1TH edits following Jane's review (#2425)

Co-authored-by: Vessoul1973 <vessoul1973@noreply.door43.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2425
This commit is contained in:
Benjamin Wright 2022-04-13 22:25:07 +00:00
parent c2c4aea725
commit a463726514
1 changed files with 52 additions and 57 deletions

View File

@ -77,7 +77,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 1 r14z figs-gendernotations ἀδελφοί 1 brothers Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 1 nwlt figs-abstractnouns τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς 1 This is an abstract noun phrase that refers to the apostles previous visit (See “reception” in [1:9](../01/09.md)). If your language does not use abstract noun phrases for this idea, you could express the idea behind the abstract noun phrase with a verb form. Alternate translation: “when we visited you” or “when you received us” or “when you welcomed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 1 g6qq figs-exclusive τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν…ὅτι 1 our coming Here, **our** is exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothybut not to the Thessalonian church (See [1:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “when we apostles came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **has not been in vain** is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. There are two main options to indicate the double negative: (1) express negatively. Alternate translation: “has not been useless” or “has not been without a purpose” or “has not been worthless” (2) express positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 2 1 w584 figs-litotes οὐ κενὴ γέγονεν 1 has not been in vain Here, **has not been in vain** is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that has the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “has proved quite beneficial” or “has definitely been worthwhile” or “has been very useful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 2 2 h9s8 writing-background 0 This verse provides background information about what happened when Paul, Silvanus, and Timothy were in the city of Philippi (See Acts 16-17:1-10; [1:6](../01/06.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 2 2 w0qu grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῷ Θεῷ ἡμῶν 1 **But** begins a contrasting clause emphasizing that the coming of Paul, Silvanus, and Timothy was **not in vain** [2:1](../02/01.md). The phrase **we were bold** is an emphatic contrast to the normal response one would expect from suffering. Paul, Silvanus, and Timothy are able to respond this way because their boldness comes from God. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However … God made us confident in how powerful he is” or “Instead … God encouraged us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 2 clqq figs-infostructure ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες, καθὼς οἴδατε, ἐν Φιλίπποις 1 Here, **just as you know** is meant to emphasize how well the Thessalonian church understands the apostles suffering. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “But, as you are well aware that we already suffered and were badly insulted at Philippi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
@ -86,7 +86,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 2 v4dg figs-abstractnouns ἐν πολλῷ ἀγῶνι 1 in much struggle Here, **in much struggle** can also refer to a spiritual contest or game. If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **in much struggle** in another way. Alternate translation: “although we struggled hard” or “despite how much we agonized” or “during the time we contested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 3 hl9c figs-litany ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 Paul uses a repetitive series of phrases to describe why Paul, Silvanus, and Timothy had boldness to speak. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This list of phrases also defends how their message was “the gospel of God” (See [2:2](../02/02.md)). Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 3 xg1c figs-abstractnouns ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 If your language does not use an abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind **exhortation**, **error**, **impurity**, and **deceit** in another way. Alternate translation: “Certainly, when we appealed to you: we did not try to lead you astray, we did not speak impurely, we did not try to deceive you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 3 t7ty figs-doublenegatives οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit This list of double-negative phrases highlights the sincere motive and true content of the **exhortation** Paul, Silvanus, and Timothy shared with the Thessalonian church. If these double-negative phrases would be misunderstood in your language, you could translate them as positive statements. Alternate translation: “was from honest, pure, sincere motives” or “was made properly, purely, and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 2 3 t7ty figs-litotes οὐκ ἐκ πλάνης, οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας, οὐδὲ ἐν δόλῳ 1 was not from error, nor from impurity, nor in deceit Paul uses this list of figures of speech that express a strong positive meaning by using a negative words together with words that are the opposite of the intended meaning. Here this list highlights the sincere motive and true content of the **exhortation** Paul, Silvanus, and Timothy shared with the Thessalonian church. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “was from honest, pure, sincere motives” or “was made properly, purely, and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 2 4 is1a grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς 1 we have been approved by God to be entrusted Here, **but just as** is meant to contrast the negative items in [2:3](../02/03.md), and reinforce that Paul, Silvanus, and Timothy are authorized to preach the gospel. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “it is actually true that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 4 lfv7 grammar-connect-logic-result ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 Here, **to be entrusted** expresses the result of **been examined**. If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “certainly, God trusts us to proclaim the gospel because he tested and approved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 4 ue4y figs-explicit δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον 1 The combination of these two verbs, **examined** and **entrusted**, are meant to emphasize how the apostles are authorized to preach the gospel. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God has verified that we can be trusted to proclaim his good news” or “we have passed Gods test as faithful preachers of the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -124,7 +124,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 10 ufdv figs-yousingular ὑμεῖς…ὑμῖν 1 holy, and righteous, and blameless The pronouns **You** and **you** are plural and refer to all the believers in God at Thessalonica. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “You all … among all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
1TH 2 11 oug6 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν 1 Again, Paul places **just as you know** in a position that gives it special emphasis (See also [2:2,5](../02/02.md)). It is another way of saying “you {are} witnesses” (See [2:10](../02/10.md)). Paul is appealing to the Thessalonian churchs own experience of the apostles godly behavior to prove their gospel message comes from God (See [2:9](../02/09.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “just as you each and every one of you are well aware” or “just as each one of you experienced for yourself”
1TH 2 11 i58m figs-simile ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ 1 as a father his own children The point of Pauls comparison is that the apostles are like fathers who model and instruct in proper behavior for their children. They see themselves as spiritual fathers to the Thessalonian church, so they nurture them in the Christian faith like a father would care for the overall well-being of his own children. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “like a father nurtures his own children” or “just as a father cares for his own children” or “like a father trains his own children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 2 12 m91e figs-litany παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” These words are meant to instill a sense of urgency. Use a form in your language that someone would use to inspire people to live in a godly way. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 12 m91e παρακαλοῦντες ὑμᾶς, καὶ παραμυθούμενοι, καὶ μαρτυρόμενοι…ὑμᾶς 1 exhorting you and encouraging and testifying for you Paul uses a repetitive series of verb forms to show how the apostles have instructed the Thessalonian church like caring fathers would teach their children. These words are meant to instill a sense of urgency. Alternate translation: “encouraging and building you up and acting as your witness” or “instructing you through appeals, encouragement, and our own personal example”
1TH 2 12 clhg παρακαλοῦντες…μαρτυρόμενοι 1 These verbal forms also describe the apostles fatherly behavior toward the Thessalonian church. These forms can be expressed in a number of ways: (1) result. Alternate translation: “with the result that we kept exhorting … testifying” (2) means. Alternate translation: “by exhorting … testifying” (3) manner. Alternate translation: “how we kept exhorting … testifying”
1TH 2 12 afop grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles appeals. He wants the Thessalonian church to live **worthy of God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “that you must honor God by how you live” or “so that you would live how God desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 2 12 go6b figs-possession εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ Θεοῦ 1 Paul use of the possessive phrase **of God** could refer to: (1) God giving honor. Alternate translation: “to live in a way that God considers worthy” or “to live in a way that God honors” (2) Gods people as recipients of honor. “to live in a way that shows you are worthy of being Gods people” (3) God as recipient of honor. Alternate translation: “to live in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -137,7 +137,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 13 ruy0 ἡμεῖς 1 Here Paul uses the word **we** to emphasize how thankful the apostles are. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “we personally” or “we ourselves”
1TH 2 13 ei3j figs-distinguish ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: This clause explains why the apostles are thankful. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 2 13 i39s figs-events ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ’ ἡμῶν τοῦ Θεοῦ, ἐδέξασθε 1 General Information: Paul is stressing that it is **the word of God** that the apostles reported. This is why he first mentions that the Thessalonians **received the word of God** before mentioning that they **heard** it. If this is confusing in your language, you could make the order of events clear. Alternate translation: “that when we told you Gods message, you heard it, and then you accepted it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1TH 2 13 dr6q figs-litany ὅτι 1 Here, **that** marks a repetitive series of reasons in [2:13-14](../02/13.md) explaining why the apostles are thankful for the Thessalonian church. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 2 13 dr6q grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, **that** marks the reasons in [2:13-14](../02/13.md) for why the apostles are thankful for the Thessalonian church. Use a natural way in your language to express the reason why people should do things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 2 13 zj5f grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ καθὼς ἀληθῶς ἐστὶν 1 not as the word of man Paul uses this contrasting clause to strongly negate the idea that the apostles message is of human origin. Use a natural way in your language for introducing an emphatic contrast. Alternate translation: “but in fact what it really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 2 13 f6ta figs-metonymy λόγον ἀνθρώπων…λόγον Θεοῦ 1 Paul uses the phrase **the word** figuratively to represent a message that is made up of words. Here, **the word of man** refers to a message of human origin. In contrast, **the word of God** refers to the same message, called “the gospel of God” in [2:8-9](../02/08.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “a human message … Gods message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 2 13 ci1e figs-personification ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν 1 which is also working in you who believe The apostles refer to Gods gospel message figuratively as if it were a person or tool doing work. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “and God is energizing you faithful ones with this message” or “and God is activating this message among you who trust in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -207,7 +207,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 2 x4vx grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι 1 our brother and a servant This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he and Silvanus sent Timothy. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you would be confirmed and consoled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 3 u7vo figs-abstractnouns τὸ μηδένα σαίνεσθαι ἐν ταῖς θλίψεσιν ταύταις 1 no one be disturbed If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **afflictions** in another way. Alternate translation: “so that when you are distressed, it would not make anyone waver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 3 o4w8 grammar-connect-logic-goal τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for sending Timothy. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that no one would waver” or “for the purpose of keeping anyone from being deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 3 v8q7 grammar-collectivenouns μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed The term **no one** is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “no person wavers” or “none of you are deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 3 3 v8q7 figs-nominaladj τὸ μηδένα σαίνεσθαι 1 no one be disturbed Paul is using the adjective **no one** as a noun in order to describe the Thessalonian church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “so that no person wavers” or “in order that none of you are deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])<br>
1TH 3 3 t0vs figs-rpronouns αὐτοὶ γὰρ οἴδατε 1 no one be disturbed Paul uses the word **yourselves** to emphasize what the apostles had previously told them about **afflictions**. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “In fact, you know for yourselves” or “Certainly, you are well aware of the fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 3 cdaa grammar-collectivenouns εἰς τοῦτο 1 no one be disturbed Here, **this** refers to **afflictions**. However, in this sentence the meaning is more like a condition or state of “being afflicted” regularly or continually. The pronoun is changed to be singular to agree with this unstated idea. If you readers would not understand this shift, you could change **this** to a plural pronoun or make this unstated idea explicit. Alternate translation: “for these afflictions” or “for this affliction” “for a life characterized by afflictions”(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 3 3 rkx9 figs-explicit κείμεθα 1 we are appointed Paul assumes that the Thessalonian church knows that it is God who **appointed** the apostles for **afflictions**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God appointed us” or “God destined us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -218,19 +218,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 4 wuco figs-quotations προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι 1 to suffer affliction Here, **that** could either express emphasis or be a quotation marker of what the apostles said. If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “we kept telling you ahead of time, We are destined to endure distress.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1TH 3 4 a5y6 καὶ ἐγένετο 1 to suffer affliction Here, **and it happened** is meant to emphasize Paul, Silvanus, and Timothys apostolic credentials by verifying that their prophetic words came true. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “and this is precisely what happened”
1TH 3 5 tj4e writing-participants διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 I also no longer enduring it Here Paul summarizes the story of Timothys visit but leaves out mention of Timothy as redundant information. If it is clearer in your language, you could include mention of Timothy. Alternate translation: “Again, since I could not wait anymore, I sent Timothy to learn if you still trust in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it Paul repeats the same phrase **no longer enduring it** found in [3:1](../03/01.md). Here, **I … sent** parallels “we … sent” in [3:1-2](../03/01.md). This expresses that Paul represents the apostles who sent Timothy to Thessalonica. Use a natural way in your language to indicate this parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 3 5 o9ep figs-parallelism κἀγὼ μηκέτι στέγων, ἔπεμψα 1 I also no longer enduring it Paul repeats the same phrase **no longer enduring it** found in [3:1](../03/01.md). Here, “I sent” parallels “we sent” in [3:1-2](../03/01.md). This expresses that Paul represents the apostles who sent Timothy to Thessalonica. Use a natural way in your language to indicate this parallelism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 3 5 st3d figs-hyperbole κἀγὼ μηκέτι στέγων 1 I also no longer enduring it This phrase is an exaggeration that Paul uses to express deep concern. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep concern. See your translation at [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 5 zn36 figs-explicit ἔπεμψα 1 sent Here it is implied that Paul **sent** Timothy. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I, Paul, sent Timothy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 3 5 judq grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν 1 sent This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he **sent** Timothy. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that I could learn if you remained faithful” or “in order to discern whether you still trust God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 5 nopp figs-idiom ὁ πειράζων 1 our labor Here Paul uses the phrase **the tempter** as a title to identify Satan (See Matthew 4:3). The phrase means “one who tempts.” If this would be misunderstood in your language, you could use a phrase. Alternate translation: “Satan, the one who tempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 5 ua7i figs-hypo μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων, καὶ 1 our labor Paul is using a hypothetical situation to help his readers recognize how powerful satanic temptation can be. Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “because if Satan tempted you, I wanted to find out, and then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1TH 3 5 gnow grammar-connect-logic-result καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor This phrase could be a result clause. Paul is stating what would be the result if the Thessalonian church let Satan tempt them to stop trusting God. Use a natural way in your language for introducing a result clause. Alternate translation: “then how hard we worked would have been worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 5 g92s figs-synecdoche καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν 1 our labor Paul refers figuratively to **labor** to mean what spiritual or physical labor produces. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “then our hard labor would have yielded no profit” or “then our toiling would have been for nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 3 5 jnzb figs-hyperbole εἰς κενὸν 1 our labor Here, **in vain** is an exaggeration that Paul uses to express how sad the apostles would have been if the Thessalonian church had not remained faithful to God. Paul does not really think the apostles **labor** is worthless. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows deep disappointment. Alternate translation: “worthless” or “purposeless” or “profitless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 6 esxw grammar-connect-time-background 0 Connecting Statement: In [3:6](../03/06.md) Paul describes Timothys current report about the Thessalonian church. Paul provides this background information to help his readers understand how comforted he is (See [3:7](../03/07.md)).Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1TH 3 6 r4pa grammar-connect-words-phrases ἄρτι δὲ ἐλθόντος Τιμοθέου πρὸς ἡμᾶς ἀφ’ ὑμῶν 1 Connecting Statement: The phrase **But just now** brings Pauls narrative into the present time. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “But Timothy recently returned to us from visiting you” or “But now, Timothy is back to us from his visit with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 3 6 gci4 figs-exclusive πρὸς ἡμᾶς 1 to us This is an exclusive use of **us**, referring to Paul and Silvanus. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 6 x9u8 figs-litany τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν, καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν, καθάπερ καὶ ἡμεῖς ὑμᾶς 1 to us Paul uses a short list in [3:6](../03/06.md) to describe the feelings the Thessalonian church has toward the apostles. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done right. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 3 6 tu8d figs-abstractnouns τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith If your language does not use abstract nouns for this idea, you could express the idea behind the abstract nouns **faith** and **love** in another way. Alternate translation: “that you remain faithful to God and love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 6 fu8h figs-hendiadys τὴν πίστιν καὶ τὴν ἀγάπην ὑμῶν 1 of your faith This phrase could express a single idea by using two words connected with **and**. The word **faith** could describe **love**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “your faithful love” or “your faithful love toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 3 6 tf95 grammar-connect-logic-result καὶ ὅτι ἔχετε μνείαν ἡμῶν ἀγαθὴν πάντοτε, ἐπιποθοῦντες ἡμᾶς ἰδεῖν 1 you always have good memories This phrase could indicate a result clause. If it would be clearer in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and you constantly desire to visit with us, because you always remember us fondly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -239,7 +237,6 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 7 csz7 figs-hendiadys ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **distress** describes the **affliction**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Here this phrase emphasizes how much and how intensely the apostles were persecuted. Alternate translation: “in all our abusive affliction” or “in all our violent suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 3 7 e96u figs-abstractnouns ἐπὶ πάσῃ τῇ ἀνάγκῃ καὶ θλίψει ἡμῶν 1 in all our distress and affliction If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the abstract noun phrase **distress and affliction** in another way. Here, it could refer to: (1) the time of distress and affliction. Alternate translation: “during all our abuse and affliction” or “each time we violently suffered” (2) the place or way of distress and affliction. Alternate translation: “in every place the tempter violently afflicted us” or “in every way we suffered abuse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 8 utk3 grammar-connect-logic-result ὅτι νῦν ζῶμεν, ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since you are remaining faithful to the Lord Jesus, we are now refreshed!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 8 k54j figs-abstractnouns διὰ τῆς ὑμῶν πίστεως 1 because of your faith If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way. Alternate translation: “because you remain faithful to God” or “through your faithfulness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 8 y1vb figs-hyperbole ὅτι νῦν ζῶμεν 1 we live Here, **For now we live** is an exaggeration that Paul uses to show how thankful he is that the Thessalonians **stand firm** in the Christian faith (See [3:7](../03/07.md)). Paul is not trying to say that he was dead. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows thankfulness. Alternate translation (replace the comma): “O how we are now refreshed!” or “O how we now feel alive!” or “Certainly now we thrive!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 8 x4zn figs-idiom ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Here, the term **stand firm** is an idiom meaning “remain faithful.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “when you remain faithful to the Lord” or “if you continue unwavering in your relationship with the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 8 zbyo grammar-connect-condition-fact ἐὰν ὑμεῖς στήκετε ἐν Κυρίῳ 1 if you stand firm in the Lord Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you are remaining faithful to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -247,10 +244,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 8 e3pe figs-rpronouns ὑμεῖς 1 if you stand firm in the Lord Paul uses the word **yourselves** to emphasize his joy for the Thessalonian churchs faithfulness. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternative translation: “indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 9 pzq7 figs-rquestion τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν, ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν. 1 For what thanks are we able to give back to God concerning you, for all the joy in which we rejoice before our God because of you, Paul is using a rhetorical question that continues to the end of [3:10](../03/10.md) in order to emphasize the apostles thankful joy for the Thessalonian churchs faithfulness to God. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “We could not possibly thank God enough for what he has done for you! When we pray to our God, we greatly rejoice because of you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TH 3 9 pdc5 figs-metaphor τίνα γὰρ εὐχαριστίαν δυνάμεθα τῷ Θεῷ ἀνταποδοῦναι περὶ ὑμῶν 1 before our God With the phrase **give back**, Paul speaks figuratively of the apostles as if they owe God a debt for the sake of the Thessalonian churchs faithfulness. Paul means that the apostles cannot adequately express how thankful they are. If your readers would not understand what it means to **give back** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Because, how could we possibly show how grateful we are to God for you” or “Indeed, what kind of thanksgiving for you could we give to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 9 j6pj grammar-connect-logic-result ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν δι’ ὑμᾶς, ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Since this is a rhetorical question, you could change it to a statement, and begin a new sentence here. Alternate translation: “Because of you, we greatly rejoice when we pray to God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 3 9 u00t figs-doublet ἐπὶ πάσῃ τῇ χαρᾷ ᾗ χαίρομεν 1 before our God Here, **joy** and **rejoice** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy the apostles have because of how faithful the Thessalonian church has been towards God. Alternate translation: “for how much we greatly rejoice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 9 p5ka figs-idiom χαίρομεν…ἔμπροσθεν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν 1 before our God Here, **before our God** is an idiom for being in the personal presence of God. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “we rejoice in the presence of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 10 k71n figs-hyperbole νυκτὸς καὶ ἡμέρας, ὑπέρἐκπερισσοῦ δεόμενοι 1 earnestly This emphatic phrase is an exaggeration that Paul uses to show how much and often the apostles pray for the Thessalonian church. Paul does not mean to say he never does anything else except pray. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “we never stop intensely pleading” or “we continually and fervently pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 3 10 eb26 figs-idiom εἰς τὸ ἰδεῖν ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Here, the phrase **to see your face** is an idiom meaning “visit.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to visit you” or “to spend time with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 3 10 s0xz figs-synecdoche ὑμῶν τὸ πρόσωπον 1 to see your face Paul refers figuratively to **your face** to mean the whole Thessalonian church. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or use plain language. Alternate translation: “all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TH 3 10 e5fh figs-abstractnouns καὶ καταρτίσαι τὰ ὑστερήματα τῆς πίστεως ὑμῶν 1 to see your face If your language does not use an abstract noun phrase for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **faith** in another way (See also [2:17](../02/17.md)). Alternate translation: “and to provide support so that you remain faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -258,13 +255,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 3 11 f3wh figs-hendiadys ὁ Θεὸς καὶ Πατὴρ ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord Here, **our God and Father** refers to the one divine person who is both God and Father. This phrase is a hendiadys, since Father further describes God (See also [1:3](../01/03.md)). Alternate translation: “God our Father” or “our Father God” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys)
1TH 3 11 mc2m figs-rpronouns αὐτὸς 1 may our God and Father … direct Paul uses the word **himself** to distinguish **our God and Father** from **our Lord Jesus**. Use a way that is natural in your language to indicate this distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 3 11 bql9 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν…ἡμῶν 1 our God and Father … our Lord It is possible that these first two uses of **our** are inclusive of the the whole Christian Church. Yet, the third use of **our** exclusively refers to the apostles. So, it is most likely that **our** refers exclusively to Paul, Silvanus, and Timothy in this whole verse (see also [1:9, 2:1, 3:9](../01/09.md)). Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks figuratively about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **may … direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “O that … would quickly bring us to you!” or “to direct our voyage so that we can visit you” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 f4ma figs-doublet πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “completely excel” or “fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in charity” or "in lovingkindness" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 11 um1c figs-metaphor κατευθύναι τὴν ὁδὸν ἡμῶν πρὸς ὑμᾶς. 1 may … direct our way to you Paul speaks figuratively about God as if he were a pilot or captain of a ship. Paul means that he wants God to allow the apostles to visit the Thessalonian church again. If your readers would not understand what **direct our way to you** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “quickly bring us to you” or “direct our voyage so that we can visit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 f4ma figs-doublet ὑμᾶς δὲ ὁ Κύριος πλεονάσαι καὶ περισσεύσαι 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **increase** and **abound** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much the apostles want the Thessalonian church to keep increasing in their love for all people. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “May the Lord Jesus make you completely excel” or “O that the Lord Jesus would cause you to fully thrive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 3 12 o80n figs-metaphor τῇ ἀγάπῃ 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul speaks figuratively of **love** as something that can be quantified or measured. He means that he hopes the Thessalonian church will keep loving people well. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “in the way you love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 12 ofl2 figs-merism εἰς ἀλλήλους, καὶ εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be speaking figuratively, using these phrases in order to include the whole human race. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “toward each and every person” or “toward the whole human race” or “toward Christians and non-Christians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 3 12 gyy3 figs-nominaladj εἰς πάντας 1 may the Lord make you increase and abound in love Paul could be using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. It could refer to: (1) the whole human race. Alternate translation: “toward all humanity” (2) all Christians. Alternate translation: “for all your fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 3 12 dm6c καθάπερ καὶ ἡμεῖς εἰς ὑμᾶς 1 may the Lord make you increase and abound in love Here, **just as we also toward you** is an emphatic phrase meant to reinforce the deep love the apostles have for the Thessalonian church (also in [3:6](../03/06.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “in the same way that we love you”
1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind **hearts** and **holiness** in another way. Alternate translation: “so that the Lord establishes you with innocent affections that are appropriate for those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 13 ms8t figs-abstractnouns εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας, ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind **hearts** and **holiness** in another way. Alternate translation: “so that how you love one another strengthens you to become resolved to live blamelessly, as is appropriate for those who belong to the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 3 13 ly21 figs-metaphor εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless Paul speaks figuratively of the people of the Thessalonian church as if they have one heart that is like a building that can be established or supported. He means that he wants God to increase their willpower or affections so that they would remain faithful to God. If your readers would not understand what this phrase means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to establish your affections” or “to strengthen your will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 3 13 taws grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ στηρίξαι ὑμῶν τὰς καρδίας 1 to strengthen your hearts, blameless This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he prays that God will increase the Thessalonian churchs love for all people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that the Lord will establish your affections for him” or “in order that the Lord will strengthen your willpower” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 3 13 jev8 figs-doublet ἀμέμπτους ἐν ἁγιωσύνῃ 1 at the coming of our Lord Jesus Here, **blameless** and **holiness** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize total sanctification. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. This phrase could refer to: (1) a condition of holiness. Alternate translation: “blameless in a condition of holiness” (2) how to become holy. Alternate translation: “blameless through holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -279,15 +276,15 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 1 ckii figs-hendiadys τὸ πῶς δεῖ ὑμᾶς περιπατεῖν καὶ ἀρέσκειν Θεῷ (καθὼς καὶ περιπατεῖτε) 1 it is necessary for you to walk Here, **to walk and to please** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **please** describes how the Thessalonian church should **walk**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “about how you must live to please God (exactly as you live now)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 1 q937 grammar-connect-logic-goal ἵνα περισσεύητε μᾶλλον 1 it is necessary for you to walk This phrase is a purpose clause. Paul is stating the purpose for which apostles are begging and exhorting the Thessalonian church. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you can excel more and more” or “in order that you thrive even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 2 oyu3 grammar-connect-time-background 0 through the Lord Jesus Paul is providing this background information about the apostles teachings during their previous visit to help readers understand what happens next. Use a natural way in your language for introducing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus This verse expresses that the Thessalonian church should do what the apostles previously taught them (See [4:1](../04/01.md)), because these teachings are actually commands from **the Lord Jesus** himself. Use a natural way in your language to express a result clause. Alternate translation: “Because you recognize that the Lord Jesus commanded you through what we taught” or “Since you realize that when we gave commands, it was actually the Lord Jesus who taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 2 dg4p grammar-connect-logic-result οἴδατε γὰρ τίνας παραγγελίας ἐδώκαμεν ὑμῖν διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus This verse expresses that the Thessalonian church should do what the apostles previously taught them (See [4:1](../04/01.md)), because these teachings are actually commands from **the Lord Jesus** himself. Use a natural way in your language to express a result clause. Alternate translation: “The reason we beg and exhort you is because you realize that when we gave commands, it was actually the Lord Jesus who taught you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 2 ebjm grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 through the Lord Jesus Here, **For** indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “In fact” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 2 vg16 figs-metaphor διὰ τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 through the Lord Jesus Paul speaks figuratively of the **commands** that the apostles gave to the Thessalonian church as though **Jesus** personally told them to the apostles. Paul means that **Jesus** made the apostles his messengers, not that **Jesus** is a messenger of the apostles. If your readers would not understand what **through the Lord Jesus** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “through a message from the Lord Jesus” or “by order of the Lord Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 3 ycsw figs-abstractnouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ, ὁ ἁγιασμὸς ὑμῶν, 1 for you to keep from sexual immorality If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **will** and **sanctification** in another way. Alternate translation: “Indeed, God desires that you live like those who belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Here, **For this is** indicates that this is the beginning of a section about the content of the “commands … through the Lord Jesus” in [4:2](../04/02.md). Use a natural way in your language to indicate the beginning of new topic. Alternate translation: “Now, this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 3 lit4 grammar-connect-words-phrases τοῦτο γάρ ἐστιν 1 for you to keep from sexual immorality Here, **For this is** indicates that this is the beginning of a section about the content of the commands from the Lord Jesus in [4:2](../04/02.md). Use a natural way in your language to indicate the beginning of new topic. Alternate translation: “Now, this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 3 vnp0 grammar-collectivenouns τοῦτο γάρ ἐστιν θέλημα τοῦ Θεοῦ 1 for you to keep from sexual immorality Here, **this** is a singular pronoun that emphasizes what **is the will of God**. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly, this very thing is Gods will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 4 3 mw4j figs-litany ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality Here begins a list spanning through [4:3-8](../04/03.md) that explains what **sanctification** means in this context. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 4 3 mw4j for you to keep from sexual immorality Here begins a list spanning through [4:3-8](../04/03.md) that explains what **sanctification** means in this context. Use a natural way in your language to indicate the beginning of a topic.
1TH 4 3 lgac figs-distinguish ἀπέχεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ τῆς πορνείας 1 for you to keep from sexual immorality This phrase gives us further information about what is meant by **sanctification**. Paul is defining the **sanctification** God wants for his people by forbidding **sexually immorality**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality The following list of verb forms in [4:3-6](../04/03.md) could be translated as commands (See [4:2](../04/02.md)). Here, the verb forms are likely meant to express a strong suggestion or appeal. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “so you yourselves must refrain” or “so you should withhold yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 4 3 lhxi figs-imperative ἀπέχεσθαι ὑμᾶς 1 for you to keep from sexual immorality The following list of verb forms in [4:3-6](../04/03.md) could be translated as commands (See [4:2](../04/02.md)). Here, the verb forms are likely meant to express a strong suggestion or appeal. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “you yourselves must refrain” or “you should withhold yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 4 4 u98k figs-distinguish εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel Here Paul gives more instructions about the **sanctification** God wants for his people, by telling the Thessalonian church that every husband needs to treat his wifes body and his own body **in sanctification and honor**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these verses clearer. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 4 vhbp figs-euphemism εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος, κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, 1 to know to possess his own vessel Here, **to know to possess** refers to sexual intimacy. This is a polite way of referring to something private. If this would be misunderstood in your language, use a different polite way of referring to this or you could state this plainly. Alternate translation: “God desires that you treat your wives bodies like they belong to God and to honor them” or “each of you men must use your own body for Gods holy and honorable purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1TH 4 4 fk6n figs-nominaladj ἕκαστον 1 to know to possess his own vessel Paul is using the adjective **each** as a noun in order to describe a group of men. Here it specifically is used to emphasize that every husband or man must obey this teaching. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “each and every man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -295,19 +292,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 4 arkf figs-possession τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος 1 to know to possess his own vessel Paul is using the possessive form **his own** to express ownership. Use a natural way in your language to express ownership. Alternate translation: “the wife that belongs to you” or “your very own wife” or “the body that belongs to you”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 4 ihqe figs-hendiadys ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ 1 to know to possess his own vessel This phrase could express a single idea by using two words connected with **and**. The word **honor** tells how a husband or man must live in **sanctification**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “by honorably setting it apart for Gods purposes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 5 utvd figs-abstractnouns μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase **in the passion of lust** in another way. Alternate translation: “not passionately lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Here, **not in the passion of lust** contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: [4:4])../04/04.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but not with lustful passion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 5 y9g2 grammar-connect-logic-contrast μὴ ἐν πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Here, **not in the passion of lust** contrasts with the previous phrase “in holiness and honor” (See: [4:4] (../04/04.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “not passionately lusting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 5 vjej figs-possession πάθει ἐπιθυμίας 1 in the passion of lust Paul is using the possessive phrase **of lust** to describe **passion**. This genitive phrase could refer to: 1) passion characterized by lust. Alternate translation: “lustful passion” 2) the source of the passion. Alternate translation: “passion that comes from lust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 5 nrmz figs-distinguish καθάπερ καὶ τὰ ἔθνη τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust This phrase gives us further information about the those who live **in the passion of lust**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “like the nations who remain ignorant of God act” or “exactly like all the people who have no relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 5 tz8o figs-genericnoun τὰ ἔθνη 1 in the passion of lust Here, **the Gentiles** refers to all the non-Christian nations in general, not one group of people. If this would be misunderstood in your language, use a more natural phrase (See your translation at [2:16](../02/16.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1TH 4 5 w03g figs-distinguish τὰ μὴ εἰδότα τὸν Θεόν 1 in the passion of lust Here, **who do not know God** is meant to give further information about the **Gentiles**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who have no relationship with God” or “who remain ignorant of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wrong** describes **transgress** . If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “wrongfully trespass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 6 wmb6 figs-hendiadys ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **exploit** describes **transgress** . If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “exploits by transgressing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 4 6 ho6h figs-metaphor ὑπερβαίνειν καὶ πλεονεκτεῖν 1 transgress and wrong Here, **transgress and exploit** speaks figuratively about adultery, by comparing it to a person who unlawfully enters someones property and claims it for their own. If your readers would not understand what it means to **transgress and exploit** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “must trespass and defraud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** could be speaking figuratively of adultery as if someone is intruding in another persons business matters. If your readers would not understand what **in this matter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the marital matters of his fellow believer in Christ” or “in the marriage relationship of another believer in Christ” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 ckez figs-metaphor ἐν τῷ πράγματι τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 the Lord is an avenger Here, **in this matter** could be speaking figuratively of adultery as if someone is intruding in another persons business matters. If your readers would not understand what **in this matter** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “the marital matters of his fellow believer in Christ” or “the marriage relationship of another believer in Christ” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 6 q7bf grammar-connect-logic-result διότι ἔκδικος Κύριος περὶ πάντων τούτων 1 the Lord is an avenger This clause gives the final result for those who live “in the passion of lust” (See [4:5](../04/05.md)). Use a natural way in your language to express result. This could refer to: 1) all the matters spoken of in [4:3-6](../04/03.md). Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus will avenge all these things” 2) the sexually immoral people. Alternate translation: “This is because the Lord Jesus will punish all those people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 6 d1ip writing-background καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified Paul provides this background information about what the apostles said in an earlier visit (See in [2:10-12](../02/10.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This will happen just as we already told you and solemnly testified to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 4 6 ix4p figs-doublet καθὼς καὶ προείπαμεν ὑμῖν καὶ διεμαρτυράμεθα 1 we also forewarned you and testified These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize what the apostles had already told the Thessalonian church during a previous visit. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “exactly as we also solemnly forewarned you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us If your language does not use an abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **uncleanness** and **sanctification** with positive forms. Alternate translation: “We must not live impurely or act in an unholy manner, because God did not call us as his people for this purpose” or “God called us, so we must purify and set ourselves apart like those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 7 v3np figs-doublenegatives οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness If the double negative **did not call us to uncleanness** would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “Certainly God summons us to pure and holy living” or “Because God calls us to be pure and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 4 7 qx6y figs-abstractnouns οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us If your language does not use abstract nouns for these ideas, you could express the ideas behind the abstract nouns **uncleanness** and **sanctification** with positive forms. Alternate translation: “We must not live impurely or act unholy, because God did not call us as his people for this purpose” or “God called us, so we must purify and set ourselves apart like those who belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 7 v3np figs-litotes οὐ γὰρ ἐκάλεσεν ἡμᾶς ὁ Θεὸς ἐπὶ ἀκαθαρσίᾳ, ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us to uncleanness, but in holiness Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “Certainly God summons us to live purely and act holy” or “Indeed, God calls us to be pure and holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 4 7 q4tj figs-exclusive ἡμᾶς 1 God did not call us Here, **us** is inclusive, referring to the apostles, the Thessalonian church, and by extension, to all Christians. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 7 qli0 grammar-connect-logic-contrast ἀλλ’ ἐν ἁγιασμῷ 1 God did not call us What follows the word **but** is in contrast to **uncleanness**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 4 8 mn5y grammar-connect-words-phrases τοιγαροῦν 1 the one rejecting this This emphatic connecting word is meant to mark the end of this section prohibiting sexual immorality. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “So then” or “As you can be absolutely certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -319,35 +316,34 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 9 fyqe figs-ellipsis οὐ χρείαν 1 brotherly love A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **for us** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 4 9 ctiq αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε, εἰς τὸ ἀγαπᾶν ἀλλήλους 1 brotherly love This clause could refer to: (1) the content of Gods teaching. Alternate translation: “because it is God himself who teaches you: love each other” (2) the manner of Gods teaching. Alternate translation: “indeed, it is God who teaches you how to love each other” (3) the purpose of Gods teaching. Alternate translation: “the reason why God teaches you is so that you would love each other” Use a natural way in your language for expressing this idea.
1TH 4 9 j7z0 figs-metaphor αὐτοὶ γὰρ ὑμεῖς θεοδίδακτοί ἐστε 1 brotherly love Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as though God himself were physically present as their teacher. Paul means that the Thessalonian church already has been taught **to love one another** through the words of Jesus (See John 13:34; 15:12, 17) by the apostles. If your readers would not understand what it means to be **taught by God** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “because you have learned well what God teaches,” or “since this is what God teaches you to do,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 9 pi1u figs-metaphor γὰρ 1 brotherly love Here, **for** indicates that what follows is the content of what **brotherly love** is. Alternate translation: “certainly” or “it is obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 9 zroq figs-rpronouns αὐτοὶ 1 brotherly love Paul uses the word **yourselves** to emphasize that the Thessalonian church is doing what God teaches. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 4 10 e3e0 writing-background καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς, τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Paul provides this background information to show another aspect of how the Thessalonian church “became an example” to the churches in Macedonia and Achaia (See [1:7-8](../01/07.md)). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Certainly, you habitually show love to all your fellow believers in Christ throughout the region of Macedonia” or “In fact, you are doing just that to all the fellow Christians throughout the province of Macedonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1TH 4 10 dec9 grammar-connect-words-phrases καὶ γὰρ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia Here, **For indeed** indicates that what follows in an example of how the Thessalonian church shows Christian love. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 10 hg7a figs-explicit ποιεῖτε αὐτὸ 1 you do this to all the brothers who are in all Macedonia What is implied here is that **this** refers back to the phrase “to love” in [4:9](../04/09.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers Speaking of what the apostles **exhort** the Thessalonian church to do,Paul uses a repetitive series of five verb forms that continues into [4:11](../04/11.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone is urged to do. Alternate translation: “Now, fellow believers in Christ, we are urging you” or “But, fellow Christians, we strongly encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound Here, **But** indicates that what follows is the beginning of a list of exhortations. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 10 gxfa figs-litany παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 brothers Speaking of what the apostles **exhort** the Thessalonian church to do, Paul uses a repetitive series of five verb forms that continues into [4:11](../04/11.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone is urged to do. Alternate translation: “Now, fellow believers in Christ, we are urging you” or “But, fellow Christians, we strongly encourage you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 4 10 u3fl grammar-connect-words-phrases δὲ 1 abound Here, **But** indicates that what follows are numerous exhortations. Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “However” or “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 11 h2df figs-metaphor καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν καὶ πράσσειν τὰ ἴδια, καὶ ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to strive Paul is figuratively describing peaceful communal living by using this combination of ideas. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or use plain language. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others: by living quietly and tending to your own business and focusing on doing your own work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive This phrase continues the apostles litany of exhortations. Here, **and to strive to live quietly** could refer to: (1) phrases that complement each other. Alternate translation: “and to aspire to live quietly” (2) phrases that express separate ideas. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others, to live quietly” Use a natural way in your language to emphasize this.
1TH 4 11 d2fg καὶ φιλοτιμεῖσθαι, ἡσυχάζειν 1 to strive These phrases continue the apostles exhortations. Here, the phrases translated **and to strive to live quietly** could refer to: (1) phrases that complement each other. Alternate translation: “and to aspire to live quietly” (2) phrases that express separate ideas. Alternate translation: “and seek to lovingly honor others, to live quietly,” Use a natural way in your language to emphasize this.
1TH 4 11 j4c7 figs-explicit πράσσειν τὰ ἴδια 1 to live quietly Here, **to perform your own things** implies that the Thessalonian church should tend to their own concerns. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “to tend to your own business” or “to focus on your own tasks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 11 jmt9 figs-idiom ἐργάζεσθαι ταῖς ἰδίαις χερσὶν ὑμῶν 1 to perform your own things Here, **to work with your own hands** is an idiom meaning “earn what you need to live.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to work hard to earn what you need” or “to labor to pay for your expenses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 11 bz8s figs-distinguish καθὼς ὑμῖν παρηγγείλαμεν 1 to work with your own hands This phrase and the following verse signal the end of this larger section of teaching about how to live in Christian community (See [4:1,2](../04/01.md) for the same wording). Here, **just as we commanded** also expresses that what the apostles teach is the same as being “taught by God” (See [4:9](../04/09.md)). If this would not be understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation as a new sentence: “This is what we already commanded you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that you would behave” or “so that you might live” or “in order that you would live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a result clause. Alternate translation: then you would live” or “then you will live” It is possible that this phrase refers to both purpose and result. If there is a way to indicate this in your language, you could express this dual meaning. Alternate translation: “as a result you now live” or “then you will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 12 wj25 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 you may walk properly Here, **so that** could introduce a purpose clause. Paul could be stating the purpose for the apostles exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 12 oo9l grammar-connect-logic-result ἵνα περιπατῆτε 1 you may walk properly Here, **so that you may walk** could be a result clause. It is possible that this phrase refers to both purpose and result. If there is a way to indicate this in your language, you could express this dual meaning. Alternate translation: “as a result you now live” or “then you will live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 12 hp6g figs-metaphor περιπατῆτε εὐσχημόνως 1 you may walk properly Here, **to walk** is a metaphor that means “to live” or “behave.” If your readers would not understand what it means **to walk** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “you would live appropriately” or “you would live nobly” or “you would behave modestly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 12 k59r figs-metaphor πρὸς τοὺς ἔξω 1 before those outside Paul speaks figuratively of these people as if they were physically located outside of an area. He means that they are not part of the Christian community. If your readers would not understand what “before those outside” means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in the presence of non-Christians” or “in front of those who do not trust in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 4 12 nait grammar-connect-logic-result καὶ μηδενὸς χρείαν ἔχητε 1 before those outside This is a purpose clause. Paul is stating the purpose for the apostles exhortation in [4:10](../04/10.md). Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “and so that you would not need anything” or “and then you can be self-sufficient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 13 vi2y grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** is a connecting word that signals the beginning of an extended section in [4:13-5:11](../04/13.md) about the Second Coming of Christ (See chapter and book introduction)(See also 2 Thessalonians 1:7-10; 2:3-12). If our language has a special section marker, you could use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 13 lan8 figs-doublenegatives οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “We want you to know for certain” or “Now we desire to clarify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 4 13 lan8 figs-litotes οὐ θέλομεν δὲ ὑμᾶς ἀγνοεῖν 1 General Information: Paul uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “We want you to know for certain” or “Now we desire to clarify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TH 4 13 qt5b figs-explicit περὶ 1 you may not grieve Here, **concerning** implies that the apostles are answering another specific question previously asked by the Thessalonian church (See [4:9](../04/09.md)). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as it relates to your question about” or “concerning your question about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 13 j68e figs-euphemism τῶν κοιμωμένων 1 General Information: Here, **those who are asleep** is a euphemism for death that continues through [5:10](../05/10.md). In this specific context, it refers to those human souls who are awaiting the reunion of their bodies at the Second Coming of Christ (See [4:1617](../04/16.md)). You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are already dead” or “those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1TH 4 13 ocjp grammar-connect-logic-goal ἵνα μὴ λυπῆσθε 1 brothers Here, **so that you may not grieve** is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why he does not want the Thessalonian church to remain ignorant about the destiny of their loved ones **who are asleep**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “so that you would not sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 13 r9f8 figs-explicit καθὼς καὶ οἱ λοιποὶ 1 so that you may not grieve just as also the rest Paul is using the adjective phrase **the rest** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like the rest of people” or “in the same way as the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 4 13 f9eq figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest Here Paul assumes that his readers will know that **hope** refers to salvation at the final resurrection (See [1:3; 2:19; 4:16; 5:8](../01/03.md)). Previously **hope** was associated with the Second Coming of Christ in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “who possess no confidence of life after death” or “who possess no assurance of life after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 13 puvg figs-explicit οἱ μὴ ἔχοντες ἐλπίδα 1 so that you may not grieve just as also the rest If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **hope** in another way. Alternate translation: “who are not confident of life after death” “who are not sure about life after death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think what the apostles are saying is not certain, then you can translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “We certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1TH 4 14 j09o grammar-connect-condition-fact εἰ γὰρ πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Paul is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he actually means that it is true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think what the apostles are saying is not certain, then you can translate their words as an affirmative statement. Alternate translation: “As we certainly believe that Jesus died and resurrected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1TH 4 14 hmw4 figs-explicit πιστεύομεν ὅτι Ἰησοῦς ἀπέθανεν καὶ ἀνέστη 1 if we believe Here it is assumed that the Thessalonian church knows the apostolic teaching that **Jesus died and rose again**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “we apostles trust―as you already know―that Jesus died and rose again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 14 ybz6 figs-exclusive πιστεύομεν 1 if we believe Although **we believe** could be inclusive of the Thessalonian church (and by extension all Christians), it is most likely exclusive, referring to Paul, Silvanus, and Timothy. The previous use in [4:11](../04/11.md) and subsequent uses (See “we say” in [4:15](../04/15.md)) are clearly referring to the apostles. Here, it mostly likely is a reference to their authoritative teaching. Your language may require you to mark these forms. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτως καὶ ὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God also” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God also” or “this is how God also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 14 kmk2 grammar-connect-logic-result οὕτωςὁ Θεὸς 1 rose again This phrase could refer to: (1) result. Alternate translation: “then God” (2) manner. Alternate translation: “this is the way God” or “this is how God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 14 m1fy figs-possession ὁ Θεὸς τοὺς κοιμηθέντας διὰ τοῦ Ἰησοῦ ἄξει σὺν αὐτῷ. 1 rose again Paul is using the possessive form. Here, **through Jesus** could refer to: (1) being united to Jesus resurrection power **through** death. Alternate translation: “God will bring back with Jesus those who are united to him in death” (2) those who God will also bring back again **through** Jesus. Alternate translation: “it is through Jesus that God will bring back the dead people who are with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 14 tjqj figs-rpronouns αὐτῷ 1 rose again Here Paul implies that **him** refers to **Jesus**. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 15 vvda grammar-connect-words-phrases τοῦτο γὰρ ὑμῖν λέγομεν ἐν λόγῳ Κυρίου 1 by the word of the Lord This clause indicates that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to (See also [1:8](../01/08.md) for **the word of the Lord**). Alternate translation: “Certainly, what we now say to you is the Lord Jesus message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
@ -355,15 +351,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 15 gbe1 grammar-connect-words-phrases Κυρίου, ὅτι ἡμεῖς 1 by the word of the Lord Here, **that** indicates that the rest of the verse is the content of **the word of the Lord**. You could indicate this by changing the punctuation or some other natural way in your language. Alternate translation: “of the Lord: we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 15 fdwk figs-exclusive λέγομεν…ἡμεῖς οἱ ζῶντες 1 by the word of the Lord When Paul says **we say**, he is speaking of himself, Silvanus, and Timothy, so **we** would be exclusive. However, when Paul says **we who are alive**, since he seems to be referring to all Christians, **we who are alive** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “we apostles say … all of us believers in Christ who are still alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 4 15 hdlr figs-distinguish οἱ περιλειπόμενοι 1 by the word of the Lord This phrase gives us further information about **we who are alive**. It is not making a distinction between **who are left behind** and **we who are alive**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “and survive” or “and remain here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). Use a natural way in your natural to emphasize this idea. Here, the word translated **until** could refer to: (1) the time before the Lord comes. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “until the Second Coming of the Lord Jesus” (2) the event of the Lords coming. Alternate translation: “at the coming of our Lord Jesus” or “at the arrival of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 4 16 yk2q figs-litany ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον, 1 the Lord himself … will descend Paul uses a repetitive series of sentences in [4:16-17](../04/16.md). This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the events to describe the Second Coming of Christ. Use a form in your language that someone would use to list things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 4 15 b786 figs-idiom εἰς τὴν παρουσίαν τοῦ Κυρίου 1 at the coming of the Lord Here, **coming of the Lord** is a well-known idiom in 1-2 Thessalonians for the Second Coming of Christ [3:13](../03/13.md) or the “Day of the **Lord**” [5:2](../05/02.md). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “until the Lord Jesus returns” or “for the Second Coming of the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 4 15 xd2y figs-doublenegatives οὐ μὴ φθάσωμεν τοὺς κοιμηθέντας 1 by the word of the Lord Here, the phrase translated **certainly not** is a strong prohibition meaning “never.” If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement as in the UST. Alternate translation: “will never precede those who are dead” or “are not permitted to come before those who have already died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TH 4 16 ah7p grammar-connect-words-phrases ὅτι 1 the Lord himself … will descend Here, **For** indicates that following events are related to the Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this. Alternately translation: “Certainly,” or "Indeed," (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 4 16 c26b grammar-connect-time-simultaneous ὅτι αὐτὸς ὁ Κύριος ἐν κελεύσματι, ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου, καὶ ἐν σάλπιγγι Θεοῦ, καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ 1 the Lord himself … will descend In this verse, Paul is describing events that happen at the same time **the Lord will descend from heaven**. He emphasizes the order of events by listing them prior to the main verb. If it is clearer in your language, you could place the main verb before the accompanying actions. You can also make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Certainly, the Lord Jesus himself will come down from heaven with a commanding shout, and with the archangels voice, and with Gods trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1TH 4 16 ygfp figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Κύριος 1 the Lord himself … will descend Paul uses the word **himself** to emphasize that the Lord Jesus will come back in person. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “the Lord Jesus will come back personally” or “the very person, the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
1TH 4 16 z9ka ἀρχαγγέλου 1 of the archangel See Jude 9 for the only other use of this word in the Bible.
1TH 4 16 breq figs-possession σάλπιγγι Θεοῦ 1 of the archangel Paul is using the possessive form to describe **a trumpet** that is related to God. Here, **trumpet of God** could refer to: (1) a trumpet that God commands to be blown. Alternate translation: “a trumpet that God orders to be blown” (2) a trumpet that belongs to God. Alternate translation: “Gods trumpet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show contrast with the second verb **rise**. After the **Lord** Jesus comes down from **heaven**, the **dead** Christians will resurrect from the earth. Paul makes two opposite statements, in similar ways, to emphasis the dramatic nature of the Lords Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “will come down from heaven, but the dead people who are united to Christ will be the first to resurrect from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 4 16 pjrh figs-parallelism καταβήσεται ἀπ’ οὐρανοῦ; καὶ οἱ νεκροὶ ἐν Χριστῷ ἀναστήσονται πρῶτον 1 the Lord himself … will descend The first main verb **descend** is listed after the events that describe it. This is to show contrast with the second verb **rise**. After the **Lord** Jesus comes down from **heaven**, the **dead** Christians will resurrect from the earth. Paul makes two opposite statements, in similar ways, to emphasis the dramatic nature of the Lords Second Coming. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “will come down from heaven, but the first to resurrect from the earth will be the dead people who are united to Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 4 16 k7sg grammar-connect-time-sequential καὶ 2 the Lord himself … will descend The word **and** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be helpful to your readers, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “and then after that,” or “and afterward,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
1TH 4 16 dr89 figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 the dead in Christ will rise first Paul assumes that the Thessalonian church knows that **the dead** are the same as “those who are asleep” in [4:1315](../04/13.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. See how you translated “fallen asleep” in [4:1315](../04/13.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 16 xrxu figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 the dead in Christ will rise first Here Paul speaks figuratively about **the dead** as though they were occupying space inside **Christ**. This metaphor expresses the idea that believers are spiritually united to **Christ** (See also [2:14](../02/14.md)). Here, it also highlights the communion that living Thessalonian believers **in Christ** have with the believers **in Christ** who have died. If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation: “who are united to Jesus Christ” or “who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -372,9 +367,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 4 17 otiq writing-pronouns ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, Paul refers to “the dead in Christ” (See [4:16](../04/16.md) as **them**. If this is confusing in your language, you could make the reference explicit. Alternate translation: “together with the dead in Christ (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 4 17 aj1n grammar-connect-time-simultaneous ἅμα σὺν αὐτοῖς 1 we who are alive Here, **together with them** could refer to: 1) a simultaneous event. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “with them at the same time” 2) association with the “dead in Christ.” Alternate translation: “along with the dead in Christ” 3) both event and association. Alternate translation: “at the same time together with the dead in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
1TH 4 17 m3gb writing-background ἁρπαγησόμεθα ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Here it is assumed that Paul is referring to the words of the angels at Jesus Ascension in [Acts 1:9-11] (acts/01/09.md), as a fulfillment of the prophecy in [Daniel 7:13-14](dan/07/13.md). If it would be helpful to your readers, you could provide a footnote or reference. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 17 z6km figs-explicit εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them What is implied in the phrase **to meet** is that these believers are being compared to citizens coming out of a city to escort a victorious king back into his royal palace after winning a battle (See [Matthew 25:6](matt/25/06.md), where this word is used in the same context of the Second Coming with bridal escorts). If it would be helpful to your readers, you could explain why Paul uses this phrase. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and then escort him to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 17 z6km figs-explicit εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them What is implied in the phrase translated **to meet** is that these believers are being compared to citizens coming out of a city to escort a victorious king back into his royal palace after winning a battle (See [Matthew 25:6](matt/25/06.md), where this word is used in the same context of the Second Coming with bridal escorts). If it would be helpful to your readers, you could explain why Paul uses this phrase. Alternate translation: “to meet the Lord in the air and then escort him to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 4 17 o7lj grammar-connect-logic-goal εἰς ἀπάντησιν 1 with them Here, **to meet** is a purpose clause. Paul is stating the purpose for why living believers **will be caught up together** with “the dead in Christ.” Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order to encounter” or “to act as royal escorts of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Here, **cloudsair** could be considered symbolic language representing Gods presence and the spiritual realm (See Exodus 19; Daniel 7:13-14; Matthew 24; Mark 13; Luke 17; 21; Ephesians 2:2). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to spiritually encounter the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1TH 4 17 ukh1 writing-symlanguage ἐν νεφέλαις εἰς ἀπάντησιν τοῦ Κυρίου εἰς ἀέρα 1 with them Here, **clouds** and **air** could be considered symbolic language representing Gods presence and the spiritual realm (See Exodus 19; Daniel 7:13-14; Matthew 24; Mark 13; Luke 17; 21; Ephesians 2:2). If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to spiritually encounter the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
1TH 4 17 ti69 writing-endofstory καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This clause is meant to signal the end of the events related to the Second Coming. You can use the natural form in your language for expressing the conclusion of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
1TH 4 17 ouvu grammar-connect-logic-result καὶ οὕτως 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air This clause also indicates the result of the meeting with **the Lord**. Use a natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and then” or “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 4 17 k6qc figs-parallelism σὺν Κυρίῳ 1 will be caught up … in the clouds to meet the Lord in the air Here, **with the Lord** parallels **together with them** to express union with Christ as communion with his people. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -393,7 +388,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 2 tmj3 figs-simile ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ οὕτως ἔρχεται 1 in this manner—like a thief in the night The point of this comparison is that, just like a thief at night comes unexpectedly, the way Jesus will return is unexpected and the timing of his return is unknown. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “is going to come as unexpectedly as a robber at night” or “is going to come so surprisinglylike when a thief breaks in at night” or “is going to happen like thisall of a sudden” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 5 3 p1wi figs-hypo ὅταν λέγωσιν, εἰρήνη καὶ ἀσφάλεια 1 When they may say Paul is using a hypothetical situation to express the suddenness of the “the day of the Lord.” Use the natural form in your language for expressing a hypothetical situation. Alternate translation: “Whenever they might say, Everything is safe and sound,’” or “At a time when people are saying, All is well,’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1TH 5 3 mjvd grammar-connect-logic-contrast τότε 1 When they may say Here what follows the word **then** is in contrast to the **Peace and safety** these people expected to last. Instead, **sudden destruction comes** on them. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction Here, **sudden destruction** parallels the idea of terror that accompanies a sudden attack by “a thief in the night” (See [5:2](../05/02.md)). If it would be clearer in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: “then calamity strikes” or “right then immediate destruction looms over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 3 ne9n figs-parallelism τότε αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος 1 then sudden destruction Here, **sudden destruction** parallels the idea of terror that accompanies a sudden attack by “a thief in the night” (See [5:2](../05/02.md)). If it would be clearer in your language, you could make this idea explicit. Alternate translation: “then sudden calamity strikes” or “then immediate destruction looms over them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 3 sde2 figs-parallelism αἰφνίδιος αὐτοῖς ἐφίσταται ὄλεθρος, ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **sudden** describes the unexpected timing of **birth pains** , and **certainly not escape** describes the nature of **destruction**. Paul says similar things with these phrases to show that Gods final judgment will be a total surprise and complete ruin for unbelievers. Use a natural way in your language to emphasize these ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 3 f1xr figs-simile ὥσπερ ἡ ὠδὶν τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ; καὶ οὐ μὴ ἐκφύγωσιν 1 like birth pains to the one having in the womb The point of this comparison is that, just like a pregnant woman suddenly experiences labor pains, Gods final judgment will come suddenly and be inescapable. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “just as suddenly as labor pains seize a pregnant womanthese people can never escape Gods destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 5 3 iwc2 figs-idiom τῇ ἐν γαστρὶ ἐχούσῃ 1 like birth pains to the one having in the womb Here, **having in the womb** is an idiom meaning “pregnant.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “do for a woman in late pregnancy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -414,40 +409,40 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 6 d2aj figs-metaphor μὴ καθεύδωμεν ὡς οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Here Paul speaks figuratively about the people “of the night” and “of the darkness” are if they are sleeping. He means that they are unaware or unprepared for the Lords return because they are living sinfully (See notes for “darkness” at [5:4-5](../05/04.md)). If your readers would not understand what it means to **sleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “we must not be unprepared like non-Christians” or “let us not be like the rest of humanity, who are not aware that Jesus is coming back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 on3d figs-imperative μὴ καθεύδωμεν…γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might keep watch and be sober Here, the verb forms **sleep**, **keep watch**, and **be sober** could also refer to: (1) commands. Alternate translation: “we must not sleep … we must keep watch and be sober” (2) appeals. Alternate translation: “let us not sleep … let us keep watch and let us be sober” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 6 x0zh figs-nominaladj οἱ λοιποί 1 we might keep watch and be sober Paul is using the adjective **the rest** as a noun in order to describe those who are unprepared for Christs return. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “like others who are not ready for the Lord Jesus to return” or “like the rest of humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation, starting a new sentence: “On the contrary,” or “Instead,” or "Rather," (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 6 q33e grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 we might not sleep Here, what follows the word **but** is in contrast to **the rest** who **sleep**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation (starting a new sentence): “On the contrary,” or “Instead,” or "Rather," (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 6 sdww figs-metaphor γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep Here, Paul speaks figuratively of Christians as if they are watch guards. He means that they should be aware and be prepared for the Lords return by living as Gods people should live. If your readers would not understand what it means to **keep watch** or **be sober** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternate translation: “instead, we must stay spiritually alert and prepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 6 osxu figs-hendiadys γρηγορῶμεν καὶ νήφωμεν 1 we might not sleep These verbs express a similar idea by using two words connected with **and**. The verb **be sober** tells how Christians should **keep watch**. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use **and**. Alternate translation: “we should remain calmly alert” or “let us remain soberly awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night These two phrases convey similar ideas by repeating the same verb forms twice. Paul says the same thing twice, in different ways, to show that **sleeping** and **getting drunk** are states of being that make people unaware or unprepared. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can condense each phrase. Alternate translation: “People sleep at night, and people get drunk at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 7 fxca figs-parallelism οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν; καὶ οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night These two phrases convey similar ideas by repeating the same verb forms twice. Paul says the same thing twice, in different ways, to show that **sleeping** and **getting drunk** are states of being that make people unaware or unprepared. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can condense each phrase. Alternate translation: “Certainly, people sleep at night, and people get drunk at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 7 oyjo grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For those who are sleeping, sleep at night Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should “not sleep” or be unprepared for the Lords return (See [5:6](../05/06.md)). Alternate translation: “Because in fact,” or “Certainly,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 7 s253 figs-metaphor οἱ γὰρ καθεύδοντες, νυκτὸς καθεύδουσιν 1 For those who are sleeping, sleep at night Here again, like in [5:6](../05/06.md), Paul speaks figuratively as if these people are actually sleeping, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or even sinful (see also notes at [5:2,4](../05/02.md). If your readers would not understand what **sleep** and **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Those who are sleeping are unaware” or “Certainly those who are asleep are unprepared” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 7 exa8 figs-metaphor οἱ μεθυσκόμενοι, νυκτὸς μεθύουσιν 1 those who are getting drunk, get drunk at night Paul speaks figuratively as if these people are actually drunk, or it is night time. He means that these people are spiritually unprepared or unaware or sinful. If your readers would not understand what **getting drunk** or **night** mean in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “those who are drunk are unprepared” or “those who are drunk are unaware” or or “those who drink too much alcohol tend to drink at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 wh3g grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 we, being of the day What follows the word **But** here is in contrast to “getting drunk” at “night” in [5:7](../05/07.md). Instead, Christians are characterized by the activities of **the day** and staying **sober** (See [5:56](../05/05.md)). Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “However” or “Instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 8 iv63 figs-imperative νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 8 iv63 figs-imperative ἡμεῖς…νήφωμεν 1 we, being of the day Here, **should stay sober** could refer to: (1) a command. Alternate translation: “we must stay sober” (2) an appeal. Alternate translation: “let us stay sober” (See your translation at [5:6](../05/06.md)). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 8 jqqo figs-metaphor ἡμεῖς δὲ ἡμέρας ὄντες 1 we, being of the day Paul speaks figuratively of Christians as if they are actually a part of the day time. He means that they are characterized by spiritual readiness for the Lords return. If your readers would not understand what it means to be **of the day** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Now, because we are ready for Christs coming, we” or “Since we are characterized by being ready, we” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 8 ev6i figs-metaphor ἐνδυσάμενοι θώρακα πίστεως καὶ ἀγάπης, καὶ περικεφαλαίαν, ἐλπίδα σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul speaks figuratively of Christians as if they are soldiers. He means that just as a soldier must equip himself with armor in order to be ready to fight, so Christians must prepare themselves for the Second Coming of Christ with the spiritual protection of **faith**, **love**, and **hope** (See also [Ephesians 6:10-18,23](../eph/06/10.md)). If your readers would not understand what these phrases mean in this context, you could use equivalent metaphors from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** refers to Gods future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wrath** with a verb form or express it another way. Alternate translation: “Certainly, God did not destine to punish us” or “Because in fact, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 9 h5y2 figs-abstractnouns ὅτι οὐκ ἔθετο ἡμᾶς ὁ Θεὸς εἰς ὀργὴν 1 whether we might be awake or asleep Here, **wrath** refers to Gods future and final Judgment (See your translation of **wrath** at [1:10](../01/10/.md), [2:16](../02/16/.md)). (See also [What is the “second coming” of Jesus?](../front/intro)). If your language does not use an abstract noun for this idea, you could express the idea behind the abstract noun **wrath** with a verb form or express it another way. “Certainly, God did not destine that he would punish us” or “Indeed, God did not determine that he would judge us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 9 lrx6 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 whether we might be awake or asleep Here, **For** begins a reason clause that explains why the Thessalonian church should have “the hope of salvation” (See [5:8](../05/08.md)). Use a natural way in your language to express this emphasis. Alternate translation: “Certainly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 9 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. Alternate translation: See UST (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** these two types of people. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 8 l89q figs-possession πίστεως καὶ ἀγάπης…σωτηρίας 1 having put on the breastplate of faith and of love Paul uses the possessive form to describe things that are characterized by **faith** and **hope** and **love**. You could turn these phrases into similes if it would be clearer in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 9 erz5 grammar-connect-logic-goal εἰς…εἰς 1 whether we might be awake or asleep Here, **to … to** introduces two purpose clauses. Paul is stating the purpose or goal for which God **appointed** the two types of people described in [5:38](../05/03.md)). Use a natural way in your language for introducing purpose clauses. Alternate translation: “for the purpose of … in order to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 9 qmo5 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 whether we might be awake or asleep What follows the word **but** here is in contrast to **wrath**. Here Paul emphasizes that Gods true people will not experience his final punishment. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but actually” or “but instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Paul is using this possessive phrase to indicate that **salvation** is something that belongs to Gods people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 9 qfcf figs-possession εἰς περιποίησιν σωτηρίας 1 whether we might be awake or asleep Here, the phrase translated **to obtain salvation** is a possessive form that Paul uses to indicate that **salvation** is something that belongs to Gods people. If this is not clear in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “for the possessing of salvation” or “for the acquiring of salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1TH 5 10 arhm figs-distinguish τοῦ ἀποθανόντος περὶ ἡμῶν 1 whether we might be awake or asleep Here, **the one who died for us** gives us further information about what “salvation through our Lord Jesus Christ” is (See [5:9](../05/09.md)). Paul means that God gives the guarantee that Christians will “obtain salvation,” because Jesus **died for us**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases clearer. Alternate translation: “who died on our behalf” or “who died for our sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 10 dzq0 grammar-connect-logic-goal ἵνα…ἅμα σὺν αὐτῷ ζήσωμεν 1 whether we might be awake or asleep This is a purpose clause. Paul is stating why Jesus **died for us**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that … we could live together with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TH 5 10 w59c figs-metaphor εἴτε γρηγορῶμεν εἴτε καθεύδωμεν 1 whether we might be awake or asleep Paul speaks figuratively of these people as if they were physically **awake or asleep**. He means that they are “alive or dead” (See [4:1417](../04/14.md)). If your readers would not understand what it means to be **awake or asleep** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “whether we are living or even if we are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 r921 grammar-connect-words-phrases διὸ 1 build up one the other Here, **Therefore** indicates the conclusion of this section about timing of “the day of the Lord,” and connects to the manner of Christs return in [4:1418](../04/18.md) by again using the same phrase, **comfort one another**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains what the Thessalonian church should do in response to that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must keep consoling each other and confirming each one in the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 11 o85i grammar-connect-logic-result διὸ παρακαλεῖτε 1 build up one the other **Therefore** begins a result clause. Paul explains how the Thessalonian church should respond to the fact that Jesus died so that Christians can “obtain salvation” (See [5:9](../05/09.md)). Alternate translation: “This is why you should encourage” or “As a result, you must comfort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 11 m2c9 figs-doublet διὸ παρακαλεῖτε ἀλλήλους, καὶ οἰκοδομεῖτε εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much Paul wants the Thessalonian church to encourage and support each other. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “As a result, continue to be supportive of what each person needs” or “This is why you must supportively console each other with this message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TH 5 11 hepx figs-imperative παρακαλεῖτε…οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other These verbs are imperatives, but could communicate an appeal rather than a command. You could use a form in your language that communicates an urgent request or appeal. Alternate translation: “we apostles urge you to comfort … build up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 11 fx2f figs-idiom οἰκοδομεῖτε 1 build up one the other Paul speaks figuratively of the Thessalonian church as if they were a building that can be constructed. He means that they should mutually support one another in the Christian life. If your readers would not understand what it means to **build up** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “keep supporting” or “continue to confirm” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 11 kdae figs-idiom εἷς τὸν ἕνα 1 build up one the other Here, the term **one the one** is an idiom meaning “each and every one” or “each one.” If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “each one” or “one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 5 11 sfv4 καθὼς καὶ ποιεῖτε 1 build up one the other Here Paul uses the emphatic phrase **just as also you are doing** to encourage the Thessalonian church to continue their practice of mutually supporting each other. Use a natural way in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “exactly as you have been doing”
1TH 5 12 pd47 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 General Information: Here, **Now** indicates that what follows is the final section of instructions from the apostles. Alternate translation: “Lastly” or “Indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord This clause expresses different functions for the same group of leaders. It is not making a distinction between **those who are laboring among you** and **leading you** and **admonishing you**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “your leaders who are working among you and guiding you in the Lor and training you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 12 fqh3 figs-distinguish τοὺς κοπιῶντας ἐν ὑμῖν, καὶ προϊσταμένους ὑμῶν ἐν Κυρίῳ, καὶ νουθετοῦντας ὑμᾶς 1 leading you in the Lord This clause expresses different functions for the same group of leaders. It is not making a distinction between **those who are laboring among you** and **leading you** and **admonishing you**. If this is not understood in your language, you can make the relationship between these phrases more clear. Alternate translation: “your leaders who are working among you and guiding you in the Lord and training you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TH 5 12 f4jv figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 leading you in the Lord Paul speaks figuratively as if the leaders of the church at Thessalonica were occupying space inside of **the Lord**. Here, the metaphor expresses the idea that these men represent Jesus himself in their leadership role in the Thessalonian church (See also [4:1](../04/01.md). If your readers would not understand what **in the Lord** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “with authority from the Lord Jesus” or “as spokespersons for the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 13 jq0o grammar-connect-logic-result καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ, διὰ τὸ ἔργον αὐτῶν 1 to regard them highly in love because of their work If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “and because of their work on your behalf, we also ask you to lovingly show them the utmost consideration” or “and since they work so hard for you, we also urge you to show them the highest honor out of love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 13 qcw4 καὶ ἡγεῖσθαι αὐτοὺς ὑπέρἐκπερισσοῦ ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work Since, the word translated **regard** often means “to lead,” Paul could be emphasizing the Thessalonian church should “lead the way” or “set an example” in loving their leaders. Use a way that is natural in your language to indicate this emphasis. Alternate translation: “and to set an example of how to abundantly love” or “and to lovingly demonstrate the utmost consideration”
1TH 5 13 p6m4 ἐν ἀγάπῃ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks figuratively as if the Thessalonian church is occupying space inside of **love**. He is describing how they should show honor to their leaders. If your readers would not understand what **in love** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Here, **in love** could refer to: (1) the means of love. Alternate translation: “by loving them” (2) the basis for love. Alternate translation: “on the basis of your love for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work Here is the first of 17 final appeals in [5:13-26](../05/13.md) that the apostles give the Thessalonian church. **Be at peace** is an imperative, but here it could be an urgent request rather than a command. Use a natural way in your language to communicate an appeal or urgent request. Alternate translation: “We urge you to continue to live in peace with your leaders” or “We request that you reconcile with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 13 rqs8 figs-imperative εἰρηνεύετε ἐν ἑαυτοῖς 1 to regard them highly in love because of their work Here is the first of 17 final appeals in [5:13-26](../05/13.md) that the apostles give the Thessalonian church. **Be at peace** is an imperative, but here it could be an urgent request rather than a command. Use a natural way in your language to communicate an appeal or urgent request. Alternate translation: “We urge you to continue to live peacefully with your leaders” or “We request that you reconcile with each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 14 lajk figs-litany 0 to regard them highly in love because of their work Paul uses a repetitive series of imperative sentences in [5:1422](../05/14) to urge the Thessalonian church to show practical love to one another. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” Use a form in your language that someone would use to list things that someone should do. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
1TH 5 14 tdxa grammar-connect-words-phrases παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, 1 to regard them highly in love because of their work This phrase signals the apostles final appeals to the Thessalonian church. Since there are 14 commands in this section [5:14-22](../05/14.md), you could use a marker from your language to indicate this final section. Alternate translation: “Finally, we urge you, fellow believers in Christ” See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 5 14 qadb figs-idiom ἀδελφοί 1 to regard them highly in love because of their work Here the idiom **brothers** could refer to: (1) the whole Thessalonian church including the leaders. Alternate translation: “our fellow believers in Christ” (2) the leaders of the Thessalonian church. Alternate translation: “fellow leaders of Christs church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -456,14 +451,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 15 dqs8 figs-metaphor κακὸν ἀντὶ κακοῦ τινι ἀποδῷ 1 to regard them highly in love because of their work Paul speaks figuratively of **evil** as if it were goods or money that could be exchanged. He means that if a someone treats you badly, you should not respond in the same way. If your readers would not understand what it means to **pay back evil for evil** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “treats anyone wrongly because they treated you wrongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 15 oz10 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 to regard them highly in love because of their work Here what follows the word **but** is in contrast to repaying **evil for evil**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “and instead,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TH 5 15 mc2z figs-hyperbole πάντοτε 1 to regard them highly in love because of their work Here, **always** could be using exaggeration to express emphasis. Paul means that the Thessalonian church should make it a habit to **pursue what is good**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “make every effort to” or “constantly” or “habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here, **both for one another and for all** is used to emphasize groups of people. In this context, the phrase could refer to: (1) the Thessalonian church and all believers in Christ. Alternate translation: “for your church at Thessalonica and for all believers in Christ” (2) the Thessalonian church and the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](../03/12.md)). Alternate translation: “for everyone” or “for each and every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj εἰς πάντας 2 to regard them highly in love because of their work Paul could be using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Here it could refer to: (1) all Christians. Alternate translation: "all your fellow believers in Christ” (2) the whole human race. Alternate translation: “all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 15 pe3l figs-merism καὶ εἰς ἀλλήλους καὶ εἰς πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Here, **both for one another and for all** is used to emphasize groups of people. In this context, the phrase could refer to: (1) the Thessalonian church and all believers in Christ. Alternate translation (remove preceding comma): “for your church at Thessalonica and for all believers in Christ” (2) the Thessalonian church and the whole human race (See how you translated this phrase in [3:12](../03/12.md)). Alternate translation (remove preceding comma): “for everyone” or “for each and every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TH 5 15 i0jy figs-nominaladj πάντας 1 to regard them highly in love because of their work Paul could be using the adjective **all** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Here it could refer to: (1) all Christians. Alternate translation: all your fellow believers in Christ” (2) the whole human race. Alternate translation: “all humanity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 16 chw9 figs-hyperbole πάντοτε 1 Rejoice always Here, **always** could be using exaggeration to express emphasis. Paul could mean that the Thessalonian church should make it a habit to **rejoice**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “constantly” or “habitually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 5 17 l63i figs-hyperbole ἀδιαλείπτως προσεύχεσθε 1 Pray without ceasing Here, **without ceasing** could be using exaggeration to express emphasis. Paul could mean that the Thessalonian church should make it a habit to **pray**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that expresses this emphasis. Alternate translation: “Continue to pray” or “Keep praying regularly” or “Retain a prayerful state of mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TH 5 18 bt5q figs-nominaladj ἐν παντὶ 1 In everything Paul is using the adjective **everything** as a noun in order to describe a situation or time. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Here, **In everything** could refer to: (1) a situation or circumstance. Alternate translation: “In every circumstance” or “No matter what happens” (2) time. Alternate translation: “At every time” or “At every moment” (3) both a situation and time. Alternate translation: “In every circumstance and moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 18 x2jg figs-infostructure ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; 1 In everything If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “Continue to give thanks in everything” or “Keep giving thanks all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1TH 5 18 q7gn grammar-connect-logic-result ἐν παντὶ εὐχαριστεῖτε; τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, **for** begins a reason clause. Paul is telling the Thessalonian church the reason why they should “rejoice,” “pray,” and **give thanks** in [5:1618](../05/16.md)). If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Give thanks in everything, because all these things are what God desires for those who are united to Christ Jesus” or “Because this is Gods will for you who are united to Christ Jesus, you must give thanks in everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God Here, **this** is a singular pronoun that could refer to: (1) all the commands in [5:14-18](../05/14.md) Alternate translation: “because all these things are what God desires” (2) **give thanks**. Alternate translation: “in fact, this is Gods will” or “certainly, this very thing is Gods will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 5 18 l3sk grammar-collectivenouns τοῦτο γὰρ θέλημα Θεοῦ 1 for this is the will of God Here, **this** is a singular pronoun that could refer to: (1) all the commands in [5:14-18](../05/14.md) Alternate translation: “because all these things are what God desires” (2) **give thanks**. Alternate translation: “for in fact, this is Gods will” or “for certainly, this thing is Gods will” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
1TH 5 18 yu36 figs-ellipsis τοῦτο 1 for this is the will of God A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “this is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 18 sw8b figs-abstractnouns θέλημα Θεοῦ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God If your language does not use an abstract noun phrase for these ideas, you could express the idea behind the abstract noun phrase **the will of God in Christ Jesus for you** in another way. Alternate translation: “how God desires people to live who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 5 18 mbz1 figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ εἰς ὑμᾶς 1 for this is the will of God Here, Paul speaks figuratively of **the will of God** as though it were occupying space inside **Christ Jesus**. This metaphor means that the way God desires his people to live is inseparable from being united to **Christ Jesus** (See also [2:14](../04/14.md)). If this might be misunderstood in your language, you can express the meaning in a non-figurative way. Alternative translation, “for those of you who are united to Jesus Christ” or “for all of you who share life with Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -473,7 +468,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 20 rrza figs-parallelism προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε 1 Do not despise prophecies The two phrases in [5:1920](../05/19.md) could refer to the same thing. Paul could be saying the same thing twice, in slightly different ways, to correct how the Thessalonian church viewed prophecy. He means that the Holy Spirit is the source of true prophecy (See [2 Peter 1:21](2pet/01/21.md)), so they should not “quench the Spirit” by rejecting all prophecies. You could use a natural way in your language to emphasize this. Alternate translation: “Do not continue to despise prophetic messages from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 21 wx69 figs-metaphor πάντα δοκιμάζετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of prophecies as if they could take and pass a test. He means that the Thessalonian church must examine and approve prophecies to determine whether or not they are genuinely from the Holy Spirit (See [2:4](../02/04.md) for a similar context)). If your readers would not understand what it means to **Test all things** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Examine and approve all prophecies” or “Test and examine all prophetic messages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 sjh0 figs-nominaladj πάντα 1 Test all things Paul is using the adjectival phrase **all things** as a noun in order to describe prophecies. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “all prophecies” or “all messages to see if they are genuine prophecies from the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of prophecies as if they are objects that someone could hold tightly in his hands. He means that the Thessalonian church should only accept prophecies that prove to be from the Holy Spirit. If your readers would not understand what it means to **hold fast to what {is} good** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Keep only the valid prophecies” or “Retain a genuine prophecy from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 n1jv figs-metaphor τὸ καλὸν κατέχετε 1 Test all things Paul speaks figuratively of prophecies as if they were objects that someone could hold tightly in his hands. He means that the Thessalonian church should only accept prophecies that prove to be from the Holy Spirit. If your readers would not understand what it means to **hold fast to what {is} good** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “Keep only the valid prophecies” or “Retain a genuine prophecy from the Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 5 21 jska figs-ellipsis τὸ καλὸν 1 Test all things A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 22 bm8l figs-parallelism ἀπὸ παντὸς εἴδους πονηροῦ ἀπέχεσθε 1 Test all things The concepts in [5:20](../05/20/.md) and [5:21](../05/21/.md) mean the exact opposite thing. Paul says the opposite thing, with contrasting parallel language, to emphasize precisely how the Thessalonian church should handle the issue of prophecy. If it would be natural in your language, you could make this emphasis explicit. Alternate translation: “Refrain from accepting any prophecy that appears wicked” or “Do not retain any prophecy that appears false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TH 5 22 z9k0 figs-personification παντὸς εἴδους πονηροῦ 1 Test all things Here, **evil** is spoken of figuratively as though it were a person who could be seen. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “all apparently evil prophecies” or “all obviously evil prophecies” or “any clearly wicked prophecies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -487,8 +482,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 5 24 i03k grammar-connect-logic-result πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it Here, **who will also do it** expresses the result of Gods faithfulness. If it would be misunderstood in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “Because God is faithful, he will also preserve you sanctified” or “Since God is trustworthy, he will also completely sanctify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TH 5 24 vx20 figs-explicit πιστὸς ὁ καλῶν ὑμᾶς 1 Faithful is he who calls you Here it is implied that **he** refers to “the God of peace” in [5:23](../05/23.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Faithful is God who calls you” or “The God who continues to summon you is faithful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TH 5 24 lg3b figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 Faithful is he who calls you A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν…ὃς 1 who will also do it The pronouns **he** and **who** refer to “the God of peace” [5:23](../05/23.md). If it is natural in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “is God who calls … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 5 24 pa1g figs-ellipsis ποιήσει 1 who will also do it A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **it** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 24 c3jg writing-pronouns ὁ καλῶν ὑμᾶς, ὃς καὶ ποιήσει 1 who will also do it The pronouns **he** and **who** refer to “the God of peace” in [5:23](../05/23.md). Use a natural way in your language to make this explicit. Alternate translation: “is God who calls you, so he will also do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1TH 5 24 pa1g figs-ellipsis πιστὸς ὁ 1 who will also do it A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TH 5 25 b7w3 figs-imperative προσεύχεσθε καὶ περὶ ἡμῶν 1 brothers Here, **pray** is an imperative, but it communicates a polite request or appeal rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request or appeal. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clearer. Alternate translation: “we ask you to pray” or “please pray for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
1TH 5 25 tbhj figs-exclusive ἡμῶν 1 brothers Here, **us** refers exclusively to the apostles. Your language may require you to mark these forms. Alternate translation: “us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TH 5 26 j46q figs-imperative ἀσπάσασθε 1 brothers Here, **Greet** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. Alternate translation: “Make it your habit to greet” or “Make it your practice to greet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 263 and column 439.