OBA content validation (#1588)
Update 'en_tn_31-OBA.tsv' Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1588
This commit is contained in:
parent
d6477e55d6
commit
a402d58017
|
@ -66,7 +66,7 @@ OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְנִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off Yo
|
|||
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְנִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off As in v. 5, this is an idiom for being destroyed. Alternate translation: “destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְךָ֣ מִנֶּ֔גֶד 1 stood opposite This is a metaphor that gives the picture of a person just standing around and not helping. It figuratively means “did not help him.” You could say that as an Alternate Translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
OBA 1 11 s38y figs-parallelism שְׁב֥וֹת זָרִ֖ים חֵיל֑וֹ וְנָכְרִ֞ים בָּ֣אוּ שְׁעָרָ֗יו 1 strangers took captive his wealth, and foreigners entered his gates These two phrases mean similar things. They are used together to emphasize that Judah was in a desperate situation. Invading armies were plundering Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
||||
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth...his gates **His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 his wealth…his gates **His** refers to **your brother Jacob** in verse 10, meaning the people of Judah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑וֹ 1 his wealth In this context, this Hebrew term could either mean **wealth** or **army**
|
||||
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates **Gates** means “city.” The gates, the first part of a city that you would come to, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְעַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem This is a figurative way of saying that when all the cities of Judah were conquered, Jerusalem was the big prize. If something is so special that everybody wants to have it and you can't divide it up, you cast lots for it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue