Fix Hebrew snippet errors [EZR] (#1645)
Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Edit 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Created 'en_tn_15-EZR.tsv' using 'tc-create-app' Co-authored-by: joeldruark <joeldruark@noreply.door43.org> Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/1645
This commit is contained in:
parent
806e3fad2f
commit
a3d716e388
|
@ -244,13 +244,13 @@ EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת
|
|||
EZR 3 4 9qln grammar-connect-time-sequential וַֽיַּעֲשׂ֛וּ 1 This word indicates that the events the story will now recount came after the event it has just related. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. The next event is specifically the Festival of Tabernacles, which the Law of Moses said to observe from the fifteenth through the twenty-second days of the seventh month. So that event would have taken place about two weeks after the Israelites first gathered in Jerusalem. Alternate translation: “later that month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 3 4 iej2 figs-explicit וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּ֖וֹת 1 the Festival of Shelters This phrase describes the Israelites celebrating an observance that is also known as the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites how Yahweh had cared for their ancestors when they lived in temporary shelters as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites celebrated the Festival of Tabernacles to remember how God had taken care of their ancestors when they had only temporary shelters to live in as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 4 1687 figs-activepassive כַּכָּת֑וּב 1 If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 3 4 ka3d figs-explicit עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּיוֹם֙ בְּמִסְפָּ֔ר כְּמִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ 1 These expressions refer to the way the Law of Moses commanded the Israelites to offer a different number of sacrifices on each of the eight days of this festival. Alternate translation: “They offered burnt offerings every day, and on each day they offered the number of sacrifices that the law specified for that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 4 ka3d figs-explicit וְעֹלַ֨ת י֤וֹם בְּיוֹם֙ בְּמִסְפָּ֔ר כְּמִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ 1 These expressions refer to the way the Law of Moses commanded the Israelites to offer a different number of sacrifices on each of the eight days of this festival. Alternate translation: “They offered burnt offerings every day, and on each day they offered the number of sacrifices that the law specified for that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְאַחֲרֵי כֵ֞ן 1 This phrase indicates that the activity it describes took place after the one it has just described. If it would be clearer in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 3 5 yg77 figs-ellipsis עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וּלְכָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַמְקֻדָּשִׁ֑ים וּלְכֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה 1 Here, the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that once the daily morning and evening sacrifices had been re-instituted, the less frequent sacrifices were resumed as well, including those for the new moon, for the annual festivals, and on the occasion of freewill offerings. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the priests offered sacrifices every morning and evening, and they also offered sacrifices for the new moon festivals, for the festivals that Yahweh had commanded them to observe each year, and whenever anyone freely offered an animal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
EZR 3 6 x3mt translate-ordinal מִיּ֤וֹם אֶחָד֙ 1 from the first day of the seventh month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **first**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “Starting on the first day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
EZR 3 6 cz5p grammar-connect-logic-contrast הֵחֵ֕לּוּ לְהַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 This sentence draws a contrast between the conditions under which readers would have expected sacrifices to resume and the conditions under which they actually did resume. You could use a connecting phrase such as **even though** between the two clauses to indicate this contrast. Alternate translation: “they resumed offering sacrifices to Yahweh, even though they had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
|
||||
EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 although the foundation of the temple of Yahweh had not been laid If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 3 6 qiw8 figs-synecdoche הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 This phrase likely means specifically that no one had laid a foundation yet for the new temple. That would have been the first step in construction. However, this seems to be a figurative way of describing the entire process of building the temple by referring to one part of that process, its first step. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 3 6 qiw8 figs-synecdoche וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 This phrase likely means specifically that no one had laid a foundation yet for the new temple. That would have been the first step in construction. However, this seems to be a figurative way of describing the entire process of building the temple by referring to one part of that process, its first step. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
EZR 3 7 1mxu grammar-connect-logic-result וַיִּ֨תְּנוּ 1 This word indicates that the sentence it introduces will explain what people did as a result of the situation that the previous sentence described. Alternate translation: “And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 3 7 y5sm figs-explicit וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים 1 The implication is that the Jewish leaders did this, and the rest of the things the verse describes, in order to start construction on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “in order to start building a new temple, they hired masons and carpenters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 3 7 kpjx figs-idiom וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים 1 **Give** is an idiom that means the Jewish leaders paid money to these workers in exchange for their expected labor. The money was not a gift. Alternate translation: “they hired masons and carpenters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
@ -373,7 +373,7 @@ EZR 4 7 55xb figs-explicit וּבִימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗ש
|
|||
EZR 4 7 xw38 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 7 x91s translate-names בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ 1 Bishlam…Mithredath…Tabeel These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 4 7 zjhh וּשְׁאָ֣ר כנותו 1 The term **companion** here describes someone who holds a similar position. Alternate translation: “his associates”
|
||||
EZR 4 7 hdnj writing-background כְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 This is background information that helps readers understand how these officials went about writing to the king. Aramaic was the official language for government correspondence within the Persian empire. These officials apparently spoke Samaritan, a language similar to Hebrew. So they had someone express their message for them in the Aramaic language. The term **translated** does not necessarily indicate that the officials first wrote out their letter in Samaritan, and then someone translated it into Aramaic for them. Instead, they may have told someone what they wanted to say, and that person composed the letter in Aramaic. Since Aramaic also used differently shaped letters from the ones that Hebrew and Samaritan used, that person wrote the letter using those characters. Alternate translation: “These officials arranged for someone to write their letter for them in the Aramaic script and language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 4 7 hdnj writing-background וּכְתָב֙ הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 This is background information that helps readers understand how these officials went about writing to the king. Aramaic was the official language for government correspondence within the Persian empire. These officials apparently spoke Samaritan, a language similar to Hebrew. So they had someone express their message for them in the Aramaic language. The term **translated** does not necessarily indicate that the officials first wrote out their letter in Samaritan, and then someone translated it into Aramaic for them. Instead, they may have told someone what they wanted to say, and that person composed the letter in Aramaic. Since Aramaic also used differently shaped letters from the ones that Hebrew and Samaritan used, that person wrote the letter using those characters. Alternate translation: “These officials arranged for someone to write their letter for them in the Aramaic script and language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
|
||||
EZR 4 7 jl52 figs-activepassive הַֽנִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב 1 the letter If it would be clearer in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “These officials arranged for someone to write their letter for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
EZR 4 7 ym9r figs-explicit וּמְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 translated We might expect that logically this phrase would come before the previous one, **written in the Aramaic script**, since the letter had to be composed before it was written down. But in its present position at the end of this sentence, this phrase actually serves a larger purpose within the book. It signals readers that what follows, through [6:18](../06/18.md), is itself written in Aramaic. Presumably the original readers, who were clearly expected to understand both languages, would have been alert to such a signal. (A long Aramaic section in the book of Daniel is introduced similarly: “Then the wise men spoke to the king in Aramaic,” Daniel 2:4.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 4 8 48m7 translate-names רְח֣וּם 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
|
@ -500,7 +500,7 @@ EZR 5 5 gv23 figs-metaphor וְעֵ֣ין אֱלָהֲהֹ֗ם הֲוָת
|
|||
EZR 5 5 1vci grammar-connect-logic-result וְלָא 1 the eye of God was on This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
EZR 5 5 eu4e figs-explicit וְלָא־בַטִּ֣לוּ הִמּ֔וֹ עַד־טַעְמָ֖א לְדָרְיָ֣וֶשׁ יְהָ֑ךְ 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter **They** means Tattenai and his associates. The implication is that they did not make the Jewish leaders stop rebuilding the temple right away. Rather, they chose to wait until they could send a report about the rebuilding to Darius, to see what he would say about it. Alternate translation: “Tattenai and his associates did not make the Jews stop rebuilding the temple right away. Instead, they decided to report the matter to King Darius.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
EZR 5 5 udsx grammar-connect-time-sequential וֶאֱדַ֛יִן 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter This phrase indicates that this event would take place after the event the story has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
|
||||
EZR 5 5 y8gi תִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter **They** actually means Darius here. As in [4:18](../04/18.md), the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court.
|
||||
EZR 5 5 y8gi יְתִיב֥וּן נִשְׁתְּוָנָ֖א עַל־דְּנָֽה 1 a report could be sent to Darius and a decree was returned concerning this matter **They** actually means Darius here. As in [4:18](../04/18.md), the plural may be used to indicate the king and his officials, who would consider the matter openly in the royal court.
|
||||
EZR 5 6 jbg5 translate-names תַּתְּנַ֣י…וּשְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 This is a copy of the letter These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
EZR 5 6 uq1x וּכְנָ֣וָתֵ֔הּ 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “their associates”
|
||||
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְדָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖א שְׁלָמָ֥א כֹֽלָּא 1 the Province Beyond the River Here, the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
|
@ -516,7 +516,7 @@ EZR 5 8 3zzw figs-metaphor וּמַצְלַ֥ח בְּיֶדְהֹֽם
|
|||
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 9 68jz figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְכֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤א דְנָה֙ לְמִבְנְיָ֔ה וְאֻשַּׁרְנָ֥א דְנָ֖ה לְשַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command See how you translated this question in [5:3](../05/03.dm). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 10 okji וְאַ֧ף שְׁמָהָתְהֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּהֹ֖ם לְהוֹדָעוּתָ֑ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command Alternate translation: “And we also asked them their names so that we could let you know what they were. We are sending you in writing the names of the men who were their leaders.”
|
||||
EZR 5 10 3n28 figs-metaphor בְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command Here, **head** is a figurative way of saying **leader**. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 10 3n28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖א דִּ֥י בְרָאשֵׁיהֹֽם 1 Who issued you a command Here, **head** is a figurative way of saying **leader**. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 General Information: Starting here, and through [5:16](../05/16.md), there is another quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
|
||||
EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹהִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 We are servants of the God The Jewish leaders describe themselves as **servants** of God, for one thing, because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “We worship the God who created heaven and earth.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
EZR 5 11 35fg figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜א וְאַרְעָ֗א 1 We are servants of the God The implications of this phrase are that God created heaven and earth and therefore rightfully rules over them. Alternate translation: “the God who created heaven and earth and rules over them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue