Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
24ae965505
commit
a32f3d679d
|
@ -1105,7 +1105,7 @@ ROM 6 21 x3bn grammar-connect-logic-result 1 At that time, what fruit then did
|
|||
ROM 6 21 kjl5 figs-rquestion τίνα οὖν καρπὸν εἴχετε τότε, ἐφ’ οἷς νῦν ἐπαισχύνεσθε 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Paul is using a rhetorical question here to emphasize the futility of being “slaves to sin” in [6:20](../06/20.md). If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation in order to communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “So then, it is clear that the shameful way you used to live never produced anything beneficial for you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])\r\n\r
|
||||
ROM 6 21 vgam figs-idiom καρπὸν 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? Here, the term **fruit** is an idiom meaning “benefit” or “advantage.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “advantage” or “profit” or “value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 6 21 pnbm figs-explicit ἐφ’ οἷς 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? The implication is that **which things** refers to sins. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because of which sins” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 6 21 ufav figs-explicit γὰρ 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed?
|
||||
ROM 6 21 ufav figs-ellipsis θάνατος 1 At that time, what fruit then did you have of the things of which you are now ashamed? A word is left out here in the original that a sentence would need in many languages to be complete. Since English needs it, **is** is added in brackets. Do what is natural in your language. Alternate translation: “is death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
ROM 6 22 z3ap figs-activepassive νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας, δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 But now that you have been made free from sin and are enslaved to God You can state this in active form. Alternate translation: “But now that you have become free from sin and have become God’s slaves” or “But now that God has freed you from sin and made you his slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 6 22 j25t figs-metaphor νυνὶ δέ, ἐλευθερωθέντες ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας 1 But now that you have been made free from sin Being **freed from sin** is a metaphor for being able not to sin. Alternate translation: “But now that God has made you able not to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 6 22 u9dm figs-metaphor δουλωθέντες δὲ τῷ Θεῷ 1 and are enslaved to God Being **enslaved to God** is a metaphor for being able to serve and obey God. Alternate translation: “but now that God has made you able to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue