs-idiom ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε 1 what you hear in your ear This is a way of referring to whispering. Alternate translation: “what I whisper to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops Housetops where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here, **housetops** refers to any place where all people can hear. Alternate translation: “speak loudly in a public place for all to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 27 t9u9 figs-metonymy κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων 1 proclaim upon the housetops The **housetops** where Jesus lived were flat, and people far away could hear anyone speaking with a loud voice. Here, **housetops** refers to any place where all people can hear. Alternate translation: “speak loudly in a public place for all to hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 28 s6wq 0 General Information: Here Jesus also begins to give reasons why his disciples should not be afraid of the persecution they might experience.
|
||||
MAT 10 28 p3fn 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the persecution they will endure when they go to preach.
|
||||
MAT 10 28 fb29 figs-distinguish μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul This is not distinguishing between people who cannot kill the soul and people who can **kill the soul**. No person can kill the soul. Alternate translation: “do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
MAT 10 28 fb29 figs-distinguish μὴ φοβεῖσθε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι 1 do not be afraid of those who kill the body but are not able to kill the soul This is not distinguishing between people who cannot **kill the soul** and people who can **kill the soul**. No person can kill the soul. Alternate translation: “do not be afraid of people. They can kill the body, but they cannot kill the soul” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
MAT 10 28 lc56 τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα 1 those who kill the body This means to cause physical death. If these words are awkward, they can be translated as “those who kill you” or “those who kill people.”
|
||||
MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit
|
||||
MAT 10 28 ei7y τὸ σῶμα 1 the body The **body** is the part of a person that can be touched, as opposed to the soul or spirit.
|
||||
MAT 10 28 e4de τὴν…ψυχὴν…ἀποκτεῖναι 1 to kill the soul This means to harm people after they have physically died.
|
||||
MAT 10 28 e76n τὴν…ψυχὴν 1 the soul the part of a person that cannot be touched and that lives on after the physical body dies
|
||||
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον 1 But instead, fear the one who is able You can add “because” to clarify why people should fear God. Alternate translation: “But instead, fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus states this proverb. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 28 pk7k grammar-connect-words-phrases φοβεῖσθε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον 1 But instead, fear the one who is able You can add “because” to clarify why people should **fear** God. Alternate translation: “But instead, fear God because he is able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
MAT 10 29 tm3s writing-proverbs οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus states this proverb to express that even though sparrows are worth very little money, God watched over them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 29 glbl figs-rquestion οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται? 1 Are not two sparrows sold for an assarion? Jesus uses this question to teach his disciples. Alternate translation: “Think about the sparrows. They have so little value that you can buy two of them for only one small coin.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 for an assarion This is often translated as the least valuable coin available in your country. It refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day’s wage for a laborer. Alternate translation: “very little money”
|
||||
MAT 10 29 q22l translate-unknown στρουθία 1 sparrows These **sparrows** are very small, seed-eating birds. Alternate translation: “small birds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
MAT 10 29 i399 ἀσσαρίου 1 for an assarion An **assarion** refers to a copper coin worth about one-sixteenth of a day’s wage for a laborer. This is often translated as the least valuable coin available in your country. Alternate translation: “very little money”
|
||||
MAT 10 29 wxt4 figs-doublenegatives ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν, ἄνευ τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 not one of them will fall to the ground without the knowledge of your Father You can state this in a positive form. Alternate translation: “your Father knows when even one sparrow dies and falls to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
|
||||
MAT 10 29 fe8z guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς ὑμῶν 1 of your Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 30 cih3 figs-activepassive ὑμῶν…καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν 1 even the hairs of your head are all numbered If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “God knows even how many hairs are on your head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 10 30 nb7b ἠριθμημέναι 1 numbered Alternate translation: “counted”
|
||||
MAT 10 31 n2tz πολλῶν στρουθίων διαφέρετε ὑμεῖς 1 you are more valuable than many sparrows Alternate translation: “God values you more than many sparrows”
|
||||
MAT 10 32 jtw9 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
MAT 10 32 ntt9 πᾶς…ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ…ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 everyone who confesses in me … I will also confess in him Alternate translation: “whoever confesses me … I will also confess” or “if anyone confesses me … I will also confess him”
|
||||
MAT 10 32 yj44 ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 will confess in me before men Alternate translation: “tells others that he is my disciple” or “acknowledges before other people that he is loyal to me”
|
||||
MAT 10 32 j4dh figs-ellipsis ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also confess in him before my Father who is in the heavens You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will also acknowledge before my Father who is in the heavens that that person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 32 kdd2 τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 my Father who is in the heavens Alternate translation: “my heavenly Father”
|
||||
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 33 sx8g ὅστις…ἂν ἀρνήσηταί με…ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν 1 whoever would deny me … I will also deny him Alternate translation: “whoever denies me … I will also deny” or “if anyone denies me … I will also deny him”
|
||||
MAT 10 32 n1nb guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
|
||||
MAT 10 33 d15s ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων 1 would deny me before men Alternate translation: “denies to other people that he is loyal to me” or “refuses to acknowledge to others that he is my disciple”
|
||||
MAT 10 33 cnu3 figs-ellipsis ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσθεν τοῦ Πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς 1 I will also deny him before my Father who is in the heavens You can make explicit the information that is understood. Alternate translation: “I will deny before my Father who is in the heavens that this person belongs to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 10 34 bx73 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
MAT 10 34 rrp3 μὴ νομίσητε 1 Do not think Alternate translation: “Do not suppose” or “You must not think”
|
||||
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth This refers to the people who live on the earth. Alternate translation: “to the people of the earth” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword This refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 34 l5ad figs-metonymy ἐπὶ τὴν γῆν 1 upon the earth This refers to the people who live on **the earth**. Alternate translation: “to the people of the earth” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 34 jq6d figs-metonymy μάχαιραν 1 a sword The **sword** refers to division, fighting, and killing among people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 35 xx5m διχάσαι ἄνθρωπον κατὰ 1 to set a man against Alternate translation: “to cause a man to fight against”
|
||||
MAT 10 35 k18y ἄνθρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ 1 a man against his father Alternate translation: “a son against his father”
|
||||
MAT 10 36 lhc2 ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου 1 the enemies of a man Alternate translation: “a person’s enemies” or “a person’s worst enemies”
|
||||
MAT 10 36 g166 οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ 1 will be those of his own household Alternate translation: “will be the members of his own family”
|
||||
MAT 10 37 ju1k 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
MAT 10 37 az6t ὁ φιλῶν 1 The one loving The word **loving** here refers to “brotherly love” or “love from a friend.” Alternate translation: “The one caring for” or “The one who is devoted to” or “The one who is fond of”
|
||||
MAT 10 37 fb3p μου ἄξιος 1 worthy of me Alternate translation: “deserve to belong to me” or “worthy to be my disciple”
|
||||
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me “does not carry his cross and follow me.” The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 38 xesp figs-metaphor οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me Taking up the cross represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 37 fb3p οὐκ ἔστιν μου ἄξιος 1 worthy of me Alternate translation: “does not deserve to belong to me” or “is not worthy to be my disciple”
|
||||
MAT 10 38 ye95 figs-metonymy οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me The **cross** represents suffering and death. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
MAT 10 38 xesp figs-metaphor οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθεῖ ὀπίσω μου 1 does not take up his cross and follow after me To **take up** the **cross** represents being willing to suffer and die. Alternate translation: “obey me even to the point of suffering and dying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 38 ai2r οὐ λαμβάνει 1 does not take up Alternate translation: “does not pick up and carry”
|
||||
MAT 10 39 u4jh writing-proverbs ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν; καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν 1 The one who found his life will lose it, and the one who lost his life for my sake will find it Jesus uses a proverb to teach his disciples. This should be translated with as few words as possible. Alternate translation: “Those who find their lives will lose them. But those who lose their lives for my sake will find them” or “If you find your life you will lose it. But if you lose your life because of me, you will find it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
|
||||
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 The one who found This is a metaphor for “keeps” or “saves.” Alternate translation: “The one who tried to keep” or “The one who tried to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 jwf2 figs-metaphor ὁ εὑρὼν 1 The one who found Here, **found** is a metaphor for “keeps” or “saves.” Alternate translation: “The one who tried to keep” or “The one who tried to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 pbf3 figs-metaphor ἀπολέσει αὐτήν 1 will lose it This does not mean the person will die. It is a metaphor that means the person will not experience spiritual life with God. Alternate translation: “will not have true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 i3x4 figs-metaphor ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ 1 the one who lost his life This does not mean to die. It is a metaphor that means a person considers obeying Jesus more important than his own life. Alternate translation: “the one who denied himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake “because he trusts me” or “on my account” or “because of me.” This is the same idea as “for my sake” in [Matthew 10:18](../10/18.md).
|
||||
MAT 10 39 hz7r ἕνεκεν ἐμοῦ 1 for my sake This is the same idea as “for my sake” in [Matthew 10:18](../10/18.md). Alternate translation: “because he trusts me” or “on my account” or “because of me”
|
||||
MAT 10 39 g2c8 figs-metaphor εὑρήσει αὐτήν 1 will find it This metaphor means the person will experience spiritual life with God. Alternate translation: “will find true life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 10 40 u2wq 0 Connecting Statement: Jesus continues to instruct his disciples about the reasons why they should not be afraid of the persecution that they might experience.
|
||||
MAT 10 40 asg3 ὁ δεχόμενος 1 The one receiving Alternate translation: “Whoever receives” or “Anyone who receives” or “The one who welcomes”
|
||||
MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 The one receiving This means to receive someone as a guest.
|
||||
MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you This is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving you receives me Jesus means that when someone receives you, it is like receiving him. Alternate translation: “When someone receives you, it is like he is receiving me” or “If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me”
|
||||
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me This means that when someone receives Jesus, it is like receiving God. Alternate translation: “when someone receives me, it is like he is receiving God the Father who sent me” or “if someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me”
|
||||
MAT 10 40 c77e ὁ δεχόμενος 1 The one receiving This revers to **receiving** someone as a guest.
|
||||
MAT 10 40 ir49 figs-you ὑμᾶς 1 you Here, **you** is plural and refers to the twelve apostles to whom Jesus is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
MAT 10 40 pf1j ὁ δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται 1 The one receiving you receives me Jesus means that when someone **receives** you, it is like **receiving** him. Alternate translation: “When someone receives you, it is like he is receiving me” or “If someone welcomes you, it is as if he were welcoming me”
|
||||
MAT 10 40 y9ck ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με 1 the one receiving me receives the one who sent me This means that when someone **receives** Jesus, it is like **receiving** God. Alternate translation: “when someone receives me, it is like he is receiving God the Father who sent me” or “if someone welcomes me, it is as if he were welcoming God the Father who sent me”
|
||||
MAT 10 41 f9pv εἰς ὄνομα προφήτου 1 in the name of a prophet Alternate translation: “because he is a prophet”
|
||||
MAT 10 41 yj1q μισθὸν προφήτου 1 a reward of a prophet This refers to the **reward** that God gives the **prophet**, not to the reward that a prophet gives to another person.
|
||||
MAT 10 41 x483 εἰς ὄνομα δικαίου 1 in the name of a righteous man Alternate translation: “because he is a righteous man”
|
||||
MAT 10 41 qfv7 μισθὸν δικαίου 1 a reward of a righteous man This refers to the **reward** God gives to **a righteous** person, not a reward that a righteous person gives to another person.
|
||||
MAT 10 42 wx4a 0 Connecting Statement: Jesus finishes instructing his disciples about what they should do and expect when they go to preach.
|
||||
MAT 10 42 v6jg ὃς ἐὰν ποτίσῃ 1 whoever might give … to drink Alternate translation: “anyone who gives … to drink”
|
||||
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones “to one of these lowly ones” or “to the least important of these.” The phrase **one of these** here refers to one of Jesus’ disciples.
|
||||
MAT 10 42 z8tk ἕνα τῶν μικρῶν τούτων 1 to one of these little ones The phrase **one of these** here refers to one of Jesus’ disciples. Alternate translation: “to one of these lowly ones” or “to the least important of these”
|
||||
MAT 10 42 lza6 εἰς ὄνομα μαθητοῦ 1 in the name of a disciple Alternate translation: “because he is my disciple”
|
||||
MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you “I tell you the truth.” This phrase adds emphasis to what Jesus says next.
|
||||
MAT 10 42 wx29 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
|
||||
MAT 10 42 y1ie οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτοῦ 1 he may certainly not lose his reward Here, **he** and **his** refer to the one who is giving.
|
||||
MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose Alternate translation: “God will not deny him.” This has nothing to do with having a possession taken away. You can state this in positive form. Alternate translation: “God will certainly give him”
|
||||
MAT 10 42 d61l οὐ μὴ ἀπολέσῃ 1 he may certainly not lose This has nothing to do with having a possession taken away. You can state this in positive form. Alternate translation: “God will certainly give him”
|
||||
MAT 11 intro puf4 0 # Matthew 11 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set quotations from the Old Testament farther to the right on the page than the rest of the text. The ULT does this with the quoted material in 11:10.<br><br>Some scholars believe that [Matthew 11:20](../mat/11/20.md) begins a new stage in the ministry of Christ because of Israel’s rejection of him.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Hidden revelation<br><br>After [Matthew 11:20](../mat/11/20.md), Jesus begins to reveal information about himself and about the plans of God the Father, while hiding this information from those who reject him ([Matthew 11:25](../mat/11/25.md)).<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “The kingdom of heaven is near”<br><br>No one knows for sure whether the “kingdom of heaven” was present or still coming when John spoke these words. English translations often use The phrase **at hand**, but these words can be difficult to translate. Other versions use the phrases “is coming near” and “has come near.”
|
||||
MAT 11 1 z2y7 writing-newevent 0 General Information: This is the beginning of a new part of the story where Matthew tells of how Jesus responded to disciples of John the Baptist. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
|
||||
MAT 11 1 dr3u καὶ ἐγένετο ὅτε 1 It came about that when This phrase shifts the story from Jesus’ teachings to what happened next. Alternate translation: “And when” or “After”
|
||||
MAT 11 1 ki7f ἐτέλεσεν…διατάσσων 1 had finished giving orders Alternate translation: “had finished teaching” or “had finished commanding”
|
||||
MAT 11 1 m6h5 translate-numbers τοῖς δώδεκα μαθηταῖς αὐτοῦ 1 to his 12 disciples This refers to the 12 chosen apostles of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
|
||||
MAT 11 1 ju1q ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν 1 in their cities Here, **their** refers to all the Jews in general.
|
||||
MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 John, having heard in the prison about “John, who was in prison, heard about” or “someone told John, who was in prison, about.” Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put **John** the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here.
|
||||
MAT 11 2 n2dc δὲ 1 Now **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here Matthew starts to tell a new part of the story.
|
||||
MAT 11 2 f3j7 ὁ…Ἰωάννης, ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ 1 John, having heard in the prison about Even though Matthew has not yet told the readers that King Herod put **John** the Baptist in jail, the original audience would have been familiar with the story and understood the implicit information here. Matthew will give more information later about John the Baptist, so it is probably best not to make it explicit here. Alternate translation: “John, who was in prison, heard about” or “someone told John, who was in prison, about”
|
||||
MAT 11 2 xre1 πέμψας διὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ 1 having sent through his disciples John the Baptist sent his own **disciples** with a message to Jesus.
|
||||
MAT 11 3 w2im εἶπεν αὐτῷ 1 said to him The pronoun **him** refers to Jesus.
|
||||
MAT 11 3 q89t σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one coming “Are you the one whom we are expecting to come.” This is another way to refer to the Messiah or Christ.
|
||||
MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 are we expecting another? “should we be expecting someone else?” The pronoun **we** refers to all Jews, not only John’s disciples.
|
||||
MAT 11 3 q89t ὁ ἐρχόμενος 1 Are you the one coming This is another way to refer to the Messiah or Christ.
|
||||
MAT 11 3 hrk5 ἕτερον προσδοκῶμεν? 1 are we expecting another? The pronoun **we** refers to all Jews, not only John’s disciples.
|
||||
MAT 11 4 a66r ἀπαγγείλατε Ἰωάννῃ 1 report to John Alternate translation: “tell John”
|
||||
MAT 11 5 sd6c figs-activepassive λεπροὶ καθαρίζονται 1 lepers are cleansed If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I am healing lepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 v274 figs-idiom νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised Here to raise is an idiom for causing someone who has died to become alive again. Alternate translation: “people who have died are being caused to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
MAT 11 5 k796 figs-activepassive νεκροὶ ἐγείρονται 1 the dead are raised If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I am causing those who have died to become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 g3k4 figs-activepassive πτωχοὶ εὐαγγελίζονται 1 the poor are being told the gospel If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “I am preaching good news to the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor This nominalized adjective can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 5 l443 figs-nominaladj πτωχοὶ 1 the poor This nominalized adjective **poor** can be translated as a noun phrase. Alternate translation: “poor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
MAT 11 7 g2q8 0 Connecting Statement: Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 7 ysq6 figs-rquestion τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι? κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον? 1 What did you go out in the wilderness to see—a reed being shaken by the wind? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you did not go out to the wilderness to see a reed being shaken by the wind!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 7 pc6c figs-metaphor κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 a reed being shaken by the wind This could mean: (1) Jesus be referring the literal plants by the Jordan River. (2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: “a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind You can translate this in active form. Alternate translation: “swaying in the wind” or “blowing in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: “And, surely you did not go out to the desert to see a man dressed in soft clothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing “wearing expensive clothing.” Rich people wore this kind of **clothing**.
|
||||
MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Behold This word adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
|
||||
MAT 11 7 w269 figs-activepassive ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον 1 being shaken by the wind If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “swaying in the wind” or “blowing in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
MAT 11 8 n5hx figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν? ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον? 1 But what did you go out to see—a man dressed in soft clothing? Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “And, surely you did not go out to the desert to see a man dressed in soft clothing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 8 y24r ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον 1 dressed in soft clothing Rich people wore this kind of **clothing**. Alternate translation: “wearing expensive clothing”
|
||||
MAT 11 8 tmb9 ἰδοὺ 1 Behold Here, **behold** adds emphasis to what follows. Alternate translation: “Indeed”
|
||||
MAT 11 8 v9k2 τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων 1 the houses of kings Alternate translation: “kings’ palaces”
|
||||
MAT 11 9 cgm4 0 General Information: In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
|
||||
MAT 11 9 w9su 0 Connecting Statement: Jesus continues to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 9 gm97 figs-rquestion ἀλλὰ τί ἐξήλθατε? προφήτην ἰδεῖν 1 But what did you go out to see—a prophet? Jesus uses a question to make the people think about what kind of man John the Baptist is. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “But surely you went out to the desert to see a prophet!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
MAT 11 10 cgm4 0 General Information: In verse 10, Jesus quotes the prophet Malachi to show that the life and ministry of John the Baptist fulfilled prophecy.
|
||||
MAT 11 9 nkd4 ναί, λέγω ὑμῖν 1 Yes, I say to you Alternate translation: “I say to you yes,”
|
||||
MAT 11 9 fb75 figs-ellipsis περισσότερον προφήτου 1 much more than a prophet You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: “he is not an ordinary prophet” or “he is more important than a normal prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
MAT 11 10 de17 figs-activepassive οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται 1 This is he concerning whom it has been written If your readers would misunderstand this passive phrase, you can state it in active form. Alternate translation: “This is what the prophet Malachi wrote long ago about John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue