Replace passive "If it would be misunderstood by your readers" with "If your readers would misunderstand this" (#2243)

Co-authored-by: lrsallee <larry.sallee@unfoldingword.org>
Reviewed-on: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn/pulls/2243
Co-authored-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
Co-committed-by: Larry Sallee <lrsallee@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
Larry Sallee 2022-02-04 19:28:59 +00:00
parent c2f04166b5
commit a314d4f2d2
20 changed files with 2530 additions and 2530 deletions

View File

@ -177,7 +177,7 @@ RUT 3 10 bjw9 הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר
RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomis relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomis son, and continue Naomis family line.
RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them.
RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **because you have not looked for marriage among**. Ruth could have ignored Naomis need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomis relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If it would be misunderstood in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) **because** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If your readers would misunderstand this to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) **because** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **a woman of good character**, **a good woman**

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
177 RUT 3 10 e7ka הֵיטַ֛בְתְּ חַסְדֵּ֥⁠ךְ הָ⁠אַחֲר֖וֹן 1 You have made your covenant faithfulness better at the end This refers to Ruth asking Boaz to marry her. Boaz sees this as Ruth showing unselfish kindness and family loyalty to Naomi. By marrying Naomi’s relative, Ruth would also provide for Naomi, honor Naomi’s son, and continue Naomi’s family line.
178 RUT 3 10 cbd3 הָ⁠רִאשׁ֑וֹן 1 at the beginning This refers to the way that Ruth had earlier provided for her mother-in-law by staying with her and gleaning grain for food for them.
179 RUT 3 10 n84d figs-idiom לְ⁠בִלְתִּי־לֶ֗כֶת אַחֲרֵי֙ 1 by not going after **because you have not looked for marriage among**. Ruth could have ignored Naomi’s need and looked for a young and handsome husband for herself outside of Naomi’s relatives, but she did not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
180 RUT 3 11 jdr6 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֗ה 1 Connecting Statement: This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If it would be misunderstood in your language to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) **because** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]). This phrase indicates that what came before in verse 10 is the reason for what follows in verse 11. This can be indicated with a word like **Therefore**. If your readers would misunderstand this to put the reason after the result, the order would be: Boaz is motivated to perform the role of kinsman-redeemer (verse 11) **because** he has seen how much kindness Ruth has shown to Naomi (verse 10). If you choose this order, you will need to combine the verses and the verse numbers (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]).
181 RUT 3 11 ei93 בִּתִּ⁠י֙ 1 my daughter Boaz used this expression as a sign of respect toward Ruth as a younger woman. Use the form of address that would be appropriate in your language.
182 RUT 3 11 ab08 figs-idiom כָּל־שַׁ֣עַר עַמִּ֔⁠י 1 the whole gate of my people The gate was an area of the city where people gathered to do business, and the leaders met there to make decisions. So this was an idiom meaning “all of the important people in my city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]).
183 RUT 3 11 ab31 אֵ֥שֶׁת חַ֖יִל 1 a woman of worth **a woman of good character**, **a good woman**

View File

@ -16,7 +16,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 1 4 emtw writing-background וְ⁠נָתַ֞ן 1 that he gave Beginning here and continuing until the middle of verse 7, the author provides background information and explains what took place repeatedly year after year. The author does this to help readers better understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
1SA 1 5 xq4v translate-names וּ⁠לְ⁠חַנָּ֕ה 1 But to Hannah **Hannah** is a womans name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 one portion of two faces The phrase, **one portion of two faces** could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion”
1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽ⁠הּ 1 had shut her womb The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If it would be misunderstood in your language, you can use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽ⁠הּ 1 had shut her womb The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If your readers would misunderstand this, you can use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 1 5 cg80 translate-unknown מָנָ֥ה 1 portion Here, **portion** refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1SA 1 6 1tlc figs-abstractnouns וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס 1 And her rival would provoke her, even with provocation The word **provocation** is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase or adjective. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
@ -25,18 +25,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 1 6 wy2z בְּעַ֥ד רַחְמָֽ⁠הּ 1 shut up her womb The phrase **shut up her womb** is a used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
1SA 1 7 bzk3 figs-go עֲלֹתָ⁠הּ֙ 1 she went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1SA 1 7 x38f writing-pronouns עֲלֹתָ⁠הּ֙ 1 she went up Here, **she** refers to Hannah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1SA 1 8 nz4v figs-rquestion לָ֣⁠מֶה תִבְכִּ֗י וְ⁠לָ֨⁠מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְ⁠לָ֖⁠מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑⁠ךְ הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים 1 why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart displeased? Am I not better to you than ten sons These rhetorical questions can be translated as statements, If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!” or “you have little reason for sadness. I favor you and that should be enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 1 8 nz4v figs-rquestion לָ֣⁠מֶה תִבְכִּ֗י וְ⁠לָ֨⁠מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְ⁠לָ֖⁠מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑⁠ךְ הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים 1 why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart displeased? Am I not better to you than ten sons These rhetorical questions can be translated as statements, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!” or “you have little reason for sadness. I favor you and that should be enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 1 8 tt3y figs-hyperbole הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים 1 Am I not better to you than ten sons Elkanah is intentionally exaggerating to emphasize what he wants Hannah to understand. Alternate translation: “Am I not better to you than any son could be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1SA 1 9 kgv8 figs-explicit וַ⁠תָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י 1 And Hannah rose up after Here, implicit information can be made explicit. This could mean: (1) Hannahs tent was next to the tabernacle tent. (2) Hannah walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: “Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 1 9 hic6 translate-names וְ⁠עֵלִ֣י 1 Now Eli **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here, the author tells about a new person in the story. This person is the priest **Eli**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 9 qdl6 translate-unknown הֵיכַ֥ל 1 the temple Here, **the temple** was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is translated as **temple** here. You could use an equivalent word or phrase to describe **temple** in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1SA 1 10 b85f figs-explicit וְ⁠הִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַ⁠תִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּ⁠בָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה 1 And she was bitter of spirit, and she prayed to Yahweh and wept abundantly. Hannah prayed to Yahweh because she was greatly grieved because she was not able to have any children and because Peninnah regularly ridiculed her. If it would be misunderstood in your language you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 1 10 k0z1 figs-simile מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ 1 was bitter of spirit The phrase **bitter of spirit** is a simile. The point of this comparison is that Hannahs emotional state was very unpleasant and undesirable, comparable to the unpleasant experience of eating something very bitter tasting. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “was greatly distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1SA 1 11 hzpb figs-explicit וַ⁠תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר 1 And she vowed a vow The phrase **vowed a vow** is a way of saying that Hannah made a promise. If it would be misunderstood in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “made a promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
1SA 1 10 b85f figs-explicit וְ⁠הִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַ⁠תִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּ⁠בָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה 1 And she was bitter of spirit, and she prayed to Yahweh and wept abundantly. Hannah prayed to Yahweh because she was greatly grieved because she was not able to have any children and because Peninnah regularly ridiculed her. If your readers would misunderstand this you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1SA 1 10 k0z1 figs-simile מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ 1 was bitter of spirit The phrase **bitter of spirit** is a simile. The point of this comparison is that Hannahs emotional state was very unpleasant and undesirable, comparable to the unpleasant experience of eating something very bitter tasting. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “was greatly distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1SA 1 11 hzpb figs-explicit וַ⁠תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר 1 And she vowed a vow The phrase **vowed a vow** is a way of saying that Hannah made a promise. If your readers would misunderstand this you could state this explicitly. Alternate translation: “made a promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
1SA 1 11 vqab writing-quotations וַ⁠תֹּאמַ֗ר 1 and said Here, **and said** is introducing the authors quotation of Hannahs prayer. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what she prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1SA 1 11 peh3 writing-quotations יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠נָתַתָּ֥ה לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו לַֽ⁠יהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔י⁠ו וּ⁠מוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 “Yahweh of hosts, if you will indeed look on the affliction of your female servant and remember me, and not forget your female servant, and give to your female servant a seed of men, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and a razor will not go up on his head.” This portion is the authors quotation of Hannahs prayer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])<br>
1SA 1 11 ri9r figs-abstractnouns בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ 1 on the affliction of your female servant The abstract noun **affliction** can be translated as a verbal phrase. This could mean: (1) Hannahs emotional suffering because she was unable to become pregnant. Alternate translation: “on how I am suffering because I cannot become pregnant” (2) Hannahs emotional suffering because of Peninnahs frequent insults and taunts. Alternate translation: “on how that woman is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 11 ee3h figs-doublet וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח 1 and remember me, and not forget These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these two phrases. Alternate translation: “and indeed remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1SA 1 11 ee3h figs-doublet וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח 1 and remember me, and not forget These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these two phrases. Alternate translation: “and indeed remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1SA 1 11 m3wr figs-hyperbole וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח 1 and remember me, and not forget Hannah does not actually think that Yahweh is unaware of her situation or has forgotten about it. Rather, this is an emphatic and urgent way of asking Yahweh to act on her behalf by answering her prayer for a son. Alternate translation: “and give heed to, and act on behalf of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br>
1SA 1 11 y3ce וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו 1 then I will give him This portion of Hannahs prayer begins her promise to Yahweh. She tells Yahweh that if he gives her, her request for a son, she will dedicate the child to Yahweh all the days of his life and not give him a haircut. She begins her promise with the phrase **then I will give**. If your language has a specific way that it would introduce a promise in this context, you may consider using it here if it would be natural in your language. Alternative translation: “then I promise I will give him”
1SA 1 12 q3g7 figs-idiom כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְ⁠הִתְפַּלֵּ֖ל 1 when she increased to pray The phrase **increased to pray** is a Hebrew idiom. It means that Hannah was continuing in prayer, or making her prayers many. It is used here to show that Hannah was praying for a long time. Alternate translation: “when she continued praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -44,14 +44,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1SA 1 12 js4q translate-names וְ⁠עֵלִ֖י 1 that Eli **Eli** was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1SA 1 13 ne47 grammar-connect-logic-goal וְ⁠חַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔⁠הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣י⁠הָ נָּע֔וֹת וְ⁠קוֹלָ֖⁠הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַ⁠יַּחְשְׁבֶ֥⁠הָ עֵלִ֖י לְ⁠שִׁכֹּרָֽה 1 Now Hannah, she was speaking to her heart, only her lips were quivering and her voice was not heard. So Eli thought of her as drunk. If it would be misunderstood in you language, you could arrange the order of events in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “Now Hannah was silently praying. And Eli assumed that she was drunk, because she was not making any sound, only her lips were moving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1SA 1 13 sw9f figs-metaphor מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔⁠הּ 1 was speaking to her heart Here, **heart** is used figuratively. Use the term or phrase that would be most natural in your language. If you do not have a figurative way to express this in your language you could express the meaning in a non-figurative way. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
1SA 1 14 m16w figs-rquestion עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑י⁠ן 1 Until when will you make yourself drunk Eli is stating this in the form of a question for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or as an exclamation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 1 14 m16w figs-rquestion עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑י⁠ן 1 Until when will you make yourself drunk Eli is stating this in the form of a question for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or as an exclamation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1SA 1 15 dcnb writing-politeness אֲדֹנִ֔⁠י 1 my master The phrase **my master** is a way of politely or respectfully addressing someone. If you have an equivalent term or phrase in your language, consider using that. Alternate translation: “my lord” or “sir” (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
1SA 1 15 qnz5 figs-idiom קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ 1 difficult of spirit The phrase **difficult of spirit** is a Hebrew idiom. Alternative translation: “troubled of spirit” or “very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 15 fzi6 figs-idiom וָ⁠אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י 1 but I have been pouring out my soul The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh ones troubles or deepest emotions. If it would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 15 fzi6 figs-idiom וָ⁠אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י 1 but I have been pouring out my soul The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh ones troubles or deepest emotions. If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 15 irvy figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of The phrase **before the face of** is a Hebrew idiom. It is used to show that something takes place in front of or in the presence of someone or something else. It is used here to show that Hannah was praying in the presence of Yahweh. Use the term or phrase in your language that would most naturally communicate that something takes place in front of someone or in the presence of someone. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If it would be misunderstood in your language you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If your readers would misunderstand this you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 1 16 wxf5 writing-politeness אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Here, Hannah calls herself Elis **female servant** as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Elis servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י 1 from the abundance of my complaint and my provocation Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If it would be misunderstood in your language you can translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י 1 from the abundance of my complaint and my provocation Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If your readers would misunderstand this you can translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1SA 1 17 a5u2 0 Then Eli answered Eli was the head priest residing over the tabernacle.
1SA 1 18 sl27 figs-123person 0 Let your servant find Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: “Let me, your servant, find” or “Let me find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
1SA 1 18 tu8x figs-metonymy 0 find favor in your eyes Here “find favor” is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: “evaluated me and approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
16 1SA 1 4 emtw writing-background וְ⁠נָתַ֞ן 1 that he gave Beginning here and continuing until the middle of verse 7, the author provides background information and explains what took place repeatedly year after year. The author does this to help readers better understand the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
17 1SA 1 5 xq4v translate-names וּ⁠לְ⁠חַנָּ֕ה 1 But to Hannah **Hannah** is a woman’s name. See how you translated this in [1 Samuel 1:2](../01/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
18 1SA 1 5 k5i7 מָנָ֥ה אַחַ֖ת אַפָּ֑יִם 1 one portion of two faces The phrase, **one portion of two faces** could mean: (1) Elkanah gave Hannah a double portion. Alternate translation: “a double portion” (2) Elkanah gave Hannah especially desirable portions of meat. Alternate translation: “a special portion”
19 1SA 1 5 b7ri figs-euphemism סָגַ֥ר רַחְמָֽ⁠הּ 1 had shut her womb The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If it would be misunderstood in your language, you can use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) The phrase **shut her womb** is used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. If your readers would misunderstand this, you can use a phrase that would be most natural in your language. Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
20 1SA 1 5 cg80 translate-unknown מָנָ֥ה 1 portion Here, **portion** refers to the portion of meat that God let the people eat from the animal which they sacrificed. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
21 1SA 1 6 f5cg grammar-connect-logic-result וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס בַּ⁠עֲב֖וּר הַרְּעִמָ֑⁠הּ 1 And her rival would provoke her, even with provocation in order to cause her to thunder This means that Peninnah would intentionally seek ways to humiliate and mock Hannah so that she would feel emotionally disturbed and be greatly troubled in spirit. You can translate this in a way that would be most natural in your language. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely, for the purpose of hurting her feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22 1SA 1 6 1tlc figs-abstractnouns וְ⁠כִֽעֲסַ֤תָּ⁠ה צָֽרָתָ⁠הּ֙ גַּם־כַּ֔עַס 1 And her rival would provoke her, even with provocation The word **provocation** is an abstract noun. If it would be more natural in your language you may translate this word using a verb phrase or adjective. Alternate translation: “And Peninnah would intentionally provoke Hannah severely” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
25 1SA 1 6 wy2z בְּעַ֥ד רַחְמָֽ⁠הּ 1 shut up her womb The phrase **shut up her womb** is a used figuratively to mean that Yahweh had not allowed Hannah to become pregnant. You can use a phrase that would be most natural in your language.<br>Alternative translation: “made her barren” or “prevented her from becoming pregnant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26 1SA 1 7 bzk3 figs-go עֲלֹתָ⁠הּ֙ 1 she went up Here, **went up** indicates that in order to reach Shiloh, Elkanah had to travel from a lower location to a higher location because Shiloh was located in a mountainous region. See how you translated this in [1 Samuel 1:3](../01/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
27 1SA 1 7 x38f writing-pronouns עֲלֹתָ⁠הּ֙ 1 she went up Here, **she** refers to Hannah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
28 1SA 1 8 nz4v figs-rquestion לָ֣⁠מֶה תִבְכִּ֗י וְ⁠לָ֨⁠מֶה֙ לֹ֣א תֹֽאכְלִ֔י וְ⁠לָ֖⁠מֶה יֵרַ֣ע לְבָבֵ֑⁠ךְ הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים 1 why do you weep? And why do you not eat? And why is your heart displeased? Am I not better to you than ten sons These rhetorical questions can be translated as statements, If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!” or “you have little reason for sadness. I favor you and that should be enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) These rhetorical questions can be translated as statements, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “you should not weep. You should eat, and your heart should be glad because I am better to you than ten sons!” or “you have little reason for sadness. I favor you and that should be enough.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
29 1SA 1 8 tt3y figs-hyperbole הֲ⁠ל֤וֹא אָֽנֹכִי֙ ט֣וֹב לָ֔⁠ךְ מֵ⁠עֲשָׂרָ֖ה בָּנִֽים 1 Am I not better to you than ten sons Elkanah is intentionally exaggerating to emphasize what he wants Hannah to understand. Alternate translation: “Am I not better to you than any son could be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
30 1SA 1 9 kgv8 figs-explicit וַ⁠תָּ֣קָם חַנָּ֔ה אַחֲרֵ֛י 1 And Hannah rose up after Here, implicit information can be made explicit. This could mean: (1) Hannah’s tent was next to the tabernacle tent. (2) Hannah walked from her tent to the tabernacle to pray. Alternate translation: “Hannah rose up and went to the house of Yahweh to pray after” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
31 1SA 1 9 hic6 translate-names וְ⁠עֵלִ֣י 1 Now Eli **Now** is used here to mark a break in the main story line. Here, the author tells about a new person in the story. This person is the priest **Eli**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
32 1SA 1 9 qdl6 translate-unknown הֵיכַ֥ל 1 the temple Here, **the temple** was actually a tent, but it was where the people worshiped, so it is translated as **temple** here. You could use an equivalent word or phrase to describe **temple** in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
33 1SA 1 10 b85f figs-explicit וְ⁠הִ֖יא מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ וַ⁠תִּתְפַּלֵּ֥ל עַל־יְהוָ֖ה וּ⁠בָכֹ֥ה תִבְכֶּֽה 1 And she was bitter of spirit, and she prayed to Yahweh and wept abundantly. Hannah prayed to Yahweh because she was greatly grieved because she was not able to have any children and because Peninnah regularly ridiculed her. If it would be misunderstood in your language you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Hannah prayed to Yahweh because she was greatly grieved because she was not able to have any children and because Peninnah regularly ridiculed her. If your readers would misunderstand this you could state this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
34 1SA 1 10 k0z1 figs-simile מָ֣רַת נָ֑פֶשׁ 1 was bitter of spirit The phrase **bitter of spirit** is a simile. The point of this comparison is that Hannah’s emotional state was very unpleasant and undesirable, comparable to the unpleasant experience of eating something very bitter tasting. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “was greatly distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) The phrase **bitter of spirit** is a simile. The point of this comparison is that Hannah’s emotional state was very unpleasant and undesirable, comparable to the unpleasant experience of eating something very bitter tasting. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “was greatly distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
35 1SA 1 11 hzpb figs-explicit וַ⁠תִּדֹּ֨ר נֶ֜דֶר 1 And she vowed a vow The phrase **vowed a vow** is a way of saying that Hannah made a promise. If it would be misunderstood in your language you could state this explicitly. Alternate translation: “made a promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br> The phrase **vowed a vow** is a way of saying that Hannah made a promise. If your readers would misunderstand this you could state this explicitly. Alternate translation: “made a promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
36 1SA 1 11 vqab writing-quotations וַ⁠תֹּאמַ֗ר 1 and said Here, **and said** is introducing the authors quotation of Hannah’s prayer. Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and this is what she prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
37 1SA 1 11 peh3 writing-quotations יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אִם־רָאֹ֥ה תִרְאֶ֣ה׀ בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח אֶת־אֲמָתֶ֔⁠ךָ וְ⁠נָתַתָּ֥ה לַ⁠אֲמָתְ⁠ךָ֖ זֶ֣רַע אֲנָשִׁ֑ים וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו לַֽ⁠יהוָה֙ כָּל־יְמֵ֣י חַיָּ֔י⁠ו וּ⁠מוֹרָ֖ה לֹא־יַעֲלֶ֥ה עַל־רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 “Yahweh of hosts, if you will indeed look on the affliction of your female servant and remember me, and not forget your female servant, and give to your female servant a seed of men, then I will give him to Yahweh all the days of his life, and a razor will not go up on his head.” This portion is the authors quotation of Hannah’s prayer to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])<br>
38 1SA 1 11 ri9r figs-abstractnouns בָּ⁠עֳנִ֣י אֲמָתֶ֗⁠ךָ 1 on the affliction of your female servant The abstract noun **affliction** can be translated as a verbal phrase. This could mean: (1) Hannah’s emotional suffering because she was unable to become pregnant. Alternate translation: “on how I am suffering because I cannot become pregnant” (2) Hannah’s emotional suffering because of Peninnah’s frequent insults and taunts. Alternate translation: “on how that woman is afflicting me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39 1SA 1 11 ee3h figs-doublet וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח 1 and remember me, and not forget These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these two phrases. Alternate translation: “and indeed remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these two phrases. Alternate translation: “and indeed remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
40 1SA 1 11 m3wr figs-hyperbole וּ⁠זְכַרְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠לֹֽא־תִשְׁכַּ֣ח 1 and remember me, and not forget Hannah does not actually think that Yahweh is unaware of her situation or has forgotten about it. Rather, this is an emphatic and urgent way of asking Yahweh to act on her behalf by answering her prayer for a son. Alternate translation: “and give heed to, and act on behalf of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])<br>
41 1SA 1 11 y3ce וּ⁠נְתַתִּ֤י⁠ו 1 then I will give him This portion of Hannah’s prayer begins her promise to Yahweh. She tells Yahweh that if he gives her, her request for a son, she will dedicate the child to Yahweh all the days of his life and not give him a haircut. She begins her promise with the phrase **then I will give**. If your language has a specific way that it would introduce a promise in this context, you may consider using it here if it would be natural in your language. Alternative translation: “then I promise I will give him”
42 1SA 1 12 q3g7 figs-idiom כִּ֣י הִרְבְּתָ֔ה לְ⁠הִתְפַּלֵּ֖ל 1 when she increased to pray The phrase **increased to pray** is a Hebrew idiom. It means that Hannah was continuing in prayer, or making her prayers many. It is used here to show that Hannah was praying for a long time. Alternate translation: “when she continued praying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
44 1SA 1 12 js4q translate-names וְ⁠עֵלִ֖י 1 that Eli **Eli** was the chief priest, so he was in the tabernacle of God and in charge of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
45 1SA 1 13 ne47 grammar-connect-logic-goal וְ⁠חַנָּ֗ה הִ֚יא מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔⁠הּ רַ֚ק שְׂפָתֶ֣י⁠הָ נָּע֔וֹת וְ⁠קוֹלָ֖⁠הּ לֹ֣א יִשָּׁמֵ֑עַ וַ⁠יַּחְשְׁבֶ֥⁠הָ עֵלִ֖י לְ⁠שִׁכֹּרָֽה 1 Now Hannah, she was speaking to her heart, only her lips were quivering and her voice was not heard. So Eli thought of her as drunk. If it would be misunderstood in you language, you could arrange the order of events in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “Now Hannah was silently praying. And Eli assumed that she was drunk, because she was not making any sound, only her lips were moving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
46 1SA 1 13 sw9f figs-metaphor מְדַבֶּ֣רֶת עַל־לִבָּ֔⁠הּ 1 was speaking to her heart Here, **heart** is used figuratively. Use the term or phrase that would be most natural in your language. If you do not have a figurative way to express this in your language you could express the meaning in a non-figurative way. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>
47 1SA 1 14 m16w figs-rquestion עַד־מָתַ֖י תִּשְׁתַּכָּרִ֑י⁠ן 1 Until when will you make yourself drunk Eli is stating this in the form of a question for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or as an exclamation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Eli is stating this in the form of a question for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or as an exclamation. See UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
48 1SA 1 15 dcnb writing-politeness אֲדֹנִ֔⁠י 1 my master The phrase **my master** is a way of politely or respectfully addressing someone. If you have an equivalent term or phrase in your language, consider using that. Alternate translation: “my lord” or “sir” (See [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
49 1SA 1 15 qnz5 figs-idiom קְשַׁת־ר֨וּחַ֙ 1 difficult of spirit The phrase **difficult of spirit** is a Hebrew idiom. Alternative translation: “troubled of spirit” or “very unhappy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
50 1SA 1 15 fzi6 figs-idiom וָ⁠אֶשְׁפֹּ֥ךְ אֶת־נַפְשִׁ֖⁠י 1 but I have been pouring out my soul The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh one’s troubles or deepest emotions. If it would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) The phrase **pouring out** refers to emptying the contents of what is inside something. Here it is used figuratively, and so the phrase **pouring out my soul** means telling Yahweh one’s troubles or deepest emotions. If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “but I have been telling my troubles” or “but I have been telling my deepest emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51 1SA 1 15 irvy figs-idiom לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of The phrase **before the face of** is a Hebrew idiom. It is used to show that something takes place in front of or in the presence of someone or something else. It is used here to show that Hannah was praying in the presence of Yahweh. Use the term or phrase in your language that would most naturally communicate that something takes place in front of someone or in the presence of someone. Alternate translation: “in the presence of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
52 1SA 1 16 a5rz figs-123person אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If it would be misunderstood in your language you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Hannah speaks of herself in the third person to show humility. If your readers would misunderstand this you may use a first person pronoun here. Alternate translation: “me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
53 1SA 1 16 wxf5 writing-politeness אֲמָ֣תְ⁠ךָ֔ 1 your female servant Here, Hannah calls herself Eli’s **female servant** as a humble way of showing respect. Hannah was not actually Eli’s servant. If you have an equivalent term or phrase in your language consider using it here if it would be natural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-politeness]])
54 1SA 1 16 lf9r figs-abstractnouns מֵ⁠רֹ֥ב שִׂיחִ֛⁠י וְ⁠כַעְסִ֖⁠י 1 from the abundance of my complaint and my provocation Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If it would be misunderstood in your language you can translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, Hannah tells Eli why she is praying the way that she is. Hannah uses three abstract nouns, **abundance,** **complaint,* and **provocation.** If your readers would misunderstand this you can translate these using verbs, adjectives, or adverbs. Alternate translation: “because I am very troubled, and my rival has greatly provoked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55 1SA 1 17 a5u2 0 Then Eli answered Eli was the head priest residing over the tabernacle.
56 1SA 1 18 sl27 figs-123person 0 Let your servant find Hannah speaks of herself in the second person to show respect for Eli, the head priest. This can be stated in the first person. Alternate translation: “Let me, your servant, find” or “Let me find” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
57 1SA 1 18 tu8x figs-metonymy 0 find favor in your eyes Here “find favor” is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. Here the eyes are a metonym for sight, and seeing represents judging or deciding the value of something. Alternate translation: “evaluated me and approve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -30,10 +30,10 @@ EZR 1 3 k839 figs-distinguish לִ⁠ירוּשָׁלִַ֖ם אֲשֶׁ֣ר ב
EZR 1 3 gxbj figs-metaphor בֵּ֤ית יְהוָה֙ 1 Here, **house** figuratively means a temple. Cyrus continues to speak of this temple as if it would be a house in which Yahweh lived, since Yahwehs presence would be there. Alternate translation: “a temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 1 3 o6x4 figs-distinguish יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ה֥וּא הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם׃ 1 Here Cyrus provides further background information to inform his subjects who Yahweh is. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worship, who should have a temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 1 3 agt1 figs-possession אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 The phrase **the God of Israel** does not mean that God belongs to Israel, but that this is the God whom Israel worships. Alternate translation: “the God whom Israel worships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 Whoever survives in any place where he lives, let the people in that place help him The structure of this sentence may present difficulties for translation because the long phrase at the beginning actually describes who will receive the action, rather than who will do the action. If it would be misunderstood in your language, you could say first who will do the action. Alternate translation: “Let the people who live in any place where Jewish survivors are in exile help them”
EZR 1 4 t7ux וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 Whoever survives in any place where he lives, let the people in that place help him The structure of this sentence may present difficulties for translation because the long phrase at the beginning actually describes who will receive the action, rather than who will do the action. If your readers would misunderstand this, you could say first who will do the action. Alternate translation: “Let the people who live in any place where Jewish survivors are in exile help them”
EZR 1 4 fr03 figs-idiom וְ⁠כָל־הַ⁠נִּשְׁאָ֗ר 1 This phrase refers to any Israelite who is a surviving member of the group that was taken into exile, or who is a descendant of someone in that group. The word **remaining** refers to people who are remaining or left over from a larger group. In this context, that larger group is all of the Israelites who lived in the land of Judah before the Babylonians conquered it. Alternate translation: “Any survivor of the Jews who were taken from their land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 vvzw figs-idiom מִֽ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמוֹת֮ אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 **Sojourning** means living somewhere other than in ones native land. Here, **he** refers to any Jew such as is described in the previous phrase. Alternate translation: “in any of the places where a Jew may be living in exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 uoep אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 Saying **where** and **there** in the same phrase like this is a characteristic Hebrew construction, but it might represent an unnecessary duplication in your language. If it would be misunderstood in your language, you could omit any translation of the word “there.” Alternate translation: “in which he is living”
EZR 1 4 uoep אֲשֶׁ֣ר ה֣וּא גָֽר־שָׁם֒ 1 Saying **where** and **there** in the same phrase like this is a characteristic Hebrew construction, but it might represent an unnecessary duplication in your language. If your readers would misunderstand this, you could omit any translation of the word “there.” Alternate translation: “in which he is living”
EZR 1 4 p5jk figs-gendernotations יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ אַנְשֵׁ֣י מְקֹמ֔⁠וֹ 1 It is likely that both women and men would have helped to gather the supplies listed in the rest of this verse to support the returning Jews. So the term **men** here probably includes both groups. Alternate translation: “the people of that place should help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EZR 1 4 d9rn figs-idiom יְנַשְּׂא֨וּ⁠הוּ֙ 1 **Lift** here is an idiom that means help. Alternate translation: “let … help him by providing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 4 f6tk figs-explicit הַ֨⁠נְּדָבָ֔ה 1 The book expects readers to know that these would be extra gifts, beyond the necessities already listed. They might include money to help rebuild the temple and vessels to be used in the temple, such as the ones listed in [1:711](../01/07.md). Alternate translation: “any extra gifts that they want to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -64,13 +64,13 @@ EZR 1 9 noww מַחֲלָפִ֖ים 1 General Information: This word occurs onl
EZR 1 10 ja6u כְּפ֤וֹרֵי כֶ֨סֶף֙ מִשְׁנִ֔ים 1 bowls This means that these bowls were a different type of bowl than the gold ones just mentioned. This could also mean that they were second in rank of status or honor behind the gold bowls. It does not mean that the silver was of a different type than the silver in the basins described in [1:9](../01/09.md).
EZR 1 11 z55f כָּל־כֵּלִים֙ לַ⁠זָּהָ֣ב וְ⁠לַ⁠כֶּ֔סֶף חֲמֵ֥שֶׁת אֲלָפִ֖ים וְ⁠אַרְבַּ֣ע מֵא֑וֹת 1 5400 This expression means that the total number of these gold and silver objects was **5,400**. Verses [1:9](../01/09.md) and [1:10](../01/10.md) actually list only 2,499 items, and it is not clear why the numbers are different. The explanation does not seem to be that the total here includes other miscellaneous items because the last item on the list itself is other vessels. It would probably be best simply to report this total without calling attention to the difference and trying to explain it, since there is no clear reason for it.
EZR 1 11 i30r figs-idiom הַ⁠כֹּ֞ל הֶעֱלָ֣ה שֵׁשְׁבַּצַּ֗ר עִ֚ם הֵעָל֣וֹת הַ⁠גּוֹלָ֔ה מִ⁠בָּבֶ֖ל לִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 Like the similar expression in [1:3](../01/03.md), here the book says **brought up** and **going up** because the Jews had to travel from a river valley up into the mountains to return from exile to Jerusalem. Alternate translation: “Sheshbazzar brought all these vessels along when he traveled to Jerusalem with the group of Jews who had been taken away from their homeland but who were now returning from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 1 11 kt84 figs-abstractnouns הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **exiles** refers, in this context, to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 1 11 kt84 figs-abstractnouns הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **exiles** refers, in this context, to the community of Jews who were living in Babylon because the Babylonians had relocated them away from their homeland when they conquered Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the group of Jews who had been taken away from their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 1 11 fi2e translate-names מִ⁠בָּבֶ֖ל 1 **Babylon** is the name of a city. The book also uses this name for the empire that was once ruled from that city, and for the region that had been at the heart of this empire that became a province in the Persian Empire. The name occurs many times in the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 2 intro rr42 0 # Ezra 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Genealogy<br><br>People had to prove through their genealogies that they were priests or that they<br>were even Jews. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]])
EZR 2 1 ezk9 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 General Information: Here, **the sons of the province** is an idiom that means that these people originated in the province of Judah. Alternate translation: “the people from the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 ponw figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **The province** means the province of Judah. The book is referring to Judah by something associated with it, its status as a province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 2 1 byc2 figs-idiom הָֽ⁠עֹלִים֙ 1 went up **Went up** means traveled from Babylon back to Judah, since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “those who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל 1 The abstract nouns **captivity** and **exiles** refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had captured their ancestors, transported them to Babylon, and held them there in a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 1 czrg figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֥ר הֶגְלָ֛ה נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶ֖ל לְ⁠בָבֶ֑ל 1 The abstract nouns **captivity** and **exiles** refer to the way Nebuchadnezzar took these people prisoner and transported them away from their homeland. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind these terms with verbs. Alternate translation: “after Nebuchadnezzar, the king of Babylon, had captured their ancestors, transported them to Babylon, and held them there in a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 1 evx5 figs-idiom אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ׃ 1 Here, **a man** means each one or each person. Alternate translation: “returning to live in the same towns where their families had lived before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 2 mxt0 אֲשֶׁר־בָּ֣אוּ עִם 1 This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “traveling with”
EZR 2 2 tmp8 translate-names זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְ֠חֶמְיָה שְׂרָיָ֨ה רְֽעֵלָיָ֜ה מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפָּ֥ר בִּגְוַ֖י רְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה 1 Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, and Baanah These are the names of eleven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -197,15 +197,15 @@ EZR 2 61 vg3t translate-names חֳבַיָּ֖ה…הַקּ֑וֹץ…בַרְז
EZR 2 61 d6en אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה 1 You could start a new sentence here. Alternate translation: “Barzillai married a woman who was one of the descendants of Barzillai the Gileadite”
EZR 2 61 bwy5 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַ⁠גִּלְעָדִי֙ 1 Here, **daughters** figuratively means female descendants. Alternate translation: “from the descendants of Barzillai the Gileadite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 61 cxge וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 the records of their ancestry If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “They searched for a mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 yiq1 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים 1 the records of their ancestry If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “They searched for a mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 epi8 figs-activepassive אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry There are two possible meanings for what these people **sought** in the **record**. (1) They were seeking their own names from among a list of descendants from Israelite clan leaders. See the UST. (2) They were seeking the names of the clan leaders listed in verse 61 from among a list of names of Israelite clan leaders. Alternate translation: “The people in that group searched in the documents that had the names of the ancestors of all the clans, but they did not find the names of these men”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br><br>
EZR 2 62 lls0 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but they were not able to find any mention of their names there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 r2wi figs-activepassive וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 the records of their ancestry If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So the Jewish officials did not allow them to be priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as defiled The abstract noun **priesthood** refers to the work that a priest does and the status that a priest holds as a representative of God to the people. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “And so they were not allowed to serve as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 63 d82e translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 **Tirshatha** was the formal Persian title for the governor of a province, so this would be referring to Sheshbazzar, who may be the same person as Zerubbabel. If it would be misunderstood in your language, you could translate the title with a word like “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “the Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 62 lls0 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑אוּ 1 the records of their ancestry If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but they were not able to find any mention of their names there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 r2wi figs-activepassive וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 the records of their ancestry If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So the Jewish officials did not allow them to be priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 2 62 qt2w figs-abstractnouns וַֽ⁠יְגֹאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 they were excluded from the priesthood as defiled The abstract noun **priesthood** refers to the work that a priest does and the status that a priest holds as a representative of God to the people. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “And so they were not allowed to serve as priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 2 63 d82e translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 **Tirshatha** was the formal Persian title for the governor of a province, so this would be referring to Sheshbazzar, who may be the same person as Zerubbabel. If your readers would misunderstand this, you could translate the title with a word like “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “the Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 63 jyg6 figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמֶר…לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 The phrase **the holiest holy food** refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for only the priests to eat. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 63 e7bg figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד כֹּהֵ֖ן 1 Here, **stood** is a figurative way of saying that a person had assumed the duties of his office. Here, **priest** means specifically the high priest, since he was the one who would have possession of the objects that this verse describes. Alternate translation: “until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים 1 Urim and Thummim This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be misunderstood in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 63 n2du translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וּ⁠לְ⁠תֻמִּֽים 1 Urim and Thummim This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If your readers would misunderstand this, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 2 64 a73j figs-idiom כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת שִׁשִּֽׁים׃ 1 whole group The expression **as one** means all together. Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 2 65 w7yu מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 their maidservants Alternate translation: “not counting their 7,337 male and female servants”
EZR 2 65 i75w translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֛ם מְשֹׁרְרִ֥ים וּֽ⁠מְשֹׁרְר֖וֹת מָאתָֽיִם 1 these were 7,337 This group of those **who sang** is a different group from those in [2:41](../02/41.md). Those were Levites who sang in connection with Israels worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 200 male and female singers whom they employed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -223,15 +223,15 @@ EZR 2 69 h3zd translate-unknown וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּהֲנִ֖ים מ
EZR 2 70 w7fw וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ֠⁠הַ⁠לְוִיִּם וּֽ⁠מִן־הָ⁠עָ֞ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִ֛ים וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם׃ 1 and all Israel lived in their cities This is a summary conclusion to the list. See how you translated each of these terms within the list: priests in v. [36](../02/36.md), Levites in v. [40](../02/40.md), singers in v. [41](../02/41.md), gatekeepers in v. [42](../02/42.md), and temple servants in v. [43](../02/43.md). Review the notes to each of these verses if that would be helpful. Alternate translation: “So the priests, Levites, other Israelites, singers, gatekeepers, and temple servants returned to Judah and settled in the places where their ancestors had formerly lived”
EZR 2 70 gg6o figs-parallelism וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 This sentence summarizes the previous sentence, which was itself a summary of the chapter. It shows the result of the journey, that the return of the Israelites was accomplished successfully. You could include this meaning with the previous sentence if stating it separately might be confusing for your readers because of the repetition. Its meaning is included in the alternate translation suggested for the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 3 intro rp9a 0 # Ezra 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the story of the building of the temple and re-establishment of worship in the new temple. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebuilding the temple<br><br>They immediately began the temple worship even though the temple had not yet been built because they feared the people of the surrounding nations.
EZR 3 1 us0g grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִּגַּע֙ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After this group had returned to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 1 us0g grammar-connect-time-sequential וַ⁠יִּגַּע֙ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After this group had returned to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 1 lr47 figs-explicit וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 This phrase refers to the beginning of the seventh month in the Jewish religious calendar, which is the first month in the Jewish civic calendar. The phrase is actually giving the reason why the people gathered in Jerusalem at this time. It was the start of a new year, and the leadership had decided to resume community worship, including daily sacrifices, as of the beginning of that year, as [3:6](../03/06.md) indicates. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “At the start of the seventh month, because it was the beginning of a new civic year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 1 h84e translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 1 a2ka translate-hebrewmonths הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 the seventh month You could convert the Hebrew **month** into an equivalent on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the equivalency will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the number of the Hebrew month. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 3 1 d1d0 figs-distinguish וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּ⁠עָרִ֑ים ס וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם…אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם 1 Here the book repeats some background information to remind readers why the Israelites were not all in Jerusalem already and would have had to come there from various places. Alternate translation: “the Israelites came from the different places where they had settled and they gathered … in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 1 vth3 figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Here, **sons** figuratively means descendants. The book is envisioning all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And they gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 1 hh94 figs-activepassive וַ⁠יֵּאָסְפ֥וּ הָ⁠עָ֛ם 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “And they gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 1 hwv6 figs-idiom כְּ⁠אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד 1 as one man **As one man** is an idiom that means they gathered as if they were a single person, that is, all in one place at the same time for the same purpose. Alternate translation: “as if they were a single person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּקָם֩ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered, arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 2 hbk8 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יָּקָם֩ 1 The word **then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Once everyone had gathered, arose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 2 s7ds figs-idiom וַ⁠יָּקָם֩ 1 In this context, the word **arose** means they took action to get an enterprise under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “Then took action” or “Then carried out their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 2 ua8i translate-names יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua **Jeshua** is the name of a man. See how you translated it in [2:2](../02/02.md). **Jozadak** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 2 o0k8 figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֣י⁠ו הַ⁠כֹּהֲנִ֗ים 1 Here, **brothers** is likely a figurative way of saying fellow priests, although it is possible that some of the biological brothers of Jeshua were included in this group. Jeshua himself was the high priest at this time. Alternate translation: “his fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -239,25 +239,25 @@ EZR 3 2 gq2e translate-names וּ⁠זְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַ
EZR 3 2 j3ra figs-metaphor וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Here, **brothers** appears to be a figurative way of saying fellow leaders. The other seven men listed in [2:2](../02/02.md) as leaders of the group that returned from exile may be particularly in view. Alternate translation: “and his fellow leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 2 yy1u figs-explicit וַ⁠יִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל לְ⁠הַעֲל֤וֹת עָלָי⁠ו֙ עֹל֔וֹת 1 rose up and built This was a way of resuming regular community worship even before construction began on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they built a new altar to the God of Israel so that the priests could start offering sacrifices right away on behalf of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 kqvh figs-explicit עֹל֔וֹת 1 The book assumes that readers will know that this means whole burnt offerings, that is, sacrifices that were burned up completely on the altar. These were offered to express a desire to be in good standing with God through the complete sacrifice of something valuable and also through the creation of an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. If your language has a special term for such offerings, you can use it in your translation. Alternate translation: “whole burnt offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 as it is written in the law of Moses If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 2 eg3w figs-activepassive כַּ⁠כָּת֕וּב בְּ⁠תוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה 1 as it is written in the law of Moses If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 2 gjpk figs-distinguish מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Moses was. Alternate translation: “Moses, that godly man” or “Moses, that man who knew God well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 2 h7xj translate-names מֹשֶׁ֥ה 1 **Moses** is the name of a man. It occurs many times throughout the book, and it will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might attack them, they wanted to ask God for help and protection, so they made rebuilding the altar their first priority” or “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible, and so they began right away with the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 3 t8y7 figs-explicit וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו 1 they set the altar on its foundation This phrase likely means that the priests and leaders built this new altar right at the place where the altar had been located within the former temple. You could say that as an alternate translation If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 mo49 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might attack them, they wanted to ask God for help and protection, so they made rebuilding the altar their first priority” or “Because they were afraid of the people from other groups who lived around them, thinking they might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible, and so they began right away with the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 3 t8y7 figs-explicit וַ⁠יָּכִ֤ינוּ הַ⁠מִּזְבֵּ֨חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔י⁠ו 1 they set the altar on its foundation This phrase likely means that the priests and leaders built this new altar right at the place where the altar had been located within the former temple. You could say that as an alternate translation If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 bk73 figs-explicit כִּ֚י בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 dread was on them The book does not say specifically why the Israelites were afraid of the people from other groups who lived around them. Two possibilities are that they were afraid these people might attack them or that they might try to keep them from rebuilding the temple, in both cases to stop them from re-establishing themselves in their former homeland. If it would be helpful to your readers, you could suggest one of these explanations explicitly. Alternate translation: “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might attack them, they wanted to ask God for help and protection” or “because they were afraid that the people from other groups who lived around them might try to stop them from rebuilding the temple, they wanted to get started on rebuilding as quickly as possible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 3 n3m4 figs-metaphor בְּ⁠אֵימָ֣ה עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 Here the book uses a spatial metaphor of **dread** or fear landing **on** or resting **on** the Israelites to express that the Israelites felt that emotion. Alternate translation: “they were very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 3 c33h figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֖י הָ⁠אֲרָצ֑וֹת 1 because of the people of the land This was the expression that the Jews used to refer to members of other people groups, including some that the Assyrians had brought into the area who were originally from other places (**lands**) but who were now living in and around the province of Judah. Alternate translation: “people from other groups” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 They offered on it burnt offerings to Yahweh, both the morning and evening burnt offerings The word **then** at the beginning of this sentence indicates that the activity it describes took place after the events the story has been describing. Specifically, this was a continuous activity, not something the leaders did just on that occasion. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 3 a9a2 grammar-connect-time-sequential וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 They offered on it burnt offerings to Yahweh, both the morning and evening burnt offerings The word **then** at the beginning of this sentence indicates that the activity it describes took place after the events the story has been describing. Specifically, this was a continuous activity, not something the leaders did just on that occasion. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “from that time on.” Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 3 vc8u figs-explicit וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤י⁠ו עֹלוֹת֙ לַֽ⁠יהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַ⁠בֹּ֥קֶר וְ⁠לָ⁠עָֽרֶב 1 As [3:2](../03/02.md) notes, God had commanded these daily **offerings** in the law of Moses. By resuming them, the leaders and priests were restoring the regular worship life of the community. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “From that time on, the priests offered sacrifices to Yahweh on this altar every morning and every evening. By doing that, they restored the regular worship life of the community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 pqln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 The word **Then** indicates that the events the story will now recount came after the event it has just related. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. The next event is specifically the Festival of Tabernacles, which the law of Moses said to observe from the fifteenth through the twenty-second days of the seventh month. So that event would have taken place about two weeks after the Israelites first gathered in Jerusalem. Alternate translation: “Later that month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 4 pqln grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ 1 The word **Then** indicates that the events the story will now recount came after the event it has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using an equivalent phrase. The next event is specifically the Festival of Tabernacles, which the law of Moses said to observe from the fifteenth through the twenty-second days of the seventh month. So that event would have taken place about two weeks after the Israelites first gathered in Jerusalem. Alternate translation: “Later that month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 4 iej2 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַ⁠סֻּכּ֖וֹת 1 the Festival of Shelters This phrase describes the Israelites celebrating an observance that is also known as the Festival of Tabernacles. The purpose of this festival was to remind the Israelites how Yahweh had cared for their ancestors when they lived in temporary shelters as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites celebrated the Festival of Tabernacles to remember how God had taken care of their ancestors when they had only temporary shelters to live in as they traveled through the wilderness from Egypt to Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 4 q687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 4 q687 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֑וּב 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “as God had commanded the people of Israel to do through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 4 ka3d figs-explicit וְ⁠עֹלַ֨ת י֤וֹם בְּ⁠יוֹם֙ בְּ⁠מִסְפָּ֔ר כְּ⁠מִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 These expressions refer to the way the law of Moses commanded the Israelites to offer a different number of sacrifices on each of the eight days of this festival. Alternate translation: “they offered burnt offerings every day, and on each day they offered the number of sacrifices that the law specified for that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 This phrase indicates that the activity it describes took place after the one it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “And from that time on.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 5 r95n grammar-connect-time-sequential וְ⁠אַחֲרֵי כֵ֞ן 1 This phrase indicates that the activity it describes took place after the one it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “And from that time on.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 5 yg77 figs-ellipsis עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְ⁠לֶ֣⁠חֳדָשִׁ֔ים וּ⁠לְ⁠כָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַ⁠מְקֻדָּשִׁ֑ים וּ⁠לְ⁠כֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַ⁠יהוָֽה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that once the daily morning and evening sacrifices had been re-instituted, the less frequent sacrifices were resumed as well, including those for the new moon, for the annual festivals, and on the occasion of freewill offerings. You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the priests offered sacrifices every morning and evening, and they also offered sacrifices for the new moon festivals, for the festivals that Yahweh had commanded them to observe each year, and whenever anyone freely offered an animal to Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 6 x3mt translate-ordinal מִ⁠יּ֤וֹם אֶחָד֙ 1 from the first day of the seventh month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **first**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “Starting on the first day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 6 cz5p grammar-connect-logic-contrast הֵחֵ֕לּוּ לְ⁠הַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַ⁠יהוָ֑ה וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 This sentence draws a contrast between the conditions under which readers would have expected sacrifices to resume and the conditions under which they actually did resume. You could use a connecting phrase such as “even though” between the two clauses to indicate this contrast. Alternate translation: “they resumed offering sacrifices to Yahweh, even though they had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 although the foundation of the temple of Yahweh had not been laid If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 6 cip8 figs-activepassive וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 although the foundation of the temple of Yahweh had not been laid If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 6 qiw8 figs-synecdoche וְ⁠הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד 1 This phrase likely means specifically that no one had laid a foundation yet for the new temple. That would have been the first step in construction. However, this seems to be a figurative way of describing the entire process of building the temple by referring to one part of that process, its first step. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the Jewish leaders had not yet rebuilt the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 rmxu grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּ֨תְּנוּ 1 Here, the word **and** indicates that the sentence it introduces will explain what people did as a result of the situation that the previous sentence described. Alternate translation: “And so they gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 7 y5sm figs-explicit וַ⁠יִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַ⁠חֹצְבִ֖ים וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 The implication is that the Jewish leaders did this, and the rest of the things the verse describes, in order to start construction on the new temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In order to start building a new temple, the Jewish leaders hired masons and carpenters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -268,14 +268,14 @@ EZR 3 7 q3ku translate-unknown וְ⁠לֶ⁠חָרָשִׁ֑ים 1 The term **
EZR 3 7 snzd figs-idiom וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 This phrase describes a further step that the Jewish leaders took to rebuild the temple. The words **they gave**, earlier in the sentence, apply to this phrase as well. In this case, **gave** would now have the sense of “sent,” since the leaders sent the **food**, **drink, and oil** to people in distant cities. Alternate translation: “and they also sent grain and wine and olive oil to people who lived in the cities of Sidon and Tyre” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 i65c figs-synecdoche וּ⁠מַאֲכָ֨ל וּ⁠מִשְׁתֶּ֜ה וָ⁠שֶׁ֗מֶן 1 While these are all general terms that describe categories of things, the book is likely using them to refer figuratively to specific items within each category. While **food** means anything to eat, here it probably means grain, which the Israelites grew in their land and which they could transport relatively easily. Similarly, **drink** means anything to drink, but it probably means wine, and **oil** probably means olive oil, because these were both things that the Israelites also produced and could transport. Alternate translation: “and grain and wine and olive oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 3 7 zqr4 translate-names לַ⁠צִּֽדֹנִים֙ וְ⁠לַ⁠צֹּרִ֔ים 1 These are the names of two people groups. The terms describe the residents of the cities of Sidon and Tyre, which were located on the seacoast north of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 yj5k grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִיא֩ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions just described. If it would be misunderstood in your language, you could use a term such as “so that” to indicate this. Alternate translation: “so that they would bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 7 yj5k grammar-connect-logic-goal לְ⁠הָבִיא֩ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions just described. If your readers would misunderstand this, you could use a term such as “so that” to indicate this. Alternate translation: “so that they would bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 7 i1u7 translate-unknown עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים 1 The term **cedar** refers to large fir trees with strong, beautiful, aromatic wood that were valued for construction. Such trees grew plentifully and grew to great heights in the region of Lebanon. Alternate translation: “cedar trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 3 7 zvt6 figs-idiom מִן־הַ⁠לְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא 1 The **sea of Joppa** is not the name of a body of water. Instead, that term refers to the coast of the Mediterranean Sea at the port city of Joppa. This full phrase means that the people of Tyre and Sidon were to cut cedar trees in Lebanon and transport them to Israel by floating them along the seacoast to the port of Joppa. Alternate translation: “by sea from Lebanon to Joppa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 7 gq2g translate-names הַ⁠לְּבָנוֹן֙ 1 **Lebanon** is the name of a place. It was a mountainous region located along the coast of the Mediterranean Sea, north of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 kya8 translate-names יָפ֔וֹא 1 **Joppa** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 7 m2qw figs-abstractnouns כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If it would be misunderstood in your language, you can translate the abstract noun **permission** with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 If it would be misunderstood in your language, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 7 ze22 figs-activepassive כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 7 m2qw figs-abstractnouns כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 according to the permission they had from King Cyrus of Persia If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **permission** with a verb. Alternate translation: “since King Cyrus of Persia had authorized them to do this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 7 tfm5 grammar-connect-logic-result כְּ⁠רִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵי⁠הֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence earlier or even first in the verse since it gives the reason for the actions that the rest of the verse describes. You could also show the connection by beginning the next sentence with a phrase such as “and so.” Alternate translation: “King Cyrus of Persia had authorized the Jewish leaders to get the materials they needed to rebuild the temple, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 8 ayx1 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם 1 The word **Then** at the beginning of this phrase indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. Alternate translation: “Then in the second year after they came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 8 e0js translate-ordinal וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 “Then in month two of year two after arriving at the house of God in Jerusalem” or “Then in the springtime of the second year since they came to the house of God in Jerusalem” or “Seven months after they had come to the house of God in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 3 8 rs79 figs-explicit וּ⁠בַ⁠שָּׁנָ֣ה הַ⁠שֵּׁנִ֗ית לְ⁠בוֹאָ֞⁠ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽ⁠אֱלֹהִים֙ לִ⁠יר֣וּשָׁלִַ֔ם 1 At this time, there was no temple in Jerusalem. So this phrase means one of two things: (1) The book could be referring implicitly to the place where God's temple belonged. It seems that the people thought of the temple site as God's temple, even though it was in ruins. Alternate translation: “In the second year after they returned from exile to the site of God's temple in Jerusalem.” or (2) The book could be referring implicitly to the purpose for which they came. Alternate translation: “In the second year after they returned to Jerusalem in order to build a temple there for God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -284,9 +284,9 @@ EZR 3 8 ckj4 בַּ⁠חֹ֖דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִ֑י 1 in the second ye
EZR 3 8 wwz8 translate-names זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל 1 **Zerubbabel** is the name of a man, and **Shealtiel** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 fa38 translate-names וְ⁠יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק 1 Jeshua … Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 3 8 bzi5 figs-metaphor וּ⁠שְׁאָ֥ר אֲחֵי⁠הֶ֣ם ׀ הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֗ם 1 Here, **brothers** seems to be a figurative way of saying fellow leaders, since the priests and Levites were also leaders in the community like Zerubbabel, the governor, and Jeshua, the high priest. Alternate translation: “and their fellow leaders, the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם 1 The abstract noun **captivity** refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as [3:12](../03/12.md) indicates.) If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete because they were understood by the original readers. You can supply them from the context, If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “began to build the new temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If it would be misunderstood in your language, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 8 hy61 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־הַ⁠בָּאִים֙ מֵ⁠הַ⁠שְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם 1 The abstract noun **captivity** refers to the way the Babylonians had transported many of the Jews away from their homeland when they conquered Jerusalem. (These included many of the parents or grandparents of the people here, but also some of these people themselves, as [3:12](../03/12.md) indicates.) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the rest of the people who had returned to Jerusalem from where their enemies had taken them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 8 uyam figs-ellipsis הֵחֵ֡לּוּ 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete because they were understood by the original readers. You can supply them from the context, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “began to build the new temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 tliz grammar-connect-logic-goal וַ⁠יַּעֲמִ֣ידוּ 1 This phrase describes the purpose for which the Jewish leaders took the actions that the rest of the verse describes. If your readers would misunderstand this, you could use a term such as “so” to indicate this. Alternate translation: “so they appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 3 8 hf5n figs-idiom אֶת־הַ⁠לְוִיִּ֗ם מִ⁠בֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָ⁠מַ֔עְלָ⁠ה 1 from twenty years old Here, **son of 20 years and above** is an idiom that indicates a persons age. Alternate translation: “the Levites who were at least 20 years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 8 vyhg figs-ellipsis לְ⁠נַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה 1 In this context, **the work of the house** is an abbreviated way of referring to the project of constructing a temple. Alternate translation: “to supervise the construction of the temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 3 8 jfho figs-metaphor בֵּית־יְהוָֽה 1 See how you translated this expression in [1:3](../01/03.md). Alternate translation: “the temple for Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -306,7 +306,7 @@ EZR 3 9 nyal translate-names בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵי⁠ה
EZR 3 10 zkmw grammar-connect-time-sequential וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 The word **Then** at the beginning of this sentence indicates that it will describe something that took place after the event the story has just related. (Specifically, now that all the necessary supervisors were in place, the construction work could begin.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 10 w1j9 figs-explicit וְ⁠יִסְּד֥וּ הַ⁠בֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה 1 laid the foundation There are two possibilities for the meaning of **laid the foundation**. (1) This means that the workers had finished the foundation and perhaps set the entire temple floor in stone. The ceremony with music would be to mark the completion of this important step. Alternate translation: “Then the builders completed the floor of the temple of Yahweh” or (2) It means that they started to lay the foundation, and the ceremony with the music is to mark the start of the building. Alternate translation: “Then the builders started to lay the foundation of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 y39g וַ⁠יַּעֲמִידוּ֩ הַ⁠כֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּ⁠חֲצֹֽצְר֗וֹת 1 Unlike in [2:63](../02/63.md) and [3:9](../03/09.md), here **stand** means that the **priests** and **Levites** literally stood. They took up standing positions around the foundation and played their instruments. Alternate translation: “And they had the priests, wearing their sacred garments, come to the temple site and play their trumpets”
EZR 3 10 kh7e figs-activepassive מְלֻבָּשִׁ֜ים 1 in their garments If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind this passive verb form with a phrase that uses an active form. Alternate translation: “wearing their sacred garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 10 kh7e figs-activepassive מְלֻבָּשִׁ֜ים 1 in their garments If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this passive verb form with a phrase that uses an active form. Alternate translation: “wearing their sacred garments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 10 dhpq figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 The book expects readers to know that **the Levites** of this clan were vocal musicians who led the community in worship, particularly on ceremonial occasions such as this one. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they had the Levites who were descendants of Asaph sing and play their cymbals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 10 i9ce figs-metaphor וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ 1 Here, **sons** figuratively means descendants. Alternate translation: “and the Levites who were descendants of Asaph” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 3 10 fvas translate-names אָסָף֙ 1 **Asaph** is a mans name. See how you translated it in [2:41](../02/41.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -314,12 +314,12 @@ EZR 3 10 v35v translate-unknown בַּֽ⁠מְצִלְתַּ֔יִם 1 with cym
EZR 3 10 wpry grammar-connect-logic-result לְ⁠הַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 You could place this phrase at the beginning of this sentence, before the one that describes how the priests and Levites were positioned, since it explains why the leaders put them in those positions. You could then show the connection by using a word like “so” to introduce the information about the priests and Levites. Alternate translation: “To celebrate this occasion, the leaders wanted to worship Yahweh in the way that King David of Israel had commanded, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 10 t64z figs-metonymy עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 the hands of David Here, the phrase **the hands of David, the king** is used figuratively to represent his authority to give commands. Alternate translation: “as David, king of Israel, had commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 10 zb0l figs-distinguish דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל 1 Here the book provides some background information to describe more fully who David was. Alternate translation: “King David of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 The word **then** indicates that the sentence it introduces it will describe something that took place after the event the story has just related. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using an equivalent phrase. Alternate translation: “once all the musicians were in place, they sang back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 11 ajjk grammar-connect-time-sequential וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 The word **then** indicates that the sentence it introduces it will describe something that took place after the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using an equivalent phrase. Alternate translation: “once all the musicians were in place, they sang back and forth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 3 11 bw1v וַֽ֠⁠יַּעֲנוּ 1 Here, **they** refers to the Levite singers. **In response** probably means that first one group of them sang something, and then a second group of them sang something in reply, possibly playing instruments as well. The groups likely did this repeatedly over the course of a given song. Alternate translations: “Then the Levites sang responsively” or “Then the Levites sang antiphonally”
EZR 3 11 hgd5 figs-quotemarks כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 giving thanks This is at least part of the song that the Levites sang on this occasion. Based on their other occurrences in the Bible, these may be the words to a refrain that the second group sang in response to verses that the first group sang. Or this may be a song that was sung for this celebration. Either way, it may be helpful to your readers to indicate that these are the words of the singers by setting off them with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever The abstract noun **faithfulness** describes the quality of a person who will dependably keep his word and fulfill his responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh keeping all of the promises that he has made to the people of Israel. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “because Yahweh always keeps the promises he made to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 11 ut4a figs-abstractnouns כִּֽי־לְ⁠עוֹלָ֥ם חַסְדּ֖⁠וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever The abstract noun **faithfulness** describes the quality of a person who will dependably keep his word and fulfill his responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh keeping all of the promises that he has made to the people of Israel. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “because Yahweh always keeps the promises he made to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 11 vp0g figs-metonymy עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 His covenant faithfulness to Israel is forever Here, the name **Israel** figuratively stands for the Israelite people. Alternate translation: “to the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translations: “because the builders had laid the foundation of Yahwehs temple” or “because the builders had set the temple floor in stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 11 uqct figs-activepassive עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translations: “because the builders had laid the foundation of Yahwehs temple” or “because the builders had set the temple floor in stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 11 fyte figs-explicit עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה 1 As in [verse 10](../02/10.md), here there are the same two possibilities for the meaning of **the foundation … had been laid**. See how you translated it there. (1) This means that the workers had finished the foundation. Alternate translation: “because the builders had completed the floor of the temple of Yahweh” or (2) It means that they had started to lay the foundation, which was the first step in building the temple. Alternate translation: “because the builders had started to lay the foundation of the temple of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 12 h0i1 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֡ים 1 The word **But** indicates that the sentence it introduces will draw a contrast with what came just before it. That contrast is specifically between the joyful way that most of the Israelites were responding on this occasion and the sorrowful way that some of them responded. You could use a word such as “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 3 12 cq1v figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת 1 As in [1:5](../01/05.md), this is an abbreviated way of saying “the heads of the father's houses.” Review the explanatory note to this phrase in [1:5](../01/05.md) if that would be helpful. Alternate translation: “and the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -332,9 +332,9 @@ EZR 3 12 rmy5 grammar-connect-logic-contrast וְ⁠רַבִּ֛ים 1 before th
EZR 3 12 d9tw figs-idiom וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 wept with a loud voice To be **lifting up a voice** is an idiom that means to be speaking, shouting, or singing loudly. Alternate translation: “But many others were giving loud, happy shouts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 3 12 onuv figs-abstractnouns וְ⁠רַבִּ֛ים בִּ⁠תְרוּעָ֥ה בְ⁠שִׂמְחָ֖ה לְ⁠הָרִ֥ים קֽוֹל 1 The idea behind the abstract noun **joy** can be expressed with an adjective such as happy. Alternate translation: “But many others were giving loud, happy shouts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 3 13 isem grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ 1 The word **So** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result the people could not differentiate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 fpsh grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one could distinguish their cries from the sounds of weeping of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 fpsh grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one could distinguish their cries from the sounds of weeping of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 3 13 u6pc figs-explicit וְ⁠אֵ֣ין הָ⁠עָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַ⁠שִּׂמְחָ֔ה לְ⁠ק֖וֹל בְּכִ֣י הָ⁠עָ֑ם כִּ֣י הָ⁠עָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 In its first occurrence here, the phrase **the people** means all the Israelites who had gathered for this ceremony. In its second occurrence, the phrase refers to one group of them, the older leaders who had seen the first temple and were weeping. In its third occurrence, it refers to another group of them, the younger Israelites who were shouting for joy. Alternate translation: “Because the people who were happy were shouting so loudly, no one at the ceremony could distinguish their cries from the sounds of the people who were weeping” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 3 13 rvdj figs-activepassive וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the combined sound was so loud that those who lived far away from Jerusalem could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 3 13 rvdj figs-activepassive וְ⁠הַ⁠קּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְ⁠מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the combined sound was so loud that those who lived far away from Jerusalem could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 intro x878 0 # Ezra 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Helping to build the temple<br><br>The people of the surrounding nations offered to help to build the temple. It is unknown why the Jews refused their help, although it seems likely that the Jews considered these people to not truly belong to the people of God. These other people became their enemies and tried to hinder the work. They even persuaded the king of Persia to stop the Jews from building.
EZR 4 1 v368 writing-background וַֽ⁠יִּשְׁמְע֔וּ 1 General Information: The word **Now** indicates that the sentence it introduces will provide background information that will be needed to understand what the book describes next. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 1 miqb figs-personification יְהוּדָ֖ה וּ⁠בִנְיָמִ֑ן 1 Here the book is referring figuratively to the people who came from the tribe of Judah as if they were a single person, their ancestor Judah. It is referring similarly to the people of the tribe of Benjamin as if they were a single person, their ancestor Benjamin. Alternate translation: “the people of the tribes of Judah and Benjamin” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -364,7 +364,7 @@ EZR 4 3 vez9 figs-distinguish אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See the
EZR 4 3 kqpr figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֔⁠נוּ הַ⁠מֶּ֖לֶךְ כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרָֽס 1 It is implicit in the story that the Jewish leaders know that they cannot trust these foreign leaders, whom the story describes as their enemies. The Jewish leaders suggest indirectly that they do not accept their claim that they worship Yahweh. They say, “It is not for you … to build a house for our God,” and they describe Yahweh as the God of Israel exclusively. But apparently they cannot contradict the claim directly, perhaps for reasons of etiquette and diplomacy. Instead, it seems that they find convenient grounds to exclude foreigners from the temple project in the literal wording of the proclamation that Cyrus issued: “Whoever among you is from all his people … may he build the house of Yahweh, the God of Israel” ([1:3](../01/03.md)). It may be possible in your translation to translate this phrase in such a way that your readers will implicitly recognize it as the convenient excuse that it apparently is. Alternate translation: “for that is what King Cyrus of Persia commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 4 j0ej writing-newevent וַ⁠יְהִי֙ 1 The phrase **and it happened that** introduces a new series of events in the story. Use a natural way in your language for introducing something new or different. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 4 4 d9da figs-idiom עַם־הָ⁠אָ֔רֶץ 1 the people of the land This expression refers to the non-Israelite people groups, listed in [4:9](../04/09.md), whom the Assyrian kings Esarhaddon and Ashurbanipal had brought to live in the area just north of Judah in the century before the Jews were taken away into exile themselves. When the Jews returned to their homeland, those foreign groups were still living nearby. Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 made the hands of the people of Judah weak These two phrases mean similar things. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “making the people of Judah so intimidated that they stopped working on the temple” However, there is a slight distinction between the phrases. The first one describes how the people felt inwardly, and the second one explains what effect this had on their outward actions. So you could also translate the phrases separately. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah so that they were afraid to keep working on the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 n1m9 figs-parallelism וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה וּֽמְבַהֲלִ֥ים אוֹתָ֖⁠ם לִ⁠בְנֽוֹת 1 made the hands of the people of Judah weak These two phrases mean similar things. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “making the people of Judah so intimidated that they stopped working on the temple” However, there is a slight distinction between the phrases. The first one describes how the people felt inwardly, and the second one explains what effect this had on their outward actions. So you could also translate the phrases separately. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah so that they were afraid to keep working on the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 4 mih7 figs-metaphor וַ⁠יְהִי֙…מְרַפִּ֖ים יְדֵ֣י עַם־יְהוּדָ֑ה 1 Here, **hands** figuratively represents power and action, so **making the hands weak** means to make someone so discouraged or intimidated that they do not use their power to act. Alternate translation: “were intimidating the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 4 aq32 עַם־יְהוּדָ֑ה 1 the people of Judah In this context, this expression does not refer to all of the inhabitants of the province of Judah, whatever their nationality, but rather it specifically refers to the Jews who returned from exile and settled there. In this book, **the people of Judah** and “the people of Israel” both refer to the Jewish people and mean the same thing. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in the province of Judah”
EZR 4 5 ndut translate-unknown וְ⁠סֹכְרִ֧ים עֲלֵי⁠הֶ֛ם יוֹעֲצִ֖ים 1 Here, **counselors** means royal advisors in the Persian court. The enemies of the Jews were bribing the counselors to try to get them to influence the king against the Jews. Alternate translation: “and bribing royal advisors to work against the Jews in the Persian court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -374,10 +374,10 @@ EZR 4 5 tq7w figs-explicit וְ⁠עַד־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥ו
EZR 4 5 py4b translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 **Darius** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 o931 writing-background וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ 1 The word **Now** indicates that the sentence it introduces will provide some background information. You can translate it with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 6 zxv3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠מַלְכוּת֙ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ בִּ⁠תְחִלַּ֖ת מַלְכוּת֑⁠וֹ 1 Ahasuerus ruled the Persian Empire after Darius, who was his father. So here the book is presenting some events out of chronological order. That is, it is telling about some things that happened later, before finishing the story of what happened at this time. In [4:24](../04/24.md) the book will bring readers back to where it left off in [4:5](../04/05.md), and then, in [5:1](../05/01.md), it will describe how work on rebuilding the temple did resume under the reign of Darius. But first it gives accounts here of how the enemies of the Jews continued to oppose them under two later kings, Ahasuerus (described in this verse) and Artaxerxes (described in verses [723](../04/07.md)). The purpose may be to show that the Jews were wise to refuse the help that leaders from other nations offered, as described in [4:13](../04/01.md). Since those leaders were actually enemies of the Jews, as they demonstrated by opposing them under one king after another, their offer was not sincere and they could not be trusted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “In fact, they continued to oppose them under later kings. As soon as Ahasuerus succeeded his father Darius as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 **Ahasuerus** is the name of a man. He is better known as Xerxes, so you could use that name for him in your translation If it would be misunderstood in your language. Use the same name here that you use in the book of Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 k3fy translate-names אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 **Ahasuerus** is the name of a man. He is better known as Xerxes, so you could use that name for him in your translation If your readers would misunderstand this. Use the same name here that you use in the book of Esther. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 6 iaw6 figs-explicit כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל־יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the enemies of the Jews accused them of doing. (The book provides the text of their letter in [4:1116](../04/11.md), but it might be helpful to provide a summary in advance.) Alternate translation: “they wrote a letter in which they accused the Jews who had returned to Judah and Jerusalem of plotting to rebel against the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The abstract noun **accusation** refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “accuse” or “complain.” Alternate translation: “they wrote a letter to complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל 1 The noun **accusation** might be referring figuratively to the actual letter itself by substituting a description of the content of the letter. If it would be misunderstood in your language, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter, accusing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 6 z7sk figs-abstractnouns כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה 1 The abstract noun **accusation** refers to what the enemies of the Jews said about them in the letter that they sent to the king. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “accuse” or “complain.” Alternate translation: “they wrote a letter to complain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 4 6 o4k9 figs-metonymy כָּתְב֣וּ שִׂטְנָ֔ה עַל 1 The noun **accusation** might be referring figuratively to the actual letter itself by substituting a description of the content of the letter. If your readers would misunderstand this, you could use a concrete term that explains the meaning of the figurative expression. Alternate translation: “they wrote a letter, accusing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 6 kzu9 יֹשְׁבֵ֥י יְהוּדָ֖ה וִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 In this context, this expression does not mean all the inhabitants of the province of Judah and the city of Jerusalem, whatever their nationality, but rather the Jews who returned from exile and settled in those places. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile and settled in Judah and Jerusalem”
EZR 4 7 w995 grammar-connect-time-sequential וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י 1 Here the word **And** introduces another event in the sequence of actions by the enemies of the Jews. Use the form in your language that is most natural for marking events in a sequence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 4 7 qdrm figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 The term **days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. In this context, it means during the reign of the next Persian king, Artaxerxes, the son of Ahasuerus (Xerxes). Alternate translation: “during the reign of Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -386,8 +386,8 @@ EZR 4 7 xw38 translate-names אַרְתַּחְשַׁ֗שְׂתָּא 1 **Artax
EZR 4 7 x91s translate-names בִּשְׁלָ֜ם מִתְרְדָ֤ת טָֽבְאֵל֙ 1 Bishlam … Mithredath … Tabeel These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 7 zjhh וּ⁠שְׁאָ֣ר כנותו 1 The term **companions** here describes people who hold a similar position. Alternate translation: “and his other associates”
EZR 4 7 hdnj writing-background וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 This is background information that helps readers understand how these officials went about writing to the king. Aramaic was the official language for government correspondence within the Persian empire. These officials apparently spoke Samaritan, a language similar to Hebrew. So they had someone express their message for them in the Aramaic language. The term **interpreted** does not necessarily indicate that the officials first wrote out their letter in Samaritan, and then someone translated it into Aramaic for them. Instead, they may have told someone what they wanted to say, and that person composed the letter in Aramaic. Since Aramaic also used differently shaped letters from the ones that Hebrew and Samaritan used, that person wrote the letter using those characters. Alternate translation: “these officials arranged for someone to write their letter for them in the Aramaic script and language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 7 jl52 figs-activepassive וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 7 foxv וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter If it would be misunderstood in your language, you could simply say that the letter was written in Aramaic, rather than mentioning both the script and the language. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic”
EZR 4 7 jl52 figs-activepassive וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 7 foxv וּ⁠כְתָב֙ הַֽ⁠נִּשְׁתְּוָ֔ן כָּת֥וּב אֲרָמִ֖ית וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 the letter If your readers would misunderstand this, you could simply say that the letter was written in Aramaic, rather than mentioning both the script and the language. Alternate translation: “and these officials hired a scribe who wrote the letter in Aramaic”
EZR 4 7 ym9r figs-explicit וּ⁠מְתֻרְגָּ֥ם אֲרָמִֽית 1 translated We might expect that, logically, this phrase would come before the previous one, written in the **Aramaic** script, since the letter had to be composed before it was written down. But in its present position at the end of this sentence, this phrase actually serves a larger purpose within the book. It signals readers that what follows, through [6:18](../06/18.md), is itself written in Aramaic. Presumably the original readers, who were clearly expected to understand both languages, would have been alert to such a signal. (A long Aramaic section in the book of Daniel is introduced similarly: “Then the wise men spoke to the king in Aramaic,” Daniel 2:4.) Alternate translation: “and was translated into Aramaic such as the following:” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 8 s8m7 translate-names רְח֣וּם 1 **Rehum** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 8 z7be figs-idiom בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 This was Rehums official title. The expression likely means that he had the authority in that area to issue decrees on behalf of the king. The king actually tells him to do this in [4:21](../04/21.md). Use the title for a government official with authority over a local area. Alternate translation: “the royal deputy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -401,7 +401,7 @@ EZR 4 9 vvp8 translate-names רְח֣וּם בְּעֵל־טְעֵ֗ם 1 Erech
EZR 4 9 shnl translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁי֙ סָֽפְרָ֔⁠א 1 **Shimshai** is is the name of a man and **the scribe** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 d33e figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 As in [4:7](../04/07.md), the term **companions** here indicates people who hold a similar position. The other three terms describe the various positions that the other people held who joined in sending this letter. Alternate translation: “and their associates, who were judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 9 w9xp figs-123person וּ⁠שְׁאָ֖ר כְּנָוָתְ⁠ה֑וֹן דִּ֠ינָיֵ⁠א וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 Rehum and Shimshai speak of themselves here in the third person by saying **their companions**. This was normal in their culture. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “and our colleagues, who are judges, rulers, and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 9 ggq4 וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 The difference between these two terms is uncertain. If it would be misunderstood in your language, you can combine them, as in the UST.<br>
EZR 4 9 ggq4 וַ⁠אֲפַרְסַתְכָיֵ֞⁠א טַרְפְּלָיֵ֣⁠א 1 The difference between these two terms is uncertain. If your readers would misunderstand this, you can combine them, as in the UST.<br>
EZR 4 9 t8pa translate-names אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 These are the names of four people groups and an alternate name by which the last group was known. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 9 yz8m figs-explicit אֲפָֽרְסָיֵ֗⁠א אַרְכְּוָיֵ֤א בָבְלָיֵ⁠א֙ שֽׁוּשַׁנְכָיֵ֔⁠א ד⁠הוא עֵלְמָיֵֽ⁠א 1 These are apparently the people groups that the officials who wrote the letter belonged to. The writers seem to feel that they can speak on behalf of their entire people groups because they would agree with the concerns that they are expressing about the Jews. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “on behalf of the Persians, Erechites, Babylonians, and Susaites (that is, Elamites)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 10 k64z וּ⁠שְׁאָ֣ר אֻמַּיָּ֗⁠א דִּ֤י הַגְלִי֙ אָסְנַפַּר֙ רַבָּ֣⁠א וְ⁠יַקִּירָ֔⁠א וְ⁠הוֹתֵ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠קִרְיָ֖ה דִּ֣י שָׁמְרָ֑יִן וּ⁠שְׁאָ֥ר עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 This could mean one of two things. (1) It could be referring to two different sets of people groups: (a) **the rest of the nations**, which would be some further groups that, like the four listed in [4:9](../04/09.md), Ashurbanipal exiled to the region of Samaria, and (b) **the rest of Beyond-the-River**, which would be all the other groups that were then living in the province of Beyond-the-River, however they came to live there. This is the reading of ULT. or (2) It could be referring to one set of people groups made up of all the other groups that, like the four listed in [4:9](../04/09.md), Ashurbanipal moved to this area and resettled in the cities of Samaria and in other parts of the province. This is the reading of UST. Either way, the officials writing this letter feel that they can speak on behalf of those other groups in addition to the groups that they belong to personally.
@ -414,35 +414,35 @@ EZR 4 11 v61f translate-names אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 **Arta
EZR 4 11 n6mp figs-123person עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 the Province Beyond the River Here the officials identify themselves as the senders of this letter, and they refer to themselves in the third person as **your servants** in order to address the king as their superior with humility and respect. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 11 uupo figs-idiom עַבְדָ֛י⁠ךְ אֱנָ֥שׁ עֲבַֽר־נַהֲרָ֖⁠ה 1 In this context, **men** means people, so this phrase means people who live in Beyond-the-River province. But together with the preceding phrase, **your servants**, it means specifically those who work for the king there, that is, his royal officials. Alternate translation: “from your officials in the province of Beyond-the-River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 11 a2bi grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 As in [4:10](../04/10.md), the phrase translated **and now** is an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. Otherwise, you do not need to represent this expression. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 12 bqu1 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 12 u168 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 12 alqa figs-idiom יְהוּדָיֵ֗⁠א דִּ֤י סְלִ֨קוּ֙ מִן־לְוָתָ֔⁠ךְ 1 Here, as in several instances earlier in the book, **went up** means “traveled from Babylon to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. The officials describe Babylon to the king as **near you** because it was relatively much closer to the Persian royal court and more distant from Samaria. Alternate translation: “the Jews who returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 12 tbqv figs-go סְלִ֨קוּ֙ 1 If it is more natural in your language, you could say “came” rather than **went**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 4 12 ns5b עֲלֶ֥י⁠נָא אֲת֖וֹ לִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 Alternate translation: “have settled near us in Jerusalem”
EZR 4 12 fu8s figs-metonymy קִרְיְתָ֨⁠א מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 the rebellious and evil city Here the officials are describing the inhabitants of Jerusalem figuratively by reference to something associated with them, the **city** where they live. The officials are not saying that the walls and buildings would be rebellious if they were rebuilt. Rather, they are saying that the people who have lived in this city have continually revolted against their foreign rulers. Alternate translation: “that city whose people are constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 **Rebellious and evil** mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations Here, **completing** is a way of saying “building.” Several times in this section of Ezra, the text uses the two words **repairing** and **completing** together to mean<br>“building,” or it uses them as poetic parallels. (For example, “which a great king of Israel built and completed,” [5:11](../05/11.md), and “to build this house and to complete this structure,” [5:3](../05/03.md).) The term **completing** by itself here seems similarly to have the meaning of “building.” **Repairing** here could also mean “digging out.” Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If it would be misunderstood in your language, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 12 kke9 figs-doublet מָֽרָדְתָּ֤⁠א ו⁠באישת⁠א 1 **Rebellious and evil** mean similar things. The officials use them together to emphasize their certainty that, because the people of Jerusalem are so evil or wicked (in this context meaning rebellious against authority), they would revolt against Artaxerxes if they were able to rebuild and fortify their city. If your readers would misunderstand this, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “constantly rebelling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 12 jr26 figs-parallelism וְשׁוּרַיָּ֣א שַׁכְלִ֔ילוּ וְ⁠אֻשַּׁיָּ֖⁠א יַחִֽיטוּ 1 repairing the foundations Here, **completing** is a way of saying “building.” Several times in this section of Ezra, the text uses the two words **repairing** and **completing** together to mean<br>“building,” or it uses them as poetic parallels. (For example, “which a great king of Israel built and completed,” [5:11](../05/11.md), and “to build this house and to complete this structure,” [5:3](../05/03.md).) The term **completing** by itself here seems similarly to have the meaning of “building.” **Repairing** here could also mean “digging out.” Either way, this is a reference to preparing foundations so that buildings can be set up on them. So the officials are describing the project of restoring the city by referring to the work on two parallel parts of it, its walls and its buildings. If your readers would misunderstand this, you could say this without using a similar figure of speech. Alternate translations: “they are working throughout the city to restore it” or “they are rebuilding the walls and preparing foundations for buildings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 daq3 כְּעַ֗ן 1 The word **now** is similar to the expression “and now” in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md). Here, **now** introduces an important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation.
EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 As in [4:12](../04/12.md), the officials address the king here in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 vkk4 figs-123person יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 As in [4:12](../04/12.md), the officials address the king here in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 13 cd84 figs-activepassive יְדִ֨יעַ֙ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “we would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 wj7f figs-parallelism הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 These two phrases mean similar things. (As noted in [4:12](../04/12.md), **completed** is another way of saying **built** when the terms are paired like this.) Likely for emphasis, the officials say essentially the same thing twice to create an ominous sense of threat. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “if they are able to rebuild that city” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is actually stronger and more threatening, because the city walls could prevent Artaxerxes from reasserting his sovereignty by force. Alternate translation: “if they rebuild the city, and especially if they restore its protective walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 wj57 figs-activepassive הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is built and the wall is completed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “if the Jews are able to rebuild the city and restore its walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 13 x47o figs-doublet מִנְדָּֽה־בְל֤וֹ וַ⁠הֲלָךְ֙ לָ֣א יִנְתְּנ֔וּן 1 **Tax**, **tribute**, and **custom** mean similar things. The officials use the three terms together to emphasize that the king could lose all of his income from the Jews living in Jerusalem and the province of Judah. However, there is a slight difference between the three terms. While their exact meaning is uncertain, they may refer to these three kinds of taxes: taxes based on a percentage of income, tribute money that subjects would pay on a per-person basis, and duty that they would pay on articles purchased for use or transported for sale. Alternate translation: “they will no longer pay taxes, tribute, or duty” But if you do not have three different words for different kinds of taxes in your language, you can just use one word, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
EZR 4 13 pgs2 figs-explicit וְ⁠אַפְּתֹ֥ם מַלְכִ֖ים תְּהַנְזִֽק 1 the treasury of the king will suffer loss The officials are writing to a king who is the sole ruler of his empire, but they may be using the plural **kings** here because previous kings had accumulated much of the royal treasures. The officials may also be suggesting implicitly that not only Artaxerxes, but also his successors, will get no further revenue from the Jews if Jerusalem is rebuilt and fortified. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and this will reduce the income of kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 ye9h grammar-connect-words-phrases כְּעַ֗ן 1 As in [4:13](../04/13.md), the word **now** is similar to the expression “and now” found in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md). Here it introduces another important point within the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 14 m7yw figs-idiom מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 we have eaten the salt of the palace This expression means that these officials are paid from the royal treasury. Alternate translation: “we are paid from the royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 14 y5g9 figs-explicit דִּֽי־מְלַ֤ח הֵֽיכְלָ⁠א֙ מְלַ֔חְנָא 1 The implication is that, because these officials are paid from the royal treasury, they feel a loyalty and a sense of obligation to the king. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because we owe our own livelihoods to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 14 n2c8 figs-idiom וְ⁠עַרְוַ֣ת מַלְכָּ֔⁠א לָ֥א אֲֽרִֽיךְ לַ֖⁠נָא לְ⁠מֶֽחֱזֵ֑א 1 The phrase **to see the nakedness of the king** is an idiom that means “to allow the king to be dishonored.” If your language has a similar idiom you can use that, or translate the plain meaning, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א 1 The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 14 uggy figs-123person עַ֨ל־דְּנָ֔ה שְׁלַ֖חְנָא וְ⁠הוֹדַ֥עְנָא לְ⁠מַלְכָּֽ⁠א 1 The officials continue to address the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “and that is why we have written to you, O king, to let you know about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 mcvp figs-123person דִּ֡י יְבַקַּר֩ 1 Here again the officials are addressing the king in the third person as a sign of respect. They are also making their suggestion very diplomatically so that they do not appear to be telling the king what to do. Alternate translation: “and may we suggest that you search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 fujm figs-idiom בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 Although **book** is singular, this expression actually refers to the collection of documents that Artaxerxes possessed that recorded events and decrees from the reigns of earlier kings. He responds in [4:19](../04/19.md) that he had his court officials search in this collection. Verses [6:12](../06/01.md) describe how Darius earlier made a similar search. Alternate translation: “in the royal chronicles” or “in the archives of the previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 u1i3 figs-metaphor בִּֽ⁠סְפַר־דָּכְרָ֨נַיָּ֜⁠א דִּ֣י אֲבָהָתָ֗⁠ךְ 1 Here, **fathers** figuratively means “predecessors.” This would include some who were direct ancestors of Artaxerxes, including his father Ahasuerus (Xerxes) and grandfather Darius. But it also seems to include the Assyrian and Babylonian kings to whose empires the Persian kings were now the heirs. The revolts of Jerusalem that this search discovered, as reported in [4:19](../04/19.md), were against the Babylonians. Indeed, Artaxerxes says that his officials investigated the matter back to ancient days, presumably back to the times of earlier empires. Alternate translation: “the chronicles of previous kings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ 1 The words **discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If it would be misunderstood in your language, you can use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 15 zvmc figs-doublet וּ֠⁠תְהַשְׁכַּח בִּ⁠סְפַ֣ר דָּכְרָנַיָּ⁠א֮ וְ⁠תִנְדַּע֒ 1 The words **discover** and **learn** mean similar things. The officials use the two words together to emphasize how certain it is that the chronicles will show that Jerusalem has always been rebellious. If your readers would misunderstand this, you can use only one word instead of two. Alternate translation: “The chronicles will certainly confirm for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 15 sa9b figs-parallelism דִּי֩ קִרְיְתָ֨⁠א דָ֜ךְ קִרְיָ֣א מָֽרָדָ֗א וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת מַלְכִין֙ וּ⁠מְדִנָ֔ן וְ⁠אֶשְׁתַּדּוּר֙ עָבְדִ֣ין בְּ⁠גַוַּ֔⁠הּ מִן־יוֹמָ֖ת עָלְמָ֑⁠א 1 a rebellious city These two phrases mean similar things. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “that the people living in Jerusalem have constantly rebelled against their kings and governors and refused to pay tribute” However, there is a slight difference in meaning. The second phrase intensifies the first phrase, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “that the people of Jerusalem have rebelled against emperors and governors and refused to pay tribute, long being a center of revolt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 15 z1fu figs-idiom וּֽ⁠מְהַנְזְקַ֤ת 1 In light of the similar expression in [4:13](../04/13.md), “and the revenue of the kings will suffer harm,” this likely means that the people of Jerusalem have refused to pay tribute to foreign emperors. Alternate translation: “and refused to pay tribute to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 15 iw58 figs-metonymy וּ⁠מְדִנָ֔ן 1 Here, **provinces** refers to the rulers of provinces, that is, governors. The officials are describing them figuratively by reference to something associated with them, the jurisdictions that they rule. Alternate translation: “and governors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 15 au5i figs-activepassive עַ֨ל־דְּנָ֔ה קִרְיְתָ֥⁠א דָ֖ךְ הָֽחָרְבַֽת 1 this city was destroyed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Because the people of Jerusalem kept rebelling against them, the Babylonians finally came and destroyed that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 16 qw5y figs-123person מְהוֹדְעִ֤ין אֲנַ֨חְנָה֙ לְ⁠מַלְכָּ֔⁠א 1 These officials address the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 16 cr21 הֵ֣ן קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ תִּתְבְּנֵ֔א וְ⁠שׁוּרַיָּ֖⁠ה יִֽשְׁתַּכְלְל֑וּן 1 if this city is rebuilt and its walls are completed See how you translated this expression in [4:13](../04/13.md). (It may be helpful to review the two notes there that discuss the parallelism and the passive form.)
EZR 4 16 n9kz figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה חֲלָק֙ בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠א לָ֥א אִיתַ֖י לָֽ⁠ךְ 1 you will have no control The implication is that if Jerusalem became a stronghold, not only would its people rebel against Artaxerxes, they would lead all of the surrounding peoples to do the same, and the Persian Empire would lose all of its territories west of the Euphrates.<br>The expression **no share for you** likely also has the implication that the king would receive no further tribute or other revenue from the entire province. Alternate translation: “then those people will lead the entire province of Beyond-the-River to revolt against you and to stop paying tribute.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 17 u66e translate-names רְח֤וּם בְּעֵל־טְעֵם֙ 1 Rehum **Rehum** is the name of a man and **a lord of decree** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Rehum, the royal deputy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -452,41 +452,41 @@ EZR 4 17 rsd2 figs-idiom וּ⁠שְׁאָר֙ כְּנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן
EZR 4 17 oyb4 שְׁלָ֖ם 1 **Peace** was a conventional greeting or good wish that senders often included at the beginning of a letter at this time. (It is the Aramaic term that corresponds to the Hebrew expression “Shalom.”) If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translations: “greetings” or “I hope all is well with you”
EZR 4 17 is3z grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽת 1 As in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md), this phrase translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. If your language has a comparable expression, then use it here. If it would not use such an expression here, then you do not need to represent it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 18 nata figs-explicit נִשְׁתְּוָנָ֕⁠א דִּ֥י שְׁלַחְתּ֖וּן עֲלֶ֑י⁠נָא 1 The implication of the plural **us** is that the king and his royal officials have received this letter. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “the letter that you sent to the king and his royal officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 the letter that you sent me has been translated and read If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 18 sza5 figs-activepassive מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 the letter that you sent me has been translated and read If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “my officials have carefully read aloud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 18 bbxs figs-explicit מְפָרַ֥שׁ קֱרִ֖י קָדָמָֽ⁠י 1 The implication is not that the king was unable to read or unable to see, and so he needed someone to read things to him. Rather, in ancient times, writing was considered a way of conveying speech at a distance. In effect, the court officials who read this letter aloud to the king were doing so on behalf of the Samaritan officials who had sent the letter, as if they had been present themselves. So be sure that your translation does not convey or suggest the idea that the king was unable to read. Alternate translation: “my officials have carefully read out loud in my presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 bapj grammar-connect-logic-result וּ⁠מִנִּ⁠י֮ 1 The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 h6w5 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “So I commanded my officials, and they searched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 rx6m figs-explicit וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 The implication is that the king ordered his officials to search in the royal chronicles to investigate the charges that Rehum, Shimshai, and the others had made against Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I commanded my officials to search in the royal chronicles, and they investigated your claims” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem … has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 19 kzrh figs-parallelism דִּ֚י קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 These two phrases mean similar things. Artaxerxes says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Instead, If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “Jerusalem has continually been at the center of revolts against rulers” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Jerusalem not just as a city that has rebelled, but as a place where rebellions have repeatedly originated. Alternate translation: “Jerusalem … has rebelled against the emperors that ruled it and, in fact, that city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 4 19 eq5y figs-idiom קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 **That city** means Jerusalem. In this context, the expression **risen up against** means to reject an authority and claim authority for oneself. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 19 wf0o figs-metonymy קִרְיְתָ֣⁠א דָ֔ךְ…עַל־מַלְכִ֖ין מִֽתְנַשְּׂאָ֑ה 1 Here, Artaxerxes speaks figuratively of the people of Jerusalem by reference to something associated with them, the city where they live. Alternate translation: “the people of Jerusalem … have rebelled against the emperors who ruled them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 **Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 19 n9ss figs-activepassive וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the people there have repeatedly rebelled against their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 19 y5eu figs-doublet וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 **Rebellion** and **revolt** mean similar things. Artaxerxes uses the two terms together for emphasis, perhaps to acknowledge that the records have indeed confirmed what the officials alleged. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “and the city has repeatedly been a base for revolts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 4 19 n9ss figs-activepassive וּ⁠מְרַ֥ד וְ⁠אֶשְׁתַּדּ֖וּר מִתְעֲבֶד־בַּֽ⁠הּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the people there have repeatedly rebelled against their rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 as5z figs-metaphor וּ⁠מַלְכִ֣ין תַּקִּיפִ֗ין הֲווֹ֙ עַל־יְר֣וּשְׁלֶ֔ם 1 These kings are described here in a spatial metaphor as being higher than or above Jerusalem to indicate that this was the place in which and from which they ruled. Alternate translation: “And powerful kings ruled from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 20 ewxu writing-background וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין 1 This word **even** introduces further information. Alternate translation: “in fact, they ruled” (See: Connect [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 4 20 vmb6 וְ⁠שַׁ֨לִּיטִ֔ין בְּ⁠כֹ֖ל עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “in fact, they ruled over the whole area that is Beyond-the-River province”
EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן 1 Tax, tribute, and custom were paid to them If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 s7mv figs-activepassive וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֽוֹן 1 Tax, tribute, and custom were paid to them If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “these kings conquered other nations and made them pay tribute” or “these kings conquered other nations and made them pay taxes, tribute, and duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 20 bo7z figs-doublet וּ⁠מִדָּ֥ה בְל֛וֹ וַ⁠הֲלָ֖ךְ 1 Tax, tribute, and custom were paid to them See how you translated this phrase in [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
EZR 4 21 c4sp grammar-connect-words-phrases כְּעַן֙ 1 give a command The word **Now** is similar to the expression “and now” in [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), and [4:17](../04/17.md). As in [4:13](../04/13.md) and [4:14](../04/14.md), it introduces an important point within a letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 4 21 ie6i figs-explicit שִׂ֣ימוּ טְּעֵ֔ם לְ⁠בַטָּלָ֖א גֻּבְרַיָּ֣⁠א אִלֵּ֑ךְ 1 give a command **These men** means the Jews. This is a reference back to the letter from the Samaritan officials in which they speak of “the Jews who went up from near you” and who “have come to us at Jerusalem” ([4:12](../04/12.md)). The implication is that the Jews are to stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “issue a decree to make those Jews who returned to Jerusalem from exile stop rebuilding the walls and buildings in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 21 emg2 grammar-connect-logic-goal וְ⁠קִרְיְתָ֥⁠א דָךְ֙ לָ֣א תִתְבְּנֵ֔א עַד־מִנִּ֖⁠י טַעְמָ֥⁠א יִתְּשָֽׂם 1 give a command The phrase **so that** indicates that the clause that follows describes the purpose for which Artaxerxes wants the officials to issue a decree. It is to make the Jews stop working on the walls and houses. He does not want there to be any rebuilding in Jerusalem unless he authorizes it personally. Alternate translation: “because I want this decree to prevent all rebuilding unless I issue a decree permitting it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EZR 4 22 xxy6 figs-litotes וּ⁠זְהִירִ֥ין הֱו֛וֹ שָׁל֖וּ לְ⁠מֶעְבַּ֣ד עַל־דְּנָ֑ה 1 Be careful not to neglect This means “Be sure to act concerning this.” This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using two negative expressions: **be careful of**, that is, “avoid,” together with an expression that is the opposite of what is desired: **negligence of action**. Artaxerxes wants the officials to take action. Alternate translation: “Be sure to take action in response to this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 4 22 snhn figs-explicit לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? The implication is that if the Jews were able to rebuild and fortify Jerusalem and they revolted, then the interests of the king would be damaged because he would lose honor, as the officials suggest in their letter ([4:14](../04/14.md)), and he would also lose revenue ([4:13](../04/13.md)). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Why should I and other kings suffer dishonor or lose tribute money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I should not suffer dishonor or lose tribute money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 4 22 t7e7 figs-rquestion לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 Why should this damage increase, to the hurt of the kings? Artaxerxes is making a statement, not asking a question. He does not expect the Samaritan officials to tell him why he should experience greater damage. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the officials to get the Jews to stop rebuilding Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I should not suffer dishonor or lose tribute money.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 4 22 kqp4 figs-123person לְ⁠מָה֙ יִשְׂגֵּ֣א חֲבָלָ֔⁠א לְ⁠הַנְזָקַ֖ת מַלְכִֽין 1 this damage increase As in [4:13](../04/13.md), the plural **kings** here may envision that not just Artaxerxes but also his successors would lose revenue if Jerusalem leads a revolt that spreads throughout Beyond-the-River, as the Samaritan officials suggest it would. But Artaxerxes is speaking primarily of himself, in the third person, as kings sometimes did, just as their subjects addressed them in the third person to show humility and respect. (Compare, for example, the way Cyrus speaks of himself in the third person in [6:4](../06/04.md), and Darius speaks of himself that way in [6:8](../06/08.md) and [6:10](../06/10.md)). Alternate translation: “Why should kings suffer dishonor or lose tribute money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 4 23 nhx0 grammar-connect-time-sequential אֱדַ֗יִן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read The word **Then** indicates that the events the story will now relate came after the events it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 4 23 zq2h figs-explicit מִן־דִּ֞י פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י קֳדָם־רְח֛וּם וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read The implication is that a messenger brought a copy of the letter from King Artaxerxes to these officials and read it aloud to them. (See the note to [4:18](../04/18.md) for background to the practice of reading correspondence out loud.) If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “as soon as messengers from King Artaxerxes brought a copy of his letter to Rehum, Shimshai the state secretary, and their associates, and read it aloud to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 23 cz5l figs-activepassive פַּרְשֶׁ֤גֶן נִשְׁתְּוָנָ⁠א֙ דִּ֚י ארתחששתא מַלְכָּ֔⁠א קֱרִ֧י 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “messengers from King Artaxerxes read a copy of his letter aloud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 23 djzh translate-names ארתחששתא 1 the copy of the letter from King Artaxerxes was read **Artaxerxes** is the name of a man. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 s349 translate-names רְח֛וּם 1 Rehum Rehum is the name of a man. See how you translated it in [4:8](../04/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 qu4l translate-names וְ⁠שִׁמְשַׁ֥י סָפְרָ֖⁠א 1 Shimshai **Shimshai** is the name of a man and **scribe** is his title. See how you translated them in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “Shimshai the state secretary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 4 23 eiff figs-idiom וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Shimshai As in [4:7](../04/07.md), [4:9](../04/09.md) and [4:17](../04/17.md), the term **companions** here indicates people who hold similar positions. Alternate translation: “and their associates,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 4 23 vkzx אֲזַ֨לוּ בִ⁠בְהִיל֤וּ לִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ עַל־יְה֣וּדָיֵ֔⁠א 1 Shimshai Alternate translation: “they hurried to Jerusalem to confront the Jews”
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai The phrase **an arm and strength** expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **strength** tells what kind of **arm** or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 23 yg0y figs-hendiadys וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai The phrase **an arm and strength** expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **strength** tells what kind of **arm** or influence these officials used: a strong arm, that is, a forcibly coercive one. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the two words in a single phrase. Alternate translation: “and they compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 4 23 ck1l figs-metaphor וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai Here, **arm** is a figurative way of referring to a persons power, influence, and capacity for action. Alternate translation: “and they compelled them to stop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 4 23 v0na figs-explicit וּ⁠בַטִּ֥לוּ הִמּ֖וֹ בְּ⁠אֶדְרָ֥ע וְ⁠חָֽיִל 1 Shimshai The implication is that these officials made the Jews stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and they compelled them to stop rebuilding the walls and houses in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 kj9i figs-explicit בֵּ⁠אדַ֗יִן בְּטֵלַת֙ עֲבִידַ֣ת בֵּית־אֱלָהָ֔⁠א דִּ֖י בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius The book now returns to the point in the story where it left off at the end of [4:5](../04/05.md). (If it would be helpful, review the note to [4:6](../04/06.md). That note explains how the book tells of later events in [4:623](../04/06.md) to show that the Jews were wise not to trust the Samaritans when they offered to help rebuild the temple during the reign of Cyrus, since they demonstrated by their repeated future opposition that they really were the enemies of the Jews.) It might be useful to include a heading before this verse to alert the reader that there is a change of timeframe at this point, such as, “Building the Temple in the Time of Darius.” Also, if it would be helpful to your readers, you could say something explicitly here that would show how the book is returning to the time of Cyrus and his immediate successors. Alternate translation: “This is how the enemies of the Jews tried, under later kings, to stop them from rebuilding Jerusalem. They attempted the same thing under King Cyrus and his successors and they were able to stop the work on the temple for a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the Jews did not start rebuilding again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 24 s03r figs-activepassive וַ⁠הֲוָת֙ בָּֽטְלָ֔א 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the Jews did not start rebuilding again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 4 24 v4gi translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 the work on the house of God which is in Jerusalem ceased, and it remained stopped until the second year of the reign of Darius **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 intro rn2j 0 # Ezra 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship continues in this chapter from where it left off in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Rebuilding the temple<br><br>The prophets Haggai and Zechariah encouraged the Jews to begin again to build the temple. This was very important to life in Judah. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])
EZR 5 1 puq2 writing-newevent וְ⁠הִתְנַבִּ֞י 1 Iddo Here, the word **Then** introduces a new event in the story. Use a natural method in your language to introduce a new event here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -502,7 +502,7 @@ EZR 5 2 z38k translate-names זְרֻבָּבֶ֤ל בַּר־שְׁאַלְתּ
EZR 5 2 u7ce translate-names וְ⁠יֵשׁ֣וּעַ בַּר־יֽוֹצָדָ֔ק 1 Jeshua … Jozadak **Jeshua** is the name of a man, and **Jozadak** is the name of his father. See how you translated these names in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 2 j3sv figs-idiom קָ֠מוּ 1 Jeshua … Jozadak In this context, the word **arose** means that they took action to get a project under way. It does not indicate that these leaders had been sitting or lying down and that they stood up. Alternate translation: “took action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 2 mz7h figs-metaphor וְ⁠שָׁרִ֣יו לְ⁠מִבְנֵ֔א בֵּ֥ית אֱלָהָ֖⁠א 1 to build the house of God Alternate translation: “and resumed work on rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 3 pmcm grammar-connect-time-simultaneous בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The phrase **at that time** indicates that this event took place at the same time as the event that the story has just related. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “when they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 3 pmcm grammar-connect-time-simultaneous בֵּ⁠הּ־זִמְנָ⁠א֩ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The phrase **at that time** indicates that this event took place at the same time as the event that the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “when they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 5 3 kl9l translate-names תַּ֠תְּנַי 1 Tattenai … Shethar-Bozenai **Tattenai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 gs4x translate-names עֲבַֽר־נַהֲרָ֛⁠ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of the province of the Persian Empire that included Judah and Jerusalem. See how you translated it in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 3 xjkh translate-names וּ⁠שְׁתַ֥ר בּוֹזְנַ֖י 1 the Province Beyond the River **Shethar-Bozenai** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -525,22 +525,22 @@ EZR 5 6 uq1x וּ⁠כְנָ֣וָתֵ֔⁠הּ 1 the Province Beyond the River
EZR 5 7 tqh1 figs-quotemarks לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River Here the book begins to quote the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 7 xf0z לְ⁠דָרְיָ֥וֶשׁ 1 the Province Beyond the River **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md).
EZR 5 7 mho8 שְׁלָמָ֥⁠א כֹֽלָּ⁠א 1 the Province Beyond the River As in [4:17](../04/17.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: These officials address the king in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 sp27 figs-123person יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: These officials address the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you could indicate this respect by using an expression such as “O king.” Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 8 wizf figs-activepassive יְדִ֣יעַ ׀ לֶהֱוֵ֣א לְ⁠מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “We would like you to know, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nv7q אֲזַ֜לְנָא לִ⁠יה֤וּד מְדִֽינְתָּ⁠א֙ 1 General Information: Alternate translation: “we went to the province of Judah”
EZR 5 8 avmn figs-metaphor לְ⁠בֵית֙ אֱלָהָ֣⁠א רַבָּ֔⁠א 1 General Information: Here, **the house** refers to the temple. The officials speak of it figuratively as if it were a place in which God would live. (They likely say **the great God** because the Jews told them, as they report in [5:11](../05/11.md), that it would be a temple for the God who made heaven and earth.) Alternate translation: “to the temple of the mighty God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א 1 timbers If it would be misunderstood in your language, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nmq2 figs-activepassive וְ⁠ה֤וּא מִתְבְּנֵא֙ אֶ֣בֶן גְּלָ֔ל וְ⁠אָ֖ע מִתְּשָׂ֣ם בְּ⁠כֻתְלַיָּ֑⁠א 1 timbers If your readers would misunderstand this, you could say these things with active forms, and you could say who was doing these actions. Alternate translation: “the Jews are building the temple out of large stones and setting timber beams in the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 cgiz figs-activepassive וַ⁠עֲבִ֥ידְתָּ⁠א דָ֛ךְ אָסְפַּ֥רְנָא מִתְעַבְדָ֖א וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers You could say this with an active form, and you could say who was doing the action. The term **diligently**, used here and several more times in the book, means carefully, exactly, and efficiently. Alternate translation: “And they are doing the work carefully and efficiently and successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 8 nzzw figs-metaphor וּ⁠מַצְלַ֥ח בְּ⁠יֶדְ⁠הֹֽם 1 timbers Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “and it is succeeding at their initiative” or “and they have been able to advance the work successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 9 uee9 figs-quotemarks מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command This is a quotation within a quotation. That is, the book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what they asked the Jewish elders. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 9 p8jz figs-parallelism מַן־שָׂ֨ם לְ⁠כֹ֜ם טְעֵ֗ם בַּיְתָ֤⁠א דְנָה֙ לְ⁠מִבְנְיָ֔ה וְ⁠אֻשַּׁרְנָ֥⁠א דְנָ֖ה לְ⁠שַׁכְלָלָֽה 1 Who issued you a command See how you translated this question in [5:3](../05/03.md). The phrases **build this house** and **complete this structure** refer to the same action, not different actions. The officials say essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you can say it once and provide emphasis in a different way. Alternate translation: “Who said that you could build a large temple such as this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command If it would be misunderstood in your language, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 10 okji grammar-connect-logic-result וְ⁠אַ֧ף שְׁמָהָתְ⁠הֹ֛ם שְׁאֵ֥לְנָא לְּ⁠הֹ֖ם לְ⁠הוֹדָעוּתָ֑⁠ךְ דִּ֛י נִכְתֻּ֥ב שֻׁם־גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result. (We do not know if Tattenai and his associates succeeded in writing down the list of names.) Alternate translation: “We wanted to write down the names of their leaders and to be prepared to let you know who they were, so we also asked them their names” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 5 10 qn28 figs-metaphor גֻּבְרַיָּ֖⁠א דִּ֥י בְ⁠רָאשֵׁי⁠הֹֽם 1 Who issued you a command Here, **head** is a figurative way of referring to a leader. Alternate translation: “the men who were their leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 f9fm figs-quotemarks אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 General Information: Starting here, and through [5:16](../05/16.md), there is another quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius, and within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 11 m5y2 figs-idiom אֲנַ֣חְנָא הִמּ֡וֹ עַבְדוֹ⁠הִי֩ דִֽי־אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 We are servants of the God The Jewish leaders describe themselves as **servants** of God because they are speaking of a superior with humility and respect. However, in this context, the expression is also an idiom that indicates that this is the God whom they worship. Alternate translation: “We worship the God who created heaven and earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 11 r5fg figs-explicit אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֜⁠א וְ⁠אַרְעָ֗⁠א 1 We are servants of the God The implications of this phrase are that God created heaven and earth and therefore rightfully rules over them. Alternate translation: “is the God who created heaven and earth and rules over them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 11 a1ui figs-metaphor וּ⁠בָנַ֤יִן בַּיְתָ⁠א֙ 1 that was built many years ago, which a great king of Israel built and completed **House** means the temple. This seems to be an abbreviated way of saying the “house of God,” a figurative description of the temple as the place where God lived. Alternate translation: “and we are rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ 1 completed In this section of the book, **completed** is another way of saying **built** when the two words are used together. (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) So the Jewish elders are expressing a single idea by using two words connected with **and**. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “which a great king of Israel constructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 5 11 y9hr figs-hendiadys וּ⁠מֶ֤לֶךְ לְ⁠יִשְׂרָאֵל֙ רַ֔ב בְּנָ֖⁠הִי וְ⁠שַׁכְלְלֵֽ⁠הּ 1 completed In this section of the book, **completed** is another way of saying **built** when the two words are used together. (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) So the Jewish elders are expressing a single idea by using two words connected with **and**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “which a great king of Israel constructed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 5 12 mnpe grammar-connect-logic-contrast לָהֵ֗ן 1 completed The word **However** indicates that there will be a contrast between the sentence that it introduces and the previous one. This sentence expresses the opposite of what someone would hope and expect to happen after a great king built a temple for God, so you could begin the sentence with a word such as “unfortunately” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 5 12 un5r figs-metaphor מִן־דִּ֨י הַרְגִּ֤זוּ אֲבָהֳתַ֨⁠נָא֙ לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 General Information: Here, **fathers** figuratively means ancestors. Alternate translation: “because our ancestors angered the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 12 pqp8 figs-metaphor יְהַ֣ב הִמּ֔וֹ בְּ⁠יַ֛ד נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר 1 provoked the God of heaven to wrath Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “God allowed Nebuchadnezzar to conquer them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -553,27 +553,27 @@ EZR 5 13 e3wn grammar-connect-logic-contrast בְּרַם֙ 1 King Cyrus issued
EZR 5 13 fnbe translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֣ת חֲדָ֔ה לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God The original text uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way it uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the first year of Cyrus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 5 13 t6xc translate-names לְ⁠כ֥וֹרֶשׁ 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God **Cyrus** is the name of a man. See how you translated it in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 13 g9o0 figs-explicit מַלְכָּ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל 1 King Cyrus issued a command to rebuild the house of God Cyrus was the king of the Persian Empire, but since under his leadership the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title **king of Babylon**. The implication may be that as the heir and successor to the throne of Babylon, Cyrus had the same power over the temple as Nebuchadnezzar, and so he could order it to be rebuilt. Alternate translation: “who conquered Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 14 q6am וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 General Information: This sentence may be hard for readers to follow because, in it, the direct object (that is, the thing that receives the action) comes first, and it consists of a very long phrase. If it would be misunderstood in your language, you could break this sentence into two sentences. Alternate translation: “Nebuchadnezzar had taken the gold and silver objects that were used in worship out of the temple in Jerusalem and brought them to the temple in Babylon. King Cyrus took them out of the temple in Babylon and gave them to … Sheshbazzar” See also the UST.
EZR 5 14 q6am וְ֠⁠אַף מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּק֙ מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֔ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל הִמּ֔וֹ לְ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בָבֶ֑ל הַנְפֵּ֨ק הִמּ֜וֹ כּ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א מִן־הֵֽיכְלָ⁠א֙ דִּ֣י בָבֶ֔ל וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 General Information: This sentence may be hard for readers to follow because, in it, the direct object (that is, the thing that receives the action) comes first, and it consists of a very long phrase. If your readers would misunderstand this, you could break this sentence into two sentences. Alternate translation: “Nebuchadnezzar had taken the gold and silver objects that were used in worship out of the temple in Jerusalem and brought them to the temple in Babylon. King Cyrus took them out of the temple in Babylon and gave them to … Sheshbazzar” See also the UST.
EZR 5 14 ukn9 translate-unknown מָאנַיָּ֣⁠א דִֽי־בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ 1 General Information: This means specifically the bowls, basins, and other objects listed in [1:910](../01/09.md). These **vessels** were used during worship in the temple. Alternate translation: “the objects that were used in worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 5 14 drht figs-go וְ⁠הֵיבֵ֣ל 1 General Information: If it is more natural in your language, rather than **had brought**, you could say “had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ 1 General Information: If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and Cyrus presented them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 14 qsv0 figs-activepassive וִ⁠יהִ֨יבוּ֙ 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and Cyrus presented them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 14 w7ix translate-names לְ⁠שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר 1 Sheshbazzar **Sheshbazzar** is the name of a man. See how you translated it in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 5 15 kwvp grammar-connect-time-sequential וַ⁠אֲמַר 1 Let the house of God be rebuilt Here, **then** indicates that the event that the elders will now describe came after the events that they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 15 pdri writing-pronouns וַ⁠אֲמַר־לֵ֓⁠הּ 1 Then he said to him This means “Then Cyrus said to Sheshbazzar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EZR 5 15 ebgs figs-quotesinquotes אֵ֚ל מָֽאנַיָּ֔⁠א שֵׂ֚א אֵֽזֶל־אֲחֵ֣ת הִמּ֔וֹ בְּ⁠הֵיכְלָ֖⁠א דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt This is a quotation within a quotation within a quotation. The book is quoting from the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. Within that letter, they are quoting what the Jewish elders told them in response to their question. And within that response, the elders are quoting what King Cyrus told Sheshbazzar to do. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off this part of the verse within tertiary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation within a quotation. Another option would be to present this as an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 15 q6r3 figs-activepassive וּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָ֖⁠א יִתְבְּנֵ֥א עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 Let the house of God be rebuilt If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I authorize you to rebuild the temple on its original site” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 x9zt grammar-connect-time-sequential אֱדַ֨יִן֙ 1 General Information: The elders use the word **then** to indicate that the event they will now describe came after the events they have just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 5 16 batc שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א 1 General Information: The implication is that he came here, that is, from the perspective of the elders who are speaking, he came to Jerusalem. Alternate translation: “that man named Sheshbazzar came here”
EZR 5 16 e4ml figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א 1 General Information: Sheshbazzar did not do the work himself. If it would be misunderstood in your language, you can refer to others who did the work, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 16 e4ml figs-explicit יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛⁠א 1 General Information: Sheshbazzar did not do the work himself. If your readers would misunderstand this, you can refer to others who did the work, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 5 16 iuxm וּ⁠מִן־אֱדַ֧יִן וְ⁠עַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 General Information: In several places the book uses the terms **built and complete** together to mean “constructed.” (Review the note about this at [5:11](../05/11.md) if that would be helpful.) But this expression means something different here. Because there is a<br>**not** before the second verb, here the expression means that the temple was only partially rebuilt, and then the work was interrupted. Be sure that your translation shows this difference. Alternate translation: “And ever since then, we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it”
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 d7m8 figs-activepassive מִתְבְּנֵ֖א וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 it has been under construction, but is not complete If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we have been trying to rebuild the temple, but we still have much work to do on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 16 myr8 figs-quotemarks וְ⁠לָ֥א שְׁלִֽם 1 under construction Here the letter ends its quotation of what the Jewish elders told Tattenai and his associates. If you decided in [5:11](../05/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 5 17 f4m4 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעַ֞ן 1 General Information: As in [4:10](../04/10.md) and [4:11](../04/11.md), **and now** translates an Aramaic expression that introduces the main business of a letter. In this case, it comes near the end of the letter. If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 5 17 kviz figs-idiom הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 let a search be made This is an idiom that means “if the king thinks that this is a good idea” or “if this advice is acceptable to the king.” Alternate translation: “if it seems good to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 5 17 hlsk figs-123person הֵ֧ן עַל־מַלְכָּ֣⁠א טָ֗ב 1 let a search be made Tattenai and his associates address the king in third person as a form of respect. If this is confusing in your language, you can use the second person and indicate respect in another way that is natural in your language. Alternate translation: “if it seems good to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have your officials search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 abm5 figs-activepassive יִ֠תְבַּקַּר 1 let a search be made If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have your officials search” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 gidq figs-metaphor בְּ⁠בֵ֨ית גִּנְזַיָּ֜⁠א דִּי־מַלְכָּ֣⁠א 1 let a search be made As [6:1](../06/01.md) explains more specifically, this was the house of the books that told where the treasures had been deposited. That is, it is the building where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. It is called a house metaphorically as if these documents lived there. Alternate translation: “in the building where the royal archives are kept” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whether King Cyrus issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 vii9 figs-activepassive הֵ֣ן אִיתַ֗י דִּֽי־מִן־כּ֤וֹרֶשׁ מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠מִבְנֵ֛א בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ בִּ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whether King Cyrus issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 5 17 fzez figs-123person וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Tattenai and his associates continue to address the king in third person as a form of respect. If this is confusing in your language, you can use the second person and indicate respect in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Please tell us, O king, what you would like us to do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 5 17 ieh1 figs-quotemarks וּ⁠רְע֥וּת מַלְכָּ֛⁠א עַל־דְּנָ֖ה יִשְׁלַ֥ח עֲלֶֽי⁠נָא 1 if it is so that a command was issued by King Cyrus Here the book ends its quotation of the letter that Tattenai and his associates sent to King Darius. If you decided in [5:7](../05/07.md) to mark their words as a quotation, you should indicate that by ending the quotation here with a closing quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 intro y5d8 0 # Ezra 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The completion of the story of the building of the temple and re-establishment of the temple worship occurs in this chapter. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Temple taxes<br><br>The king said that the Jews were right and ordered money from his taxes to be used to help them with their sacrifices.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Darius<br><br>In this chapter, Darius is called the king of Assyria. In reality, besides ruling over the former Assyrian Empire, Darius was also king of Persia. Persia had conquered Babylon, which had previously conquered Assyria. This made the king of Persia to be the king of Assyria as well. It was unusual to refer to Darius as the king or ruler of Assyria. Ezra may have referred to him in this way to contrast Darius actions with those of the former rulers of Assyria, who had treated the Jews very cruelly. Those earlier Assyrian rulers were the ones who had conquered the northern tribes of Israel and deported them to other lands. It was for this reason that the northern tribes lost their identity and were no longer a distinct people group.
@ -581,27 +581,27 @@ EZR 6 1 cmmn grammar-connect-logic-result בֵּ⁠אדַ֛יִן 1 issued a com
EZR 6 1 spf8 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּ֖⁠א שָׂ֣ם טְעֵ֑ם וּ⁠בַקַּ֣רוּ 1 issued a command and a search was made The implication is that King Darius ordered his officials to search in the royal archives to investigate the claims that the Jewish elders had made in response to the questions that Tattenai and his associates asked them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “King Darius commanded his officials to investigate whether King Cyrus had issued a decree to rebuild the temple in Jerusalem by searching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 1 pb3s translate-names דָּרְיָ֥וֶשׁ 1 issued a command and a search was made **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 1 dze3 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored This means the building or buildings where valuable documents such as royal chronicles were stored and kept safe. This is figuratively called a house as if those documents lived there. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 1 ekf1 figs-activepassive בְּ⁠בֵ֣ית סִפְרַיָּ֗⁠א דִּ֧י גִנְזַיָּ֛⁠א מְהַחֲתִ֥ין 1 in the archives where the treasures were stored If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “in the places where the kings stored their chronicles and other valuable items” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 1 p41w figs-idiom תַּמָּ֖ה בְּ⁠בָבֶֽל 1 in the archives where the treasures were stored This cannot mean that the search was limited to the archives in the city of Babylon or even to the region of Babylon that had become a province in the Persian Empire because a scroll describing the decree of Cyrus was finally found in the neighboring province of Media. Rather, **Babylon** must be a general description for the whole area that was the center of power for the Babylonian and Persian empires. Alternate translation: “there in Babylonia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 2 vcxt grammar-connect-logic-result וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found Here, **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 2 i390 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found It is implied that the officials searched before they found the scroll. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “After searching in the archives, they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “As a result, the officials found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 2 i390 figs-explicit וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found It is implied that the officials searched before they found the scroll. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “After searching in the archives, they found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 2 gfa8 figs-activepassive וְ⁠הִשְׁתְּכַ֣ח…מְגִלָּ֣ה חֲדָ֑ה 1 a scroll was found If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “As a result, the officials found one scroll” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 2 f8w5 translate-names בְּ⁠אַחְמְתָ֗א…דִּ֛י בְּ⁠מָדַ֥י מְדִינְתָּ֖⁠ה 1 Ecbatana **Ecbatana** is the name of a city, and **Media** is the name of the province in which it was located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 2 lrvg figs-activepassive וְ⁠כֵן־כְּתִ֥יב בְּ⁠גַוַּ֖⁠הּ דִּכְרוֹנָֽ⁠ה 1 Ecbatana If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the writing in the scroll said this” or “and the message in the scroll was”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 2 lrvg figs-activepassive וְ⁠כֵן־כְּתִ֥יב בְּ⁠גַוַּ֖⁠הּ דִּכְרוֹנָֽ⁠ה 1 Ecbatana If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the writing in the scroll said this” or “and the message in the scroll was”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 i2dk figs-quotemarks בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 General Information: Here the book begins to quote what was said on the scroll that the officials found in Ecbatana. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 3 ev3b translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַ֨ת חֲדָ֜ה לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ מַלְכָּ֗⁠א 1 In the first year of King Cyrus The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “In the first year of the reign of Cyrus as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 3 lyht translate-names לְ⁠כ֣וֹרֶשׁ 1 In the first year of King Cyrus **Cyrus** is the name of a man. See how you translated it in [1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 3 gi3x figs-quotemarks בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א 1 Let the house be rebuilt Starting here, and through [6:5](../06/05.md), there is a quotation within a quotation. The book is quoting from the scroll that the officials found in Ecbatana, and within that scroll, the royal chronicles quote the decree of Cyrus. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt The words **built** and **raised** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 uzdu figs-parallelism בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt The words **built** and **raised** mean similar things. They are a poetic parallel, as in Isaiah 58:12, “Your ancient ruins will be built; you will raise up the foundations of many generations.” Cyrus says basically the same thing twice for emphasis and clarity. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “I authorize the Jews to raise up a new temple.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific in that it implicitly indicates that the new temple is to be built on the site of the former one. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 3 wuej figs-activepassive בַּיְתָ֣⁠א יִתְבְּנֵ֔א…וְ⁠אֻשּׁ֖וֹ⁠הִי מְסֽוֹבְלִ֑ין 1 Let the house be rebuilt If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I authorize the Jews to rebuild the temple … on the site of the former temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 3 x11q figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠א 1 Let the house be rebuilt Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If it would be misunderstood in your language, you can convert these measures into modern units. Alternate translation: “The temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZR 6 3 ts4a translate-bdistance רוּמֵ⁠הּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖⁠הּ אַמִּ֥ין שִׁתִּֽין 1 sixty cubits If your readers would misunderstand this, you can convert these measures into modern units. Alternate translation: “The temple is to be 90 feet high and 90 feet wide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EZR 6 4 q3hv figs-explicit נִדְבָּכִ֞ין דִּי־אֶ֤בֶן גְּלָל֙ תְּלָתָ֔א וְ⁠נִדְבָּ֖ךְ דִּי־אָ֣ע חֲדַ֑ת 1 with three rows of large stones and a row of new timber It is no longer clear exactly what these building instructions mean. They could mean that the walls of the temple should be three layers of stone thick, with a facing of wood on the inside. They could also mean that the walls should be built with one layer of wood on top of every three layers of stone, or that the temple was to have four stories, the lower three of stone and the top one of wood. Whatever the specifics, the implication is that the temple is to be rebuilt in the same way that Solomon originally built it, since 1 Kings 6:36 says that he built its inner court, at least, “with three courses of hewn stone, and a course of cedar beams.” If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and it is to be built of wood and stone just like the original one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 4 tny3 figs-metaphor וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house Here, **house** is a metaphor for property, meaning everything that a person keeps in his house, and by extension, everything that he owns. So **house** in this context figuratively represents the wealth and income of the king. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 4 yh2n figs-activepassive וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 4 wjxj figs-123person וְ⁠נִ֨פְקְתָ֔⁠א מִן־בֵּ֥ית מַלְכָּ֖⁠א תִּתְיְהִֽב 1 let the cost be paid by the kings house Cyrus speaks of himself here in the third person. If this is not clear in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I will pay the expenses from the royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house See how you translated the very similar sentence in [5:14](../05/14.md). If it would be misunderstood in your language, you could put the verb first in this sentence. Alternate translation: “I hereby return to the Jews the gold and silver objects which Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to Babylon”
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, as an imperative. Alternate translation: “return to the Jews the objects of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 5 ujut מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ דִּ֣י נְבֽוּכַדְנֶצַּ֗ר הַנְפֵּ֛ק מִן־הֵיכְלָ֥⁠א דִי־בִ⁠ירוּשְׁלֶ֖ם וְ⁠הֵיבֵ֣ל לְ⁠בָבֶ֑ל יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house See how you translated the very similar sentence in [5:14](../05/14.md). If your readers would misunderstand this, you could put the verb first in this sentence. Alternate translation: “I hereby return to the Jews the gold and silver objects which Nebuchadnezzar took out of the temple in Jerusalem and brought to Babylon”
EZR 6 5 vlhj figs-activepassive מָאנֵ֣י…יַהֲתִיב֗וּן 1 let the cost be paid by the kings house If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, as an imperative. Alternate translation: “return to the Jews the objects of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 5 bwim translate-unknown מָאנֵ֣י בֵית־אֱלָהָ⁠א֮ דִּ֣י דַהֲבָ֣⁠ה וְ⁠כַסְפָּ⁠א֒ 1 let the cost be paid by the kings house **Vessels** specifically means the bowls, basins, and other objects listed in [1:910](../01/09.md). These were used during worship in the temple. Alternate translation: “the gold and silver objects that were used in worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 6 5 wl8e figs-parallelism וִ֠⁠יהָךְ לְ⁠הֵיכְלָ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לְ⁠אַתְרֵ֔⁠הּ וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house These two phrases mean similar things. Cyrus is saying basically the same thing twice to emphasize how important it is for his officials to carry out this command. If it is confusing for your readers to repeat both phrases, you can combine them and show the emphasis in a different way. Alternate translation: “Make sure that you put these objects back in the temple, right where they belong in the house of God in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 5 dwxb figs-123person וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָהָֽ⁠א 1 let the cost be paid by the kings house It may be that the sudden change to second person singular **you** here is because the document is quoting Cyrus's words, which may have been spoken to Sheshbazzar (See [5:14](../05/14.md)). If this is confusing in your language, you can use the third person. Alternate translation: “So these things must be returned to the house of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -610,18 +610,18 @@ EZR 6 5 xrzz figs-quotemarks וְ⁠תַחֵ֖ת בְּ⁠בֵ֥ית אֱלָה
EZR 6 6 f9x5 figs-ellipsis כְּעַ֡ן תַּ֠תְּנַי 1 General Information: Here the book leaves out some of the material that a story would ordinarily need in order to be complete. Rather than repeating the same information from the scroll, but now as a letter to the officials, it jumps right from its quotation from the scroll that was discovered at Ecbatana and into the letter that King Darius wrote to Tattenai and his associates in response to what the scroll said. You could say this explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “When King Darius learned from the scroll that Cyrus had ordered the temple to be rebuilt, he sent Tattenai and his associates a letter in answer to their inquiry. He told them what he had learned from the scroll and then warned them, “Now Tattenai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 6 ks97 figs-quotemarks כְּעַ֡ן 1 General Information: Since the book here begins to quote the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates, it may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 6 wtim grammar-connect-words-phrases כְּעַ֡ן 1 General Information: As in [4:13](../04/13.md), [4:14](../04/14.md), and [4:21](../04/21.md), **now** introduces an important point within a letter. (It is similar to the expression “and now” in [4:10](../04/10.md), [4:11](../04/11.md), [4:17](../04/17.md), and [5:17](../05/17.md).) If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, instead of<br>**their companions**, in the third person, we would expect him to say “your companions,” in the second person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in [4:1116](../04/11.md), [4:1722](../04/17.md), and [5:717](../05/07.md), the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients names right to these instructions, If it would be misunderstood in your language, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 6 qpqv figs-123person תַּ֠תְּנַי פַּחַ֨ת עֲבַֽר־נַהֲרָ֜⁠ה שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן אֲפַרְסְכָיֵ֔⁠א דִּ֖י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 General Information: Since Darius addresses these men directly at the end of the sentence, instead of<br>**their companions**, in the third person, we would expect him to say “your companions,” in the second person. So it seems that the book is compressing the letter as it quotes it. Based on the other letters that the book quotes in [4:1116](../04/11.md), [4:1722](../04/17.md), and [5:717](../05/07.md), the full letter probably said something like “To Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and their companions, the officials who are in Beyond-the-River. Peace. And now,” followed by an explanation that the court officials had discovered a scroll that recorded the decree of Cyrus. Then would follow instructions to these men, beginning “Be far away from there!” But since the quotation from this letter in the book jumps from the list of the recipients names right to these instructions, If your readers would misunderstand this, you could use the second person throughout. Alternate translation: “Tattenai, the governor of Beyond-the-River, Shethar-Bozenai, and your associates, you officials who are in Beyond-the-River: Be far away from there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 6 xd9g translate-names תַּ֠תְּנַי…שְׁתַ֤ר בּוֹזְנַי֙ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai These are the names of two men. See how you translated them in [5:3](../05/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 6 xk9x וּ⁠כְנָוָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 the Province Beyond the River Alternate translation: “and their associates” or “and your associates”
EZR 6 6 akg1 figs-metaphor רַחִיקִ֥ין הֲו֖וֹ מִן־תַּמָּֽה 1 the Province Beyond the River King Darius uses a spatial metaphor to indicate figuratively that he wants Tattenai and his associates not to interfere with what the Jews are doing in Jerusalem. The meaning is not simply that they are to stay away physically from that area, since they could still plot against the Jews from a distance (for example, by bribing officials in the royal court, as [4:5](../04/05.md) describes). Alternate translation: “do not interfere with what is happening in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 7 k1ks figs-parallelism שְׁבֻ֕קוּ לַ⁠עֲבִידַ֖ת בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 the Province Beyond the River This sentence means basically the same thing as the last sentence in [6:6](../06/06.md). Darius says essentially the same thing twice for emphasis. If that would be confusing for your readers, you can combine the two sentences and express the emphasis in a different way. Alternate translation for both sentences: “do not interfere with the rebuilding of the temple in Jerusalem in any way” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more specific. It says precisely what Darius wants these Samaritan officials to leave alone. Alternate translation: “Do not interfere with what is happening in Jerusalem. Do not disturb the work on the temple there!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 6 7 xw40 בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ יִבְנ֥וֹן עַל־אַתְרֵֽ⁠הּ 1 the Province Beyond the River As in [5:15](../05/15.md), this expression means “Let … rebuild the temple on its original site.” You could say that as an alternate translation.
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 General Information: If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the kings taxes beyond the River If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 ci97 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ לְ⁠מָ֣א דִֽי־תַֽעַבְד֗וּן עִם־שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ אִלֵּ֔ךְ לְ⁠מִבְנֵ֖א בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דֵ֑ךְ 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “This is what I am commanding you to do to help the elders of the Jews rebuild that temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 njb9 figs-activepassive וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א דִּ֚י מִדַּת֙ עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה אָסְפַּ֗רְנָא נִפְקְתָ֛⁠א תֶּהֱוֵ֧א מִֽתְיַהֲבָ֛א לְ⁠גֻבְרַיָּ֥⁠א אִלֵּ֖ךְ 1 Let this cost be paid diligently at the expense of the kings taxes beyond the River If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you officials to carefully pay the full costs of the rebuilding from the royal treasury from the tribute that you receive in Beyond-the-River province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 8 te7b figs-123person וּ⁠מִ⁠נִּכְסֵ֣י מַלְכָּ֗⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. If that is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “And from my royal revenue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Here, **it** means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **stop**, that is the opposite of the intended meaning. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 xfsc figs-litotes דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Here, **it** means the work of rebuilding the temple. Darius is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word, **not**, together with a word, **stop**, that is the opposite of the intended meaning. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “in order to make sure that the rebuilding is completed successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
EZR 6 8 yolo דִּי־לָ֥א לְ⁠בַטָּלָֽא 1 at the expense of the kings taxes beyond the River However, since the book uses the term **stop** when describing the opposition to the temple rebuilding in [4:21](../04/21.md), [4:23](../04/23.md), [4:24](../04/24.md), and [5:5](../05/05.md), you could also choose to use that term to show the connection. Alternate translation: “because I do not want anything to stop the Jews from rebuilding that temple”
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This sentence, like the one in [5:14](../05/14.md), may be hard for readers to follow because the thing that receives the action comes first, and it consists of a very long phrase. This sentence continues into the next verse. If it would be misunderstood in your language, you could break it up into four sentences, three in this verse and the last one in verse [10](../06/10.md). You could also use active forms instead of the two passive forms and say who would do the action in each case. Alternate translation: “The priests who are in Jerusalem will tell you what they need. This may include young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and oil. I want you to give them everything that they need every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 ouqv figs-activepassive וּ⁠מָ֣ה חַשְׁחָ֡ן וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין וְ⁠דִכְרִ֣ין וְ⁠אִמְּרִ֣ין ׀ לַ⁠עֲלָוָ֣ן ׀ לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א חִנְטִ֞ין מְלַ֣ח ׀ חֲמַ֣ר וּ⁠מְשַׁ֗ח כְּ⁠מֵאמַ֨ר כָּהֲנַיָּ֤⁠א דִי־בִ⁠ירֽוּשְׁלֶם֙ לֶהֱוֵ֨א מִתְיְהֵ֥ב לְ⁠הֹ֛ם י֥וֹם ׀ בְּ⁠י֖וֹם דִּי־לָ֥א שָׁלֽוּ 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This sentence, like the one in [5:14](../05/14.md), may be hard for readers to follow because the thing that receives the action comes first, and it consists of a very long phrase. This sentence continues into the next verse. If your readers would misunderstand this, you could break it up into four sentences, three in this verse and the last one in verse [10](../06/10.md). You could also use active forms instead of the two passive forms and say who would do the action in each case. Alternate translation: “The priests who are in Jerusalem will tell you what they need. This may include young bulls, rams, and lambs for burnt offerings to the God of heaven, and wheat, salt, wine, and oil. I want you to give them everything that they need every single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 9 kf3e figs-idiom וּ⁠בְנֵ֣י תוֹרִ֣ין 1 at the expense of the kings taxes beyond the River This expression refers to young bulls. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 9 fn3z לַ⁠עֲלָוָ֣ן 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this in [3:2](../03/02.md). Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “whole burnt offerings”
EZR 6 9 zxb9 לֶ⁠אֱלָ֪הּ שְׁמַיָּ֟⁠א 1 at the expense of the kings taxes beyond the River See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
@ -633,13 +633,13 @@ EZR 6 10 mchh לֶ⁠אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 at the expense of
EZR 6 10 xq28 figs-123person לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Darius speaks of himself here in the third person. If that would be confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “that God will preserve my life and the life of my sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 6 10 ej11 figs-synecdoche לְ⁠חַיֵּ֥י מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River The king is speaking figuratively of the quality of his life and that of his sons, not just that they will live. Alternate translation: “that all will be well for me and my sons”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 6 10 a820 figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 at the expense of the kings taxes beyond the River Here, **sons** could mean one of two things. (1) It could be literal and mean the biological sons of King Darius. (2) It could be figurative and mean descendants, specifically those whom Darius hoped would succeed him on the throne. As the note to [4:15](../04/15.md) explains, the Persian kings spoke of predecessor kings as their “fathers,” so they may also have spoken of successor kings as their “sons.” Alternate translation: “his successors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 General Information: If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 em18 figs-activepassive וּ⁠מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 General Information: If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and I am commanding that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 zdzd figs-idiom כָל־אֱנָ֗שׁ דִּ֤י יְהַשְׁנֵא֙ פִּתְגָמָ֣⁠א דְנָ֔ה 1 General Information: The phrase **any man who changes this edict** could mean giving different instructions from what the king had commanded, but it could also mean doing something against what his edict commands. [6:12](../06/12.md) suggests that changing the edict means destroying the temple rather than ensuring that it was rebuilt and maintained. Alternate translation: “if anyone disobeys this edict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 11 uqt8 figs-explicit יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א עֲלֹ֑⁠הִי 1 a beam must be pulled from his house and he must be impaled on it. His house must then be turned into a rubbish heap This is an implicit reference to one form of capital punishment that the Persians used. Darius assumes that the officials know what he means. Anyone who violates his order is to be lifted up and impaled on a beam of wood from his own house. That is, one end of the beam is to be sharpened so that it will pass through the body of the offender, the other end is to be planted in the ground, and he is to be impaled on the beam. Alternate translation: “pull a beam out of his house, sharpen one end, and lift him up and impale him on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 11 w334 figs-metaphor וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד עַל־דְּנָֽה 1 a beam The expression **rubbish heap** means figuratively that the house would be so thoroughly destroyed that it would look like a garbage dump. The former site of the house would not necessarily be used as an actual dump. Alternate translation: “and as a further punishment for violating my order, I command you to demolish his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ 1 impaled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “you must pull a beam out of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 ivvc figs-activepassive וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א 1 impaled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “then you must set the beam upright and impale him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 a7ih figs-activepassive וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And you must turn his house into a rubbish heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 i9yf figs-activepassive יִתְנְסַ֥ח אָע֙ מִן־בַּיְתֵ֔⁠הּ 1 impaled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “you must pull a beam out of his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 ivvc figs-activepassive וּ⁠זְקִ֖יף יִתְמְחֵ֣א 1 impaled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “then you must set the beam upright and impale him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 11 a7ih figs-activepassive וּ⁠בַיְתֵ֛⁠הּ נְוָל֥וּ יִתְעֲבֵ֖ד 1 impaled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And you must turn his house into a rubbish heap” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 f8u8 וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy This is a curse formula. In addition to the threat of severe punishment in the previous verse, here Darius adds a curse from God to anyone who would disobey his order. Use a curse formula that is natural in your language.
EZR 6 12 eirc figs-personification וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Darius speaks of Gods **name** here as if it were capable of living in a place. The phrase echoes Jewish usage, which Darius may be following deliberately to show his respect for the God whose temple he wants to be rebuilt. The phrase indicates that Jerusalem is the place from which God chose to start making himself known throughout the world. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 6 12 bajr figs-metonymy וֵֽ⁠אלָהָ֞⁠א דִּ֣י שַׁכִּ֧ן שְׁמֵ֣⁠הּ תַּמָּ֗ה יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. In this figure, a person's fame is described by something associated with it, which is how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “And may the God who began to make himself known from Jerusalem destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -647,7 +647,7 @@ EZR 6 12 jqt7 figs-idiom יְמַגַּ֞ר 1 who extends their hand to change i
EZR 6 12 e5ta figs-idiom כָּל־מֶ֤לֶךְ וְ⁠עַם֙ דִּ֣י ׀ יִשְׁלַ֣ח יְדֵ֗⁠הּ 1 who extends their hand to change it, or to destroy Here the expression “who stretches out his hand” means to seek to do harm. Alternate translation: “any king or people who, with harmful intent, attempts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 12 mn8y figs-ellipsis לְ⁠הַשְׁנָיָ֛ה לְ⁠חַבָּלָ֛ה בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דֵ֖ךְ 1 who extends their hand to change it, or to destroy This could mean one of two things. (1) It could mean that no one is to try to **change** the decree of Darius, in the sense of disobeying or defying, as in the previous verse, so that they can **destroy** the temple rather than ensure that it is rebuilt. In that case, this letter would be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “to disobey my decree and destroy that temple” or (2) It could mean that no one is to alter or destroy the temple. Alternate translation: “to alter the design of that temple or destroy it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 6 12 y3sn figs-distinguish דִּ֣י בִ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם 1 to change it Here Darius repeats some background information in order to be very explicit about what temple this decree applies to. Alternate translation: “in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 hjya figs-activepassive אֲנָ֤ה דָרְיָ֨וֶשׁ֙ שָׂ֣מֶת טְעֵ֔ם אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “I, King Darius, am issuing this decree. I command you to carry it out exactly and efficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 12 yf8s translate-names דָרְיָ֨וֶשׁ֙ 1 to change it **Darius** is the name of a man. See how you translated it in [4:5](../04/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 12 a8x8 figs-quotemarks אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 to change it Here the text ends its quotation from the letter that King Darius sent in reply to Tattenai and his associates. If you decided in [6:6](../06/06.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 6 13 x0id grammar-connect-logic-result אֱ֠דַיִן 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the word **Then** indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentences described. Alternate translation: “In response,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -655,33 +655,33 @@ EZR 6 13 alm6 translate-names תַּתְּנַ֞י…שְׁתַ֥ר בּוֹזְ
EZR 6 13 cdp6 וּ⁠כְנָוָתְ⁠ה֑וֹן 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Alternate translation: “and their colleagues”
EZR 6 13 pg74 figs-explicit לָ⁠קֳבֵ֗ל דִּֽי־שְׁלַ֞ח דָּרְיָ֧וֶשׁ מַלְכָּ֛⁠א כְּנֵ֖מָא אָסְפַּ֥רְנָא עֲבַֽדוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The implication is that these men received the kings response to their letter, and once they knew what he had commanded, they carried out his orders. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “received the response of King Darius to their letter and immediately carried out exactly what he had ordered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 pxrv grammar-connect-logic-result וְ⁠שָׂבֵ֤י 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the word **And** indicates that the sentence it introduces explains the result of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … the leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The phrase **building and prospering** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **building** tells what the elders prospered or succeeded in. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “And the Jewish leaders were rebuilding the temple successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 iu9r figs-hendiadys וְ⁠שָׂבֵ֤י יְהוּדָיֵ⁠א֙ בָּנַ֣יִן וּ⁠מַצְלְחִ֔ין 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The phrase **building and prospering** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **building** tells what the elders prospered or succeeded in. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “And the Jewish leaders were rebuilding the temple successfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 mibx figs-explicit בִּ⁠נְבוּאַת֙ חַגַּ֣י נביא⁠ה וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai … Shethar-Bozenai As in [5:1](../05/01.md), the implication is that these two men, as Gods messengers, encouraged the Jewish leaders to persevere in the project of rebuilding the temple. Alternate translation: “thanks to the encouragement that Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo gave them in messages from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 l5ag translate-names חַגַּ֣י 1 Tattenai … Shethar-Bozenai **Haggai** is the name of a man. See how you translated it in [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 tetn translate-names וּ⁠זְכַרְיָ֖ה בַּר־עִדּ֑וֹא 1 Tattenai … Shethar-Bozenai **Zechariah** is the name of a man, and **Iddo** is the name of his father. See how you translated their names in [5:1](../05/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai As in [5:11](../05/11.md), the words **built** and **completed** connected with **and** express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 s1jd figs-hendiadys וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai As in [5:11](../05/11.md), the words **built** and **completed** connected with **and** express a single idea. In this section of the book, when the two words are used together, “completed” is another way of saying “built.” (Review the note about this at [4:12](../04/12.md) if that would be helpful.) If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single word. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 6 14 d77p figs-explicit וּ⁠בְנ֣וֹ וְ⁠שַׁכְלִ֗לוּ 1 Tattenai … Shethar-Bozenai The implication is that what the Jewish leaders **built and completed**, that is, constructed, was the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “And they were able to construct the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the book speaks figuratively of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a **decree** or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If it would be misunderstood in your language, you could describe these messages in a non-figurative way. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 14 mgzk figs-metaphor מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the book speaks figuratively of the messages that God had sent through the prophets Haggai and Zechariah as a **decree** or command that God had issued to the Jewish leaders to rebuild the temple, much like the decrees that the Persian kings had issued. If your readers would misunderstand this, you could describe these messages in a non-figurative way. Alternate translation: “just as the God of Israel had commanded them to do through the prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 14 j4jr figs-explicit וּ⁠מִ⁠טְּעֵם֙ כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here, the book assumes some knowledge on the part of readers, because by this point in time, only King Cyrus ([1:24](../01/02.md)) and King Darius ([6:612](../06/06.md)) had issued decrees for the Jerusalem temple to be rebuilt. Artaxerxes was the grandson of Darius, and he would not become king for another 50 years. Moreover, while the book anticipated the reign of Artaxerxes in [4:723](../04/07.md), there it recounted how he ordered the temple rebuilding to stop. But the book is assuming that readers will know that Artaxerxes eventually did reverse himself and issue a decree for the maintenance of the Jerusalem temple. The book describes this in [7:1226](../07/12.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and just as King Cyrus and King Darius of Persia had decreed they should do. King Artaxerxes of Persia also later decreed that they should finish the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 14 e83b figs-distinguish כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא מֶ֥לֶךְ פָּרָֽס 1 Tattenai … Shethar-Bozenai Here the book repeats some background information to remind readers who these men were. The phrase **the king of Persia** applies to each of them. Alternate translation: “King Cyrus and King Darius of Persia and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 14 fwlf translate-names כּ֣וֹרֶשׁ וְ⁠דָרְיָ֔וֶשׁ וְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֖שְׂתְּא 1 Tattenai … Shethar-Bozenai These are the names of men. See how you translated them in [1:1](../01/01.md), [4:5](../04/05.md), and [4:7](../04/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 15 zqs3 grammar-connect-logic-result וְ⁠שֵׁיצִיא֙ 1 This house was completed Here the word **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … they finished building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The Jewish leaders finished rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 15 q4v5 figs-activepassive וְ⁠שֵׁיצִיא֙ בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The Jewish leaders finished rebuilding the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 6 15 mz6f figs-metaphor בַּיְתָ֣⁠ה דְנָ֔ה 1 This house was completed As in [5:3](../05/03.md), **house** here is a figurative way of saying temple. Alternate translation: “this temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 15 c1qx translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar The Hebrew uses a cardinal number here, **three**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **third**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 i2k0 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם תְּלָתָ֖ה לִ⁠ירַ֣ח אֲדָ֑ר 1 the third day of the month of Adar You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to give the number of the day and the name of the month on the Hebrew calendar. Alternate translation: “by the third day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 6 15 bhp9 translate-ordinal שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year The Hebrew uses a cardinal number here, **six**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **sixth**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 6 15 n23x figs-explicit שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year If it would be misunderstood in your language, you can include the name of Darius's kingdom. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַ⁠עֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile Here, the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 15 n23x figs-explicit שְׁנַת־שֵׁ֔ת לְ⁠מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ מַלְכָּֽ⁠א 1 sixth year If your readers would misunderstand this, you can include the name of Darius's kingdom. Alternate translation: “in the sixth year of the reign of Darius as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 16 xnpw grammar-connect-time-sequential וַ⁠עֲבַ֣דוּ 1 the rest of the children of the exile Here, the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the events it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 16 ajjz figs-metaphor בְנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 the rest of the children of the exile Here, **sons** figuratively means “descendants.” Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. The expression comprises the three groups that are listed next, the priests, Levites, and other Jews. Alternate translation: “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 16 cq1q figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֣ר בְּנֵי־גָלוּתָ֗⁠א 1 the rest of the children of the exile As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “and the Jews who had returned from exile” or “and the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun **dedication** refers to a special ceremony the Israelites conducted to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “consecrate.” Alternate translation: “joyfully consecrated this temple for the worship of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 16 z1u1 figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile The abstract noun **dedication** refers to a special ceremony the Israelites conducted to set the temple apart as a place for the worship of Yahweh. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “consecrate.” Alternate translation: “joyfully consecrated this temple for the worship of Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 16 i1qx figs-abstractnouns וַ⁠עֲבַ֣דוּ…חֲנֻכַּ֛ת בֵּית־אֱלָהָ֥⁠א דְנָ֖ה בְּ⁠חֶדְוָֽה 1 the rest of the children of the exile If your language does not use abstract nouns such as **joy**, you could translate the idea behind it with an adverb such as “joyfully.” Alternate translation: “joyfully dedicated this temple to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 6 17 iel9 figs-abstractnouns וְ⁠הַקְרִ֗בוּ לַ⁠חֲנֻכַּת֮ בֵּית־אֱלָהָ֣⁠א דְנָה֒ 1 one hundred bulls … four hundred lambs As in the previous sentence, the abstract noun **dedication** refers to a special ceremony that the Israelites conducted. Once again you could translate the idea behind this word with a verb such as “dedicate” or “consecrate” Alternate translation: “As they dedicated this temple, they offered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])<br>
EZR 6 17 r49v figs-explicit וְ⁠הַקְרִ֗בוּ…תּוֹרִ֣ין מְאָ֔ה דִּכְרִ֣ין מָאתַ֔יִן אִמְּרִ֖ין אַרְבַּ֣ע מְאָ֑ה וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין ל⁠חטיא…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר 1 one hundred bulls … four hundred lambs The implication, as [6:9](../06/09.md) indicates explicitly, is that the bulls, rams, and lambs were used for whole burnt offerings. If it would be helpful, review the note to [3:2](../03/02.md) about what whole burnt offerings were and why they were offered. Alternate translation: “they offered 100 bulls, 200 rams, and 400 lambs as whole burnt offerings and 12 male goats as a sin offering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 17 j5b6 figs-idiom וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין 1 one hundred bulls … four hundred lambs A male goat is called a buck. So this expression, **bucks of goats**, means the same thing as male goats in [8:35](../08/35.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 17 quwd figs-explicit וּ⁠צְפִירֵ֨י עִזִּ֜ין…תְּרֵֽי־עֲשַׂ֔ר לְ⁠מִנְיָ֖ן שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 one hundred bulls … four hundred lambs The book assumes that readers will know that there were twelve tribes in Israel, so the twelve goats could symbolically represent the entire nation. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “12 male goats … one for each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions Here the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 18 r0gx grammar-connect-time-sequential וַ⁠הֲקִ֨ימוּ 1 to their divisions Here the word **And** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “Then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 18 zkjf figs-metaphor וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א…וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ 1 to their divisions Here, **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. So to cause someone to stand is to appoint them to those duties and install them in that office. Alternate translation: “And they appointed the priests … and the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 18 gzxp writing-pronouns וַ⁠הֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜⁠א 1 to their divisions Here, **they** refers to the leaders of the Jews. Alternate translation: “And the leaders of the Jews appointed the priests” or “Then the Jewish elders established the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
EZR 6 18 iix1 figs-explicit כָהֲנַיָּ֜⁠א בִּ⁠פְלֻגָּתְ⁠ה֗וֹן וְ⁠לֵוָיֵ⁠א֙ בְּ⁠מַחְלְקָ֣תְ⁠ה֔וֹן 1 to their divisions The book assumes that readers will know that these **divisions** and **sections** were groups of priests and Levites, respectively, that served in the temple for a week at a time. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “They appointed the priests and the Levites to groups that would serve in the temple for a week at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -710,9 +710,9 @@ EZR 6 21 alu2 figs-metaphor מִ⁠טֻּמְאַ֥ת גּוֹיֵֽ־הָ⁠א
EZR 6 21 slp3 figs-idiom גּוֹיֵֽ־הָ⁠אָ֖רֶץ 1 the uncleanness of the nations of the land Like **the people of the land** in [4:4](../04/04.md), this expression refers to the non-Israelite people groups who were living in this area. (Review the note at [4:4](../04/04.md) if that would be helpful.) Alternate translation: “the foreign people groups living nearby” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 6 21 tyz7 figs-metaphor לִ⁠דְרֹ֕שׁ לַֽ⁠יהוָ֖ה 1 to seek Yahweh To **seek** Yahweh figuratively means to choose to know, worship, and obey him. Alternate translation: “to worship and obey Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 21 mamh figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 to seek Yahweh As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “After that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 mk5t grammar-connect-time-sequential וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ 1 turned the heart of the king of Assyria This phrase indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “After that.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
EZR 6 22 nq0t translate-names וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 turned the heart of the king of Assyria **Festival of Unleavened Bread** is the name of another religious festival that the law of Moses commanded the Jews to celebrate every year to remember how God had rescued their ancestors from slavery in Egypt. The term **Unleavened Bread** refers to bread that is made without yeast or other leavening. When God freed the Israelites from slavery in Egypt, he told them to flee quickly without waiting for their bread to rise. Unleavened bread is served in the yearly Passover meal in remembrance of that time. Then for the next week after Passover, the Jews are still not to eat any leavened bread. The beginning and end of that week are marked by special ceremonies. Alternate translation: “For the next seven days, they joyfully celebrated the Festival of Unleavened Bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 turned the heart of the king of Assyria This sentence has three main parts, each one giving the reason for what comes before it. If it would be misunderstood in your language, you could break the sentence into three sentences, and put the earlier part about the festival at the end. In that way, each sentence gives the result of the sentence before it. Alternate translation: “Yahweh had made the king of Assyria to feel favorable toward the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. As a result, they performed the Festival of Unleavened Bread seven days with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 p2re grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּֽעֲשׂ֧וּ חַג־מַצּ֛וֹת שִׁבְעַ֥ת יָמִ֖ים בְּ⁠שִׂמְחָ֑ה כִּ֣י ׀ שִׂמְּחָ֣⁠ם יְהוָ֗ה וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם לְ⁠חַזֵּ֣ק יְדֵי⁠הֶ֔ם בִּ⁠מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 turned the heart of the king of Assyria This sentence has three main parts, each one giving the reason for what comes before it. If your readers would misunderstand this, you could break the sentence into three sentences, and put the earlier part about the festival at the end. In that way, each sentence gives the result of the sentence before it. Alternate translation: “Yahweh had made the king of Assyria to feel favorable toward the Jews so that he supported the rebuilding of the temple. This had made the people very happy. As a result, they performed the Festival of Unleavened Bread seven days with joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 6 22 k6q8 figs-metaphor וְֽ⁠הֵסֵ֞ב לֵ֤ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 turned the heart of the king of Assyria Here, **the heart** figuratively represents the thoughts and the will. Turning the kings heart towards the Jews figuratively means that Yahweh made him think and feel differently about the Jews. Alternate translation: “and made King Darius of Persia favorable toward the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 6 22 x9ls מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ 1 to strengthen their hands in the work of the house of God This phrase actually refers to Darius, the king of Persia. But since the Persian Empire was the heir to the Assyrian Empire, Darius could be addressed by this title as well. (See the note to [4:15](../04/15.md) that explains that the Persian kings considered their “fathers” or predecessor kings to include the Assyrian and Babylonian kings whose empires they had absorbed.) Alternate translation: “King Darius of Persia”
EZR 6 22 m7l7 figs-distinguish אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 the work of the house of God As in [4:1](../04/01.md), this phrase provides further background information about who Yahweh is. In context, it helps distinguish Yahweh from the gods of the nations of the land. Alternate translation: “Yahweh, the God whom the people of Israel worshiped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -738,12 +738,12 @@ EZR 7 6 ol9o figs-idiom ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּב
EZR 7 6 w3ke figs-go ה֤וּא עֶזְרָא֙ עָלָ֣ה מִ⁠בָּבֶ֔ל 1 The king granted to him all his request If it is more natural in your language, you can say “came” instead of **went**. Alternate translation: “this Ezra came from Babylon to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 7 6 xd8u writing-background וְ⁠הֽוּא־סֹפֵ֤ר מָהִיר֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֲשֶׁר־נָתַ֥ן יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל 1 The king granted to him all his request This is background information that helps identify Ezra further. Alternate translation: “and he had carefully studied the law that Yahweh, the God of Israel, had given through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 7 6 w6u9 figs-metaphor וַ⁠יִּתֶּן־ל֣⁠וֹ הַ⁠מֶּ֗לֶךְ כְּ⁠יַד־יְהוָ֤ה אֱלֹהָי⁠ו֙ עָלָ֔י⁠ו כֹּ֖ל בַּקָּשָׁתֽ⁠וֹ 1 according to the hand of Yahweh his God upon him Here, **hand** figuratively represents action, and in this context the expression **the hand of Yahweh his God upon him** indicates that Ezra enjoyed Yahwehs care, protection, and favor. (The expression has a similar sense to the one in [5:5](../05/05.md), **the eye of God was on the elders of the Jews.**) Alternate translations: “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was helping him” or “And King Artaxerxes gave Ezra everything he asked for because Yahweh, his God, was showing him favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes Here, **And** indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time … went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 tof2 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ 1 in the seventh year of King Artaxerxes Here, **And** indicates that the event this sentence describes took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “At the same time … went up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 7 7 n433 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵֽי־יִ֠שְׂרָאֵל 1 in the seventh year of King Artaxerxes Here, **sons** figuratively means descendants. Here the book envisions all of the Israelites as descendants of the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “from among the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 7 myus translate-names וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֜ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 7 tj7t וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֧ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 zwq2 וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֛ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes This is the same occupational group as in [2:42](../02/42.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
EZR 7 7 szwv figs-explicit וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. These men would not have worked in the temple themselves, but would be descendants of men who had worked in the temple. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “and descendants of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 7 szwv figs-explicit וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֖ים 1 in the seventh year of King Artaxerxes See how you translated this term in [2:43](../02/43.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. These men would not have worked in the temple themselves, but would be descendants of men who had worked in the temple. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “and descendants of the temple servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 7 u61a figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes The book says **went up** because these people had to travel from a river valley up into the mountains in order to return from their places of exile to Jerusalem. Alternate translation: “traveled to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 7 wz8c figs-go וַ⁠יַּֽעֲל֣וּ…אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 in the seventh year of King Artaxerxes If it is more natural in your language, you can say “came” instead of **went**. Alternate translation: “came to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
EZR 7 7 tt66 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת־שֶׁ֖בַע לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 in the seventh year of King Artaxerxes The Hebrew uses a cardinal number here, **seven**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, **seventh**, in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of years, you can do that here in your translation. Alternate translation: “in the seventh year of the reign of Artaxerxes as king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -757,7 +757,7 @@ EZR 7 9 f68n translate-hebrewmonths בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ
EZR 7 9 s9by translate-ordinal בְּ⁠אֶחָד֙ לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הָ⁠רִאשׁ֔וֹן 1 the first day of the fifth month Alternate translation: “on day one of month one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 7 9 khid grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד 1 the first day of the fifth month This word **and** might indicate that the sentence it introduces draws a contrast between how long this journey would be expect to take and how quickly Ezra and his companions reached Jerusalem. You could begin the sentence with a word such as “but” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 7 9 ytmm figs-explicit וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month The implication is that the journey was accomplished quickly and safely, and that this was further evidence of Gods favor towards Ezra. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “It only took them four months to reach Jerusalem because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 vpbp grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠אֶחָ֞ד לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠חֲמִישִׁ֗י בָּ֚א אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 the first day of the fifth month If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the results that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God was helping them, it only took them four months to reach Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 9 k4wr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהָ֖י⁠ו הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽי⁠ו 1 according to the good hand of his God As in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents action, and the expression **the good hand of his God upon him** indicates that God acted with care, protection, and favor toward Ezra throughout this journey. Alternate translation: “because God was helping them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 10 lxrk grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 Ezra had established his heart to seek The word **For** indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. If it would be helpful to your readers, you could express this in a fuller phrase. Alternate translation: “The reason why God blessed them was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 10 b5p7 figs-metaphor עֶזְרָא֙ הֵכִ֣ין לְבָב֔⁠וֹ 1 Ezra had established his heart to seek Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and the will of a person. Alternate translation: “Ezra had firmly determined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -767,7 +767,7 @@ EZR 7 10 x92b figs-metonymy בְּ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל 1 in Israel Here, th
EZR 7 11 xf26 writing-newevent וְ⁠זֶ֣ה 1 This is a copy of the letter The word **Now** introduces a new event in the story. Use an expression in your language that would be natural for introducing a new event or a change to something different. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EZR 7 11 qjr1 translate-names הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אַרְתַּחְשַׁ֔סְתְּא 1 This is a copy of the letter Artaxerxes is the name of a man. It also occurs in [7:12](../07/12.md) and [7:21](../07/21.md) in this chapter. See how you translated it in [4:7](../04/07.md). Alternate translation: “King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 11 xatp figs-distinguish לְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סֹּפֵ֑ר סֹפֵ֞ר דִּבְרֵ֧י מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter Here, the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “to Ezra, who was a priest and a scribe, and who had carefully studied everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If it would be misunderstood in your language, you can combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 w5oy figs-doublet מִצְוֺת־יְהוָ֛ה וְ⁠חֻקָּ֖י⁠ו עַל־יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter These two phrases mean similar things. The book uses them together to refer comprehensively to everything in the law. If your readers would misunderstand this, you can combine the phrases in your translation. Alternate translation: “everything that Yahweh, in the law, had commanded the people of Israel to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 11 y4s9 figs-personification יִשְׂרָאֵֽל 1 This is a copy of the letter The story refers here to all of the Israelites figuratively as if they were a single person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 7 12 zcfw figs-quotemarks אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א 1 Artaxerxes, king of kings Here, the book begins to quote a letter of introduction and authorization that Artaxerxes gave to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 12 y33a figs-explicit אַ֨רְתַּחְשַׁ֔סְתְּא מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑⁠א 1 Artaxerxes, king of kings Following the conventions of letter writing at the time, Artaxerxes gives his name first, as the sender. **The king of kings** was a title, meaning that he was the greatest of kings, the king that other kings obeyed. Alternate translation: “From the Great King Artaxerxes” or “From Artaxerxes, the greatest king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -775,13 +775,13 @@ EZR 7 12 afcw writing-background לְ⁠עֶזְרָ֣א כָ֠הֲנָ⁠א ס
EZR 7 12 gwt9 אֱלָ֧הּ שְׁמַיָּ֛⁠א 1 Artaxerxes, king of kings See how you translated this expression in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “the God who rules in heaven”
EZR 7 12 al0q גְּמִ֖יר 1 Artaxerxes, king of kings As in [4:17](../04/17.md) and [5:7](../05/07.md), this is a conventional greeting or good wish that senders at this time often included at the beginning of a letter. If your language has a similar expression that it uses for the same purpose, you can use it here. Alternate translation: “Greetings” or “We hope all is well with you”
EZR 7 12 bf52 grammar-connect-words-phrases וּ⁠כְעֶֽנֶת 1 Artaxerxes, king of kings **And now** is an Aramaic expression that was used in the letters of this time to introduce the main business of the letter. If it would be helpful, review the note about this expression at [4:10](../04/10.md). If your language has a comparable expression that it uses for this same purpose, you can use that in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])<br>
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those … who desire to go up to Jerusalem If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am issuing a decree that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 d9b4 figs-activepassive מִנִּ⁠י֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּ֣י 1 I am issuing a decree that all those … who desire to go up to Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I am issuing a decree that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 13 wi2u figs-you עִמָּ֖⁠ךְ 1 may go with you The king is addressing Ezra, so **you** is singular and refers to Ezra here, and **you** and **your** similarly refer to him in all of their other occurrences through [7:20](../07/20.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a respected individual would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 13 g0ml מִן־עַמָּ֨⁠ה יִשְׂרָאֵ֜ל 1 may go with you Here Artaxerxes specifies that **Israel** is the name of Ezras people group, perhaps because he does not expect everyone who sees this letter to be familiar with them already. Alternate translation: “from the people known as Israel” or<br>“from your people who are called Israel
EZR 7 14 ahgx grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ דִּ֥י בִ⁠ידָֽ⁠ךְ 1 Connecting Statement: Verses [7:1417](../07/14.md) are one long sentence in Aramaic. The first part ([7:1416](../07/14.md)) provides the reasons for the second part (in [7:17](../07/17.md)). If it would be helpful to your readers, you could break up that sentence into several smaller sentences. To begin with, you could make this verse a sentence of its own. To do that, you can leave off the word **Because** and express the meaning later in verse 17 with a word such as “so” or “therefore.” Alternate translation: “The king and his seven counselors are sending you to inquire about Judah and about Jerusalem by the law of your God which is in your hand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Connecting Statement: The word **Because** indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases ([7:1416](../07/14.md)) will provide the reasons for what the final two phrases say (in [7:17](../07/17.md)). If you have decided to keep the long sentence, you can translate this first word with the word or phrase in your language that introduces a reason. However, also consider breaking up this long sentence If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be misunderstood in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 14 cbf2 grammar-connect-logic-result כָּ⁠ל־קֳבֵ֗ל דִּי֩ 1 Connecting Statement: The word **Because** indicates that in the long sentence that follows, the next several phrases ([7:1416](../07/14.md)) will provide the reasons for what the final two phrases say (in [7:17](../07/17.md)). If you have decided to keep the long sentence, you can translate this first word with the word or phrase in your language that introduces a reason. However, also consider breaking up this long sentence If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Since” or “In view of the fact that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 14 h7cx figs-activepassive מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 14 cx02 figs-123person מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 14 tpvw figs-metaphor מִן־קֳדָ֨ם מַלְכָּ֜⁠א וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ שְׁלִ֔יחַ 1 the king, and his seven counselors This could mean literally that Ezra has been in the kings presence, that is, in his court, and that the king is sending him out from there. This phrase would show anyone who read the letter that Ezra was an important figure in the royal court. The phrase could also be a spatial metaphor indicating that Ezra is going out on the kings behalf and with his authority. Alternate translation: “I and my seven counselors are sending you from my court” or “I and my seven counselors are<br>sending you with my authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 14 u9he translate-unknown וְ⁠שִׁבְעַ֤ת יָעֲטֹ֨⁠הִי֙ 1 the king, and his seven counselors As in [4:5](../04/05.md), **counselors** means royal advisors in the Persian court. The seven mentioned here appear to have been the kings closest and most important advisors. Alternate translation: “and his seven chief royal advisors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 14 dnqr figs-metonymy לְ⁠בַקָּרָ֥א עַל־יְה֖וּד וְ⁠לִֽ⁠ירוּשְׁלֶ֑ם בְּ⁠דָ֥ת אֱלָהָ֖⁠ךְ 1 the king, and his seven counselors Artaxerxes is describing the Jews who are in the province of Judah, and especially its capital city of Jerusalem, figuratively, by reference to things that are associated with them, the province and city where they live. Alternate translation: “to see how carefully the Jews living in the province of Judah and the city of Jerusalem are following the law of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -815,13 +815,13 @@ EZR 7 19 bkk8 figs-idiom הַשְׁלֵ֕ם 1 deliver in full before the God of
EZR 7 19 a3tf figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God Using a spatial metaphor, Artaxerxes says that Ezra must place the objects **before** God, figuratively meaning in Gods presence. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 19 wsrv figs-metaphor קֳדָ֖ם אֱלָ֥הּ יְרוּשְׁלֶֽם 1 for the service of the house of your God As in [6:18](../06/18.md), in another spatial metaphor, Artaxerxes describes God as if he lived in the city of Jerusalem. This is a figurative reference to the way Gods presence was in the temple in Jerusalem. Alternate translation: “to Jerusalem, where they can be used in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 20 tytf figs-idiom וּ⁠שְׁאָ֗ר חַשְׁחוּת֙ בֵּ֣ית אֱלָהָ֔⁠ךְ דִּ֥י יִפֶּל־לָ֖⁠ךְ לְ⁠מִנְתַּ֑ן 1 treasury The phrase **that falls to you to give** is an idiom that means “that you have responsibility to give,” in other words, “that you have to provide.” Alternate translation: “And anything else that you need to provide for the temple of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 20 ef6f figs-activepassive חַשְׁחוּת֙ 1 treasury If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whatever you might need for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 20 ef6f figs-activepassive חַשְׁחוּת֙ 1 treasury If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whatever you might need for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 20 xcus figs-you אֱלָהָ֔⁠ךְ…לָ֖⁠ךְ…תִּנְתֵּ֕ן 1 treasury All of the forms of **you** in this verse are singular, referring to Ezra.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 20 gshw figs-synecdoche תִּנְתֵּ֕ן מִן־בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury This does not mean, as in [5:17](../05/17.md), the place where valuable royal documents were stored. Here, **house** likely represents all of the wealth of the king figuratively. It is a metaphor for “property,” meaning everything that a person keeps in his house, and by extension everything that he owns. So it is not necessarily a physical building, but it refers in general to all the financial resources that belong to the king, as with the shorter expression **the treasures of the king** in [6:8](../06/08.md). Alternate translation: “you may pay for from my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be misunderstood in your language, you can use the first person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 20 hgu9 figs-123person בֵּ֖ית גִּנְזֵ֥י מַלְכָּֽ⁠א 1 treasury Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “my royal treasury” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 wiy2 grammar-connect-logic-result וּ֠⁠מִנִּ⁠י 1 Connecting Statement: This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Specifically, Artaxerxes has just said that Ezra may pay for additional expenses out of the royal treasury. Consequently, regarding providing funds to Ezra, he will now give instructions to the officials responsible for administering the royal revenue in the province where Jerusalem is located. Alternate translation: “Consequently, from me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 21 rfxe figs-123person וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם 1 Connecting Statement: Up to this point in the letter, Artaxerxes has been addressing Ezra, and he has spoken of himself mostly in the third person. But now as he turns to address a new audience, the royal treasurers, he speaks of himself in the first person, and he uses the emphatic form **me myself** and repeats his name and title, as in [7:12](../07/12.md). If you have been translating the kings use of the third person for himself in this letter with the first person in your language, it may be helpful to your readers if you use some emphatic form or extended phrase here to show this transition. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding all of you who are … to give Ezra … anything that he asks from you, and to do it exactly and promptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 21 h6c8 figs-activepassive וּ֠⁠מִנִּ⁠י אֲנָ֞ה אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מַלְכָּ⁠א֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְ⁠כֹל֙…דִּ֣י כָל־דִּ֣י יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן עֶזְרָ֨א…אָסְפַּ֖רְנָא יִתְעֲבִֽד 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “And I, King Artaxerxes, am personally commanding all of you who are … to give Ezra … anything that he asks from you, and to do it exactly and promptly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 21 mlat figs-you יִ֠שְׁאֲלֶנְ⁠כוֹן 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently The king is now addressing the treasurers, so **you** is plural and refers to the treasurers here and in [7:24](../07/24.md). If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 21 zz8u translate-unknown גִּזַּֽבְרַיָּ֔⁠א 1 that anything that Ezra … asks from you, let it be done diligently These were royal officials responsible for administering the funds of the empire in their province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 7 21 i7dz translate-names בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֑⁠ה 1 the Province Beyond the River **Beyond-the-River** is the name of one of the provinces of the Persian Empire. See how you translated it in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -831,17 +831,17 @@ EZR 7 22 c716 translate-bmoney כְּסַף֮ כַּכְּרִ֣ין מְאָה
EZR 7 22 cja2 translate-bvolume חִנְטִין֙ כֹּרִ֣ין מְאָ֔ה 1 one hundred cors of wheat A cor was equivalent to about 220 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, as UST does, “500 bushels of wheat.” Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from a long time ago when people used different measures, you could express the amount using the ancient measurement, the cor, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 u3yi translate-bvolume וְ⁠עַד־חֲמַר֙ בַּתִּ֣ין מְאָ֔ה וְ⁠עַד־בַּתִּ֥ין מְשַׁ֖ח מְאָ֑ה 1 one hundred baths of oil According to ancient measurements, **baths** were equivalent to about 22 liters. Once again, if it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements, or you could express the amount using the ancient measurement and explain its modern equivalent in a footnote. Alternate translation: “and as much as 2200 liters of wine, and as much as 2200 liters of oil” or “and as much as 600 gallons of wine, and as much as 600 gallons of oil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
EZR 7 22 pdtm figs-idiom וּ⁠מְלַ֖ח דִּי־לָ֥א כְתָֽב 1 one hundred baths of oil This expression means that that the king is not specifying in writing a maximum amount of salt that Ezra can request, as he did for the silver, wheat, wine, and oil. Alternate translation: “and an unlimited amount of salt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 one hundred baths of oil If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 23 hz1d figs-activepassive כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א יִתְעֲבֵד֙ אַדְרַזְדָּ֔א לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 one hundred baths of oil If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “I want you to make sure that the Jewish leaders have the funds they need to do everything that the God who rules in heaven has commanded regarding worship in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 23 ado8 figs-metaphor כָּל־דִּ֗י מִן־טַ֨עַם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔⁠א 1 one hundred baths of oil Here, by **decree,** Artaxerxes is likely referring to what he calls the law of the God of heaven in [7:12](../07/12.md). He means the law of Moses, and specifically the commandments in the law for how community worship was to be conducted. Artaxerxes speaks of the law figuratively as if it were a royal decree that God had issued. Alternate translation: “Everything that the God who rules in heaven has commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 23 t2e7 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֑⁠א 1 the house See how you translated the expressions **the house of God** in [1:4](../01/04.md) and **the God of heaven** in [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “for the temple of the God who rules in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The king is making a statement, not asking a real question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded, so that God will not be angry. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Because I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 7 23 i89i figs-rquestion דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The king is making a statement, not asking a real question. He does not expect the treasurers to explain to him why there should be wrath against the kingdom. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for the treasurers to ensure that sufficient funds are provided so that worship in the temple can be conducted just as God has commanded, so that God will not be angry. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Because I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 7 23 bc0q figs-explicit דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons? The implication is that Artaxerxes wants to have Gods favor, and he is concerned that God will be displeased with him instead if he does not provide for Gods temple in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not want God to be angry with me or with any of my descendants who rule after me because I neglected his temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 23 x6h5 figs-metonymy דִּֽי־לְ⁠מָ֤ה לֶֽהֱוֵא֙ קְצַ֔ף עַל־מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Gods wrath represents Gods punishment. Alternate translation: “I do not want God to punish me or any of my descendants who rule after me because I neglected his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 jptx figs-metonymy מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons God would not actually be angry with the realm over which Artaxerxes has authority. Rather, he uses the term **kingdom** to describe himself and his descendants figuratively by reference to something associated with them. Alternate translation: “me or any of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If it would be misunderstood in your language, you can use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 23 aia6 figs-123person מַלְכ֥וּת מַלְכָּ֖⁠א וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons Artaxerxes speaks of himself here in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “my kingdom and that of my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 23 wo5t figs-metaphor וּ⁠בְנֽוֹ⁠הִי 1 For why should his wrath come upon the kingdom of me and my sons This could possibly mean the biological sons of King Artaxerxes, but since he speaks of the kingdom as belonging to them, it is more likely that this is a figurative reference to his descendants, and specifically the line of direct descendants who would rule Persia as his successors (his son, his grandson, etc.). (If it would be helpful, also review the notes to [4:15](../04/15.md) and [6:10](../06/10.md) about how Persian kings considered their predecessors their “fathers” and their successors their **sons**.) Alternate translation: “and my descendants who rule after me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 24 k1d1 figs-activepassive וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “I am also declaring to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom The last phrase, **the servants of that house of God**, describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If it would be misunderstood in your language, you could state this reason before the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants all work in the temple of this God, you have no authority to set any tax, tribute, or custom upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 24 k1d1 figs-activepassive וּ⁠לְ⁠כֹ֣ם מְהוֹדְעִ֗ין 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “I am also declaring to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 24 kw6q grammar-connect-logic-result כָל־כָּהֲנַיָּ֣⁠א וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א תָרָֽעַיָּ⁠א֙ נְתִ֣ינַיָּ֔⁠א וּ⁠פָ֣לְחֵ֔י בֵּ֖ית אֱלָהָ֣⁠א דְנָ֑ה מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ לָ֥א שַׁלִּ֖יט לְ⁠מִרְמֵ֥א עֲלֵי⁠הֹֽם 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom The last phrase, **the servants of that house of God**, describes what the people in the five groups listed all have in common. They all work in the temple of God. In this way, the phrase gives the reason why the treasurers may not impose taxes on anyone in any of these groups. Likely as a further way of supporting the temple, and perhaps also as a gesture of respect for God, Artaxerxes is providing an exemption from taxes for all temple personnel. If your readers would misunderstand this, you could state this reason before the results that the rest of the sentence describes. Alternate translation: “because the priests, Levites, singers, gatekeepers, and temple servants all work in the temple of this God, you have no authority to set any tax, tribute, or custom upon them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 7 24 wx23 מִנְדָּ֤ה בְלוֹ֙ וַ⁠הֲלָ֔ךְ 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this phrase in [4:13](../04/13.md).
EZR 7 24 mgkt translate-names וְ֠⁠לֵוָיֵ⁠א 1 We also make known to you that it is not lawful to impose tax, tribute, or custom See how you translated this term in [2:40](../02/40.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 7 24 ycd8 זַמָּ֨רַיָּ֤⁠א 1 musicians This is the same occupational group as in [2:41](../02/41.md). Review the explanation in the note there if that would be helpful.
@ -851,22 +851,22 @@ EZR 7 25 r244 figs-you וְ⁠אַ֣נְתְּ עֶזְרָ֗א 1 Connecting Sta
EZR 7 25 p1rc figs-abstractnouns כְּ⁠חָכְמַ֨ת אֱלָהָ֤⁠ךְ דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates If your language does not use abstract nouns such as **wisdom**, you can express that idea in a different way. Alternate translation: “because the law of your God has made you wise” or “guided by the wise teachings of your God that you know so well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 25 qzk1 figs-metaphor דִּֽי־בִ⁠ידָ⁠ךְ֙ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates Most likely, the phrase **that is in your hand** here means the same thing as in [7:14](../07/14.md), where the law of God is described as being in Ezra's hand.<br>Review the note there if that would be helpful. As there, the phrase **in your hand** here could mean: (1) that Ezra knows it and uses it with great ability. Alternate translation: “that you know and use well” or (2) that Ezra personally owns a scroll of God's wisdom. Alternate translation: “that you have with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 25 y54v figs-doublet מֶ֣נִּי שָׁפְטִ֞ין וְ⁠דַיָּנִ֗ין דִּי־לֶהֱוֺ֤ן דאנין 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The terms **magistrates** and **judges** mean very similar things. There are two possibilities here. (1) Artaxerxes could be using these two terms to refer to people in slightly different roles. The first term may refer to officials who decide disputes between people, and the second term may refer to officials who interpret the law and apply it to specific situations. Alternate translation: “appoint officials who can decide disputes between people and officials who can interpret and apply the law” or (2) Artaxerxes may be using the two words together to emphasize the authority that Ezra has to ensure that the Jews in Judah and Jerusalem follow Gods commandments. If you have only one term for these functions, you can just use that one term here. Alternate translation: “appoint judges so that they can judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 7 25 waab figs-explicit לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 25 waab figs-explicit לְ⁠כָל־עַמָּ⁠ה֙ דִּ֚י בַּ⁠עֲבַ֣ר נַהֲרָ֔⁠ה לְ⁠כָל־יָדְעֵ֖י דָּתֵ֣י אֱלָהָ֑⁠ךְ 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The second phrase clarifies the meaning of the first phrase, showing that Artaxerxes is referring specifically to the Jews who live in this province. He is allowing the Jews there to have their own legal system, based on the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “all the Jews living in Beyond-the-River province, who know the laws of your God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 25 nncp figs-you וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The word **you** here is plural. If your language distinguishes between forms of you, the form for a superior addressing a group of people would be appropriate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
EZR 7 25 qxkm figs-explicit וְ⁠דִ֧י לָ֦א יָדַ֖ע תְּהוֹדְעֽוּן 1 according to the wisdom of God that is in your hand, appoint judges and magistrates The implication, in light of the plural **you**, is that Ezra and the judges he appoints are to teach the law of God to any Jews living in the province who are not familiar with it, so that they can follow it. Alternate translation: “And I want you and the judges to teach the law of God to those Jews in the province who do not know it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 mrq1 figs-explicit וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The implication is that the Jews in Judah and Jerusalem will still be governed by Persian law in addition to the law of Moses, but Artaxerxes is giving Ezra the authority to appoint judges who will administer and enforce both sets of laws. In this way, members of the Jewish community will have Jewish judges. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could use the first person. Alternate translation: “or obey my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 26 lu8e figs-activepassive וְ⁠כָל־דִּי־לָא֩ לֶהֱוֵ֨א עָבֵ֜ד דָּתָ֣⁠א דִֽי־אֱלָהָ֗⁠ךְ וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א אָסְפַּ֕רְנָא דִּינָ֕⁠ה לֶהֱוֵ֥א מִתְעֲבֵ֖ד מִנֵּ֑⁠הּ 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is to do the action. Alternate translation: “The judges you appoint are diligently to punish anyone who refuses to obey the law of your God or my decrees.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 7 26 vheg figs-123person וְ⁠דָתָ⁠א֙ דִּ֣י מַלְכָּ֔⁠א 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Artaxerxes speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person. Alternate translation: “or obey my decrees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 26 sr94 figs-abstractnouns הֵ֤ן לְ⁠מוֹת֙ הֵ֣ן ל⁠שרשו הֵן־לַ⁠עֲנָ֥שׁ נִכְסִ֖ין וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment The abstract nouns **death**, **banishment**, **confiscation**, and **imprisonment** can be translated with verbs. Alternate translation: “as your judges see fit, they may execute offenders, or make them leave the community, or seize the things that they own, or put them in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 26 rz8o figs-quotemarks וְ⁠לֶ⁠אֱסוּרִֽין 1 whether death, or banishment, or confiscation of goods, or imprisonment Here, the book ends its quotation of the letter of introduction and authorization that King Artaxerxes gave to Ezra. If you decided in [7:12](../07/12.md) to mark his words as a quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 7 27 qh6m writing-participants בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: Previously in the book, Ezra has been a character in a story that someone else has been telling. Here he becomes the person telling the story, and he continues to tell it through to the end of chapter 9. In effect, the letter of introduction that King Artaxerxes wrote for him has been his introduction to us as well. The book does not say specifically that Ezra will now be the narrator, although one indication is that when Ezra is telling the story, he refers to himself as “I” and to the Jewish community as “us,” and another indication is that the book is now written in Hebrew again. But if it would be helpful to your readers, you could add a phrase to indicate this. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, Thank you, Yahweh, the God of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
EZR 7 27 yfls figs-aside בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: The first thing that Ezra does when he begins to tell his own story is pray to God, rather than address the audience that will hear his story. If you decided to add a phrase to introduce him as the new narrator, you could use that same phrase to introduce this prayer as a direct quotation. Alternate translation: “When I, Ezra, received this letter from the king, I prayed, Thank you, Yahweh, the God of our ancestors” Otherwise, you could show that this prayer is distinct from the story by setting it off with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. The quotation should end in the middle of [7:28](../07/28.md), after “the mighty officials of the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: Although Ezra speaks of Yahweh in the third person here, he is actually praying a prayer of thanksgiving to Yahweh. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “Thank you, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 27 qub7 figs-123person בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: Although Ezra speaks of Yahweh in the third person here, he is actually praying a prayer of thanksgiving to Yahweh. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “Thank you, Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 7 27 nuli בָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה 1 Connecting Statement: If it is not natural or not possible in your language to speak of a human blessing God, then you can express the idea here in a different way. Alternate translation: “I praise Yahweh” or “I thank Yahweh”
EZR 7 27 nlii figs-metaphor אֱלֹהֵ֣י אֲבוֹתֵ֑י⁠נוּ 1 Connecting Statement: **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “the God of our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 t4cz figs-metaphor נָתַ֤ן כָּ⁠זֹאת֙ בְּ⁠לֵ֣ב הַ⁠מֶּ֔לֶךְ לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 placed such a thing into the heart of the king to beautify the house of Yahweh which is in Jerusalem Giving something in the kings heart, that is, putting something in it, means leading him to have certain thoughts and desires. Alternate translation: “led the king to want to glorify the temple of Yahweh in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way that Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a glorious place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel in order to keep the promises that he had made to them. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 27 w14w figs-metaphor לְ⁠פָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה 1 the house of Yahweh This expression means to make something bright, glorious, or beautiful. Artaxerxes was not doing this literally, the way that Cyrus and Darius did by supporting the physical rebuilding of the temple. Rather, Artaxerxes was making sure that the temple would always have everything it needed to keep operating. In that way he was making sure that the temple would not languish and be disrespected, but rather, always be a vibrant place that was held in honor. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “to honor the temple of Yahweh” or “to make sure that the temple of Yahweh would always be a glorious place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 y4zu figs-abstractnouns וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel in order to keep the promises that he had made to them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as **help**. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 7 28 s38x figs-metonymy וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וְ⁠יֽוֹעֲצָ֔י⁠ו וּ⁠לְ⁠כָל־שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that, as Ezra stood before the king and his counselors and officials, Yahweh helped him get everything he needed from them. Alternate translation: “and helped me get everything I needed from the king, as I was in his presence and in the presence of his counselors and mighty officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 7 28 jzhp figs-metaphor וְ⁠עָלַ֣⁠י הִטָּה־חֶ֗סֶד 1 who has extended covenant faithfulness to me Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “and helped me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 7 28 pb8i figs-quotemarks שָׂרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ הַ⁠גִּבֹּרִ֑ים 1 who has extended covenant faithfulness to me This is the end of the prayer that Ezra prays as he begins to tell his own story. If you indicated the beginning of this prayer in [7:27](../07/27.md) with an opening quotation mark or with the corresponding punctuation or convention in your language, you should use the same means to indicate the end of a quotation here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -922,11 +922,11 @@ EZR 8 13 rzr8 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֣י אֲדֹנִיקָם֮
EZR 8 13 k1ic translate-names אֲדֹנִיקָם֮…אֱלִיפֶ֖לֶט יְעִיאֵ֣ל וּֽ⁠שְׁמַעְיָ֑ה 1 Adonikam These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 13 hu49 figs-explicit וְ⁠עִמָּ⁠הֶ֖ם שִׁשִּׁ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 sixty See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Alternate translation: “along with 60 men from their clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 14 p7ej figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י בִגְוַ֖י עוּתַ֣י וְזַכּ֑וּר 1 Bigvai **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “From the descendants of Bigvai, Uthai and Zaccur” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 14 we81 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 seventy See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Here, **him** actually refers to both Uthai and Zaccur, so you can use a plural pronoun in your translation If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “along with 70 men from their clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 14 we81 figs-explicit וְ⁠עִמּ֖⁠וֹ שִׁבְעִ֥ים הַ⁠זְּכָרִֽים 1 seventy See the note to [8:3](../08/03.md) about this expression. Here, **him** actually refers to both Uthai and Zaccur, so you can use a plural pronoun in your translation If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “along with 70 men from their clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 zfwz figs-explicit וָֽ⁠אֶקְבְּצֵ֗⁠ם אֶל־הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה שָׁ֖ם יָמִ֣ים שְׁלֹשָׁ֑ה 1 General Information: **Them** means everyone listed in [8:214](../08/02.md), everyone who would be traveling with Ezra. The implication is that they all packed for the trip and set out from their homes, but then assembled at a location outside of the city of Babylon where Ezra could make sure the group was ready for the trip. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had everyone who was going to be traveling with me assemble on the banks of the river that flows from Babylon to Ahava. We camped there for three days so that I could make sure that we had enough temple personnel with us and that we could transport the gold and silver safely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 gl34 translate-names הַ⁠נָּהָר֙ הַ⁠בָּ֣א אֶֽל־אַהֲוָ֔א 1 the river that flows to Ahava The exact location of this river on whose banks the group assembled can no longer be identified. In [8:21](../08/21.md) and [8:31](../08/31.md), Ezra calls it the Ahava River, and you could use that same name here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 15 uqev figs-exclusive וַ⁠נַּחֲנֶ֥ה 1 the river that flows to Ahava As Ezra tells his story, he uses **we** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה 1 Ahava The word **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 8 15 cl4j grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה 1 Ahava The word **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “while we were there.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EZR 8 15 w7og figs-explicit וָ⁠אָבִ֤ינָ⁠ה בָ⁠עָם֙ וּ⁠בַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י לֹא־מָצָ֥אתִי שָֽׁם 1 Ahava Here, we learn that one purpose of this preliminary encampment was for Ezra to see whether he had all the temple personnel that he needed. The implication behind this statement is that Ezra looked over the whole group to make sure of this. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. (We learn in [8:25](../08/25.md) that a further purpose of the encampment was to make arrangements for the safe transportation of the money and objects that had been donated for the temple.) Alternate translation: “I looked over the whole group and discovered that it consisted of lay people and priests, but there were no Levites in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 15 o9vg figs-metaphor וּ⁠מִ⁠בְּנֵ֥י לֵוִ֖י 1 Ahava Here, **sons** figuratively means “descendants.” The Levites were descendants of Levi. Alternate translation: “Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 16 ufp7 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶשְׁלְחָ֡⁠ה 1 Shemaiah Here the word **then** indicates that the sentence it introduces explains what Ezra did as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -939,7 +939,7 @@ EZR 8 17 akq5 translate-names אִדּ֣וֹ 1 Next I sent them **Iddo** is the
EZR 8 17 ggi9 translate-names בְּ⁠כָסִפְיָ֖א 1 Kasiphia **Kasiphia** is the name of a place. Its exact location can no longer be identified. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 17 nq66 figs-metaphor וָ⁠אָשִׂימָ⁠ה֩ בְּ⁠פִי⁠הֶ֨ם דְּבָרִ֜ים לְ֠⁠דַבֵּר אֶל־אִדּ֨וֹ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God Putting words in someones mouth figuratively means telling them what to say. Alternate translation: “And I told them what to say to Iddo” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 y2wd figs-metaphor אִדּ֨וֹ אָחִ֤י⁠ו הַנְּתִינִים֙ בְּ⁠כָסִפְיָ֣א הַ⁠מָּק֔וֹם 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God Here, **brothers** is a figurative way of referring to people who belonged to groups that could serve in the temple, as Iddo did. (It is possible that some of his biological brothers are also included in this term.) In context, Iddo is a Levite leader, while the **brothers** are said to include **temple servants**, so the term indicates both groups. Alternate translation: “Iddo and his fellow Levites and the temple servants who were also living in Kasiphia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. You could indicate that in your translation, or, If it would be misunderstood in your language and helpful to your readers, you could present this as a direct quotation. Alternate translation: “so that he would send us more people who could serve in the temple of our God” or, as a direct quotation, “to say, “Please send us some people who can serve in the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 17 p5pg figs-quotations לְ⁠הָֽבִיא־לָ֥⁠נוּ מְשָׁרְתִ֖ים לְ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God This is the purpose for which Ezra sent the messengers to Iddo. You could indicate that in your translation, or, If your readers would misunderstand this and helpful to your readers, you could present this as a direct quotation. Alternate translation: “so that he would send us more people who could serve in the temple of our God” or, as a direct quotation, “to say, “Please send us some people who can serve in the temple of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 17 f8xf figs-exclusive לָ֥⁠נוּ 1 I put in their mouths the words to speak to Iddo … to send to us servants for the house of our God As Ezra tells his story, he uses **us** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 18 kbq4 grammar-connect-logic-result וַ⁠יָּבִ֨יאּוּ 1 Sherebiah … Mahli This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … they brought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 18 a7cr figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ הַ⁠טּוֹבָ֤ה עָלֵ֨י⁠נוּ֙ 1 So they sent to us by the good hand of our God a man As in the expression **according to the good hand of his God upon him** in [7:6](../07/06.md), **hand** figuratively represents action, and the expression indicates that God showed Ezra favor and helped him on this occasion. Alternate translation: “because our God was helping us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -952,7 +952,7 @@ EZR 8 19 vsm6 figs-metaphor וְ⁠אֶת־חֲשַׁבְיָ֔ה וְ⁠אִת
EZR 8 19 mf7n translate-names חֲשַׁבְיָ֔ה…יְשַֽׁעְיָ֖ה…מְרָרִ֑י 1 Jeshaiah These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 19 bwf7 figs-metaphor אֶחָ֥י⁠ו וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם 1 twenty This most likely means the brothers of Jeshaiah and the sons of Jeshaiah and of his brothers. Since, as in [8:18](../08/18.md), this is a small group of related people, you could decide to treat the terms **brothers** and **sons** here as either literal or figurative. Alternate translation: “along with his brothers and their sons” or “along with his relatives and their descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 20 ahh3 writing-background וּ⁠מִן־הַ⁠נְּתִינִ֗ים שֶׁ⁠נָּתַ֨ן דָּוִ֤יד וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ לַ⁠עֲבֹדַ֣ת הַ⁠לְוִיִּ֔ם נְתִינִ֖ים מָאתַ֣יִם וְ⁠עֶשְׂרִ֑ים 1 officials Here Ezra provides some background information to help identify who these **temple servants** were. Alternate translation: “and they also brought 220 men who were from the families that David and his officials had assigned to help the Levites long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת 1 officials If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 20 mi4i figs-activepassive כֻּלָּ֖⁠ם נִקְּב֥וּ בְ⁠שֵׁמֽוֹת 1 officials If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “I recorded the name of each one of them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 21 bcl6 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֶקְרָ֨א 1 the river Ahava The word **then** indicates that the event the story will now relate came after the event it has just described. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this relationship. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])<br>
EZR 8 21 c4b8 translate-symaction צוֹם֙…לְ⁠הִתְעַנּ֖וֹת 1 the river Ahava The travelers would be afflicting themselves, that is, making themselves suffer, by denying themselves food. This was a gesture of humility and an expression that seeking Gods help was more important to them even than eating. Alternate translation: “a time of going without eating … to humble ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 21 zh8n translate-names הַ⁠נָּהָ֣ר אַהֲוָ֔א 1 the river Ahava See how you translated this name in [8:15](../08/15.md). Alternate translation: “the Ahava River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -965,7 +965,7 @@ EZR 8 22 kq0z grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The hand of our God is o
EZR 8 22 cb97 בֹ֗שְׁתִּי לִ⁠שְׁא֤וֹל מִן־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ חַ֣יִל וּ⁠פָרָשִׁ֔ים לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ מֵ⁠אוֹיֵ֖ב בַּ⁠דָּ֑רֶךְ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good **An enemy** means “any enemy,” and **on the way** means “during our journey.” Alternate translation: “I would have been embarrassed to ask the king for soldiers and horsemen to protect us from anyone who might try to harm or rob us during our journey”
EZR 8 22 ewd5 figs-exclusive לְ⁠עָזְרֵ֥⁠נוּ…אָמַ֨רְנוּ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good As Ezra tells his story, he uses **us** and **we** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 22 i43j grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 The hand of our God is on all those who seek him for good Here the word **For** indicates that the sentence it introduces explains the reasons for what the previous sentence described. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If it would be misunderstood in your language, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 p625 grammar-connect-logic-result אָמַ֨רְנוּ לַ⁠מֶּ֜לֶךְ לֵ⁠אמֹ֗ר יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This sentence gives the reason for the results that the previous sentence in the verse describes. If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse, before the other sentence. Then you could show the connection between the sentences by using a phrase such as “and so” after this sentence. Alternate translation: “We had told the king, Our God protects everyone who obeys him, but he punishes everyone who refuses to serve him. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 22 hlkg figs-quotemarks יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This is a direct quotation. Ezra is quoting what he and his fellow travelers had told King Artaxerxes. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within quotation marks or by following whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 8 22 hpp7 figs-quotations יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ עַל־כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ לְ⁠טוֹבָ֔ה וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This is a direct quotation. If it would be more natural in your language, you could make this an indirect quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
EZR 8 22 n4fd figs-metaphor יַד־אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ…לְ⁠טוֹבָ֔ה 1 The hand of our God is on all those who seek him for good This expression has the same meaning as **the good hand of God** in [7:6](../07/06.md). Here, the word **hand** figuratively represents action, and the phrase **the hand of our God is for good** means the care, protection, and favor of God. Alternate translation: “The favor of our God is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -973,10 +973,10 @@ EZR 8 22 q4rd figs-exclusive אֱלֹהֵ֤י⁠נוּ 1 The hand of our God is
EZR 8 22 ddh2 figs-metaphor כָּל־מְבַקְשָׁי⁠ו֙ 1 The hand of our God is on all those who seek him for good To **seek him** is a metaphor for worshiping, serving, and obeying him. Alternate translation: “everyone who loves and obeys him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 fb5x figs-metonymy וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ עַ֖ל 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Gods power and anger being on people is a metonym for him punishing them. Alternate translation: “but he punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 8 22 ep6t figs-metaphor וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Here, the **nose** figuratively represents anger. Alternate translation: “his power and his wrath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **nose**, a figure for anger, tells how God punishes. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 22 xnzz figs-hendiadys וְ⁠עֻזּ֣⁠וֹ וְ⁠אַפּ֔⁠וֹ 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **nose**, a figure for anger, tells how God punishes. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with a single phrase. Alternate translation: “he wrathfully punishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 8 22 s41q figs-metaphor כָּל־עֹזְבָֽי⁠ו 1 but his strength and his wrath are against all those who forsake him Forsaking or abandoning God is a metaphor for refusing to serve him. Alternate translation: “all who refuse to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 23 f2jm grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה 1 So we fasted and sought God about this matter The word **So** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Because Ezra was embarrassed to ask the king for protection, he and his fellow travelers earnestly prayed and fasted for Gods protection. Alternate translation: “For this reason, we fasted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 23 nfn4 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה וַ⁠נְּבַקְשָׁ֥⁠ה מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ עַל־זֹ֑את וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter If it would be misunderstood in your language, you could use an active form for the last phrase. Alternate translation: “For this reason, we fasted and prayed to God about this, and he answered our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 23 nfn4 figs-activepassive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה וַ⁠נְּבַקְשָׁ֥⁠ה מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ עַל־זֹ֑את וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter If your readers would misunderstand this, you could use an active form for the last phrase. Alternate translation: “For this reason, we fasted and prayed to God about this, and he answered our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 23 rtm6 figs-exclusive וַ⁠נָּצ֛וּמָ⁠ה…לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter As Ezra tells his story, he uses **we** and **us** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 23 ppnz figs-exclusive מֵ⁠אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter In this case, Ezra is using **our** in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “from the God to whom we all belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 23 g9a0 figs-idiom וַ⁠יֵּעָתֵ֖ר לָֽ⁠נוּ 1 So we fasted and sought God about this matter As is clear from the way this expression is used elsewhere in the Bible, it means that God answered a prayer. For example, Genesis 25:21 says, “Isaac entreated Yahweh for his wife because she could not have children, and Yahweh was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.” However, since Ezra does not describe until [8:32](../08/32.md) how the group arrived safely in Jerusalem, the prayer had not yet been answered at this point in the story. So an alternative meaning in context would be that the group received assurance that God would answer their prayer. Alternate translation: “and he answered our prayer” or “and we felt assured that he would answer our prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1019,11 +1019,11 @@ EZR 8 31 b7m1 figs-metaphor וְ⁠יַד־אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ הָיְ
EZR 8 31 mz87 figs-exclusive אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 The hand of our God was on us In this case, Ezra is using **our** in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 31 dj8h figs-parallelism וַ⁠יַּ֨צִּילֵ֔⁠נוּ מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road These two phrases mean similar things. Ezra essentially says the same thing twice to emphasize how carefully God protected this group that was transporting so much treasure. If saying nearly the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “and God protected us from any robbers along the way” However, you could also choose to bring out the slight difference in meaning. The first phrase is more general, and the second phrase describes more specifically how someone might have robbed the group. Alternate translation: “and God protected us and prevented any bandits who were hiding along the roadways from robbing us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 31 qn0g figs-metaphor מִ⁠כַּ֥ף אוֹיֵ֛ב 1 he delivered us from the hand of the enemy and from those lying in ambush along the road **Palm** here is another way of saying “hand,” which figuratively represents strength and power. Alternate translation: “from hostile attacks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and from bandits who lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 8 31 pj64 figs-abstractnouns וְ⁠אוֹרֵ֖ב עַל־הַ⁠דָּֽרֶךְ 1 those lying in ambush The abstract noun **ambush** refers to the way bandits will lie in wait along a roadside to rob travelers. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a noun phrase. Alternate translation: “and from bandits who lie in wait along the roadside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 8 32 bhdp grammar-connect-logic-result וַ⁠נָּב֖וֹא 1 those lying in ambush The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. The group reached Jerusalem safely because God protected them. Alternate translation: “As a result, we came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 8 32 ls7w figs-exclusive וַ⁠נָּב֖וֹא…וַ⁠נֵּ֥שֶׁב 1 those lying in ambush As Ezra tells his story, he uses **we** in the exclusive sense, that is, it excludes the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 32 ragy figs-explicit וַ⁠נָּב֖וֹא יְרוּשָׁלִָ֑ם וַ⁠נֵּ֥שֶׁב שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 those lying in ambush Ezra does not say specifically why the group waited for three days before delivering the silver and gold and objects to the temple. But the implication is that this gave them a chance to rest after their journey and arrange for the delivery. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “We reached Jerusalem safely, and after we got there, we rested for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects that they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 33 p3qm figs-activepassive נִשְׁקַ֣ל הַ⁠כֶּסֶף֩ וְ⁠הַ⁠זָּהָ֨ב וְ⁠הַ⁠כֵּלִ֜ים 1 the silver and the gold and the objects were weighed out If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “each of the priests and Levites weighed out the silver and gold and objects that they had transported” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 33 qz5m figs-exclusive אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 the silver and the gold and the objects were weighed out In this case, Ezra is using **our** in the inclusive sense, that is, it includes the reader, since he is reporting his trip to fellow believers in God. Alternate translation: “the God to whom we all belong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 8 33 b9l2 figs-metaphor עַ֠ל יַד 1 the silver and the gold and the objects were weighed out … into the hand of Meremoth As in [8:26](../08/26.md), while the priests and Levites likely did place the money and the objects in the hands of the temple leaders, **hand** here figuratively represents control and responsibility. Alternate translation: “into the custody of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 8 33 lte3 translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אֽוּרִיָּה֙ 1 Meremoth … Uriah … Eleazar … Phinehas … Jozabad … Jeshua … Noadiah … Binnui **Meremoth** is the name of a man, and **Uriah** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1031,11 +1031,11 @@ EZR 8 33 jb4h translate-names אֶלְעָזָ֣ר בֶּן־פִּֽינְחָ
EZR 8 33 vg4k translate-names יוֹזָבָ֧ד בֶּן־יֵשׁ֛וּעַ 1 Jeshua **Jozabad** is the name of a man, and **Jeshua** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 33 jrat translate-names וְ⁠נֽוֹעַדְיָ֥ה בֶן־בִּנּ֖וּי 1 Jeshua **Noadiah** is the name of a man, and **Binnui** is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 8 34 sqb5 figs-explicit בְּ⁠מִסְפָּ֥ר בְּ⁠מִשְׁקָ֖ל לַ⁠כֹּ֑ל 1 Jeshua This means that the objects and the bars or coins of silver and gold were both counted and weighed. The implication is that this was a double confirmation of the honesty of the priests and Levites who had transported these donations. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “everything was both counted and weighed as proof that the men who had carried it had not lost or stolen anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all of the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 34 nh2n figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֥ב כָּֽל־הַ⁠מִּשְׁקָ֖ל 1 Jeshua If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “The priests and Levites in the temple wrote down the weight of all of the silver and gold and of the objects” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 8 35 gxu7 figs-parallelism הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles These two phrases mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 8 35 qo2t figs-idiom הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon after King Nebuchadnezzar had conquered Jerusalem and had taken many Jews as captives to Babylon. Alternate translation: “The Jews who had returned from exile” or “The Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 8 35 fbh8 figs-123person הַ֠⁠בָּאִים מֵֽ⁠הַ⁠שְּׁבִ֨י בְנֵֽי־הַ⁠גּוֹלָ֜ה 1 those who had come back from the captivity, the sons of the exiles Here the story shifts from Ezra's first-person account to a third-person account. If that is confusing in your language, you can continue the story in first person.<br>Alternate translation: “We who had gone into exile in Babylonia but had now returned from captivity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve … ninety-six … seventy-seven … twelve The book assumes that readers will recognize that there are two types of offerings here. The bulls, rams, and lambs are offerings of the first type. They were offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. These were completely burned up. The goats are the second type of offering. As in [6:17](../06/17.md), the goats were a **sin offering**. These were offered as a request for forgiveness from God. As explained in Leviticus 4:22-26 and 6:24-30, only the fat of these goats was burned up. The meat of these goats was for the priests to eat. The phrase **The whole was a burnt up offering** is a summary that includes the two types of offerings, one that was completely burned up and the other that was partially burned up. Therefore the final sentence means, “All of this was properly subjected to fire on the altar as sacrifices to Yahweh.” The book assumes that readers know this. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices were offered to Yahweh through fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
EZR 8 35 lgl7 figs-explicit הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר הַ⁠כֹּ֖ל עוֹלָ֥ה לַ⁠יהוָֽה 1 twelve … ninety-six … seventy-seven … twelve The book assumes that readers will recognize that there are two types of offerings here. The bulls, rams, and lambs are offerings of the first type. They were offered in order to express a desire to be in good standing with God by creating an aroma, the smell of roasting meat, that was considered to be pleasing to God. These were completely burned up. The goats are the second type of offering. As in [6:17](../06/17.md), the goats were a **sin offering**. These were offered as a request for forgiveness from God. As explained in Leviticus 4:22-26 and 6:24-30, only the fat of these goats was burned up. The meat of these goats was for the priests to eat. The phrase **The whole was a burnt up offering** is a summary that includes the two types of offerings, one that was completely burned up and the other that was partially burned up. Therefore the final sentence means, “All of this was properly subjected to fire on the altar as sacrifices to Yahweh.” The book assumes that readers know this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered as burnt offerings to the God of Israel 12 bulls for all Israel, 96 rams, and 77 lambs, and as a sin offering 12 male goats. All of these sacrifices were offered to Yahweh through fire on the altar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
EZR 8 35 rdop translate-symaction הִקְרִ֥יבוּ עֹל֣וֹת ׀ לֵ⁠אלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל פָּרִ֨ים שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵל֙ אֵילִ֣ים ׀ תִּשְׁעִ֣ים וְ⁠שִׁשָּׁ֗ה כְּבָשִׂים֙ שִׁבְעִ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֔ה צְפִירֵ֥י חַטָּ֖את שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֑ר 1 twelve … ninety-six … seventy-seven … twelve The numbers of animals offered are symbolic, as the book explains in the case of the bulls. There were 12 bulls **for all Israel** because there were twelve tribes of Israel. There were 12 goats for the same reason. The same symbolism seems to lie behind the 96 rams, since that number is eight times 12, although the significance of the number eight is no longer apparent. The number 77 is an intensive form of the number seven, which symbolizes completeness. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “offered 12 bulls, one for each of the tribes of Israel, 96 rams, eight for each of the tribes of Israel, and 77 lambs, expressing completeness, as burnt offerings to the God of Israel, and 12 male goats as a sin offering, one for each of the tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 8 36 r5gu figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ ׀ אֶת־דָּתֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ לַ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנֵי֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ וּ⁠פַחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 the governors in the Province Beyond the River Here, **the laws of the king** seem to mean the decrees that Artaxerxes issued in the letter he gave to Ezra, and specifically the provisions that allowed Ezra to ask for support for the temple, exempted temple personnel from taxation, and allowed Ezra to appoint judges. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Ezra and the Jewish leaders informed the royal officials and governors in Beyond-the-River province of the decrees that Artaxerxes had issued in his letter to Ezra” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 8 36 szj3 figs-123person וַֽ⁠יִּתְּנ֣וּ 1 the governors in the Province Beyond the River Here the story uses a third-person account rather than Ezra's first-person account. If that is confusing in your language, you can continue the story in first person.<br>Alternate translation: “We also gave” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -1063,10 +1063,10 @@ EZR 9 2 vdhr figs-doublet הַ⁠שָּׂרִ֣ים וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ
EZR 9 2 yn4s figs-quotemarks בַּ⁠מַּ֥עַל הַ⁠זֶּ֖ה 1 have not separated themselves This is the end of Ezras quotation of what the clan leaders told him. If you decided in [9:1](../09/01.md) to mark their words as a direct quotation, you should indicate that here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 3 ck87 translate-symaction קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י וָ⁠אֶמְרְטָ֞⁠ה מִ⁠שְּׂעַ֤ר רֹאשִׁ⁠י֙ וּ⁠זְקָנִ֔⁠י וָ⁠אֵשְׁבָ֖⁠ה מְשׁוֹמֵֽם 1 I tore my clothing and my robe and pulled out hair from my head and beard By performing these actions, Ezra was demonstrating symbolically how serious a wrong the Israelites had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to show how wrong it was for the Israelites to have married foreign women, I tore my tunic and my cloak, I pulled out some hair from my head and my beard, and I sat down stunned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 3 qhy7 מְשׁוֹמֵֽם 1 When I heard this matter The sense of this word is that Ezra was so overwhelmed with shock and horror that he did not move or speak. In your translation, you can use the expression in your language that would best indicate this. Alternate translation: “stunned” or “devastated”
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְ⁠אֵלַ֣⁠י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Everyone came and joined me who was just as distressed as I was about the way the Jews who had returned from exile had disobeyed the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 4 k68j figs-activepassive וְ⁠אֵלַ֣⁠י יֵאָסְפ֗וּ כֹּ֤ל חָרֵד֙ בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Everyone came and joined me who was just as distressed as I was about the way the Jews who had returned from exile had disobeyed the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 4 xsvq figs-metaphor כֹּ֤ל חָרֵד֙ 1 the evening sacrifice Often in the Old Testament, **trembled** is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. That is likely included in the meaning here, but in this context, the expression also seems to indicate an actual physical response to the situation, just as Ezra did not move or speak. Alternate translation: “everyone who was distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 adr0 figs-metaphor בְּ⁠דִבְרֵ֣י אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֔ל 1 the evening sacrifice This phrase does not refer to something that God said on this occasion. Rather, it refers figuratively to the commandment that God had given to the Israelites earlier not to intermarry with foreign groups, which Ezra cites in his prayer in [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “at the commandments of the God of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun **exiles** refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, **the exiles** seems to be equivalent to the longer phrase **the sons of the exile** in several other places in the book. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 4 sfvr figs-abstractnouns עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice The abstract noun **exiles** refers in this context to the Jews who had returned to their homeland from Babylon. Here, **the exiles** seems to be equivalent to the longer phrase **the sons of the exile** in several other places in the book. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “because of the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 4 ys46 figs-metaphor עַ֖ל מַ֣עַל הַ⁠גּוֹלָ֑ה 1 the evening sacrifice As in [9:2](../09/02.md), **unfaithfulness** figuratively means “disobedience.” Alternate translation: “because of the disobedience of the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 4 m8dw translate-unknown וַ⁠אֲנִי֙ יֹשֵׁ֣ב מְשׁוֹמֵ֔ם עַ֖ד לְ⁠מִנְחַ֥ת הָ⁠עָֽרֶב 1 the evening sacrifice The **offering of the evening** was a sacrifice that the priests would offer around the time that the sun was going down. Alternate translation: “I continued to sit without moving or speaking until the time of the evening sacrifice” or “I continued to sit without moving or speaking for the rest of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EZR 9 5 v2nb figs-idiom קַ֚מְתִּי מִ⁠תַּֽעֲנִיתִ֔⁠י וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ֖⁠י וּ⁠מְעִילִ֑⁠י 1 my fasting Even though Ezra had been sitting down and he now got up, in this context the word **arise** means more than that. As in [1:5](../01/05.md), [3:2](../03/02.md), and [5:2](../05/02.md), it means to take action to get an enterprise under way. Ezra had been sitting motionless to show how ashamed and upset he was. Now he began to take action to address the situation that the clan leaders had told him about. Alternate translation: “I stopped sitting motionless in my torn clothes and began to do something about the situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1074,51 +1074,51 @@ EZR 9 5 zygv translate-symaction וּ⁠בְ⁠קָרְעִ֥⁠י בִגְדִ
EZR 9 5 qye1 translate-symaction וָֽ⁠אֶכְרְעָ⁠ה֙ עַל־בִּרְכַּ֔⁠י וָ⁠אֶפְרְשָׂ֥⁠ה כַפַּ֖⁠י אֶל־יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽ⁠י 1 knelt down on my knees, and spread out my hands These two physical gestures showed publicly that Ezra was going to pray. Alternate translation: “I knelt down and spread out my hands in a gesture of prayer to Yahweh my God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 9 6 y5xu figs-quotemarks וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens After this phrase Ezra begins to quote what he said out loud in prayer on this occasion. The quotation continues through [9:15](../09/15.md). It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 6 n5z1 figs-possession אֱלֹהַ⁠י֙…אֱלֹהַ֛⁠י 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **My God** means that Ezra belongs to God, not that God belongs to Ezra.<br>If that is not clear in your language, then use a different phrase. Alternate translation: “O God, to whom I belong” or “God, whom I worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי 1 I am ashamed and humiliated **Ashamed** and **humiliated** mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 6 yz8d figs-doublet בֹּ֣שְׁתִּי וְ⁠נִכְלַ֔מְתִּי 1 I am ashamed and humiliated **Ashamed** and **humiliated** mean very similar things. Ezra uses them together to emphasize how disgraced he feels by what the Israelites have done. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “I am deeply disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 6 xiue figs-metaphor לְ⁠הָרִ֧ים…פָּנַ֖⁠י אֵלֶ֑י⁠ךָ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens This means “to look at you directly” or “to look at you face to face,” and since Ezra could not do that literally with God, it is a figurative way of saying “*to address you.” Alternate translation: “even to speak to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 aca6 figs-parallelism כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how guilty the people of Israel are. If repeating the same thing twice would be confusing for your readers, you can combine the phrases into one and show the emphasis in another way. Alternate translation: “We have committed such great sins that our guilt because of them is completely overwhelming us” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The first phrase speaks of the effects of these sins on the Israelites, while the second phrase speaks of their effects on their standing with God. Alternate translation: “We have committed such great sins that they are overwhelming us, and we know that they are making us guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be misunderstood in your language, you could put this sentence first in the prayer (after **My God**), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 6 axnk grammar-connect-logic-result כִּ֣י עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the prayer (after **My God**), since it gives the reason for the result of Ezra feeling ashamed. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “we have committed such great sins that we are completely guilty, and we know that we are very guilty before you. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 6 krv9 figs-metaphor עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, **multiplied** means to become much greater in number. Ezra uses that expression figuratively to describe how serious the sins of the Israelites are. Alternate translation: “we have committed so many sins that it is like they have piled up higher than our heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 eimq figs-abstractnouns עֲוֺנֹתֵ֤י⁠נוּ רָבוּ֙ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **iniquities** with a phrase such as “sins that we have committed.” Alternate translation: “the great sins that we have committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 bzgy figs-metaphor לְ⁠מַ֣עְלָ⁠ה רֹּ֔אשׁ 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Ezra uses a spatial metaphor to describe the degree to which the sins have figuratively become greater in number. Alternate translation: “to the point that they are obvious to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “and our sins are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 c8or figs-abstractnouns וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a phrase such as “make guilty.” Alternate translation: “and our sins are making us guilty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 6 athx figs-metonymy וְ⁠אַשְׁמָתֵ֥⁠נוּ גָדְלָ֖ה עַ֥ד לַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 our iniquities have risen higher than our head, and our guilt has grown up to the heavens Here, Ezra speaks figuratively of God by reference to something associated with him, **the heavens**, which was considered to be the place where God lived. The expression **and our guilt has grown up as far as to the heavens** means that the sins have become so numerous that the pile of them has reached to God in heaven. In other words, their sin is against God himself. Alternate translation: “and our many sins have made us very guilty before you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 sv5f figs-idiom מִ⁠ימֵ֣י אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “From the time when our ancestors lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 aqdp figs-metaphor אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 the days of our fathers **Fathers** here, figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 jw4h figs-idiom עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 the days of our fathers In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather, to a more general time. Alternate translation: “until this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 ur0z figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 the days of our fathers Here, Ezra speaks figuratively of the disobedience of the Israelites by reference to something associated with it, the guilt that it has caused. Alternate translation: “we have consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 rgen figs-metonymy אֲנַ֨חְנוּ֙ 1 the days of our fathers By **we** here, Ezra is referring to all of the Jewish people. See the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty … our iniquities If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we … have been delivered into the hand of kings If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “you put us, our kings, and our priests into the hands of foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 7 wet1 figs-abstractnouns בְּ⁠אַשְׁמָ֣ה גְדֹלָ֔ה 1 very guilty … our iniquities If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **guilt** with a verb such as “disobey.” Alternate translation: “consistently disobeyed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 h1bs figs-activepassive נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we … have been delivered into the hand of kings If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “you put us, our kings, and our priests into the hands of foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 9 7 dr9f figs-metaphor נִתַּ֡נּוּ אֲנַחְנוּ֩ מְלָכֵ֨י⁠נוּ כֹהֲנֵ֜י⁠נוּ בְּ⁠יַ֣ד ׀ מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 we … have been delivered into the hand of kings Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed foreign rulers to conquer us, our kings, and our priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 7 v9sd figs-idiom מַלְכֵ֣י הָ⁠אֲרָצ֗וֹת 1 into the hand of kings of the lands The **kings of the lands** would be the rulers of the “people of the lands” whom Ezra mentions in [9:1](../09/01.md) and [9:2](../09/02.md), and of similar foreign people groups. Alternate translation: “foreign rulers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 f2hv figs-idiom בַּ⁠חֶ֜רֶב בַּ⁠שְּׁבִ֧י וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Other than **by sword**, these are not the means by which the foreign rulers conquered the Israelites. Rather, they are primarily things that happened to the Israelites after they were conquered. It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “They killed some of us, they took others of us away from our homeland, they stole the things that belonged to us, and all of this has made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 7 kz7f figs-metonymy בַּ⁠חֶ֜רֶב 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces The sword figuratively represents killing, by reference to one kind of weapon that can kill a person. Alternate translation: “who killed some of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **captivity** with a verb such as “take away.” Alternate translation: “who took others away from our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uiq9 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **plunder** with a verb such as “steal.” Alternate translation: “who stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 x0gf figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **shame** with a word such as “ashamed.” Alternate translation: “and all of this has made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 lc37 figs-abstractnouns בַּ⁠שְּׁבִ֧י 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **captivity** with a verb such as “take away.” Alternate translation: “who took others away from our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uiq9 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠בִּזָּ֛ה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **plunder** with a verb such as “steal.” Alternate translation: “who stole the things that belonged to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 x0gf figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **shame** with a word such as “ashamed.” Alternate translation: “and all of this has made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 7 uvig figs-synecdoche וּ⁠בְ⁠בֹ֥שֶׁת פָּנִ֖ים 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces Here, Ezra uses the **face** to describe the whole person figuratively, by reference to one part of a person, their face, which would show their shame by its expression. Alternate translation: “and made us greatly ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 9 7 nj7e figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 to the sword, to captivity, and to plunder, and to ashamed faces In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time that includes the day that Ezra is praying to God. Alternate translation: “and that is still our situation now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 vlor grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֡ה 1 grace has been shown from Yahweh our God The phrase **But now** indicates that the sentence that it introduces draws a contrast between what the Israelites had been experiencing in the past and what God was now doing. Use a natural way in your language to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 9 8 q4h6 figs-idiom כִּ⁠מְעַט־רֶגַע֩ 1 grace has been shown from Yahweh our God Alternate translation: “for just a short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God The abstract noun **favor** refers to one person helping another person even if that person does not deserve it. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” or “Yahweh our God has been gracious to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 8 jqq9 figs-abstractnouns הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God The abstract noun **favor** refers to one person helping another person even if that person does not deserve it. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a phrase such as “be merciful.” Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” or “Yahweh our God has been gracious to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 8 ym5g figs-personification הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks here of **favor** or mercy as if it could travel from Yahweh to the Jews. Alternate translation: “Yahweh our God has been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:1015](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews current situation of safety and security in their homeland as if it were a **peg** or “stake,” such as one would pound securely into the ground in order to fasten the cords of a tent to it, or such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If it would be misunderstood in your language, you could express this with a different metaphor that conveys this sense of stability and security, or express this in a non-figurative way. Alternate translation: “and to bring us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 rdwg figs-123person הָיְתָ֨ה תְחִנָּ֜ה מֵ⁠אֵ֣ת ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra is speaking to Yahweh in prayer, and accordingly, he addresses him in the second person in [9:6](../09/06.md) and in [9:1015](../09/10.md). But here he speaks of God in the third person to show humility and respect, as people of this time did when speaking to superiors. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, Yahweh our God, have been merciful to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 vhtl figs-metaphor וְ⁠לָ⁠תֶת־לָ֥⁠נוּ יָתֵ֖ד 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks figuratively of the Jews current situation of safety and security in their homeland as if it were a **peg** or “stake,” such as one would pound securely into the ground in order to fasten the cords of a tent to it, or such as one would fasten to a wall in order to hang utensils on it safely and securely. If your readers would misunderstand this, you could express this with a different metaphor that conveys this sense of stability and security, or express this in a non-figurative way. Alternate translation: “and to bring us into a safe situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 b420 figs-idiom בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here the word **holy** means “set apart for a special purpose.” The temple was Gods **holy place** because it was set apart for his worship. Alternate translation: “in his temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 jjw0 figs-123person בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “in your temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 q90t בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra speaks of the **peg** figuratively as if it were in Gods temple, likely because God was considered to be present there. Alternate translation: “in your presence”
EZR 9 8 lst9 figs-metonymy בִּ⁠מְק֣וֹם קָדְשׁ֑⁠וֹ 1 grace has been shown from Yahweh our God Ezra may be speaking of the presence of God figuratively by association to mean the protection of God. Alternate translation: “under your protection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 8 h7p2 grammar-connect-logic-result לְ⁠הַשְׁאִ֥יר לָ֨⁠נוּ֙ פְּלֵיטָ֔ה 1 grace has been shown from Yahweh our God This phrase starts with **to**, which indicates here that the phrase that follows is a result of the phrase that came before. In fact, there are four results in this verse of receiving favor from God. Each result begins with the word **to**. Use a natural way in your language to indicate that these are results of receiving favor from God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “for you, our God, to bring light to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “and for our God to enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “for our God to give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 8 e1ad figs-123person לְ⁠הָאִ֤יר…אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Here again Ezra speaks of God in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “for you, our God, to bring light to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 8 gg6p figs-parallelism לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition to emphasize how merciful God has been to the community of returned exiles. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “and for our God to enable our community to thrive a little even under foreign domination” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how God has accomplished what the first phrase describes. Alternate translation: “for our God to give us new vitality by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 8 fzoq figs-metaphor לְ⁠הָאִ֤יר עֵינֵ֨י⁠נוּ֙ אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God To **brighten** the **eyes** of a person means figuratively to give them new life and vitality in the sense of restoring someone's happiness or well-being. Alternate translation: “for our God to give us new vitality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 8 f4s0 figs-explicit וּ⁠לְ⁠תִתֵּ֛⁠נוּ מִֽחְיָ֥ה מְעַ֖ט בְּ⁠עַבְדֻתֵֽ⁠נוּ 1 grace has been shown from Yahweh our God Since Ezra says that God has made the community figuratively more alive **in our slavery**, he seems to be referring implicitly to the greater measure of freedom that King Artaxerxes has allowed them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “by giving us greater freedom even though we are under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 w0m3 figs-hyperbole כִּֽי־עֲבָדִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra describes the Jewish people as **slaves**, which is an exaggeration that he uses to express humility before God. It is true that their ancestors were taken as captives to Babylon where they were forced to serve the king, and that even now they must do as the king commands, but those who have returned to Judah are allowed to manage their own daily affairs. Alternate translation: “The Babylonians made our people to be slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra continues to speak of God in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not forsaken us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 9 n7de figs-123person לֹ֥א עֲזָבָ֖⁠נוּ אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 but he extended covenant faithfulness to us Ezra continues to speak of God in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate his words in the second person. Alternate translation: “you, our God, have not forsaken us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 9 9 gk7w grammar-connect-logic-contrast וַֽ⁠יַּט 1 but he extended covenant faithfulness to us This word **But** indicates that the sentence it introduces draws a contrast between what the Israelites might have expected God to do, since they were being punished for their disobedience, and what God actually did. You could begin the sentence with a phrase such as “on the contrary” or other method in your language to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 9 9 h0hr figs-metaphor וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד 1 but he extended covenant faithfulness to us As in [7:28](../07/28.md), Ezra uses a spatial metaphor to depict help figuratively stretching out to him from Yahweh. Alternate translation: “On the contrary, he has helped us, as he promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md) and [7:28](../07/28.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel because of his covenant with them, which contained the promises that he had made to them. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this phrase with verbs such as “help” and “promise.” Alternate translation: “But he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 9 xh8d figs-abstractnouns וַֽ⁠יַּט־עָלֵ֣י⁠נוּ חֶ֡סֶד לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 but he extended covenant faithfulness to us Here, the abstract noun **faithfulness** refers to a person wanting to do everything that they can to help another person. As in [3:11](../03/11.md) and [7:28](../07/28.md), **covenant faithfulness** refers specifically to Yahweh doing that for the people of Israel because of his covenant with them, which contained the promises that he had made to them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this phrase with verbs such as “help” and “promise.” Alternate translation: “But he has helped us, as he promised, by leading the king of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 9 9 eb2m figs-metonymy לִ⁠פְנֵי֩ מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Here, **face** refers figuratively to the way that a person regards things, by association with the way that they use the eyes in their face to see things and the way that their facial expression shows what they think of those things. Alternate translation: “by leading the kings of Persia to regard us favorably” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 9 jkj1 figs-explicit מַלְכֵ֨י פָרַ֜ס 1 in the sight of the king of Persia Ezra probably uses the plural **kings** to acknowledge implicitly that not just Artaxerxes, but also Cyrus and Darius before him, treated the Jews favorably by allowing them to rebuild the temple and by supporting the worship there. If it would be helpful to your readers, you could name these kings explicitly. Alternate translation: “King Cyrus, King Darius, and King Artaxerxes of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 9 sc72 figs-metaphor לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ מִֽחְיָ֗ה 1 in the sight of the king of Persia As in [9:8](../09/08.md), **reviving** or renewed life in this context seems to be a figurative expression for greater freedom. Alternate translation: “so that they gave us greater freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1126,8 +1126,8 @@ EZR 9 9 kdnc figs-parallelism לְ⁠רוֹמֵ֞ם אֶת־בֵּ֤ית אֱל
EZR 9 9 mpbv figs-metaphor לְ⁠רוֹמֵ֞ם 1 in the sight of the king of Persia **To raise up** is a figurative expression for building it. Alternate translation: “to rebuild” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 f833 figs-metaphor וּ⁠לְ⁠הַעֲמִ֣יד אֶת־חָרְבֹתָ֔י⁠ו 1 the house of our God Like **raise up**, **cause … to stand** is a figurative expression for building. Alternate translation: “by repairing its ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 9 b5aw figs-metaphor וְ⁠לָֽ⁠תֶת־לָ֣⁠נוּ גָדֵ֔ר בִּֽ⁠יהוּדָ֖ה וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 to give us a wall Ezra is not referring to a literal wall. (The walls of Jerusalem were still broken down at this time. They would not be repaired until Nehemiah came to the city over a dozen years later.) Rather, he means figuratively that the Persian kings authorized the returned exiles to re-establish their community in Judah and Jerusalem, and so the king would protect their right to live there. It is as if the Jews are already protected by this as though by a wall. Alternate translation: “and has given us a safe place to live in Judah and Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “So now, our God, we really have no excuses, after all of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 10 olme figs-explicit אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall If it would be misunderstood in your language, you could explain what **this** refers to. There are two possibilities. (1) It probably refers to all of the sinning that the Jews did by disobeying God. Alternate translation: “after we have continued to sin against you” or (2) It could refer to the good things that God did for the Jews even though they continually disobeyed him. Alternate translation: “after you have been much more kind to us than we deserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 10 a9fk figs-rquestion וְ⁠עַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him what excuses he can give for the disobedience of the Israelites. Instead, he is using the question form to emphasize that the Israelites really have no excuses. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “So now, our God, we really have no excuses, after all of this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 10 olme figs-explicit אַֽחֲרֵי־זֹ֑את 1 to give us a wall If your readers would misunderstand this, you could explain what **this** refers to. There are two possibilities. (1) It probably refers to all of the sinning that the Jews did by disobeying God. Alternate translation: “after we have continued to sin against you” or (2) It could refer to the good things that God did for the Jews even though they continually disobeyed him. Alternate translation: “after you have been much more kind to us than we deserved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 10 akg2 figs-metaphor עָזַ֖בְנוּ מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 to give us a wall As in [8:22](../08/22.md), forsaking or abandoning God is a metaphor for disobeying him or refusing to serve him. Alternate translation: “we have disobeyed your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 v7am figs-metaphor אֲשֶׁ֣ר צִוִּ֗יתָ בְּ⁠יַ֨ד עֲבָדֶ֣י⁠ךָ הַ⁠נְּבִיאִים֮ 1 to give us a wall Here, **hand** figuratively represents control and action. This expression means that God gave these commandments by having the prophets speak them to the people of Israel. Alternate translation: “which you told your servants, the prophets, to speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 11 nqdl figs-quotemarks לֵ⁠אמֹר֒ 1 to give us a wall After this phrase Ezra begins to quote what the prophets commanded the people on Yahwehs behalf. So this is a quotation within a quotation. That is, Ezra is quoting the prayer that he prayed on this occasion, and within that prayer, he is quoting what the prophets said. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off these words within secondary quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1141,24 +1141,24 @@ EZR 9 12 evio grammar-connect-logic-result וְ֠⁠עַתָּה 1 to give us a
EZR 9 12 sea2 figs-idiom בְּֽנוֹתֵי⁠כֶ֞ם אַל־תִּתְּנ֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֗ם 1 to give us a wall This expression specifically refers to giving daughters in marriage. Alternate translation: “do not arrange marriages between your daughters and their sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 pe30 figs-idiom וּ⁠בְנֹֽתֵי⁠הֶם֙ אַל־תִּשְׂא֣וּ לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֔ם 1 to give us a wall As in [9:2](../09/02.md), to **lift their daughters for your sons** is an idiom that means “to get wives for your sons from among their daughters.” Alternate translation: “and do not get wives for your sons from their daughters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 o8bm figs-idiom וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם עַד־עוֹלָ֑ם 1 to give us a wall **Until eternity** is a Hebrew expression that means **for as long as anyone can anticipate into the future**. Alternate translation: “and never do anything that contributes to their welfare or prosperity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם 1 to give us a wall The terms **peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms into a single expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 12 qq14 figs-doublet וְ⁠לֹֽא־תִדְרְשׁ֧וּ שְׁלֹמָ֛⁠ם וְ⁠טוֹבָתָ֖⁠ם 1 to give us a wall The terms **peace** and **good** mean similar things. The prophets use them together to emphasize the importance of this commandment. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 12 sfei figs-parallelism לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ וַ⁠אֲכַלְתֶּם֙ אֶת־ט֣וּב הָ⁠אָ֔רֶץ 1 to give us a wall These two phrases mean similar things. The prophets say essentially the same thing twice, to emphasize the blessings that the Israelites would enjoy if they obeyed these commandments. If repeating both phrases might be confusing for your readers, you can combine them. Alternate translation: “so that you will become a prosperous nation in that place” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase says more specifically how the nation would become strong, as the first phrase describes. Alternate translation: “so that you will become a strong nation by growing and enjoying abundant harvests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 12 qz7f figs-yousingular לְמַ֣עַן תֶּחֶזְק֗וּ 1 to give us a wall The forms of **you** and **your** in this verse are plural, referring to all the Jewish people. Therefore **you may be strong** does not refer to a person's physical strength or health, but rather to the strength of the Jewish nation. Alternate translation: “so that your nation will be strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])<br><br>
EZR 9 12 r9c0 figs-idiom וְ⁠הוֹרַשְׁתֶּ֥ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם עַד־עוֹלָֽם 1 to give us a wall As earlier in the sentence, **until eternity** means “for as long as anyone can anticipate into the future.” Alternate translation: “so that your descendants will always be able to live there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 12 s1e8 figs-metaphor לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם 1 to give us a wall Here, **sons** figuratively means “descendants.” Alternate translation: “your descendants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 9 12 uax9 figs-quotemarks עַד־עוֹלָֽם 1 forever After this phrase Ezra ends his quotation of what Yahweh commanded through the prophets. If you decided in [9:11](../09/11.md) to mark their words as a secondary quotation, you should indicate that ending here with a closing secondary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation within a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 9 13 qmrs figs-explicit כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֔י⁠נוּ 1 forever The phrase **all that has come upon us** refers to the punishments that Ezra mentioned in [verse 7](../09/07.md). If it would be misunderstood in your language, you could make that information explicit. Alternate translation: “all of the things with which you punished us” or “everything that you allowed to happen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה 1 forever These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things that we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since we have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 13 qmrs figs-explicit כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֔י⁠נוּ 1 forever The phrase **all that has come upon us** refers to the punishments that Ezra mentioned in [verse 7](../09/07.md). If your readers would misunderstand this, you could make that information explicit. Alternate translation: “all of the things with which you punished us” or “everything that you allowed to happen to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 13 am2g figs-parallelism בְּ⁠מַעֲשֵׂ֨י⁠נוּ֙ הָ⁠רָעִ֔ים וּ⁠בְ⁠אַשְׁמָתֵ֖⁠נוּ הַ⁠גְּדֹלָ֑ה 1 forever These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “since we are so guilty because of the wrong things that we have done” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. Alternate translation: “since we have committed such great sins, and since we are so guilty as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 13 hd7r figs-idiom חָשַׂ֤כְתָּֽ לְ⁠מַ֨טָּה֙ מֵֽ⁠עֲוֺנֵ֔⁠נוּ 1 forever This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “have not punished us as fully as our sins deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 13 w379 figs-explicit וְ⁠נָתַ֥תָּה לָּ֛⁠נוּ פְּלֵיטָ֖ה כָּ⁠זֹֽאת 1 forever Ezra is referring implicitly to himself and to the other Jews who have returned from exile. Alternate translation: “and you have allowed some of us to return to our homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 jh1x figs-rquestion הֲ⁠נָשׁוּב֙ לְ⁠הָפֵ֣ר מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ֨⁠לְ⁠הִתְחַתֵּ֔ן בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether the people should once again disobey. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for them to stop intermarrying with the other people groups. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “we certainly should not break your commandments again by intermarrying with peoples who do things that you cannot stand!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 pm7m figs-idiom בְּ⁠עַמֵּ֥י הַ⁠תֹּעֵב֖וֹת הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 should we again break your commandments and intermarry with the people of these abominations? As in [9:1](../09/01.md) and [9:11](../09/11.md), the term **abominations** refers to things that God cannot allow to have in his presence. Alternate translation: “with the people groups who do these things that God detests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 mn62 figs-rquestion הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? Once again Ezra is making a statement, not really asking a question. He does not expect God to tell him whether he would be angry with the Jews. Instead, he is using the question form to emphasize how angry God would become. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “If we did that, you would be totally angry with us, and you would not leave any of us alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EZR 9 14 tlu0 figs-idiom הֲ⁠ל֤וֹא תֶֽאֱנַף־בָּ֨⁠נוּ֙ עַד־כַּלֵּ֔ה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “Would you not be totally angry with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? In this specific context, the terms **remnant** and **escape** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “But you have ensured that a group of us would survive, just as we are right now, so we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 14 ulm6 figs-doublet לְ⁠אֵ֥ין שְׁאֵרִ֖ית וּ⁠פְלֵיטָֽה 1 Would you not be angry … no remnant or survivor? In this specific context, the terms **remnant** and **escape** mean the same thing. Ezra uses the terms together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “you would not leave any of us alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EZR 9 15 qhg9 grammar-connect-logic-result יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ צַדִּ֣יק אַ֔תָּה כִּֽי־נִשְׁאַ֥רְנוּ פְלֵיטָ֖ה כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for what the first phrase says. Alternate translation: “But you have ensured that a group of us would survive, just as we are right now, so we acknowledge that you, Yahweh, the God of Israel, are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 9 15 nw97 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה 1 Look In this context, **day** does not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “as we are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us have any excuse for what we have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 15 a177 figs-parallelism הִנְ⁠נ֤וּ לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠אַשְׁמָתֵ֔י⁠נוּ כִּ֣י אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ עַל־זֹֽאת 1 We are before you in our guilt These two phrases mean similar things. Ezra uses the repetition for emphasis as he makes this confession of guilt on behalf of the people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty.” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase is more intensive. Alternate translation: “We have come into your presence to admit that we are guilty, and none of us have any excuse for what we have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EZR 9 15 lh5h figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֨י⁠ךָ֙ 1 no one can stand before you because of this Here, **face** figuratively represents the presence of a person. Alternate translation: “standing in your presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 9 15 el20 figs-idiom אֵ֥ין לַ⁠עֲמ֛וֹד לְ⁠פָנֶ֖י⁠ךָ 1 no one can stand before you because of this To **stand** is a Hebrew idiom meaning to be acquitted. (For example, in Psalm 130:3, “If you, Yahweh, would mark iniquities, Lord, who could stand?” and Psalm 1:5, “The wicked will not stand in the judgment.”) Alternate translation: “none of us can plead any grounds for acquittal” or “none of us have any excuse for what we have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 9 15 vlk8 figs-quotemarks עַל־זֹֽאת 1 no one can stand before you because of this This is the end of Ezras quotation of the prayer that he prayed on this occasion. If you decided in [9:6](../09/06.md) to mark his words as a direct quotation, you should indicate that ending here with a closing primary quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the end of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -1180,15 +1180,15 @@ EZR 10 2 jfau figs-idiom וַ⁠נֹּ֛שֶׁב נָשִׁ֥ים נָכְרִי
EZR 10 2 kucg figs-idiom מֵ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 We have been unfaithful to our God This expression refers to the other people groups who were living in and around the province of Judah. Alternate translation: “the other people groups living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 2 dp2y grammar-connect-logic-contrast וְ⁠עַתָּ֛ה 1 We have been unfaithful to our God The words **But now** indicate that the sentence it introduces draws a contrast between it and the previous sentence. The situation in the previous sentence appeared to be hopeless, but Shekaniah wants to say that the Jews can still do something about it. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “nevertheless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 10 2 k21b figs-personification וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Here Shekaniah refers to the nation of Israel figuratively as if it were a person, their ancestor, Israel. Alternate translation: “but there is still hope for the Israelites in this matter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If it would be misunderstood in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 2 xeuk figs-123person וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Though Shekaniah speaks of Israel, meaning the Israelites, in the third person, the term includes himself. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 2 yh2o figs-exclusive וְ⁠עַתָּ֛ה יֵשׁ־מִקְוֶ֥ה לְ⁠יִשְׂרָאֵ֖ל עַל־זֹֽאת 1 We have been unfaithful to our God Since Shekaniah is speaking to Ezra and the term **Israel** applies to Ezra as well, if you choose to translate this phrase in the first person, the term “us” or “we” should include the addressee, if your language makes that distinction. Alternate translation: “But there is still hope for us in this matter” or “But there is still something that we can do about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EZR 10 3 ysow figs-idiom נִֽכְרָת־בְּרִ֣ית 1 We have been unfaithful to our God This is a Hebrew idiom that means “to make or enter into a covenant,” which is a solemn agreement between two parties. Alternate translation: “let us make a solemn agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 3 w4zm figs-idiom לְ⁠הוֹצִ֨יא כָל־נָשִׁ֜ים וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God **To cause to go out** is a Hebrew idiom that means “to divorce and send away.” Alternate translation: “to divorce and send away all of these foreign wives and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If it would be misunderstood in your language, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you can translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you, my lord, advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 3 zmyn figs-activepassive וְ⁠הַ⁠נּוֹלָ֤ד מֵ⁠הֶם֙ 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could use a noun to represent this phrase that uses a passive verb form. Alternate translation: “and their children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 iljp figs-123person בַּ⁠עֲצַ֣ת אֲדֹנָ֔⁠י 1 We have been unfaithful to our God Shekaniah addresses Ezra in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you can translate this with the second person. Alternate translation: “doing it in the way that you, my lord, advise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EZR 10 3 zzvz figs-metaphor וְ⁠הַ⁠חֲרֵדִ֖ים בְּ⁠מִצְוַ֣ת אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 We have been unfaithful to our God As in [9:4](../09/04.md), **tremble** here is a metaphor meaning to regard someone or something with respect and reverential fear. Alternate translation: “and in the way that seems right to everyone who respects the commandment of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 p5it figs-infostructure וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If it would be misunderstood in your language, you could put this more general statement before the specific one about cutting a covenant, as in the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EZR 10 3 hla5 figs-activepassive וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “And let us make sure that we are following what the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 3 p5it figs-infostructure וְ⁠כַ⁠תּוֹרָ֖ה יֵעָשֶֽׂה 1 We have been unfaithful to our God If your readers would misunderstand this, you could put this more general statement before the specific one about cutting a covenant, as in the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EZR 10 4 tx9m figs-idiom ק֛וּם 1 we are with you Here, as in several other places in the book, **arise** means to take action to get an enterprise under way. It could also mean to physically arise, since Ezra was lying prostrate on the ground. Alternate translation: “Get up and do something about this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 ao5k figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you This is a Hebrew idiom. Alternate translation: “because this is your responsibility” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 4 d8d8 figs-idiom כִּֽי־עָלֶ֥י⁠ךָ הַ⁠דָּבָ֖ר 1 we are with you The implication is that this was Ezras responsibility because King Artaxerxes had given him the mandate to teach the Jews to follow the commandments of Yahweh and he also gave him the authority to ensure that they did follow those commandments. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because this is your responsibility, since the king told you to teach us Yahwehs commandments and to make sure that we follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1205,20 +1205,20 @@ EZR 10 6 j78q figs-explicit וַ⁠יֵּ֕לֶךְ אֶל־לִשְׁכַּ֖ת
EZR 10 6 z4zq figs-metaphor יְהוֹחָנָ֣ן בֶּן־אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan … Eliashib Jehohanan was actually the grandson of Eliashib, so **son** figuratively means “descendant.” Alternate translation: “Jehohanan, the grandson of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 j3bg translate-names יְהוֹחָנָ֣ן…אֶלְיָשִׁ֑יב 1 Jehohanan … Eliashib These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 6 vkgv figs-ellipsis וַ⁠יֵּ֣לֶךְ שָׁ֗ם לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib Here the book leaves out some of the words that would ordinarily be needed in order to express a complete meaning. Alternate translation: “And when he went there, he did not eat bread or drink water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat bread or drink water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib Not eating or drinking was a symbolic action whose purpose was to show that Ezra was grieving over the disobedience of the exiles. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “To show that he was still grieving over the way that the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 6 b5wa grammar-connect-logic-result לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because he was still grieving over the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat bread or drink water.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 6 fwd9 translate-symaction לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה כִּ֥י מִתְאַבֵּ֖ל עַל־מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib Not eating or drinking was a symbolic action whose purpose was to show that Ezra was grieving over the disobedience of the exiles. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “To show that he was still grieving over the way that the Jews who had returned to their homeland had disobeyed, he did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EZR 10 6 cs2r figs-synecdoche לֶ֤חֶם לֹֽא־אָכַל֙ וּ⁠מַ֣יִם לֹֽא־שָׁתָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib The book is using **bread**, one kind of food, to represent all food, and it is using **water**, one kind of drink, to represent all drink. Alternate translation: “He did not eat or drink anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 6 s6oc figs-metaphor מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib Here, **unfaithfulness** figuratively means disobedience. Alternate translation: “the way that the Jews who had returned to their homeland had disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 6 dt20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib The abstract noun **exiles** describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 6 dt20 figs-abstractnouns מַ֥עַל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 Jehohanan … Eliashib The abstract noun **exiles** describes the Jews who had returned to their homeland from Babylon. (The term seems to be equivalent to the longer phrase “the sons of the exile” that is used in several places in the book, including in the next verse.) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the way the Jews who had returned to their homeland had disobeyed God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 7 egfd figs-metonymy וַ⁠יַּעֲבִ֨ירוּ ק֜וֹל בִּ⁠יהוּדָ֣ה וִ⁠ירֽוּשָׁלִַ֗ם 1 Jehohanan … Eliashib As in [1:1](../01/01.md), this **sound** is the voice of messengers who speak a message, and it figuratively represents the message that the messengers speak. Refer to whichever is natural in your language: the message, the messenger, or the messenger's voice. Alternate translation: “They sent messengers throughout Judah and Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EZR 10 7 sni5 figs-idiom בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib As indicated in [2:1](../02/01.md) and [8:35](../08/35.md), the phrase **the sons of the exile** refers specifically to the group of Jewish people who returned to the land of Judah from Babylon where King Nebuchadnezzar had taken them (or their ancestors) as captives many years earlier when he conquered Jerusalem. Alternate translation: “the Jews who had returned from exile” or “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib The abstract noun **exile** refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 7 fkhl figs-abstractnouns בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 Jehohanan … Eliashib The abstract noun **exile** refers to the way the Babylonians had taken the Jews as captives and transported them away from their homeland. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return,” which would describe the present situation of some of these Jews and their descendants. Alternate translation: “the Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 8 tv2h כַּ⁠עֲצַ֤ת הַ⁠שָּׂרִים֙ וְ⁠הַ⁠זְּקֵנִ֔ים 1 Everyone who did not come … all his property would be forfeited, and he would be excluded Alternate translation: “as the leaders and elders had specified that they must”
EZR 10 8 a5ia figs-idiom יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days **Devoted to the ban** is an idiom that refers to the complete loss of property. While in earlier times this would have meant that the property would be totally destroyed, in this context it likely meant that it would be confiscated and sold and that the proceeds would be put in the temple treasury. Alternate translation: “all of his property would be confiscated” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 8 gbfg figs-activepassive יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would take away all of his property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 gbfg figs-activepassive יָחֳרַ֖ם כָּל־רְכוּשׁ֑⁠וֹ 1 three days If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would take away all of his property” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 gf6s figs-idiom וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days **Separated from the assembly** is a Hebrew idiom that means to be expelled from the community and no longer considered a Jew. Alternate translation: “He himself would be expelled from the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 8 sdp0 figs-activepassive וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would remove him from belonging to the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the group of Jews who had been transported away from their homeland but had since returned. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “from the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 8 sdp0 figs-activepassive וְ⁠ה֥וּא יִבָּדֵ֖ל מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “the leaders would remove him from belonging to the Jewish community” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 8 hnmq figs-abstractnouns מִ⁠קְּהַ֥ל הַ⁠גּוֹלָֽה 1 three days As often in the book, the abstract noun **exiles** here refers to the group of Jews who had been transported away from their homeland but had since returned. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this term with a verb such as “return.” Alternate translation: “from the community of Jews who had returned to their homeland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 9 kp1w grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּבְצ֣וּ 1 in three days The word **so** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result … gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 9 pfo4 figs-synecdoche כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days Since the assembly included Israelites from other tribes (for example, the priests and the Levites, who were both from the tribe of Levi), the book is using the tribes of Judah and Benjamin (or their territory), to represent all of the Israelite tribes. Alternate translation: “all of the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EZR 10 9 e785 figs-metonymy כָל־אַנְשֵֽׁי־יְהוּדָה֩ וּ⁠בִנְיָמִ֨ן 1 in three days The book may be describing all of the Israelites figuratively by reference to the area in which all of them were now living, which had previously been the territory of the tribes of Judah and Benjamin. Alternate translation: “all the Israelite men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1241,11 +1241,11 @@ EZR 10 11 ofga figs-quotemarks הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִי
EZR 10 12 tatu figs-hendiadys וַ⁠יַּֽעְנ֧וּ…וַ⁠יֹּאמְר֖וּ 1 separate yourselves See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “Then … responded” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EZR 10 12 hvpb figs-quotemarks ק֣וֹל גָּד֑וֹל 1 separate yourselves After this phrase the book begins to quote what the assembly replied to Ezra. It may be helpful to your readers to indicate this with an opening quotation mark or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate the beginning of a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
EZR 10 12 jgje figs-idiom כֵּ֛ן כִּדְבָרְךָ֥ עָלֵ֖י⁠נוּ לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 separate yourselves Like the similar expression “the matter is on you” in [10:4](../10/04.md), this is a Hebrew idiom. Alternate translation: “We agree that it is our responsibility to do what you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days The people were all shouting their agreement with Ezra in verse 12, but now in verses 13 and 14 it seems that one person speaks on behalf of the group, rather than all of them shouting this together. If it would be misunderstood in your language, you can indicate this change of speaker, as in the UST. If you do this, you may need to add a mark that indicates a closing quotation at the end of verse 12 and another mark that indicates an opening quotation before this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 gggt figs-explicit אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days The people were all shouting their agreement with Ezra in verse 12, but now in verses 13 and 14 it seems that one person speaks on behalf of the group, rather than all of them shouting this together. If your readers would misunderstand this, you can indicate this change of speaker, as in the UST. If you do this, you may need to add a mark that indicates a closing quotation at the end of verse 12 and another mark that indicates an opening quotation before this word. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 ebds grammar-connect-logic-contrast אֲבָ֞ל 1 this is not the work of one or two days Here, **However** indicates a contrast between the previous verse and this verse. In the previous verse, the people agree that they need to fix this problem, but here they object that they cannot do it immediately. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EZR 10 13 sjoy figs-explicit הָ⁠עָ֥ם רָב֙ 1 this is not the work of one or two days The implication is that there are too many people potentially involved with the problem to deal with all at once. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “there are too many people to deal with all at once” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 13 ns3z figs-idiom וְ⁠הָ⁠עֵ֣ת גְּשָׁמִ֔ים וְ⁠אֵ֥ין כֹּ֖חַ לַ⁠עֲמ֣וֹד בַּ⁠ח֑וּץ 1 this is not the work of one or two days To say that there is **no strength** for something is an idiom in Hebrew meaning that it is too difficult. Alternate translation: “it is too much of a hardship to make everyone stand outside during the rainy season” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to resolve this problem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 13 poap grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠מְּלָאכָ֗ה לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם כִּֽי־הִרְבִּ֥ינוּ לִ⁠פְשֹׁ֖עַ בַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 this is not the work of one or two days If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the action that the first phrase describes. Alternate translation: “Because so many of us have disobeyed Yahweh and married foreign women, it will take a long time to resolve this problem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EZR 10 13 wqu4 figs-idiom לֹֽא־לְ⁠י֤וֹם אֶחָד֙ וְ⁠לֹ֣א לִ⁠שְׁנַ֔יִם 1 this is not the work of one or two days The phrase **neither for one day nor for two** is a figurative way of saying “not a matter of a short time.” Alternate translation: “something that will take a long time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 fcw7 figs-idiom יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵי⁠נוּ לְֽ⁠כָל־הַ⁠קָּהָ֞ל 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities Here, **stand for** is an idiom that means “represent.” (In [10:16](../10/16.md) it explains specifically how the community arranged for its leaders to be its representatives.) Alternate translation: “Let our leaders represent all of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 14 wybo figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיּוֹת֙ 1 at the appointed time with the elders and judges of each of their cities See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “those who have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1261,8 +1261,8 @@ EZR 10 15 i7li translate-names וְ⁠יַחְזְיָ֥ה בֶן־תִּקְו
EZR 10 15 sl99 figs-metaphor עָמְד֣וּ עַל־זֹ֑את 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this Here, **stood against** something means figuratively to have opposed it. Alternate translation: “did not want the community to investigate who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EZR 10 15 uu1e translate-names וּ⁠מְשֻׁלָּ֛ם וְ⁠שַׁבְּתַ֥י 1 Jonathan son of Asahel and Jahzeiah son of Tikvah opposed this These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EZR 10 16 jyy9 figs-abstractnouns וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this See how you translated the expression **the sons of the exile** in [10:7](../10/07.md). Alternate translation: “So the Jews who had returned to their homeland did what their assembly had decided” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EZR 10 16 clh3 figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this Since only a few were opposed to the plan, the larger group of Israelites agreed to do it. If it would be misunderstood in your language, you might want to express this implied information here. Alternate translation: “But since only these few opposed the plan, the group of Israelites who had returned from exile decided to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת 1 did this If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Ezra the priest summoned the leaders of each clan by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 16 clh3 figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־כֵן֮ בְּנֵ֣י הַ⁠גּוֹלָה֒ 1 did this Since only a few were opposed to the plan, the larger group of Israelites agreed to do it. If your readers would misunderstand this, you might want to express this implied information here. Alternate translation: “But since only these few opposed the plan, the group of Israelites who had returned from exile decided to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EZR 10 16 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּבָּדְלוּ֩ עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן אֲנָשִׁ֨ים רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם וְ⁠כֻלָּ֣⁠ם בְּ⁠שֵׁמ֑וֹת 1 did this If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Ezra the priest summoned the leaders of each clan by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 16 rrw5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֧י הָ⁠אָב֛וֹת לְ⁠בֵ֥ית אֲבֹתָ֖⁠ם 1 did this As in [1:5](../01/05.md) and many other places in the book, **the heads of the fathers** is an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses,” and the **house of the father** or “fathers house” means a clan. Alternate translation: “the leaders of each clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EZR 10 16 soo5 figs-distinguish עֶזְרָ֨א הַ⁠כֹּהֵ֜ן 1 did this Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EZR 10 16 brup figs-metaphor וַ⁠יֵּשְׁב֗וּ 1 did this While it is likely that these leaders conducted their inquiry while sitting down, **sat down** here is a figurative way of saying “convened” or “met to do business.” Alternate translation: “They came back together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1274,7 +1274,7 @@ EZR 10 17 gtyy figs-idiom הַ⁠הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְ
EZR 10 17 kgk5 translate-hebrewmonths עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month You could convert the Hebrew day and month into an approximate date on the calendar that your culture uses. However, the Jews used a lunar calendar, so if you use a solar calendar, the date will be different every year and the translation will not be entirely accurate. So you may just want to use the numbers of the Hebrew day and month. Alternate translation: “by the first day of the first month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EZR 10 17 u24d translate-ordinal עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month The Hebrew uses a cardinal number here, **one**, but there is not a significant difference in meaning between that and the way the Hebrew uses an ordinal number, “first,” in similar contexts elsewhere. If your language customarily uses ordinals for the numbers of days, you can do that here in your translation. Alternate translation: “on the first day of the tenth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EZR 10 17 zib9 figs-infostructure עַ֛ד י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הָ⁠רִאשֽׁוֹן 1 first day of the first month If it is more natural in your language, you can put this time phrase first in the verse, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 Jeshua If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men from among” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 18 rqg8 figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵא֙ מִ⁠בְּנֵ֣י 1 Jeshua If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. “The clan leaders identified some men from among” Alternate translation: (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EZR 10 18 vpyw figs-idiom מִ⁠בְּנֵ֣י הַ⁠כֹּהֲנִ֔ים 1 Jeshua Here, **sons of** is a figurative expression that means “descendants of.” These men are all descendants of men who had been priests in Jerusalem. Alternate translation: “among the descendants of the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 w0rr figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיּ֑וֹת 1 Jeshua See how you translated this expression in [10:2](../10/02.md). Alternate translation: “who had married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EZR 10 18 sf5b figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֨י יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָק֙ וְ⁠אֶחָ֔י⁠ו 1 Maaseiah … Gedaliah Here, **the sons of Jeshua** figuratively means “the descendants of Jeshua,” since Jeshua lived many years before this time, but **son of Jozadak** is literal because Jeshua was the biological son of Jozadak. **Brothers** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to relatives. Alternate translation: “from the descendants of Jeshua the son of Jozadak and his relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -22,7 +22,7 @@ NEH 1 3 ab15 figs-doublet בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠
NEH 1 3 ab17 figs-abstractnouns בְּ⁠רָעָ֥ה גְדֹלָ֖ה וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 in great evil The abstract noun **difficulty** refers to a situation that is very hard for the people to live in. It describes a situation that is dangerous and insecure for the people in it. You can translate this idea with an adjective such as “bad.” Alternate translation: “in a very bad situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 ab19 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠חֶרְפָּ֑ה 1 and in reproach **Reproach** is an abstract noun that describes how other people would see the situation of the Jews. The situation would lead them to say bad things about them. You can translate this idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “and people are mocking them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 3 pk3f figs-activepassive וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “armies have broken open the wall of Jerusalem and have set its gates on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire The implication is that the people are now defenseless. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 ab21 figs-explicit וְ⁠חוֹמַ֤ת יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ מְפֹרָ֔צֶת וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 the wall of Jerusalem is broken down, and its gates have been burned with fire The implication is that the people are now defenseless. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people living there have no protection.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 3 ab23 נִצְּת֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 burned with fire If saying that something is burned **with fire** is redundant in your language, you can just say, **completely burned**. Alternate translation: “burned down”
NEH 1 4 ab25 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next episode in his story. You do not need to represent it this way in your translation, but use a natural way to introduce a new episode in the story. Alternate translation: “So the next thing I did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 1 4 ab27 figs-metonymy כְּ⁠שָׁמְעִ֣⁠י ׀ אֶת־הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה 1 as soon as I heard these words Here **words** refers to the things that were described by the words. Alternate translation: “after hearing about these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -39,7 +39,7 @@ NEH 1 5 ab45 figs-doublet הָ⁠אֵ֥ל הַ⁠גָּד֖וֹל וְ⁠הַ⁠
NEH 1 5 ab47 figs-parallelism שֹׁמֵ֤ר הַ⁠בְּרִית֙ וָ⁠חֶ֔סֶד 1 who keeps the covenant and covenant faithfulness **Covenant** and **covenant faithfulness** mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how certain it is that God will keep his promises. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. However, there is a slight difference in meaning, and you could bring that out in your translation even if you combine the phrases. The “covenant” is Gods promise to Abraham, Isaac, and Jacob and their descendants. “Covenant faithfulness” is a character quality of God. He is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does so faithfully. Therefore, you could say something like, “Because of who you are, you always keep your promises faithfully.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 ab49 figs-parallelism לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments Nehemiah is not describing two different groups. These phrases mean similar things. The repetition is used for clarity and emphasis. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to express that those who love God show this by keeping his commandments. You can translate this so that it is clear that these words describe one group. Alternate translation: “those who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 5 zc64 figs-123person לְ⁠אֹהֲבָ֖י⁠ו וּ⁠לְ⁠שֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽי⁠ו 1 to those who love him and to those who keep his commandments Since Nehemiah is speaking to Yahweh, the pronouns “him” and “his” can be translated as “you” and “your.” Alternate translation: “who love you and keep your commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Please let your ear be attentive and your eyes opened These two phrases mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to urge God to pay attention to him. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “pay attention to me,” otherwise “please listen to me and look at me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab51 figs-parallelism תְּהִ֣י נָ֣א אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 Please let your ear be attentive and your eyes opened These two phrases mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to urge God to pay attention to him. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “pay attention to me,” otherwise “please listen to me and look at me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 6 ab53 figs-metonymy אָזְנְ⁠ךָֽ־קַשֶּׁ֣בֶת 1 your ear be attentive This request for Gods ear to be attentive refers figuratively to the action of listening. In this context, Nehemiah is asking God to listen to his prayer, with the intention that God would do something about the bad situation in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 g947 figs-metonymy וְֽ⁠עֵינֶ֪י⁠ךָ פְתֻוּח֟וֹת 1 and your eyes opened This request for Gods eyes to be open refers figuratively to the action of seeing. Seeing is a metaphor meaning knowledge, perception, notice, attention, or judgment. In this case, Nehemiah is asking God to pay attention both to him and to the problem in Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 6 qjf3 figs-123person תְּפִלַּ֣ת עַבְדְּ⁠ךָ֡ 1 the prayer of your servant Nehemiah uses the word servant to refer to himself. This is how a person would address a superior in order to show humility and respect. Alternate translation: “my prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
@ -52,26 +52,26 @@ NEH 1 6 ab63 figs-gendernotations וּ⁠מִתְוַדֶּ֗ה עַל־חַטּ
NEH 1 6 bxj6 figs-metonymy וַ⁠אֲנִ֥י וּ⁠בֵית־אָבִ֖⁠י חָטָֽאנוּ 1 Even I and the house of my father, we have sinned Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended-family group who lived together. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. However, since Nehemiah is stressing his sense of personal responsibility here and identifying closely with the people in this group, he may be using the term in its original sense to refer to his nearest relatives. Alternate translation: “Both I and my family have also sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 7 ab65 figs-parallelism חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you The repetition here is used for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. You can combine them into one phrase, with a word like **very** to convey emphasis. Alternate translation: “We have acted very corruptly toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 7 ryci figs-abstractnouns חֲבֹ֖ל חָבַ֣לְנוּ לָ֑⁠ךְ 1 With extreme corruption we have acted corruptly against you You can translate the idea of the abstract noun **corruption** with a verb such as **sinned.** Alternate translation: “We have sinned very much against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If it would be misunderstood in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them Gods law. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 7 ab67 figs-doublet אֶת־הַ⁠מִּצְוֺ֗ת וְ⁠אֶת־הַֽ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠אֶת־הַ⁠מִּשְׁפָּטִ֔ים 1 the commandments, and the statutes, and the judgments These three words mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize how comprehensively the Israelites have disobeyed what God commanded them through Moses. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “the law of Moses” otherwise “the commands and rules and laws” (Note: A doublet can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 1 7 brz7 figs-explicit אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 that you commanded Moses, your servant Moses was the great leader who brought the Israelites out of slavery in Egypt centuries before and gave them Gods law. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “that you gave us many years ago through your servant Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 8 pv64 figs-idiom זְכָר־נָא֙ 1 Please remember Here **remember** is an idiom that means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten the promise he made to Moses. Alternate translation: “Please think about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 1 8 y5jp figs-yousingular הַ⁠דָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּ⁠ךָ֖ 1 the word that you commanded Moses, your servant The pronouns **you** and **your** refer to God and so are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
NEH 1 8 ab69 הַ⁠דָּבָ֔ר 1 the word This refers to a promise that God made while giving the law to the people of Israel through Moses. Alternate translation: “the promise”
NEH 1 8 b6qh figs-you אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully The pronouns **you** and **yourselves** refer to the Israelite people, and so they are plural. Alternate translation: “If you Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 8 ab71 figs-metaphor אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ 1 If you yourselves act unfaithfully Here infidelity in marriage is used as a figurative description of the people of Israel not keeping Gods commandments. Alternate translation: “If you Israelites do not keep my commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I myself will scatter you among the peoples The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 8 evf5 figs-explicit אָפִ֥יץ אֶתְ⁠כֶ֖ם בָּ⁠עַמִּֽים 1 I myself will scatter you among the peoples The implication is that God would do this to punish the Israelites for breaking his commandments. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “as a punishment, I will take you from your land and make you live among the other nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 dqn5 figs-you וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me and keep my commandments and do them, although your banished ones are The pronouns **you** and **your** refer to the Israelite people, so they are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 1 9 ab75 figs-metaphor וְ⁠שַׁבְתֶּ֣ם אֵלַ֔⁠י וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם אִם־יִהְיֶ֨ה נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 But if you return to me **Return** is a figurative way of saying “become loyal again.” Alternate translation: “If you become loyal to me again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 1 9 ab77 figs-parallelism וּ⁠שְׁמַרְתֶּם֙ מִצְוֺתַ֔⁠י וַ⁠עֲשִׂיתֶ֖ם אֹתָ֑⁠ם 1 and keep my commandments and do them These two statements mean similar things. They are used together for emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “start obeying my commandments once more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab79 נִֽדַּחֲ⁠כֶ֜ם 1 your banished ones This refers to the exile. Alternate translation: “all of you who were taken away”
NEH 1 9 f8jz figs-hyperbole בִּ⁠קְצֵ֤ה הַ⁠שָּׁמַ֨יִם֙ 1 at the extremity of heaven This means “the most distant point under the sky.” In this culture the sky was understood to be a solid dome with a flat earth beneath it. The phrase is describing a point beyond which no one could go any farther because they would have reached the edge of the dome of the sky. This is an overstatement because even from the perspective of this culture, no one could really reach such a point. Alternate translation: “places very far away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 1 9 ab81 figs-123person אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them Since God is actually addressing the Israelites here, you can say “you” in the plural. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab83 figs-parallelism אֲקַבְּצֵ֔⁠ם וַהֲבִֽיאוֹתִים֙ 1 I will gather them and bring them These two statements mean similar things. They are used together to emphasize that God will definitely keep this promise. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “I will bring you back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 9 ab85 figs-personification אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there Here Gods name is spoken of as if it were capable of living in a place. The phrase indicates the place from which God chose to start making himself famous throughout the world. You can say something like that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 1 9 lgh9 figs-explicit אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there This phrase refers initially to Jerusalem because that was where God chose to put his temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “to Jerusalem, where I have chosen for my name to remain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 9 w4qw figs-metonymy אֶל־הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֣ר בָּחַ֔רְתִּי לְ⁠שַׁכֵּ֥ן אֶת־שְׁמִ֖⁠י שָֽׁם 1 to the place where I have chosen to cause my name to dwell there Nehemiah is actually using this phrase to refer to all of Judah. As the book explains later, when the Jews returned there, they each settled in their own former towns, though one in ten of them were recruited to live in Jerusalem. So Judah is being described by something associated with it, the capital city. Alternate translation: “to your homeland of Judah.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 9 g88j figs-metonymy שְׁמִ֖⁠י 1 my name Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Their fame is described by something associated with it, how well known their name is and how people react to hearing it. Alternate translation: “reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people The word **they** refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation If it would be misunderstood in your language. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 10 mjx7 figs-123person וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people The word **they** refers to the Israelite people. Since Nehemiah is speaking on their behalf and including himself, you could say “we” in your translation If your readers would misunderstand this. If your language marks the distinction, “we” should not include the addressee. Alternate translation: “we are your servants, your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 1 10 ab87 figs-parallelism וְ⁠הֵ֥ם עֲבָדֶ֖י⁠ךָ וְ⁠עַמֶּ֑⁠ךָ 1 And they are your servants and your people As in [1:6](../01/06.md), **servants** refers to the special role that the people of Israel had as a model community of Gods followers. So these two phrases are basically saying the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “we are your chosen people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 1 10 ab89 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר פָּדִ֨יתָ֙ 1 whom you redeemed This is a reference to the way God delivered the Israelites from slavery in Egypt. Alternate translation: “you rescued us from slavery in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 1 10 zu4s figs-doublet בְּ⁠כֹחֲ⁠ךָ֣ הַ⁠גָּד֔וֹל וּ⁠בְ⁠יָדְ⁠ךָ֖ הַ⁠חֲזָקָֽה 1 by your great power and by your strong hand These two phrases mean basically the same thing. Nehemiah uses the repetition to emphasize the intensity of Yahwehs power. Alternate translation: “by your very great strength” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -94,33 +94,33 @@ NEH 1 11 a21b figs-explicit הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠זֶּ֑ה 1 this man As
NEH 1 11 h9hl writing-background וַ⁠אֲנִ֛י הָיִ֥יתִי מַשְׁקֶ֖ה לַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Now as for me, I was a cupbearer for the king This is background information about Nehemiahs role in the kings court. Your language may have a special way to mark background information. As a “cupbearer,” it was Nehemiahs duty to serve the wine at the kings table, but he was much more than a waiter or butler. When the king gave him this assignment, this showed that he trusted Nehemiah completely to protect him from being poisoned. Nehemiahs work also allowed him to see the king frequently and get to know him. So this was an important office. Alternate translation: “At that time, I was an important official who served the wine at the kings table.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 2 intro mj1d 0 # Nehemiah 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins the account of the construction of the wall. Many scholars believe these chapters teach valuable lessons on leadership ([Nehemiah 2-6](./01.md)).<br><br>### Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiahs character<br>Apparently, Nehemiahs character made an impression on the king. It was very unusual for a king to be so concerned with one of his servants. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cultural Customs<br>In ancient Persia, people thought it was important for their conquered peoples to retain and practice their own cultural customs. It was thought that this independence promoted peace in their vast kingdom. The rebuilding of Jerusalem may have been seen as a way to allow for the Jewish cultural practices.<br><br>### Yahwehs control<br>Yahweh is seen as very powerful. He is able to provide for his people even through a foreign king. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]])
NEH 2 1 a23b writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. Alternate translation: “Then one day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a25b figs-explicit בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in the month of Nisan, in year twenty of Artaxerxes the King Since there were twelve months in the Hebrew calendar, and it was still the same year in the reign of Artaxerxes, this means that four months had gone by since Hanani came and spoke with Nehemiah. The implication is that Nehemiah had been praying all this time in the way described in chapter 1. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I prayed like this for four months” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 h3hu translate-hebrewmonths בְּ⁠חֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן 1 In the month of Nisan **Nisan** is the name of the first month of the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 2 1 l63f translate-ordinal שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 in year twenty of Artaxerxes the king This is referring to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 20 of the reign of Artaxerxes as the king of Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 2 1 k1vf יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face **Him** means King Artaxerxes. Alternate translation: “when it was time to serve him the wine”
NEH 2 1 a24b figs-metaphor יַ֣יִן לְ⁠פָנָ֑י⁠ו 1 wine was before his face Here, **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. This sentence means that a time had come when Nehemiah needed to serve wine to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 1 a29b וָ⁠אֶשָּׂ֤א אֶת־הַ⁠יַּ֨יִן֙ וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 I lifted the wine, and I gave it to the king Alternate translation: “I poured a cup of wine and gave it to the king”
NEH 2 1 a31b figs-idiom וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 and I was not evil before his face In this context, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I did not look sad in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not The context suggests that **I was not** actually means **I had never been.** It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If it would be misunderstood in your language, you could say “I had never been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a33b figs-explicit וְ⁠לֹא־הָיִ֥יתִי 1 and I was not The context suggests that **I was not** actually means **I had never been.** It seems that King Artaxerxes always wanted his officials to be cheerful in his presence. That is why Nehemaiah became afraid when the king asked him why he was sad. If your readers would misunderstand this, you could say “I had never been” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 1 a38p figs-metaphor לְ⁠פָנָֽי⁠ו 1 before his face Here, **face** is a figurative way of referring to the presence of a person. Alternate translation: “in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 n5wy figs-explicit וַ⁠יֹּאמֶר֩ לִ֨⁠י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 And the king said to me The king must have noticed that Nehemiah looked sad because he asked about it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But the king noticed that on this day I did look sad. So he asked me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 ue51 figs-synecdoche מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? The king refers to Nehemiah by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 2 a37b figs-idiom מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣י⁠ךָ רָעִ֗ים 1 Why is your face evil? As in [2:1](../02/01.md), **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “Why are you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 2 a39b וְ⁠אַתָּה֙ אֵֽינְ⁠ךָ֣ חוֹלֶ֔ה 1 Now as for you, you are not sick Alternate translation: “I can tell that you are not sick.”
NEH 2 2 g1k7 figs-personification אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart This phrase means **sadness of heart.** The king speaks as if Nehemiahs heart were a living thing capable of having emotions. Alternate translation: “You must be very sad inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 2 2 a41b figs-doublenegatives אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב 1 This is nothing except evil of heart You can state this in a positive form: Alternate translation: “This can only be sadness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the kings presence. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 2 eyt8 figs-explicit וָ⁠אִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד 1 Then I was extremely much afraid The implication is that Nehemiah was very afraid because no one was supposed to look unhappy in the kings presence. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This made me very afraid, because no one was supposed to look unhappy in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 qz4i figs-hyperbole הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! Nehemiah is showing honor to King Artaxerxes. Here, **to eternity** is an exaggeration that refers to a long life. Alternate translation: “Long live the king” or “May you have a long life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 3 a43b figs-123person הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לְ⁠עוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה 1 May the king live to eternity! Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. You can indicate this respect by adding an expression such as “Your Majesty.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 klj6 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the king to give him reasons why he should not be sad. Instead, he is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “I am sorry, but I cannot help being sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 3 a45b figs-synecdoche מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Nehemiah refers to himself by one part of him, his **face**, because the face shows ones emotions. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 3 a47b figs-idiom מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗⁠י 1 Why should not my face be evil Here, **unpleasant** refers to a person looking sad or upset. Alternate translation: “I have very good reasons to be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city … is desolate **The city** means Jerusalem. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 a49b figs-explicit הָ⁠עִ֜יר…חֲרֵבָ֔ה 1 the city … is desolate **The city** means Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the city of Jerusalem … lies in ruins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 3 ehz3 figs-metaphor בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **house** is a figurative way of referring to a place. Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 3 a51b figs-metonymy בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַ⁠י֙ 1 the house of the graves of my fathers Here, **fathers** figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “the place where my ancestors are buried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 3 g7f4 figs-activepassive וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ אֻכְּל֥וּ בָ⁠אֵֽשׁ 1 its gates have been consumed by fire If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “fire has destroyed its gates” or “our enemies have burned its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 4 a53b עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ 1 For what is this you are seeking? Alternate translation: “What do you want me to do for you”
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 4 a55b figs-explicit וָֽ⁠אֶתְפַּלֵּ֔ל 1 And I prayed The implication is that Nehemiah prayed to God before he answered the king. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before I answered him, I prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 4 a57b אֱלֹהֵ֖י הַ⁠שָּׁמָֽיִם 1 the God of heaven Alternate translation: “the God who is in heaven”
NEH 2 5 uv1p וָ⁠אֹמַ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And I said to the king Alternate translation: “Then I replied to the king”
NEH 2 5 a59b figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that means, “If it seems good in your judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -130,9 +130,9 @@ NEH 2 5 u2zy figs-123person וְ⁠אִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּ⁠ךָ
NEH 2 5 a63b figs-idiom אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣⁠נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה 1 that you would send me to Judah Nehemiah is really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king would be taking the initiative. Alternate translation: “please allow me to go to Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 5 df8l עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖⁠י 1 the city of the graves of my fathers This is similar to [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “the city where my ancestors are buried”
NEH 2 5 l6nj figs-synecdoche וְ⁠אֶבְנֶֽ⁠נָּה 1 and I will build it Nehemiah does not plan to do all of the building himself, but he will be the leader of the work. Alternate translation: “that I and my people may rebuild it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 with the queen sitting beside him This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a67b figs-explicit וְ⁠הַ⁠שֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗⁠וֹ 1 with the queen sitting beside him This detail indicates that this was a private meal, since the queen probably did not attend public banquets with the king. The implication is that the private meal gave Nehemiah the opportunity to speak freely. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See UST. Alternate translation: “This was a private meal, with the queen sitting next to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a69b figs-parallelism עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲ⁠ךָ֖ וּ⁠מָתַ֣י תָּשׁ֑וּב 1 Until when will be your journey? And when will you return? These two phrases mean the same thing. The king says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is genuinely interested in Nehemiahs situation. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “How long would you be away?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a71b figs-explicit וַ⁠יִּיטַ֤ב לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 And it was good before the face of the king, and he sent me The implication is that Nehemiah told the king how long he would need to be away. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I told him how long I would be gone. That was acceptable to him, and he gave me permission to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 6 a73b figs-idiom וַ⁠יִּיטַ֤ב 1 And it was good As in verse 5, this is an idiom that means, “If it seems like a good idea to you.” Alternate translation: “That was acceptable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 6 a75b figs-synecdoche לִ⁠פְנֵֽי־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 before the face of the king Nehemiah refers to the king by one part of him, his **face**, likely because the face shows ones emotions. Alternate translation: “to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 6 a77b וַ⁠יִּשְׁלָחֵ֔⁠נִי 1 and he sent me As in [2:5](../02/05.md), Nehemiah was really asking for permission to go, rather than asking the king to send him. But as a sign of respect, he speaks as if the king took the initiative. Alternate translation: “he gave me permission to go”
@ -144,41 +144,41 @@ NEH 2 7 rgj6 figs-activepassive אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔⁠
NEH 2 7 a87b עַֽל־פַּחֲו֖וֹת 1 for the governors Alternate translation: “that I can show to the governors”
NEH 2 7 qp9n translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֑ר 1 Beyond-the-River This is the name of the Persian province that lay west of the Euphrates River. Alternate translation: “the province Beyond the River” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 7 a89b אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּ⁠נִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה 1 that they will bring me across as far as where I enter into Judah Nehemiahs request is not for these governors to provide him with transportation. Nehemiah explains in [2:9](../02/09.md) that the king did that for him. These letter would instead request the governors to allow him safe passage through their provinces. Alternate translation: “Please tell them to give me safe passage through their provinces to Judah”
NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 and a letter to Asaph Nehemiah is continuing his requests to the king. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Please also write a letter to Asaph for me”
NEH 2 8 a91b וְ⁠אִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ 1 and a letter to Asaph Nehemiah is continuing his requests to the king. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Please also write a letter to Asaph for me”
NEH 2 8 ar5v translate-names אָסָף֩ 1 Asaph This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 8 a93b שֹׁמֵ֨ר 1 the keeper of Alternate translation: “the man who takes care of”
NEH 2 8 a95b figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king The implication is that this forest was near where Nehemiah was going to need the wood. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “your royal forest in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 8 a95b figs-explicit הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king The implication is that this forest was near where Nehemiah was going to need the wood. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “your royal forest in that area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 8 a97b figs-123person הַ⁠פַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 the forest that belongs to the king Nehemiah addresses the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “your royal forest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 2 8 a99b אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣⁠י עֵצִ֡ים 1 that he will give to me timbers Alternate translation: “Please tell him to give me timber”
NEH 2 8 ac11 figs-metonymy הַ⁠בִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַ⁠בַּ֨יִת֙ 1 the citadel, which is for the house As in [1:1](../01/01.md), **citadel** refers to a fortress or stronghold. “House” here figuratively describes the temple as the “house” where God lives. Alternate translation: “the fortress that is near the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 8 ac13 וְ⁠לַ⁠בַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑י⁠ו 1 and for the house into which I will enter Alternate translation: “and for the house that I will live in”
NEH 2 8 ac15 וַ⁠יִּתֶּן־לִ֣⁠י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 And the king gave to me Alternate translation: “The king agreed to all of my requests”
NEH 2 8 w91s figs-metaphor כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. In this context, the expression means that God acted toward Nehemiah in a positive and favorable manner. Alternate translation: “because Gods favor was upon me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me If it would be misunderstood in your language, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “Gods favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 8 ac17 grammar-connect-logic-result כְּ⁠יַד־אֱלֹהַ֖⁠י הַ⁠טּוֹבָ֥ה עָלָֽ⁠י 1 according to the good hand of my God upon me If your readers would misunderstand this, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” Alternate translation: “Gods favor was upon me, and so the king agreed to all of my requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 9 ac19 וָֽ⁠אָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 And I came to the governors of Beyond-the-River Alternate translation: “When I reached the province Beyond the River, I went to see its governors”
NEH 2 9 ac21 translate-names עֵ֣בֶר הַ⁠נָּהָ֔ר 1 Beyond-the-River This is the name of a Persian province. See how you translated it in [2:7](../02/07.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 9 ac23 וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king Alternate translation: “I showed them the letters the king had given me.”
NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king The implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen The implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac25 figs-explicit וָ⁠אֶתְּנָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 I gave to them the letters of the king The implication is that when the governors saw the letters from the king, they allowed Nehemiah safe passage. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and they gave me safe passage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac27 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen The implication is that the king did this when Nehemiah left for Judah, and that the purpose was to protect him on his journey. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When I left to travel to Judah, the king sent along some army officers and soldiers riding on horses to protect me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 9 ac29 figs-events וַ⁠יִּשְׁלַ֤ח עִמִּ⁠י֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּ⁠פָרָשִֽׁים 1 And the king sent with me officers of the army and horsemen You can put this information first because it happened before Nehemiah showed his letters to the governors. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Then Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heard Sanballat was the governor of Samaria, the area right next to Judah. So he was one of the people Nehemiah would have shown a letter from the king authorizing his trip. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This was how Sanballat the Horonite and his deputy Tobiah the Ammonite learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac31 figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 Then Sanballat the Horonite and Tobiah, the servant, the Ammonite, heard Sanballat was the governor of Samaria, the area right next to Judah. So he was one of the people Nehemiah would have shown a letter from the king authorizing his trip. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This was how Sanballat the Horonite and his deputy Tobiah the Ammonite learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 yz8p translate-names סַנְבַלַּ֣ט הַ⁠חֹרֹנִ֗י 1 Sanballat the Horonite Sanballat is the name of a man, and Horonite is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 eh4c translate-names וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙…הָֽ⁠עַמֹּנִ֔י 1 and Tobiah … the Ammonite Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. Tobiahs name occurs over a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 10 vb3p וְ⁠טֽוֹבִיָּה֙ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant From the role that Tobiah plays in the book, this phrase seems to indicate that he was the official who served directly under Sanballat. Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel The implication is that Sanballat and Tobiah did not want to see Judah become strong again because that would be a threat to the power and influence of Samaria. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac33 figs-explicit וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 And it was evil to them, a great evil, that someone had come to seek good for the sons of Israel The implication is that Sanballat and Tobiah did not want to see Judah become strong again because that would be a threat to the power and influence of Samaria. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 10 ac35 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil Here **evil** means “bad,” so this expression is the opposite of “if it is good to you” in [2:5](../02/05.md) and [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “They thought it was a bad thing, a very bad thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil These two short phrases mean almost the same thing. Nehemiah uses them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “they became very upset” or “they did not like it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 10 ac37 figs-doublet וַ⁠יֵּ֥רַע לָ⁠הֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה 1 And it was evil to them, a great evil These two short phrases mean almost the same thing. Nehemiah uses them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “they became very upset” or “they did not like it at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 10 ac39 figs-idiom אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְ⁠בַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 that someone had come to seek good for the sons of Israel **To seek good for** means “to help.” Alternate translation: “that someone had come to help the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 10 ac41 figs-gendernotations לִ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל 1 for the sons of Israel As in [1:6](../01/06.md), **sons** means “descendants.” Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 11 ac43 figs-explicit וָ⁠אָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 And I came to Jerusalem Here the text might be implying that Nehemiah made it safely to Jerusalem anyway, despite the opposition of Sanballat and Tobiah. Alternate translation: “But I made it safely to Jerusalem despite their opposition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 11 ac45 וָ⁠אֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה 1 and I was there three days This phrase seems to look ahead to the next verse, and you could translate it that way and make it the start of the next sentence. Alternate translation: “After I had been there for three days”
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:1315(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 12 ac47 figs-explicit וָ⁠אָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה 1 Then I arose in the night The implication is that Nehemiah went out to inspect the city walls, as described in 1:1315(../01/13.md). The implication is also that he did this at night so that no one would know he was doing it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I got up secretly in the night to inspect the city walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 12 ac49 figs-gendernotations אֲנִי֮ וַ⁠אֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּ⁠י֒ 1 myself and a few men with me The word **men** here could conceivably include both men and women. However, for a nighttime mission through the ruins of the city walls, its likely that Nehemiah brought along only other men. So in this context you could use a word that indicates that. Alternate translation: “I brought only a few other men with me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 2 12 ac51 figs-hyperbole וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone what my God had been giving to my heart to do for Jerusalem Probably Nehemiah told at least some people, since he brought a few men with him when he went out to inspect the walls. So “not … anyone” might be an exaggeration that emphasizes the secrecy Nehemiah maintained. Alternate translation: “I did not say publicly what God had led me to do for Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone If it would be misunderstood in your language, you can give this explanation before describing Nehemiahs nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 ac53 grammar-connect-logic-result וְ⁠לֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְ⁠אָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת לִ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 and I did not tell anyone If your readers would misunderstand this, you can give this explanation before describing Nehemiahs nighttime mission, because it is the reason that explains the result of him maintaining so much secrecy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 2 12 s72w figs-metaphor מָ֗ה אֱלֹהַ⁠י֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔⁠י לַ⁠עֲשׂ֖וֹת 1 had put into my heart Here, Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “what God had inspired me to do” or “what God had led me to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Now there was no animal with me The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 I went out Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If it would be misunderstood in your language, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 12 wd63 figs-explicit וּ⁠בְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔⁠י 1 Now there was no animal with me The implication is that this was another measure to maintain secrecy. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “To keep things quiet, there were no other animals with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 13 au61 figs-synecdoche וָ⁠אֵצְאָ֨⁠ה 1 I went out Even though he brought a few men with him, Nehemiah says “I” because he was the primary person conducting this inspection. In this narrative, he represents the entire group. If your readers would misunderstand this, you could say “we” in your translation to express this meaning. If your language makes this distinction, “we” would not include the addressee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 13 ac55 translate-names בְ⁠שַֽׁעַר־הַ⁠גַּ֜יא 1 at the gate of the valley This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “at the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 13 az64 figs-metonymy וְ⁠אֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 even to the face of the spring of the dragon Here, **face** figuratively means the front of an object. This means that the group passed in front of the well. Alternate translation: “we went past the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 2 13 pt1h translate-names עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין 1 the spring of the dragon This is the name of a spring-fed well outside Jerusalem. Alternate translation: “the Dragon Well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -193,27 +193,27 @@ NEH 2 15 ac67 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַ
NEH 2 15 ac69 figs-synecdoche וָ⁠אֱהִ֨י עֹלֶ֤ה 1 And I was going up Nehemiah continues to speak of himself as representative of the whole group. Alternate translation: “So we followed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 ac71 translate-unknown בַ⁠נַּ֨חַל֙ 1 by the wadi This refers to the Kidron Brook, which runs along the eastern side of Jerusalem. Alternate translation: “the Kidron Brook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 2 15 ac73 figs-explicit לַ֔יְלָה 1 at night The implication may be “even though it was night.” The slippery, uneven ground of the path along the brook would have been more dangerous in the dark. (Nehemiah is writing a chronicle of all the things he did to help the Jews, and he records specific things that required risk or sacrifice.) Alternate translation: “even though it was night.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 and I was looking intently at the wall The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac75 figs-explicit וָ⁠אֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּ⁠חוֹמָ֑ה 1 and I was looking intently at the wall The implication is that from the brook they were able to look up at the wall and see its condition. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “From there we were able to look up at the wall and see its condition.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac77 וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Then I turned back This likely means not that Nehemiah turned around, but that this route brought him and the other men back to where they started. So they were able to go all the way around the city and inspect the entire wall. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.”
NEH 2 15 ac79 figs-synecdoche וָ⁠אָשׁ֗וּב 1 Then I turned back The other men with Nehemiah also followed him. Alternate translation: “This route brought us back to where we started.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 15 b637 וָ⁠אָב֛וֹא בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 and I came in at the gate of the valley Alternate translation: “We re-entered the city through the Valley Gate”
NEH 2 15 ac81 translate-names בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠גַּ֖יְא 1 at the gate of the valley See how you translated the name of this gate in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the Valley Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 and I returned Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 15 ac83 figs-explicit וָ⁠אָשֽׁוּב 1 and I returned Here the expression probably means “and I went back home.” The implication is that no one had seen him. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and I went back home without being seen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac85 וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 Now the prefects Alternate translation: “the city officials”
NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 until this time I had not yet told The implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “had not yet told … that I was planning to repair the walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 the Jews, the priests, or the nobles, or the perfects The implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac87 figs-explicit עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי 1 until this time I had not yet told The implication is that Nehemiah had not yet told anyone that he was planning to repair the walls. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “had not yet told … that I was planning to repair the walls.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac89 figs-explicit וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים וְ⁠לַ⁠כֹּהֲנִ֜ים וְ⁠לַ⁠חֹרִ֣ים וְ⁠לַ⁠סְּגָנִ֗ים 1 the Jews, the priests, or the nobles, or the perfects The implication seems to be that Nehemiah had not said anything privately about his plans to any particular group of leaders. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I had not even said anything about it privately to the Jewish leaders, the priests, the leading citizens, or the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 16 ac91 figs-synecdoche וְ⁠לַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 the Jews While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the contexts here and in [5:17](../05/17.md) it seems to mean “the Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 2 16 xd75 figs-explicit וּ⁠לְ⁠יֶ֨תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the rest who were about to do the work This seems to refer to the people who would later rebuild the walls. Alternate translation: “the others who would later do the work of rebuilding the walls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac93 figs-explicit וָ⁠אוֹמַ֣ר אֲלֵ⁠הֶ֗ם 1 Then I said to them This might imply a contrast between what Nehemiah did previously (kept quiet) and what he did now (told everyone). You could use a word like “but” to indicate this. Alternate translation: “But now I said to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac95 figs-abstractnouns אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔⁠הּ 1 You see the evil that we are in As in [1:3](../01/03.md), here the abstract noun **evil** does not refer to something morally bad, but to a difficult situation. You can translate this idea with an adjective such as “desperate.” Alternate translation: “You see what a desperate situation we are in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 17 we6m figs-you אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָ⁠רָעָה֙ 1 You see the evil Here **you** is plural, referring to all the people mentioned in [2:16](../02/16.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire The implication is, “We need to do something about this!” If it would be misunderstood in your language, you could add something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac97 figs-activepassive יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire If your readers would misunderstand this, you could express the meaning here using active forms. Alternate translation: “Jerusalem lies in ruins, and our enemies have burned down its gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 2 17 f468 figs-explicit יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּ⁠שְׁעָרֶ֖י⁠הָ נִצְּת֣וּ בָ⁠אֵ֑שׁ 1 Jerusalem is desolate and its gates have been burned by fire The implication is, “We need to do something about this!” If your readers would misunderstand this, you could add something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 17 ac99 לְכ֗וּ וְ⁠נִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם 1 Come, and let us build the wall of Jerusalem **Come** does not mean “come over to this place” but “come on, lets do this!” Nehemiah is issuing both an invitation and a public challenge to everyone who is listening. If it would be helpful to your readers, you could translate his words in a way that reflects this. Alternate translation: “I challenge all of you to join me in rebuilding the wall of Jerusalem.”
NEH 2 17 ll6y figs-abstractnouns וְ⁠לֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה 1 and we will no longer be a reproach You can translate the idea behind the abstract noun “reproach” with an adjective such as “ashamed.” Alternate translation: “so we will no longer be ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 2 18 twi7 figs-metaphor יַ֣ד אֱלֹהַ֗⁠י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔⁠י 1 the hand of my God, that it was good upon me Here hand is a metaphor meaning strength, power, control, or action. In this context, it means that God had been acting toward Nehemiah in a positive and favorable manner. See how you translated the similar expression in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “Gods favor had been upon me” or “God had been helping me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 18 a11c דִּבְרֵ֥י הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑⁠י 1 the words of the king that he had spoken to me Alternate translation: “I also told them how the king had given me permission to come.”
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, Lets get going and begin building!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a13c figs-explicit נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build The implication is that the people responded this way after they heard all that God had done for Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When they heard this, they said, Lets get going and begin building!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 18 a15c figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֔ינוּ 1 We will rise up and build In this context, **rise up** means to begin something. This was an enthusiastic response. Alternate translation: “Lets get going and start building!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 y6ui figs-idiom וַ⁠יְחַזְּק֥וּ יְדֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠טּוֹבָֽה 1 And they strengthened their hands for good The phrase “strengthened their hands” means that they encouraged one another. “For good” refers to the rebuilding project, which they recognized would be a great benefit. Alternate translation: “So they prepared themselves to do this good work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 18 a14c figs-metaphor יְדֵי⁠הֶ֖ם 1 their hands **Hand** in this context represents a persons strength or power. Alternate translation: “they prepared themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -221,19 +221,19 @@ NEH 2 19 et87 translate-names סַנְבַלַּ֨ט הַ⁠חֹרֹנִ֜י 1 S
NEH 2 19 a19c translate-names וְ⁠טֹבִיָּ֣ה…הָֽ⁠עַמּוֹנִ֗י 1 and Tobiah … the Ammonite Tobiah is the name of a man, and Ammonite is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a21c וְ⁠טֹבִיָּ֣ה ׀ הָ⁠עֶ֣בֶד 1 and Tobiah, the servant See how you translated this in [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “Tobiah, his deputy”
NEH 2 19 cxe8 translate-names וְ⁠גֶ֨שֶׁם֙ הָֽ⁠עַרְבִ֔י 1 and Geshem the Arabian Geshem is the name of a man, and Arabian is the name of his people group. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 2 19 a23c figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 Then … heard The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 a23c figs-explicit וַ⁠יִּשְׁמַע֩ 1 Then … heard The implication is that these men learned that the Jews in Jerusalem had started to rebuild the city walls. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “learned that we had started to rebuild the walls of Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 a25c figs-parallelism וַ⁠יַּלְעִ֣גוּ לָ֔⁠נוּ וַ⁠יִּבְז֖וּ עָלֵ֑י⁠נוּ 1 and they mocked us, and they despised us These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how contemptuous and dismissive these enemies were being. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they ridiculed us mercilessly,” otherwise “they made fun of us and ridiculed us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king? These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If it would be misunderstood in your language, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 What is this thing that you are doing? The implication is that this **thing** is really “nothing” at all. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 19 ww1k figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַ⁠עַ֥ל הַ⁠מֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים 1 What is this thing that you are doing? Are you rebelling against the king? These enemies are not asking questions that they expect Nehemiah to answer. They are using the question form to mock him. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as statements. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything! But you should not be rebelling against the king!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 2 19 u8ri figs-explicit מָֽה־הַ⁠דָּבָ֤ר הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים 1 What is this thing that you are doing? The implication is that this **thing** is really “nothing” at all. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “What you are doing is not going to amount to anything!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a27c figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them This might imply a contrast between the intimidation his enemies wanted him to feel and the courage that God gave him. You could use a word like “but” to indicate this contrast. Alternate translation: “But in response I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 2 20 a29c figs-parallelism וָ⁠אָשִׁ֨יב אוֹתָ֜⁠ם דָּבָ֗ר וָ⁠אוֹמַ֤ר לָ⁠הֶם֙ 1 Then I returned them a word, and I said to them These two statements mean similar things. Nehemiah says the same thing twice, in slightly different ways, to emphasize how firmly he responded to these enemies. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “But I answered them firmly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 2 20 a31c אֱלֹהֵ֣י הַ⁠שָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔⁠נוּ 1 The God of heaven, he will cause us to succeed Alternate translation: “The God who is in heaven will enable us to complete this project.”
NEH 2 20 a33c figs-metaphor וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖י⁠ו נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 we ourselves, his servants, will rise up and build As in [1:6](../01/06.md), the word **servants** refers to the special role that the people of Israel had in the world as a model community of Gods followers. Alternate translation: “we are his chosen people, and we are going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 2 20 iv9x figs-idiom נָק֣וּם וּ⁠בָנִ֑ינוּ 1 will arise and build As in [2:18](../02/18.md), **rise up** means to begin something. Alternate translation: “going to begin rebuilding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a4e6 figs-doublet וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem The terms **share**, **right**, and **memorial** all mean something similar. Nehemiah uses them together for emphasis. The meanings are not entirely certain. “Share” may suggest that the Samaritans are not part of the community. “Right” may mean that they have no legal basis to say what should happen in Jerusalem. “Memorial” could mean that they had have no role in the citys history, or that there is no record of their Israelite ancestry. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (Note: A doublet can involve the use of more than two terms.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 2 20 a35c figs-abstractnouns וְ⁠לָ⁠כֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּ⁠צְדָקָ֛ה וְ⁠זִכָּר֖וֹן בִּ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 But you have no share, no right, and no historic claim in Jerusalem Depending on their meaning, the terms “share,” “right,” and “memorial” may be abstract nouns. If so, you could translate the idea behind them with a phrase that expresses their overall meaning. Alternate translation: “But you have absolutely nothing to do with what happens in Jerusalem.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 3 intro dfw6 0 # Nehemiah 3 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Priests<br>The priests worked on rebuilding the city. Normally, the priests were exempt from this type of work. Because they helped, it emphasizes that this is a holy work and something done for Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>### Cooperation<br>Everyone worked on this project. Many names are mentioned to emphasize the cooperation between the different families. Each was given a section of the wall to rebuild.
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 ald8 figs-explicit וַ⁠יָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 And Eliashib the high priest rose up This chapter records the names of the people who repaired the wall of Jerusalem, and it describes what parts of the wall they worked on. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly at the start of the chapter. (In this book Nehemiah records everything he did to help the people of Judah, and he prays that God will remember him and bless him for what he did. We see in this chapter that he also wants God to remember and bless everyone else who helped.) Alternate translation: “These are the names of the people who helped to rebuild the wall around Jerusalem. Now Eliashib the high priest rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 1 a37c figs-idiom וַ⁠יָּ֡קָם 1 And … rose up As in [2:18](../02/18.md), **rise up** here means to begin something. Alternate translation: “began to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 3 1 g9az translate-names אֶלְיָשִׁיב֩ 1 Eliashib This is the name of a man. It occurs about a dozen times in the book of Nehemiah. It will be helpful to your readers if you translate it consistently each time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 1 a39c translate-unknown הַ⁠כֹּהֵ֨ן הַ⁠גָּד֜וֹל 1 the high priest This means that Eliashib was the leader of the priests who conducted worship in the temple and performed many other religious and community functions. Alternate translation: “the priest who was in charge in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -253,7 +253,7 @@ NEH 3 2 q84s translate-names זַכּ֖וּר בֶּן־אִמְרִֽי 1 Zaccu
NEH 3 3 bbm9 translate-names הַ⁠סְּנָאָ֑ה 1 Hassenaah Hassenaah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 if44 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠דָּגִ֔ים 1 the gate of fish This is the name of one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Fish Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 3 kxd6 וַֽ⁠יַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔י⁠ו מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 They themselves laid its beams and erected its doors, its bolts, and its bars This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “They framed it with wooden beams, they set its doors in place, and they installed bolts and bars”
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 its bolts, and its bars Bolts and bars locked the gates securely. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “bolts and bars for locking the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 3 kc48 figs-explicit מַנְעוּלָ֖י⁠ו וּ⁠בְרִיחָֽי⁠ו 1 its bolts, and its bars Bolts and bars locked the gates securely. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “bolts and bars for locking the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 4 nn6j figs-ellipsis הֶחֱזִ֗יק…הֶחֱזִ֔יק…הֶֽחֱזִ֔יק 1 strengthened … strengthened **Strengthened** means “repaired.” It refers to repairing the wall, although Nehemiah does not specify this. This expression occurs several times in this chapter. It would be helpful to your readers to translate it consistently. Alternate translation: “repaired the next section of of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 3 4 c8hi translate-names מְרֵמ֤וֹת בֶּן־אוּרִיָּה֙ בֶּן־הַקּ֔וֹץ 1 Meremoth, the son of Uriah, the son of Hakkoz Meremoth is the name of a man, Uriah is the name of his father, and Hakkoz is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meremoth, the son of Uriah and grandson of Hakkoz” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 4 inh2 translate-names מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל 1 Meshullam, the son of Berechiah, the son of Meshezabel Meshullam is the name of a man, Berechiah is the name of his father, and Meshezabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Meshullam, the son of Berekiah and grandson of Meshezabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -310,7 +310,7 @@ NEH 3 16 sc4c translate-names פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־צ֑וּר 1 the di
NEH 3 16 ngr2 עַד־נֶ֨גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְ⁠עַד־הַ⁠בְּרֵכָה֙ הָ⁠עֲשׂוּיָ֔ה וְ⁠עַ֖ד בֵּ֥ית הַ⁠גִּבֹּרִֽים 1 as far as in front of the graves of David, and as far as the pool that was made, and as far as the house of the mighty men Alternate translation: “as far as the place opposite the tombs in the City of David, to the reservoir that the people had made and the army barracks”
NEH 3 17 str7 translate-names אַחֲרָ֛י⁠ו הֶחֱזִ֥יקוּ הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 After him, the Levites strengthened The Levites were descendants of Levi. They had the special assignment of helping the priests. Alternate translation: “Next to him, some Levites repaired parts of the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 l6vw translate-names רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani Rehum is the name of a man, and Bani is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani It seems clear from the context that Rehum was a Levite. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “One of them was Rehum the son of Bani.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 17 yt87 figs-explicit רְח֣וּם בֶּן־בָּנִ֑י 1 Rehum, the son of Bani It seems clear from the context that Rehum was a Levite. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “One of them was Rehum the son of Bani.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 3 17 a88s translate-names חֲשַׁבְיָ֛ה 1 Hashabiah Hashabiah is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 3 17 yh3z עַל־יָד֣⁠וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה…לְ⁠פִלְכּֽ⁠וֹ 1 at his hand, Hashabiah … strengthened for his district This does not mean that Hashabiah repaired this part of the wall for the benefit of his district, but rather that he did it leading a work party from his district. Alternate translation: “led a work party from his district that repaired the next section of the wall”
NEH 3 17 y3tu translate-names חֲצִי־פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה 1 half the district of Keilah This is the name of one of the districts into which the city and the surrounding area were divided. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -377,32 +377,32 @@ NEH 3 32 a69c translate-names לְ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֔אן 1 the ga
NEH 4 intro tlj9 0 # Nehemiah 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication<br>The people were so dedicated to rebuilding the walls that they worked with their weapons ready for battle right next to them. Even when they were threatened with an attack, they continued to trust in Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Rhetorical Questions<br><br>Sanballat uses a series of rhetorical questions. These are intended to show his intense anger against the Israelites. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 1 rnw3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י 1 And it happened that Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 1 vfu4 translate-names סַנְבַלַּ֗ט 1 Sanballat This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 1 a71c figs-parallelism וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה 1 And it burned him, and he was very angry These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how angry Sanballat was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “he became furiously angry” or “he became very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 1 s6td figs-metaphor וַ⁠יִּ֣חַר ל֔⁠וֹ וַ⁠יִּכְעַ֖ס 1 it burned him, and he was very angry Here Nehemiah says that Sanballats anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “he became furious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 v3qv figs-metaphor וַ⁠יֹּ֣אמֶר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י 1 And he spoke before the face of Here, **face** figuratively represents the presence of a person. The expression means that Sanballat was speaking personally to the other people who are named. Alternate translation: “He said to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a73c figs-metaphor אֶחָ֗י⁠ו 1 his brothers Here, **brother** likely refers figuratively to Sanballats fellow officials. Alternate translation: “the other provincial officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 2 a75c figs-synecdoche וְ⁠חֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן 1 and the army of Samaria Sanballat was not speaking to the entire army. Nehemiah is figuratively using all of something to mean part of it. He is referring to the officers of the army by the name of the entire army. Alternate translation: “the army officers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Sanballat actually is making a series of statements, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If it would be misunderstood in your language, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 d5n2 figs-rquestion מָ֛ה הַ⁠יְּהוּדִ֥ים הָ⁠אֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲ⁠יַעַזְב֨וּ לָ⁠הֶ֤ם הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 What are the feeble Jews doing? Will they restore for themselves? Will they sacrifice? Will they finish in a day? Sanballat actually is making a series of statements, not asking a series of questions. He does not expect the officials and officers to tell him what the Jews are doing and whether they will succeed. Instead, he is using the question form to mock the Jews. If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas in his questions as a series of statements. Alternate translation: “These feeble Jews can accomplish nothing. They will never restore the city for themselves. They will not offer sacrifices. They will not finish the work any time soon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 4 2 r9lb הֲ⁠יִזְבָּ֨חוּ֙ 1 Will they sacrifice? The meaning of this phrase is not entirely clear. It could be that Sanballat is speaking of the Jews offering sacrifices to try to entice God to make their project successful. Alternate translation: “They will not get their God to help them”
NEH 4 2 uk3w figs-idiom הַ⁠יְכַלּ֣וּ בַ⁠יּ֔וֹם 1 Will they finish in a day? In this context, the expression “day” means “a short time.” Alternate translation: “any time soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 2 hr7v figs-personification הַ⁠יְחַיּ֧וּ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֛ים מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 Will they bring to life the stones from the piles of rubble after they were burned? Here Sanballat is speaking of stones as if they could come to life and stand up straight to form the wall. Alternate translation: “They will not be able to rebuild the city walls from useless stones that were burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 2 b96n figs-activepassive מֵ⁠עֲרֵמ֥וֹת הֶ⁠עָפָ֖ר וְ⁠הֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת 1 from the piles of rubble after they were burned If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “useless stones that someone has burned and turned into rubble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 3 alw5 translate-names וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה הָ⁠עַמֹּנִ֖י 1 And Tobiah the Ammonite This is a mans name. See how you translated this in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 4 3 b24b גַּ֚ם 1 Yes This word indicates that Tobiah agrees with Sanballat and that he is going to say something to support him. Alternate translation: “Thats right!”
NEH 4 3 da2t figs-hyperbole אֲשֶׁר־הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּ⁠פָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵי⁠הֶֽם 1 If only a fox went up on what they are building, then he would break down their wall of stones Tobiah probably does not believe that the wall would really fall down if a fox walked along the top of it. He is exaggerating to mock the work the Jews are doing. You could use a non-figurative expression in your translation instead, such as, “It wouldnt take much to make that wall fall over.” However, Tobiahs expression is so colorful that you may want to retain it, but be sure that your readers understand he is exaggerating. Alternate translation: “Tobiah made fun of the Jews by saying, That wall they are building is so weak that if a fox climbed up on it, the stones would fall to the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God Nehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4-5. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, Listen, our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God Nehemiahs prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If it would be misunderstood in your language, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 4 4 buk3 figs-explicit שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God Nehemiah starts talking directly to God at this point in the book. The implication is that he heard about what Sanballat and Tobiah were saying, and in response, he prayed the prayer that is recorded here in 2:4-5. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “When I heard about what they were saying, I prayed and said, Listen, our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 4 a77c figs-aside שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Hear, our God Nehemiahs prayer here is a particular type of aside. In an aside, someone who is speaking to or about one person or group will pause and speak confidentially to somebody else about them. Often an aside is spoken to the audience of a work about someone who is being addressed within the work. But in this case, Nehemiah pauses from addressing the audience that is hearing his story; he speaks confidentially to God in prayer about two of the characters in the story. If your readers would misunderstand this, you could show this is a prayer is distinct from the story by making it a direct quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 4 4 ae62 figs-abstractnouns הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה 1 we are a contempt The abstract noun **contempt** refers to the way Sanballat and Tobiah regarded the Jews, which led them to make fun of the Jews. You can translate the idea behind this term with a verb like “mocking.” Alternate translation: “our enemies are mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 4 z6nz figs-idiom וְ⁠הָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖⁠ם אֶל־רֹאשָׁ֑⁠ם 1 and cause their taunts to return on their heads! **Return on his head** is an idiom that means that what a person expected to happen to someone else happens to them instead. Alternate translation: “Make them people whom others will mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 4 pgh8 figs-abstractnouns וּ⁠תְנֵ֥⁠ם לְ⁠בִזָּ֖ה בְּ⁠אֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה 1 And give them for plunder in a land of captivity As in [1:2](../01/02.md), the abstract noun **captivity** refers to a conquering army forcing all or some of a captured population to move to a different place. You can translate the idea behind it with verbs such as “capture” and “force.” Alternate translation: “Allow their enemies to capture them and force them to go to a foreign land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 mc9p figs-parallelism וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 And do not cover over their iniquity, and do not wipe out their sin from before your face These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how guilty Sanballat and Tobiah are for opposing the work that God has sent him to do. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “do not ever forgive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 5 zz8h figs-metaphor וְ⁠אַל־תְּכַס֙ עַל־עֲוֺנָ֔⁠ם 1 Do not cover over their iniquity Nehemiah speaks of a persons sins as if they were an object that could be physically hidden. Alternate translation: “do not forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 k9rw figs-metaphor וְ⁠חַטָּאתָ֖⁠ם…אַל־תִּמָּחֶ֑ה 1 and do not wipe out their sin Nehemiah speaks of a persons sins as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not forget their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 a79c figs-metaphor מִ⁠לְּ⁠פָנֶ֣י⁠ךָ 1 from before your face Here, **face** figuratively means the action of seeing or a persons notice or attention. A person can see what is in front of their face, so in this case the expression means, “from where you can see it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 5 mbi1 כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְ⁠נֶ֥גֶד הַ⁠בּוֹנִֽים 1 for they have provoked anger before the front of the builders This expression could mean one of the following three things: (1) It could mean that they have made God angry by opposing the work he has commanded Nehemiah to do. Alternate translation: “they have made you become angry.” This possibility seems the most likely, since Nehemiah is praying that what these men are trying to do to others will happen to them. (2) It could mean that they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall. Alternate translation: “they have caused others to be angry at the people who are rebuilding the wall.” (3) It could mean that Sanballat and Tobiah have made the builders angry by mocking them. Alternate translation: “they have made the builders become angry”
NEH 4 6 r475 וַ⁠נִּבְנֶה֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 So we built the wall As in chapter 3, it might be helpful to say “rebuilt.” The Jews were not building something brand new. See the note to [3:1](../03/01.md).
NEH 4 6 mhm5 figs-activepassive וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together to half its height You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we filled in the breaks as high as halfway up the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 a81c figs-explicit וַ⁠תִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־הַ⁠חוֹמָ֖ה עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 and all the wall was joined together It appears from the context that this likely took some time and perseverance after Sanballat and Tobiah began to mock and oppose the project. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “after some time, we filled in the breaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 6 ef8p translate-fraction עַד־חֶצְיָ֑⁠הּ 1 half its height “Half” means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 6 a83c figs-metaphor וַ⁠יְהִ֧י לֵ֦ב לָ⁠עָ֖ם לַ⁠עֲשֽׂוֹת 1 And the heart of the people was for working Here the **heart** figuratively represents the thoughts and the will of the people. Alternate translation: “Everyone was determined to accomplish this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 7 a85c writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Then it happened Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -421,9 +421,9 @@ NEH 4 10 ad13 figs-metonymy וַ⁠יֹּ֣אמֶר יְהוּדָ֗ה 1 And Jud
NEH 4 10 ad15 כָּשַׁל֙ כֹּ֣חַ הַ⁠סַּבָּ֔ל 1 the strength of the burden-bearers is failing Alternate translation: “The people who are carrying the stones are getting worn out”
NEH 4 10 vc8h וְ⁠הֶ⁠עָפָ֖ר 1 and … rubble Alternate translation: “and … burned stone” or “and … broken rock” or “and … unusable stone”
NEH 4 10 ad17 וַ⁠אֲנַ֨חְנוּ֙ לֹ֣א נוּכַ֔ל לִ⁠בְנ֖וֹת בַּ⁠חוֹמָֽה 1 And as for us, we are not able to build the wall. Alternate translation: “We are not going to be able to finish rebuilding the wall”
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 yuc9 figs-parallelism לֹ֤א יֵדְעוּ֙ וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ עַ֛ד אֲשֶׁר־נָב֥וֹא אֶל־תּוֹכָ֖⁠ם 1 They will not know, and they will not see until when we come into their midst These two phrases mean similar things. The enemies use the repetition to emphasize how confident they are of launching a surprise attack. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “They will not be expecting an attack until we are right there,” otherwise “before they see us and know we are coming, we will rush down on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 4 11 ad19 figs-metaphor וְ⁠לֹ֣א יִרְא֔וּ 1 and they will not see While the enemies could be referring to the Jews literally not seeing them approach, “seeing” could also be a figuratively way of describing knowledge, notice, or attention. In that case this expression would mean the same thing as “they will not know.” Alternate translation: “they will not be expecting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 ad21 figs-explicit בָּ֣אוּ 1 came The implication is that they came to Jerusalem to speak with the Jewish leaders there. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “came to Jerusalem to speak with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 12 t8f2 figs-synecdoche הַ⁠יְּהוּדִ֔ים הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים אֶצְלָ֑⁠ם 1 the Jews dwelling beside them **Them** means the enemies Nehemiah has been talking about, so this expression likely refers to the Jews who lived near Nehemiah and those helping him. But it does not mean all of these Jews, just some who came to Jerusalem. Nehemiah is describing part of this group as if it were the whole group. Alternate translation: “some of the Jews who lived near our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 12 b3zk figs-idiom וַ⁠יֹּ֤אמְרוּ לָ֨⁠נוּ֙ עֶ֣שֶׂר פְּעָמִ֔ים 1 spoke to us ten times Here the number 10 is used to represent “many.” Alternate translation: “spoke to us many times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 12 ad23 figs-explicit מִ⁠כָּל־הַ⁠מְּקֹמ֖וֹת אֲשֶׁר־תָּשׁ֥וּבוּ עָלֵֽי⁠נוּ 1 From all the places where you turn, they are on us The meaning of this Hebrew phrase is uncertain. However, one explanation that would fit the context is that these exposed Jewish communities sent representatives to Jerusalem to tell Nehemiah that they were afraid of being attacked in their villages. The “places where you return” could mean “anywhere we live,” referring to the villages, and “they are on us” could mean that the enemies could attack these undefended towns at any time. Perhaps these representatives were asking Nehemiah to release their able-bodied men from work duty and send them home so they could help defend their families and neighbors. If it would be helpful to your readers, you could say something like this explicitly. Alternate translation: “Our enemies could attack us anywhere we live, so let our men return home so they can defend us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -433,7 +433,7 @@ NEH 4 13 xc8b וָֽ⁠אַעֲמִ֞יד מִֽ⁠תַּחְתִּיּ֧וֹת
NEH 4 13 mj33 figs-synecdoche וָֽ⁠אַעֲמִ֤יד אֶת־הָ⁠עָם֙ לְ⁠מִשְׁפָּח֔וֹת 1 I stationed the people by families This does not mean all the people, and it does not mean every member of every family. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them, and part of each family as if it were the whole family. Chapter 3 describes how Nehemiah organized the work on the wall by family and community groups. He seems to have organized the defense of the city the same way. Alternate translation: “I positioned people from each family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 13 ad27 translate-unknown וְ⁠קַשְּׁתֹתֵי⁠הֶֽם 1 and their bows This means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 14 l4uz וָ⁠אֵ֣רֶא 1 This likely means that Nehemiah literally looked over all the defenses he had put in place. Alternate translation: “After I had inspected everything”
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 h68n figs-explicit וָ⁠אָק֗וּם וָ⁠אֹמַ֞ר 1 Since Nehemiah immediately addresses a group of people, the implication is that he gathered them together to speak to them. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “I summoned … and I told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 14 f9hq figs-idiom וָ⁠אָק֗וּם 1 In this context, the expression “rose up” likely is a way of saying that Nehemiah took public action, not that he had been sitting or lying down and got up. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 14 iy4j אֶל־הַ⁠חֹרִ֤ים וְ⁠אֶל־הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “to the leading citizens and the city officials”
NEH 4 14 mza7 figs-synecdoche יֶ֣תֶר הָ⁠עָ֔ם 1 This does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -443,74 +443,74 @@ NEH 4 14 xgdm figs-synecdoche אֲדֹנָ֞⁠י הַ⁠גָּד֤וֹל וְ
NEH 4 14 x0ri figs-doublet הַ⁠גָּד֤וֹל וְ⁠הַ⁠נּוֹרָא֙ 1 Nehemiah uses this same expression in [1:5](../01/05.md). See how you translated it there. Review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “great and glorious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 14 c8s7 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶם֙ 1 Here, **brother** could mean biological brothers, but it is more likely that it refers figuratively to a persons relatives, that is, their whole family. Alternate translation: “your families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 15 puc1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֞י כַּֽ⁠אֲשֶׁר 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 qxa7 figs-activepassive נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “we found out about their plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 4 15 lgih figs-explicit נ֣וֹדַֽע לָ֔⁠נוּ 1 **It** means the plan of these enemies to launch a surprise attack, as described in [4:11](../04/11.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we found out about their plans to launch a surprise attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 e4mc וַ⁠יָּ֥פֶר הָ⁠אֱלֹהִ֖ים אֶת־עֲצָתָ֑⁠ם 1 Alternate translation: “and God had kept them from doing what they planned.”
NEH 4 15 f236 figs-metonymy וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 Here, **the wall** means the work on the wall. Nehemiah is describing this work figuratively by referring to something associated with it, the wall that was the object of the work. Alternate translation: “we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 g1de figs-explicit וַנָּ֤שָׁב כֻּלָּ֨⁠נוּ֙ אֶל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 The implication is that when the enemies realized the Jews knew about their plans, they decided not to attack. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “They decided not to attack us, and we all went back to working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 15 doov figs-idiom אִ֖ישׁ אֶל־מְלַאכְתּֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means “each person.” It does not refer only to an adult male. Alternate translation: “Each person continued doing the same work as before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rtac figs-idiom מִן־הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 In this context, **day** may not refer to one specific day, but rather to a more general time. Alternate translation: “from that time on” or “after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 gh9g figs-idiom נְעָרַ⁠י֮ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 This expression refers to the servants who worked for Nehemiah. While they probably were young adult males, the expression is specifically envisioning their role and status. Alternate translation: “my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 This refers to the work on the wall. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 rgab figs-explicit עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָה֒ 1 This refers to the work on the wall. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “worked on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 f9in translate-fraction חֲצִ֣י נְעָרַ⁠י֮ 1 **Half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 16 nf2h translate-unknown וְ⁠הַ⁠קְּשָׁת֖וֹת 1 As in [4:13](../04/13.md), this means not just bows, but bows and arrows. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 16 i7wi וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 This likely means that certain officials literally stood behind the workers and the guards. That is, they were inside the wall and close to it, while the guards stood right at the wall and the workers worked on it. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards”
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 gl4t figs-explicit וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים אַחֲרֵ֖י כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 The implication is that the leaders were there to give orders in case there was an attack. But it is likely that Nehemiah also wanted them to offer encouragement and maintain good morale. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Officers stood behind all the workers and guards to encourage everyone and to give orders in case there was an attack” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 16 ijcj וְ⁠הַ֨⁠שָּׂרִ֔ים 1 From the context here and the use of this term in [7:2](../07/02.md), it appears that these “officials” were responsible for giving commands in military situations. Alternate translation: “and officers”
NEH 4 16 d9r4 figs-metaphor כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 Here, the word **house** describes all the people descended from a particular person. All of the descendants of Judah are being described figuratively as if they were one household living together. So this would ordinarily mean “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 16 p1dv figs-synecdoche כָּל־בֵּ֥ית יְהוּדָֽה 1 However, in this context, the expression is not referring to all the people of Judah. Nehemiah is figuratively describing part of the people as if they were all of them. He means all of the workers and guards. The expression helps clarify that Nehemiah is no longer speaking just of his own servants, whom had divided into two groups to serve as workers and guards. Alternate translation: “all the workers and guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 17 hgfd figs-doublet וְ⁠הַ⁠נֹּשְׂאִ֥ים בַּ⁠סֶּ֖בֶל עֹמְשִׂ֑ים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together for clarity and emphasis. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “and those who carried the heavy loads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 17 uya2 figs-hyperbole עֹמְשִׂ֑ים בְּ⁠אַחַ֤ת יָד⁠וֹ֙ עֹשֶׂ֣ה בַ⁠מְּלָאכָ֔ה וְ⁠אַחַ֖ת מַחֲזֶ֥קֶת הַ⁠שָּֽׁלַח 1 Here **his hands** means “their hands.” This is an exaggeration. The builders and porters did not always work with only one hand. Rather, this means that they always had their weapons with them so that they would be prepared to fight off an attack. Alternate translation: “they always had their weapons with them while they were working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 4 18 g8tq figs-idiom וְ⁠הַ֨⁠בּוֹנִ֔ים אִ֥ישׁ חַרְבּ֛⁠וֹ אֲסוּרִ֥ים עַל־מָתְנָ֖י⁠ו וּ⁠בוֹנִ֑ים 1 In this context, **a man** means “each person.” Alternate translation: “each builder worked with his sword strapped to his side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 18 vur2 figs-explicit וְ⁠הַ⁠תּוֹקֵ֥עַ בַּ⁠שּׁוֹפָ֖ר אֶצְלִֽ⁠י 1 The implication is that Nehemiah stationed this person next to him so that he could sound a signal if needed. (This becomes clear in [4:20](../04/20.md).) If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly here. Alternate translation: “And I stationed someone next to me who would blow a rams horn if we needed a signal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 19 yn7h וָ⁠אֹמַ֞ר 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens … the city officials”
NEH 4 19 xi9g figs-synecdoche הַ⁠חֹרִ֤ים…הַ⁠סְּגָנִים֙ 1 As in [4:14](../04/14.md), this does not mean all of the other people who lived in Jerusalem, but rather many of them who came to hear Nehemiah speak on this occasion. He is figuratively describing part of the people as if they were all of them. Alternate translation: “many of the other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 19 agy3 figs-doublet הַ⁠מְּלָאכָ֥ה הַרְבֵּ֖ה וּ⁠רְחָבָ֑ה 1 **Great** and **vast** mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the scope of the rebuilding project. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “large-scale” or “huge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 4 19 p5fh figs-idiom וַ⁠אֲנַ֗חְנוּ נִפְרָדִים֙ עַל־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה רְחוֹקִ֖ים אִ֥ישׁ מֵ⁠אָחִֽי⁠ו 1 In this context, **a man** means “each person,” and **brother** means “fellow Jew.” Alternate translation: “each of us is far apart from our fellow Jews along the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The implication is that the workers and guards would need to gather together to fight off an attack. The implication is also that while the people were widely scattered, they would all be able to hear the rams horn even from a distance, and so it would be an effective signal. If it would be misunderstood in your language, you could say these things explicitly. Alternate translation: “So if we all need to gather in one place to fight off an attack, I will have someone blow a rams horn there. You will be able to hear this signal from anywhere along the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 tm9s figs-explicit אֶת־ק֣וֹל הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 The implication is that the workers and guards would need to gather together to fight off an attack. The implication is also that while the people were widely scattered, they would all be able to hear the rams horn even from a distance, and so it would be an effective signal. If your readers would misunderstand this, you could say these things explicitly. Alternate translation: “So if we all need to gather in one place to fight off an attack, I will have someone blow a rams horn there. You will be able to hear this signal from anywhere along the wall.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 20 i5t4 translate-unknown הַ⁠שּׁוֹפָ֔ר 1 See how you translated this in [4:18](../04/18.md). Review the explanation there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 20 qml6 אֱלֹהֵ֖י⁠נוּ יִלָּ֥חֶם לָֽ⁠נוּ 1 This does not mean that God will fight instead of the Jews, but that God will take their side and help them win. Alternate translation: “God will help us defeat our enemies”
NEH 4 21 opos figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 This means the **work** of rebuilding the wall. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “So we continued to work on rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 21 opos figs-explicit וַ⁠אֲנַ֖חְנוּ עֹשִׂ֣ים בַּ⁠מְּלָאכָ֑ה 1 This means the **work** of rebuilding the wall. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “So we continued to work on rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 21 xvrl figs-synecdoche וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם מַחֲזִיקִים֙ בָּֽ⁠רְמָחִ֔ים 1 “Them” means the men who would otherwise have been working as builders or carrying loads, but who were serving as guards instead. As verses [4:13](../04/13.md) and [4:16](../04/16.md) make clear, the weaponry included not just spears, but also shields and bows and arrows. So Nehemiah is using “spears” here to refer figuratively to all of the weaponry. Alternate translation: “half of the men served as guards and kept their weapons ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 4 21 ca45 translate-fraction וְ⁠חֶצְיָ֗⁠ם 1 Here **half** means one part out of two equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 w4uu figs-merism מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר עַ֖ד צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Nehemiah is referring to the entire day by speaking of two extreme parts of it, the time when first light of morning appears and the time when it becomes dark enough to see the stars, in order to include everything in between. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “at all times,” otherwise “from the time when the light of dawn appeared in the morning until the time when the stars appeared at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 4 21 jl3h מֵ⁠עֲל֣וֹת הַ⁠שַּׁ֔חַר 1 This phrase refers to the daily appearance of light rising in the east in the early morning hours prior to the sun rising above the horizon. Alternate translation: “the first light of day”
NEH 4 21 ww7q figs-metaphor צֵ֥את הַ⁠כּוֹכָבִֽים 1 Here Nehemiah describes the appearing of the stars as if they **came out** of an enclosed container. Alternate translation: “the very beginning of the night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 4 22 j1fu figs-idiom אִ֣ישׁ 1 In this context, **a man** means “each person” and more specifically “each worker.” As in 4:16, “young man” means servant. Alternate translation: “each worker and his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime”
NEH 4 22 r87p figs-explicit בְּ⁠ת֣וֹךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 This could be referring to workers who had come from nearby cities and towns to help rebuild the wall. It could also include people who lived in the Jerusalem area but whose homes were outside the city, such as local farmers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “spend the night inside Jerusalem and not go home if they live outside the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 4 22 gjm3 וְ⁠הָֽיוּ־לָ֧⁠נוּ הַ⁠לַּ֛יְלָה מִשְׁמָ֖ר וְ⁠הַ⁠יּ֥וֹם מְלָאכָֽה 1 The idea is not that these men would be on guard duty all night and then work all day on the wall. Rather, their presence in the city would mean that a large number of defenders would be ready on short notice if needed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “That way the city will have plenty of defenders even at night, and they can still work on the wall during the daytime”
NEH 4 23 llry grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠אֵ֨ין 1 In this verse Nehemiah is describing something else that was also true of the conditions in Jerusalem during the time period he is describing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “At that time, neither” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 4 23 g8mf figs-metonymy וְ⁠אַחַ֣⁠י 1 Here **brother** likely refers to Nehemiahs close relatives. Elsewhere in the book he indicates that his brother Hanani lived in the city and that his relatives ate with him at the governors table ([1:2](../01/02.md), [5:14](../05/14.md), [7:2](../07/02.md)). Alternate translation: “nor my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 4 23 vfv3 figs-idiom וּ⁠נְעָרַ֗⁠י 1 As in [4:16](../04/16.md), this means “my servants.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 4 23 flyg translate-unknown וְ⁠אַנְשֵׁ֤י הַ⁠מִּשְׁמָר֙ אֲשֶׁ֣ר אַחֲרַ֔⁠י 1 This likely refers to the personal bodyguard that the king would have assigned to Nehemiah when he appointed him to be the governor of Judah. (Nehemiah describes this appointment in [5:14](../05/14.md).) Alternate translation: “my personal bodyguard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If it would be misunderstood in your language if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 4 23 upc5 figs-ellipsis אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ הַ⁠מָּֽיִם 1 Here the specific meaning of the Hebrew text is unknown, but Nehemiah is almost certainly leaving out some of the words that a sentence would normally have to have in order to be complete. He says that he and his relatives, servants, and bodyguards did not take off their clothes, **or anyone his weapon at the water.** This could mean that “no one took his weapon off even when he was washing himself” or that “no one took his weapon off even when going to get water.” If your readers would misunderstand this if you explained what “at the water” might mean, you could choose one of these possibilities. Alternate translation: “Each of us always had our weapons with us, even when we were washing ourselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 4 23 v2e1 figs-idiom פֹשְׁטִ֖ים בְּגָדֵ֑י⁠נוּ אִ֖ישׁ שִׁלְח֥⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **anyone.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 intro k7pb 0 # Nehemiah 5 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Equality<br><br>The rich made money from the poor. The rich oppressed the poor by charging interest on loans. Because Nehemiah wanted to treat everyone fairly, he did not collect any taxes from them. This chapter also emphasizes that it was wrong to enslave a fellow Jew. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/oppress]])<br><br>### Governor<br>Nehemiah was a governmental leader in Jerusalem, but he was not a king. Jerusalem had a great deal of independence, but it was under the authority of the Persian king. The term “governor” reflects this idea, but a different term may be used in translation.
NEH 5 1 za4u grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠תְּהִ֨י 1 Nehemiah now relates something else that was happening even while the Jews were trying to rebuild the wall and defend themselves against their enemies. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “Around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 zmb8 figs-abstractnouns צַעֲקַ֥ת הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם גְּדוֹלָ֑ה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to the complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Since Nehemiah says this was a “great” outcry, involving many serious grievances, you could intensify the verb with an adverb such as “bitterly.” Alternate translation: “many of the men and their wives complained bitterly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 1 czx5 הָ⁠עָ֛ם וּ⁠נְשֵׁי⁠הֶ֖ם 1 Here, **the people** seems to indicate certain men who lived in Jerusalem, since Nehemiah also mentions their wives. Alternate translation: “many of the men and their wives”
NEH 5 1 uqlp figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶ֖ם 1 Here, **brother** does not seem to mean biological brothers, but to refer figuratively to other members of the same people group. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 1 c3po figs-doublet אֲחֵי⁠הֶ֖ם הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how inappropriate it was for people to treat members of their own group in the ways described. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 u19u וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Verses 2, 3, 4, and 5 do not seem to be different complaints that people brought to Nehemiah separately. Rather, the whole group seems to be complaining that because they need to get food for their families, wealthier and more powerful Jews are exploiting them. They are forcing them to take mortgages and loans and even sell their children into slavery. Nehemiah is probably depicting one speaker after another in the crowd adding details to this picture. You could suggest this to the readers of your translation by introducing these comments with a translation such as, “some of them began to say”
NEH 5 2 i9kn בָּנֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בְנֹתֵ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֑ים 1 Alternate translation: “We have many children”
NEH 5 2 i5cb figs-synecdoche וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 This does not mean only grain. The people complaining to Nehemiah are using one kind of food, grain, the staple of their diet, to refer figuratively to all the foods they would need to eat. Alternate translation: “we need food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 2 i7bq figs-explicit וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן 1 The implication is that because the families are large, a lot of food is needed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we need to get a lot of food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 2 ojue figs-doublet וְ⁠נֹאכְלָ֥ה וְ⁠נִחְיֶֽה 1 These two short phrases mean similar things. The people use them together to emphasize the urgency and importance of having food. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “to get enough food to stay alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 3 hwfh figs-explicit וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Alternate translation: “Others added” (See the applicable note to [2:2](../02/02.md) and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 3 dt2m translate-unknown שְׂדֹתֵ֛י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֥י⁠נוּ וּ⁠בָתֵּ֖י⁠נוּ אֲנַ֣חְנוּ עֹרְבִ֑ים וְ⁠נִקְחָ֥ה דָגָ֖ן בָּ⁠רָעָֽב 1 It might be helpful to explain to your readers what a **mortgage** is, if you think they might not know. Alternate translation: “We have had to promise to give someone our fields, vineyards, and houses if we do not pay back the money we borrowed. We had to borrow the money to buy food during this time when food is scarce.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 4 r14f וְ⁠יֵשׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אֹמְרִ֔ים 1 Different people in the crowd apparently continue to add details to the complaint. Alternate translation: “Still others said”
NEH 5 4 zurg figs-metonymy לָוִ֥ינוּ כֶ֖סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “We have had to borrow money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 4 wi16 translate-unknown לְ⁠מִדַּ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ שְׂדֹתֵ֖י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵֽי⁠נוּ 1 **Tribute** means “taxes” here. Alternate translation: “the taxes that the king commanded us to pay on our fields and our vineyards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 5 zami grammar-connect-words-phrases וְ⁠עַתָּ֗ה 1 This term indicates that the sentence that follows is a further development of the thought from the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 z4ru figs-explicit כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Jews are insisting that they are of the same Jewish descent as the other Jews and that they of the same importance as the others. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet our families are Jews just like the other Jews families, and our children are just as important to us as their children are to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 ff7r figs-abstractnouns כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. The people complaining to Nehemiah are using the repetition to emphasize how shameful it is for the wealthy and powerful to sell their own fellow Jews into slavery. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 5 pcwk כִּ⁠בְשַׂ֤ר אַחֵ֨י⁠נוּ֙ בְּשָׂרֵ֔⁠נוּ כִּ⁠בְנֵי⁠הֶ֖ם בָּנֵ֑י⁠נוּ 1 You could move this sentence to the end of the verse, since it is the culmination of the argument.
NEH 5 5 w1ot figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ֙ 1 Here, **brother** figuratively describes the Jews who are exploiting their poor and vulnerable fellow Jews. Alternate translation: “And we are Jews, just like the people who are doing these things to us!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 5 oguf וְ⁠הִנֵּ֣ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 In this context, the construction **are putting** likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If it would be misunderstood in your language, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 5 rdp9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ כֹ֠בְשִׁים אֶת־בָּנֵ֨י⁠נוּ וְ⁠אֶת־בְּנֹתֵ֜י⁠נוּ לַ⁠עֲבָדִ֗ים וְ⁠יֵ֨שׁ מִ⁠בְּנֹתֵ֤י⁠נוּ נִכְבָּשׁוֹת֙ 1 In this context, the construction **are putting** likely indicates that the poor are on the verge of selling their children into slavery. The next sentence shows that they have already done this in some instances. It appears that in this culture, in dire situations, girls were sold before boys, perhaps because they could become either domestic servants or concubines. A concubine was a woman who was both a slave and a secondary wife to her master. If your readers would misunderstand this, you could express this statement that way. Alternate translation: “We are on the verge of selling our children into slavery. In fact, we have already sold some of our daughters as servants and concubines.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 z783 grammar-connect-logic-result וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases because the second phrase gives the reason why the first phrase is true. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans, there is nothing else we can do in this situation.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 5 y2mq figs-idiom וְ⁠אֵ֣ין לְ⁠אֵ֣ל יָדֵ֔⁠נוּ 1 **There is nothing to God in our hand** is an idiom that means that the speaker does not have the power to do what they are describing. Alternate translation: “there is nothing else we can do in this situation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 5 jr7j figs-explicit וּ⁠שְׂדֹתֵ֥י⁠נוּ וּ⁠כְרָמֵ֖י⁠נוּ לַ⁠אֲחֵרִֽים 1 The implication is that when the poor could not pay back their loans, their creditors took the fields and vineyards they had pledged as collateral. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because our creditors took the fields and vineyards we pledged as security for loans.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 6 xcm3 figs-metaphor וַ⁠יִּ֥חַר לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 Here Nehemiah says that his anger was a fire that burned inside of him. Alternate translation: “I got very angry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 6 ryx1 figs-abstractnouns כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָׁמַ֨עְתִּי֙ אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 **Outcry** is an abstract noun that refers to complaints that the poorer Jews made to Nehemiah about how the wealthier and more powerful Jews were treating them. You can translate the idea behind this word with a verb such as “complain.” Alternate translation: “when I heard how they were complaining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 6 some figs-doublet אֶת־זַֽעֲקָתָ֔⁠ם וְ⁠אֵ֖ת הַ⁠דְּבָרִ֥ים הָ⁠אֵֽלֶּה 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize the urgency and severity of these complaints. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “everything that they were complaining about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -519,12 +519,12 @@ NEH 5 7 wxyz figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֨ךְ לִבִּ֜⁠י עָ
NEH 5 7 jawz וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 **Contended** is a technical term that means “to bring charges.” It means to initiate a lawsuit that would require the defendants to answer for themselves publicly, in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I brought charges”
NEH 5 7 o23t הַ⁠חֹרִ֣ים…הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials”
NEH 5 7 dy73 figs-idiom מַשָּׁ֥א…אַתֶּ֣ם נֹשִׁ֑ים 1 This expression means to charge interest when loaning money to another person. Alternate translation: “You are charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of Gods Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 sn56 figs-explicit מַשָּׁ֥א אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 The Law of Moses specifically forbade charging interest on a loan to a fellow Jew. So this was not just an exploitive business practice, it was a violation of Gods Law. The rich and powerful Jews would certainly have been expected to know this. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “You are charging interest on loans to your fellow Jews. You know that is forbidden in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 7 f66g figs-idiom אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 In this context, “a man” means “each person.” It does not mean only an adult male. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 7 yibe figs-metaphor אִישׁ־בְּ⁠אָחִ֖י⁠ו 1 Here, **brother** could conceivably include even biological brothers, but in context it likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “to your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 7 r7yl translate-unknown וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 This means that, as part of conducting the lawsuit against these wealthy and powerful Jews, Nehemiah brought together a large group of their fellow citizens to hear the charges against them. This group was the “assembly.” Alternate translation: “I put them on trial in front of their fellow citizens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 7 u9u2 figs-events וָ⁠אֶתֵּ֥ן עֲלֵי⁠הֶ֖ם קְהִלָּ֥ה גְדוֹלָֽה 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put this before the previous sentence, which describes the first charge that Nehemiah brought at this trial. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 o7o9 figs-explicit אֲנַ֣חְנוּ קָ֠נִינוּ 1 **We** likely means Nehemiah and his relatives, as in 4:23. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I have bought back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 a1b2 figs-events קָ֠נִינוּ אֶת־אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 To present the events in chronological order, if that would be helpful to your readers, you could put the information that some Jews had to sell themselves into slavery before the information that Nehemiah and his relatives bought their freedom. Alternate translation: “Whenever our Jewish relatives have had to sell themselves into slavery to people from other nations … we have been buying them back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 5 8 o6o8 כְּ⁠דֵ֣י בָ֔⁠נוּ 1 Alternate translation: “to the best of our ability”
NEH 5 8 q123 figs-doublet אַחֵ֨י⁠נוּ הַ⁠יְּהוּדִ֜ים 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that buying them back was an honorable and expected action. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “our Jewish relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -532,39 +532,39 @@ NEH 5 8 bszc figs-metaphor אַחֵ֨י⁠נוּ 1 Here, **brother** likely ref
NEH 5 8 t5y7 figs-activepassive הַ⁠יְּהוּדִ֜ים הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “our fellow Jews have had to sell themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 pzy8 figs-explicit וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: “Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 kn82 figs-activepassive הַ⁠נִּמְכָּרִ֤ים לַ⁠גּוֹיִם֙ 1 This can be stated in active form. Alternate translation: “who people had sold as slaves to the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a1 וְ⁠גַם־אַתֶּ֛ם 1 Malkijah This is an emphatic expression. Nehemiah uses it to show how serious the offense is. If your readers would misunderstand this, you could indicate this emphasis in some way in your translation. Alternate translation: “you are actually”
NEH 5 8 b1a3 figs-explicit תִּמְכְּר֥וּ אֶת־אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 This means that the creditors were selling the debtors into slavery to recover the money they owed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are actually selling your fellow Jews into slavery to get back the money they owe you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 b1a5 figs-metaphor אֲחֵי⁠כֶ֖ם 1 Here, **brother** likely refers figuratively to fellow Jews. Alternate translation: “your fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 8 b1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְכְּרוּ־לָ֑⁠נוּ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “They are some of the very people we have been buying back!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiahs charges were true. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 8 b1a9 figs-explicit וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 The implication is that the accused said nothing because they knew that Nehemiahs charges were true. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “They knew that these charges were true, so they were silent. They could not answer a single word.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 8 ecd1 figs-parallelism וַֽ⁠יַּחֲרִ֔ישׁוּ וְ⁠לֹ֥א מָצְא֖וּ דָּבָֽר 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how completely guilty the accused people were. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “there was absolutely nothing they could say in response.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 9 lm7c לֹא־ט֥וֹב הַ⁠דָּבָ֖ר אֲשֶׁר־אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֑ים 1 In this context, **good** does have a moral connotation. Nehemiah is saying more than that this is not a good idea. Alternate translation: “What you are doing is wrong!”
NEH 5 9 kr1t figs-rquestion הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect the accused to give him reasons why they should not obey God. Instead, he is using the question form to emphasize how important it is for these wealthy and powerful Jews to stop doing these wrong things. Alternate translation: “You really ought to live your life in a way that honors God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 5 9 v6ux figs-idiom הֲ⁠ל֞וֹא בְּ⁠יִרְאַ֤ת אֱלֹהֵ֨י⁠נוּ֙ תֵּלֵ֔כוּ 1 In this context, **fear** does not mean to be afraid. It means to show respect and reverence, specifically by obeying instead of disobeying. Alternate translation: “live your life in a way that honors God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b1 figs-idiom תֵּלֵ֔כוּ 1 Here, **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “live your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 9 b1b3 מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 This may be a reference to the way the enemies of the Jews were already mocking them, or to the way they would mock them if they learned of what was happening. It could mean both things. Alternate translation: “Otherwise, our enemies will mock us even more”
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **Reproach** is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If it would be misunderstood in your language, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 9 s7qt figs-abstractnouns מֵ⁠חֶרְפַּ֖ת הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 **Reproach** is an abstract noun that refers to the way the enemies of the Jews were mocking them. If your readers would misunderstand this, you could translate the same idea with a verb such as “mock.” Alternate translation: “to keep the nations who are our enemies from mocking us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 9 b1b5 figs-doublet הַ⁠גּוֹיִ֥ם אוֹיְבֵֽי⁠נוּ 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize the identity and hostility of the people who are opposing the Jews. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 10 b1b7 figs-metaphor וְ⁠גַם־אֲנִי֙ אַחַ֣⁠י וּ⁠נְעָרַ֔⁠י 1 As in [4:23](../04/23.md), this means, “I myself, my relatives, and my servants.” The term “brother” here likely includes one or more of Nehemiahs biological brothers, but more generally it refers figuratively to his close relatives. Alternate translation: “I myself, my relatives, and my servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 xbp5 figs-explicit נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶ֖ם כֶּ֣סֶף וְ⁠דָגָ֑ן 1 The implication is that Nehemiah and his companions are lending without charging any interest. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “have been lending money and grain to those in need without charging interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 10 b1b9 figs-metonymy כֶּ֣סֶף 1 **Silver** here means “money.” Nehemiah is describing money figuratively by reference to the commodity that is being used as a means of exchange, silver. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 10 j3dq נַֽעַזְבָה־נָּ֖א אֶת־הַ⁠מַּשָּׁ֥א הַ⁠זֶּֽה 1 It is clear from the context that **us** in this sentence does not mean Nehemiah and his companions, but rather the entire Jewish community, of which they are a part. Nehemiah could say to the defendants, accusingly, “You must stop charging interest!” But he includes himself and the entire community as a way of being encouraging rather than condemning. (This would be a use of “we/us” that includes the addressees. You should make this clear in your translation if your language makes that distinction.) Alternate translation: “All of us should stop charging interest on loans.”
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 This is worded as a polite request, but it is really a demand. If it would be misunderstood in your language, you could express it with an imperative. “Give them back”
NEH 5 11 vkz7 הָשִׁיבוּ֩ נָ֨א לָ⁠הֶ֜ם 1 This is worded as a polite request, but it is really a demand. If your readers would misunderstand this, you could express it with an imperative. “Give them back”
NEH 5 11 dim5 figs-idiom כְּ⁠הַ⁠יּ֗וֹם 1 This does not necessarily mean on this same day, but without waiting. Alternate translation: “Do it right away!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 11 b1c1 translate-fraction וּ⁠מְאַ֨ת 1 In this context, this expression means “the hundredth part,” or one per cent. In this culture, this was likely charged monthly, so it would have amounted to 12% annual interest. In an economy that was based more on commodities than on cash, this would have been an exorbitant amount. If your culture typically calculates interest at an annual rate, you could express it that way here to help your readers understand the likely meaning. Alternate translation: “the 12% annual interest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 5 11 e9y2 figs-metonymy הַ⁠כֶּ֤סֶף 1 **Silver** means “money” here, as in verse 10. Alternate translation: “money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 11 b1c3 figs-idiom נֹשִׁ֥ים בָּ⁠הֶֽם 1 Alternate translation: “charging them” or “making them pay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 12 b1c5 וַ⁠יֹּאמְר֣וּ 1 **They** means the leading citizens and the city officials. Alternate translation: “These leaders replied”
NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 The implication is that they will return the fields, vineyards, olive orchards, and houses that they took from the poor, as Nehemiah demanded in [5:11](../05/11.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will give back their fields, vineyards, olive orchards, and houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 q7t5 figs-explicit נָשִׁ֗יב 1 The implication is that they will return the fields, vineyards, olive orchards, and houses that they took from the poor, as Nehemiah demanded in [5:11](../05/11.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will give back their fields, vineyards, olive orchards, and houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 i1gi וּ⁠מֵ⁠הֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ 1 Alternate translation: “And we will stop charging them interest”
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If it would be misunderstood in your language, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 12 e2yv grammar-connect-logic-result נַעֲשֶׂ֔ה כַּ⁠אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If your readers would misunderstand this, you could put this statement first, since it is the reason for the results that follow, the return of property and the cancelling of interest. Alternate translation: “Yes, we will do what you say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 12 b1c7 figs-explicit וָ⁠אֶקְרָא֙ אֶת־הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽ⁠אַשְׁבִּיעֵ֔⁠ם לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the priests would have these leaders swear an oath before God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Then I called the priests, and I made the leaders swear to God in front of them that they would do what they had promised.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 13 b1c9 figs-metonymy חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 **Bosom** here refers figuratively to Nehemiahs robe. It refers specifically by association to the part that he could gather together in front of him to form a pouch. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 13 neg1 translate-symaction חָצְנִ֣⁠י נָעַ֗רְתִּי 1 Nehemiah gathered his robe together in front of him, the way someone would if they wanted to carry something in its folds. Then he flung the robe open and shook it, so that anything that was in it would have scattered. By doing this, he demonstrated symbolically to the Jewish leaders what would happen to them if they broke the promise they made. Alternate translation: “I shook out the folds of my robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 5 13 f5p4 כָּ֣כָה יְנַעֵ֪ר הָֽ⁠אֱלֹהִ֟ים אֶת־כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ אֲשֶׁ֨ר לֹֽא־יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 Alternate translation: “In the same way, may God take away the home and all the possessions of anyone who does not keep this promise”
NEH 5 13 b1d1 figs-gendernotations כָּל־הָ⁠אִישׁ֩ 1 In this context, this expression means “anyone.” It could include women as well as men. Alternate translation: “anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 5 13 b1d3 figs-personification יָקִ֜ים אֶת־הַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֗ה 1 The **word** means the promise that the leaders have made and the oath they have taken to confirm it. Nehemiah is speaking of this promise figuratively as if it were a living thing that could stand, that is, stay in place rather than go away. Alternate translation: “keep this oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1d5 figs-doublet מִ⁠בֵּית⁠וֹ֙ וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to express the totality of what a person owns. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 13 b1d7 וּ⁠מִ֣⁠יגִיע֔⁠וֹ 1 **Labor** here figuratively refers to the “fruits of labor,” that is, the possessions that a person acquires through labor. Alternate translation: “all his possessions”
NEH 5 13 b1d9 figs-parallelism וְ⁠כָ֛כָה יִהְיֶ֥ה נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 This sentence repeats the meaning of the previous one. Nehemiah uses the repetition for emphasis. You would not need to use the same repetition in your translation if it were already clear that Nehemiah is speaking emphatically in the first sentence. However, you could also rephrase the meaning. Alternate translation: “Yes, may that person be separated from everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 5 13 b1e1 figs-doublet נָע֖וּר וָ⁠רֵ֑ק 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize how completely Nehemiah wants God to punish anyone who breaks the oath. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “be separated from everything he owns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -582,32 +582,32 @@ NEH 5 14 b1f7 אֲנִ֣י וְ⁠אַחַ֔⁠י לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖
NEH 5 14 i31d אֲנִ֣י…לֹ֥א אָכַֽלְתִּי 1 Alternate translation: “I did not accept”
NEH 5 14 b1f9 figs-synecdoche לֶ֥חֶם הַ⁠פֶּ֖חָה 1 Nehemiah is using bread to refer figuratively to the entire food allowance that he was entitled to as the governor of Judah. He is describing all the food by the name of one part of it, the bread. Alternate translation: “the food that the people provided for the governor” or “the governors food allowance” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 14 nqt2 figs-metaphor וְ⁠אַחַ֔⁠י 1 As in [4:23](../04/23.md), **brother** here likely refers to Nehemiahs actual brother Hanani and the other close relatives who were with him. Alternate translation: “and I did not use it to feed my relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **Former** and **before my face** mean similar things. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 uu9k figs-doublet וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ הָ⁠רִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 **Former** and **before my face** mean similar things. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “The men who were governors before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 5 15 b1g1 figs-synecdoche לְ⁠פָנַ֜⁠י 1 Here **face** figuratively describes an entire person by reference to one part of them, the “face.” Alternate translation: “before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 15 b1g3 figs-metaphor הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָ⁠עָ֗ם 1 Here Nehemiah speaks figuratively as if these governors had been a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “made life very difficult for the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **After** indicates that the supplies of bread and wine were in addition to the money. Nehemiah is likely describing what the former governors required of the people each day. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “They demanded that they supply them with bread and wine and forty silver shekels every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 15 b1g5 figs-explicit וַ⁠יִּקְח֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם בְּ⁠לֶ֤חֶם וָ⁠יַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 **After** indicates that the supplies of bread and wine were in addition to the money. Nehemiah is likely describing what the former governors required of the people each day. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “They demanded that they supply them with bread and wine and forty silver shekels every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 15 w4zk translate-bmoney כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time, since those values can change from year to year. Instead, you could say something general like “40 silver coins,” or give the equivalent weight, or use the biblical term in the text and give the weight in a note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 5 15 b1g7 translate-numbers כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים 1 Alternate translation: “forty silver shekels” or “40 pieces of silver” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 5 15 b1g9 גַּ֥ם נַעֲרֵי⁠הֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָ⁠עָ֑ם 1 Alternate translation: “Even their servants oppressed the people.”
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, If it would be misunderstood in your language, you can put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 15 egg7 grammar-connect-logic-result וַ⁠אֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 In this sentence, If your readers would misunderstand this, you can put the reason before the result. Alternate translation: “But because of my fear of God, I did not take the food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 15 b1h1 figs-metaphor מִ⁠פְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים 1 Here, **face** figuratively represents Nehemiahs personal perception. “Fearing” God does not mean being afraid of God, but recognizing that God deserves respect and honor. Nehemiah is speaking of this perception figuratively, as if this recognition was always directly in front of him in a place where he could see it. He means that he was always aware of it. Alternate translation: “because I knew I needed to respect God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 gx42 figs-metaphor בִּ⁠מְלֶ֜אכֶת הַ⁠חוֹמָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ הֶחֱזַ֔קְתִּי 1 Nehemiah describes himself figuratively as **holding fast to**, meaning “holding onto,” the work of rebuilding the wall. This means that he was devoted to it, and he did not pursue other interests, including ones that could have made money for him. Alternate translation: “I devoted myself to the work of rebuilding of the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 16 lm7t וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 **We** likely refers to Nehemiah and his relatives, since he mentions his servants next.
NEH 5 16 b1h3 figs-synecdoche וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 Nehemiah is using the term **field** figuratively to describe any kind of real property that he and his relatives might have bought. Verse 11 shows that this could have included not just fields but also things like vineyards, olive orchards, and houses. He is describing all real property by reference to one kind, a field. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **There** means at the wall, and **for the work** means the work of rebuilding the wall. If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 16 m3s9 figs-explicit וְ⁠שָׂדֶ֖ה לֹ֣א קָנִ֑ינוּ 1 The implication is that they could have bought property cheaply because the poor were so desperate. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “My relatives and I did not buy any property, even though we could have gotten it cheaply because the poor were so desperate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 16 xpb3 figs-activepassive וְ⁠כָל־נְעָרַ֔⁠י קְבוּצִ֥ים שָׁ֖ם עַל־הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **There** means at the wall, and **for the work** means the work of rebuilding the wall. If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I gathered all of my servants there to work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 17 j2af figs-synecdoche וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִ֨ים 1 While this expression means “the Jewish people” in most of the book, in the context here and in 2:16 it seems to mean “Jewish leaders.” Nehemiah is describing some members of this people group, its leaders, as if they were the whole group. Alternate translation: “the Jewish leaders” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 5 17 a1g4 translate-unknown וְ⁠הַ⁠סְּגָנִ֜ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “city officials” (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 17 q9x7 figs-metonymy מֵאָ֧ה וַ⁠חֲמִשִּׁ֣ים אִ֗ישׁ…עַל־שֻׁלְחָנִֽ⁠י 1 Nehemiah is using the word **table** to refer to the act of feeding people. He is describing that act figuratively by reference to something associated with it, the table that the food was served on. Alternate translation: “every day I was responsible to feed 150 Jewish leaders and officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 5 17 w7i4 figs-explicit וְ⁠הַ⁠בָּאִ֥ים אֵלֵ֛י⁠נוּ מִן־הַ⁠גּוֹיִ֥ם אֲשֶׁר־סְבִיבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 This likely refers to Jews who lived in other countries but who came to Jerusalem. Their own communities may have sent them as representatives, or they may have come on their own for business or personal reasons. Alternate translation: “and we also fed the Jewish visitors who came from other countries around us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 5 18 fa32 figs-ellipsis וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד שׁ֣וֹר אֶחָ֞ד צֹ֠אן שֵׁשׁ־בְּרֻר֤וֹת וְ⁠צִפֳּרִים֙ נַֽעֲשׂוּ־לִ֔⁠י 1 Nehemiah seems once again to be leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He probably means something like, “What was prepared for one day is as follows: One bull, six choice sheep, and birds; that is what was prepared for me.” You could simplify the sentence for your readers by not including “were prepared for me” again at the end. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare one ox, six good sheep, and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 gqe2 figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁר֩ הָיָ֨ה נַעֲשֶׂ֜ה לְ⁠י֣וֹם אֶחָ֗ד 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Each day I told my servants to prepare” or “Each day I told my servants to serve us the meat from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 5 18 sp6n translate-unknown וְ⁠צִפֳּרִים֙ 1 It is likely that the birds were domesticated rather than wild, and if it would be helpful to your readers, you could use a term that indicates this. Alternate translation: “and various kinds of poultry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If it would be misunderstood in your language, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 b1h5 figs-ellipsis וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים בְּ⁠כָל־יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Nehemiah is once again leaving out some words that a sentence would ordinarily need to be complete. If your readers would misunderstand this, you express the meaning more fully. Alternate translation: “Every ten days I also had my servants bring in an abundant supply of various kinds of wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 5 18 mil3 figs-idiom וּ⁠בֵ֨ין עֲשֶׂ֧רֶת יָמִ֛ים 1 This expression means “every ten days.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 5 18 b1h7 יַ֖יִן לְ⁠הַרְבֵּ֑ה 1 Alternate translation: “enough wine for everyone”
NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 As in [5:14](../05/14.md), “the bread of the governor” means “the governors food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governors food allowance”
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 The abstract noun **bondage** refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If it would be misunderstood in your language, you can translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 18 b1h9 וְ⁠עִם־זֶ֗ה לֶ֤חֶם הַ⁠פֶּחָה֙ לֹ֣א בִקַּ֔שְׁתִּי 1 As in [5:14](../05/14.md), “the bread of the governor” means “the governors food allowance.” The implication is that, at his own expense, Nehemiah paid for all of the things he has just described. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I paid for all of these things at my own expense. I did not accept the governors food allowance”
NEH 5 18 b1i1 figs-abstractnouns כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 The abstract noun **bondage** refers to the way the people were struggling to survive in difficult times. If your readers would misunderstand this, you can translate the idea behind it with a verb such as “struggle.” Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 5 18 b1i3 figs-metaphor כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 Here Nehemiah is speaking of bondage or struggle as if it were a great burden that the people were carrying, making their lives very difficult. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 5 18 b1i5 grammar-connect-logic-result כָֽבְדָ֥ה הָ⁠עֲבֹדָ֖ה עַל־הָ⁠עָ֥ם הַ⁠זֶּֽה 1 You can put this before Nehemiahs statement that he did not accept the governors food allowance, because it gives the reason why he refused it. Alternate translation: “I knew that the people were struggling to survive, so I did not accept the governors food allowance.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 5 19 b1i7 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י לְ⁠טוֹבָ֑ה 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at 4:4 about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
@ -617,60 +617,60 @@ NEH 5 19 b1j3 כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָ⁠עָ
NEH 6 intro k4df 0 # Nehemiah 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>The building of the wall is completed in this chapter.<br><br>The ULT sets the lines in 6:6-7 farther to the right on the page than the rest of the text because they are part of a long quotation.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Miracle<br><br>Completing this city wall in only 52 days was considered proof that God had helped the Jews, especially given the opposition that they had experienced from the people in surrounding areas.
NEH 6 1 c1a1 writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 1 c1a3 figs-synecdoche נִשְׁמַ֣ע 1 This means that these enemies learned somehow that the wall was finished. Perhaps someone came and told them, or perhaps they received a written report. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe these men learning this. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 1 c1a5 figs-activepassive כַ⁠אֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע…וּ⁠לְ⁠יֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗י⁠נוּ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 1 gd7c translate-names לְ⁠סַנְבַלַּ֣ט וְ֠⁠טוֹבִיָּה 1 These are the names of men. See how you translated them in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 bxn2 translate-names וּ⁠לְ⁠גֶ֨שֶׁם 1 This is the name of a man and his people group. See how you translated these names in [2:19](../02/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 1 vi6v figs-synecdoche בָנִ֨יתִי֙ אֶת־הַ֣⁠חוֹמָ֔ה 1 As in [4:14](../04/14.md), Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “that we had finished rebuilding the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 1 ap2q grammar-connect-logic-contrast גַּ֚ם 1 This term expresses a weak contrast between the sentence that comes before and the sentence that comes after. There was no break in the wall except for the spaces where the doors had not yet been hung in the gates. Alternate translation: “however” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 1 c1a7 figs-synecdoche עַד־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־הֶעֱמַ֥דְתִּי בַ⁠שְּׁעָרִֽים 1 Once again Nehemiah is using himself to represent the entire community that he is a part of. Alternate translation: “we had not yet put the doors in the gates” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 2 n5nu וַ⁠יִּשְׁלַ֨ח…אֵלַ֣⁠י 1 Alternate translation: “sent me a messenger to me”
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 These enemies use the word **come** to encourage Nehemiah to accept their invitation. If it would be misunderstood in your language, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”
NEH 6 2 c1a9 לְכָ֞⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו 1 These enemies use the word **come** to encourage Nehemiah to accept their invitation. If your readers would misunderstand this, you could translate the word as something other than an imperative to make the message sound inviting. Alternate translation: “We would like to arrange to meet with you”
NEH 6 2 rbv9 translate-names בַּ⁠כְּפִירִ֖ים בְּ⁠בִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ 1 Ono is the name of a place about twenty miles from Jerusalem. It is down from the mountains towards the Mediterranean coast, so it can be described as a “valley” or “plain.” Alternate translation: “in one of the villages in the plain of Ono” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 2 c1b1 figs-idiom וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 In this context, **evil** means “harm.” Alternate translation: “they wanted to harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 2 c1b3 figs-explicit וְ⁠הֵ֨מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַ⁠עֲשׂ֥וֹת לִ֖⁠י רָעָֽה 1 The implication is that Nehemiah figured this out even though in their invitation these enemies pretended to be sincere. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But I recognized that they were saying this because they wanted to harm me.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 3 d84v figs-synecdoche מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה 1 Nehemiah is once again using himself to represent the whole community and its work of rebuilding of the wall. Alternate translation: “We are doing a great work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 3 c1b5 וְ⁠לֹ֥א אוּכַ֖ל לָ⁠רֶ֑דֶת 1 Nehemiah does not mean that he is physically unable to travel to Ono. He means that he cannot leave his supervision of the work for the several days it would take to travel there and back. Alternate translation: “I am not able to travel while it is going on”
NEH 6 3 c1b7 לָ⁠רֶ֑דֶת 1 Nehemiah uses the word **down** because the plain of Ono is at a lower elevation than Jerusalem. Alternate translation: “meet with you”
NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If it would be misunderstood in your language, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 ee8i figs-rquestion לָ֣⁠מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַ⁠מְּלָאכָה֙ כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔⁠הָ וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Sanballat and Geshem to give him reasons why the work should stop as he travels to meet with them. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize how important it is for the work of rebuilding the walls to continue. If your readers would misunderstand this, you could translate his question as a statement. Alternate translation: “I cannot let the work stop and come down to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 3 t9gf וְ⁠יָרַדְתִּ֖י אֲלֵי⁠כֶֽם 1 down to you The word **down** is used here because the plain of Ono where they were requesting Nehemiah to come is at a lower elevation than Jerusalem.
NEH 6 4 c1b9 וַ⁠יִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛⁠י כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים 1 Alternate translation: “They sent me the same message four times”
NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 **Turned them back** means **refused them** The implication is that Nehemiah did this each time. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “and each time I refused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 4 c1c1 figs-explicit וָ⁠אָשִׁ֥יב אוֹתָ֖⁠ם 1 **Turned them back** means **refused them** The implication is that Nehemiah did this each time. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “and each time I refused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 4 c1c3 כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּֽה 1 Alternate translation: “for this same reason”
NEH 6 5 r8xc translate-ordinal וַ⁠יִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨⁠י סַנְבַלַּ֜ט כַּ⁠דָּבָ֥ר הַ⁠זֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־נַעֲר֑⁠וֹ 1 Alternate translation: “Sanballat sent his servant to me with this same message for a fifth time” or “this was time number five that Sanballat sent his servant to me with this same message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 6 5 s6ag וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 This means that this fifth message was written in a letter, but the letter was unsealed. Alternate translation: “This time the message was written, but it was not sealed”
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1c9 translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If it would be misunderstood in your language, you can translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 5 c1c5 figs-explicit וְ⁠אִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּ⁠יָדֽ⁠וֹ 1 As a diplomatic communication, the letter should have been sealed. Because it was not, others could read it and spread its contents among the people of the region. It appears that Sanballat deliberately left the letter unsealed to pressure Nehemiah to meet with him. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Sanballat left the letter unsealed so that others would find out what it said, because he wanted to pressure me to meet with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 rx5j figs-activepassive כָּת֣וּב בָּ֗⁠הּ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “The letter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 wy84 figs-activepassive בַּ⁠גּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “The rumor in the region is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 6 c1c7 figs-explicit וְ⁠גַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר 1 The claim appears to be that Geshem has investigated these rumors and told Sanballat that they are true. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and Geshem confirms that it is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1c9 translate-names וְ⁠גַשְׁמ֣וּ 1 **Gashmu** here is an alternate form of the name **Geshem** found in [6:1](../06/01.md). If your readers would misunderstand this, you can translate the name as **Geshem** here as well. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 6 z81q figs-explicit אַתָּ֤ה וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִ⁠מְר֔וֹד עַל־כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַ⁠חוֹמָ֑ה 1 This means specifically that the Jews would rebel against Artaxerxes, the Persian king, who was currently ruling them. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you and the Jewish people are rebuilding the wall because you are planning to rebel against King Artaxerxes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 6 c1d1 וְ⁠הַ⁠יְּהוּדִים֙ 1 Here this expression means **the Jewish people** specifically the ones living in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “the Jewish people”
NEH 6 6 c1d3 וְ⁠אַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָ⁠הֶם֙ לְ⁠מֶ֔לֶךְ 1 Alternate translation: “They are also saying that you intend to make yourself the king of the Jews”
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If it would be misunderstood in your language, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 n1rj grammar-connect-words-phrases וְ⁠גַם 1 This phrase indicates that what follows is more of the report that Sanballat claims he is hearing from the people in the surrounding countries. If your readers would misunderstand this, you could put something in your translation to indicate this. Alternate translation: “These people are also saying that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
NEH 6 7 u185 נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִ⁠קְרֹא֩ עָלֶ֨י⁠ךָ בִֽ⁠ירוּשָׁלִַ֜ם 1 Alternate translation: “you have appointed prophets to make this proclamation about you in Jerusalem”
NEH 6 7 c1d5 לֵ⁠אמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽ⁠יהוּדָ֔ה 1 The proclamation can be presented as a direct quotation. “Saying” can be represented by the quotation marks and whatever punctuation your language uses to introduce a quotation. Alternate translation: “The Jews now have a king of their own”
NEH 6 7 c1d7 וְ⁠עַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce a further inference. Alternate translation: “certainly”
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 7 c1d9 figs-activepassive יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 7 c1e1 figs-explicit יִשָּׁמַ֣ע לַ⁠מֶּ֔לֶךְ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֑לֶּה 1 The implication is that when Artaxerxes hears these reports, he will be very angry with Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “King Artaxerxes will certainly hear these reports, and when he does, he will be very angry with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 7 c1e3 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּה֙ 1 This is not a reference to time. Sanballat is using this expression to introduce his conclusion. This term expresses that the sentences that came before provide the reason for the sentence that comes after. Alternate translation: “Therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 7 c1e5 לְכָ֔⁠ה וְ⁠נִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו 1 As in [6:2](../06/02.md), “come” is a word of encouragement rather than a command. Alternate translation: “So we really should meet together and talk about this”
NEH 6 8 ei6j וָ⁠אֶשְׁלְחָ֤⁠ה אֵלָי⁠ו֙ 1 Alternate translation: “I sent a message back to him”
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ab7x figs-activepassive לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “I have not done any of the things you have written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 8 ds1y figs-metaphor כִּ֥י מִֽ⁠לִּבְּ⁠ךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽא⁠ם 1 Here, the **heart** figuratively represents someones thoughts and feelings. Sanballats thoughts and feelings, in turn, represent him as a person. Alternate translation: “you have made all this up in your own imagination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 8 c1e7 grammar-connect-logic-contrast כִּ֥י 1 This term expresses a contrast between the clause that comes before and the clause that comes after. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 p45k figs-explicit כִּ֣י כֻלָּ֗⁠ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֨⁠נוּ֙ 1 This likely means, “they were all trying to frighten us.” The implication is that Nehemiah recognized that this was the motive behind the letters. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “I knew that they were all just trying to frighten us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1e9 לֵ⁠אמֹ֔ר 1 Alternate translation: “They were thinking”
NEH 6 9 b5ij figs-metaphor יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 Here, **hand** figuratively represents strength, power, control, or action. Alternate translation: “The workers will stop doing the work on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 This means specifically the work on the wall. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 9 c1f1 figs-explicit יִרְפּ֧וּ יְדֵי⁠הֶ֛ם מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 The implication is that the enemies expected the Jews to become so afraid of being accused of rebelling for rebuilding the wall that they would stop doing that. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jews will become so afraid that they will stop working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f3 figs-explicit מִן־הַ⁠מְּלָאכָ֖ה 1 This means specifically the work on the wall. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “working on the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 9 c1f5 figs-activepassive וְ⁠לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “they will never finish rebuilding it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 9 j1dj figs-aside וְ⁠עַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 Nehemiah speaks directly to God once again here. This instance is like the one in [4:4](../04/04.md), where Nehemiah records what he prayed at the time of the events he is describing. If it would be helpful to your readers, you could indicate this by introducing the prayer with a phrase such as “so I prayed,” by presenting the prayer as a direct quotation, and by having Nehemiah address God directly at the beginning. Alternate translation: “So I prayed, O God, give me courage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 6 9 c1f7 figs-metaphor חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽ⁠י 1 Here the strength of a persons hands figuratively stands for the courage they are feeling inside. Alternate translation: “strengthen me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 10 c1f9 grammar-connect-time-simultaneous וַ⁠אֲנִי 1 Nehemiah uses this phrase to introduce something else that happened around this same time. Alternate translation: “Around this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 10 c1g1 בָ֗אתִי בֵּ֣ית 1 Alternate translation: “I went to visit”
NEH 6 10 ybj6 translate-names שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־דְּלָיָ֛ה בֶּן־מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל 1 Shemaiah is the name of a man, Delaiah is the name of his father, and Mehetabel is the name of his grandfather. Alternate translation: “Shemaiah, the son of Delaiah and grandson of Mehetabel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 10 k8xd figs-activepassive וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “he was not leaving his house.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in [10:8](../10/08.md) as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If it would be misunderstood in your language, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 6 10 c1g3 translate-symaction וְ⁠ה֣וּא עָצ֑וּר 1 Nehemiah does not say why Shemaiah was not leaving his house. He could have been sick or he could have been ceremonially unclean, so you might choose not to specify any reason. However, the context suggests that Shemaiah may have been trying to symbolize that it was not safe for Jewish leaders to go around in public. A man by the name of Shemaiah is listed in [10:8](../10/08.md) as one of the priests who signed the community agreement. This could be the same person since he has access to the temple and is therefore likely a priest. If your readers would misunderstand this, you could suggest this reason explicitly. Alternate translation: “He was a priest, and he was trying to show that it was not safe for Jewish leaders to go out in public, so he was not leaving his house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 6 10 c1g5 figs-explicit נִוָּעֵד֩ אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 Shemaiah seems to be proposing that he and Nehemiah move their meeting to the temple, suggesting that they are not even safe in his house. Alternate translation: “We are not safe even here. We need to go into the temple, to the sacred place inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 10 c1g7 figs-parallelism אֶל־בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים אֶל־תּ֣וֹךְ הַֽ⁠הֵיכָ֗ל 1 These two phrases mean similar things. Shemaiah uses the repetition to emphasize the danger he is suggesting they are in. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “into the temple” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 10 c1g9 figs-metaphor בֵּ֨ית הָ⁠אֱלֹהִ֜ים 1 Shemaiah is referring to the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -678,14 +678,14 @@ NEH 6 10 c1h1 וְ⁠נִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַ⁠הֵי
NEH 6 10 c1h3 כִּ֚י בָּאִ֣ים לְ⁠הָרְגֶ֔⁠ךָ 1 Shemaiah does not say who these people are. It would be possible to say something based on what can reasonably be inferred. For example, “Your enemies have hired people to kill you.” However, the vagueness seems to be part of Shemaiahs strategy to frighten Nehemiah. So it might be more effective to leave this indefinite. Alternate translation: “because people are trying to kill you”
NEH 6 10 c1h5 וְ⁠לַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְ⁠הָרְגֶֽ⁠ךָ 1 Shemaiahs confidence in the detail of “at night” seems designed to make Nehemiah even more afraid because this means that the killers will come in the dark when he is asleep, so he wont be able to protect himself. It could be helpful to your readers for your translation to reflect this confidence. Alternate translation: “I know that one night they are going to come and kill you”
NEH 6 11 c1h7 וָ⁠אֹמְרָ֗⁠ה 1 Alternate translation: “I responded”
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If it would be misunderstood in your language, you can translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 syw3 figs-rquestion הַ⁠אִ֤ישׁ כָּמ֨וֹ⁠נִי֙ יִבְרָ֔ח 1 Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether or not he should run away. Instead, Nehemiah is using the question form to emphasize that he is not going to do what Shemaiah has suggested. If your readers would misunderstand this, you can translate this question as a statement. Alternate translation: “A man like me would not run away.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1h8 figs-rquestion וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 Once again Nehemiah is making a statement, not asking a question. He does not expect Shemiah to tell him whether going into the temple would save his life. Alternate translation: “A man like me would not go into the temple just to hide to stay alive.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 6 11 c1i0 figs-explicit וּ⁠מִ֥י כָמ֛וֹ⁠נִי אֲשֶׁר־יָב֥וֹא אֶל־הַ⁠הֵיכָ֖ל וָ⁠חָ֑י 1 It is not entirely clear what Nehemiah means by this. He could be saying that he should not go into the temple because he is not a priest. However, the Bible records instances of other people who were not priests going into the temple to seek sanctuary. So Nehemiah may be saying instead that because he is the governor he is too well known to escape from assassins by hiding in the temple. You could say that explicitly. Alternate translation: “Besides, I am the governor, and everyone knows me, so I could not save my life by trying to hide in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 11 c1i3 לֹ֖א אָבֽוֹא 1 Alternate translation: “I refuse to do it!”
NEH 6 12 c1i5 וָ⁠אַכִּ֕ירָ⁠ה וְ⁠הִנֵּ֥ה 1 The term “behold” is used to focus attention on the words that follow. Within this episode as a whole, it creates the impression of Nehemiah suddenly realizing something that had not been clear to him before. Alternate translation: “All of a sudden I realized”
NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 Shemaiah seems to have been pretending that God had revealed to him prophetically that people would be coming secretly at night to kill Nehemiah. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “God had not given Shemaiah a prophetic message for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 12 c1i7 figs-explicit לֹֽא־אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑⁠וֹ 1 Shemaiah seems to have been pretending that God had revealed to him prophetically that people would be coming secretly at night to kill Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God had not given Shemaiah a prophetic message for me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 12 s2sf כִּ֤י הַ⁠נְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔⁠י וְ⁠טוֹבִיָּ֥ה וְ⁠סַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽ⁠וֹ 1 Alternate translation: “Instead, he was saying these things to hinder my work because Tobiah and Sanballat had paid him to say them”
NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 This is the reason why Nehemiahs enemies had hired Shemaiah; because they wanted to cause Nehemiah to be afraid. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The reason they had hired him was to scare me. They hoped that as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 13 c1i9 grammar-connect-logic-result לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־אִירָ֥א 1 This is the reason why Nehemiahs enemies had hired Shemaiah; because they wanted to cause Nehemiah to be afraid. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The reason they had hired him was to scare me. They hoped that as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 13 c1j1 grammar-connect-logic-goal לְמַ֤עַן 1 This term introduces the purpose for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 c1j3 grammar-connect-logic-goal וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 This phrase expresses the goal for the sentence contained in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
NEH 6 13 b27k figs-explicit וְ⁠אֶֽעֱשֶׂה־כֵּ֖ן וְ⁠חָטָ֑אתִי 1 It is not entirely clear why Nehemiah says it would have been a sin for him to hide in the temple since it was a time-honored tradition in Israel to allow people to seek sanctuary there. Perhaps the explanation is that Nehemiah knew God had sent him to Judah on a special mission to help and protect the Jewish community there. And so, if he had abandoned that mission to save his life, he would have been disobeying God. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. Alternate translation: “They were hoping they could make me sin by abandoning my responsibilities and hiding in the temple.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -701,7 +701,7 @@ NEH 6 15 c1k1 translate-ordinal בְּ⁠עֶשְׂרִ֥ים וַ⁠חֲמִש
NEH 6 15 ara3 translate-numbers לַ⁠חֲמִשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁנַ֖יִם יֽוֹם 1 Alternate translation: “after working on it for 52 days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 6 16 c1k3 writing-newevent וַ⁠יְהִ֗י 1 Nehemiah uses this phrase to introduce the next event in his story. You do not need to represent it in your translation unless your language has a similar expression that it characteristically uses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
NEH 6 16 c1k5 figs-synecdoche כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 This means that these enemies learned by some means that work had been completed. Nehemiah figuratively uses hearing, one means of discovering things, to describe the enemies learning this. Alternate translation: “when all of our enemies learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k7 figs-explicit כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־א֣וֹיְבֵ֔י⁠נוּ 1 This means specifically, “When all our enemies learned that we had completed the rebuilding in such a short time.” If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 16 c1k9 figs-parallelism וַ⁠יִּֽרְא֗וּ כָּל־הַ⁠גּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔י⁠נוּ וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 These two phrases mean similar things. Nehemiah uses the repetition to emphasize how intimidated the people in the surrounding countries felt. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “they thought much less of themselves” or “they lost confidence in themselves,” otherwise “they became afraid and felt humiliated” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 6 16 t54c figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, **fell** is a figurative way of saying “become less.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 6 16 c1l1 figs-metaphor וַ⁠יִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ם 1 Here, **eyes** stand for “seeing,” and “seeing” figuratively means judgment. This means that these people were no longer so great or powerful in their own estimation. Alternate translation: “they lost confidence in themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -710,15 +710,15 @@ NEH 6 16 c1l3 figs-activepassive מֵ⁠אֵ֣ת אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ נֶ
NEH 6 17 c1l5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֣ם ׀ בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 Nehemiah uses this phrase to introduce something else that was happening at the same time as the other events he has just described. Alternate translation: “During this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 6 17 c1l7 figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 17 c1l9 חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 The implication is these citizens were sending information to Tobiah about Nehemiah. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “sent many messengers with letters to Tobiah to give him information about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 zw37 figs-explicit מַרְבִּ֞ים…אִגְּרֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 The implication is these citizens were sending information to Tobiah about Nehemiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “sent many messengers with letters to Tobiah to give him information about me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rx81 figs-personification וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 Here Nehemiah speaks of Tobiahs letters as if they could come on their own to the people he was answering. Alternate translation: “Tobiah sent letters” or “Tobiah sent many messengers with letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 The implication is that Tobiah was sending back instructions to his allies. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah sent many messengers with letters back to them with instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 c1m1 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר לְ⁠טוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵי⁠הֶֽם 1 The implication is that Tobiah was sending back instructions to his allies. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah sent many messengers with letters back to them with instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 17 rcx8 translate-names טוֹבִיָּ֑ה 1 This is the name of a man. See how you translated it in [2:10](../02/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 z2uq figs-idiom כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 This means that many Judeans were “owners of oaths” to Tobiah. That is, they had sworn oaths to be loyal to him. Alternate translation: “Many people in Judah had sworn an oath to be loyal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 6 18 c1m3 grammar-connect-logic-result כִּי־רַבִּ֣ים בִּֽ⁠יהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔⁠וֹ 1 You can put this information last in the verse because it is a result, and the rest of the verse gives the reason why the people swore these oaths. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 This statement means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. The implication is that Shecaniah was a powerful and influential member of the community. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah was married to the daughter of a powerful and influential member of the community, Shecaniah the son of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 c1m5 figs-explicit כִּי־חָתָ֥ן ה֖וּא לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 This statement means that Tobiah was married to the daughter of Shecaniah. The implication is that Shecaniah was a powerful and influential member of the community. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiah was married to the daughter of a powerful and influential member of the community, Shecaniah the son of Arah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 rn1q translate-names לִ⁠שְׁכַנְיָ֣ה בֶן־אָרַ֑ח 1 Shecaniah is the name of a man, and Arah is the name of his father. This is probably the same Shecaniah who is mentioned in 3:29. See how you translated his name there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 The implication is that Meshullam was another powerful and influential member of the community. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiahs son Jehohanan was married to the daughter of another powerful and influential man, Meshullam the son of Berechiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 c1m7 figs-explicit וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔⁠וֹ לָקַ֕ח אֶת־בַּת־מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה 1 The implication is that Meshullam was another powerful and influential member of the community. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Tobiahs son Jehohanan was married to the daughter of another powerful and influential man, Meshullam the son of Berechiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 6 18 id1x translate-names וִֽ⁠יהוֹחָנָ֣ן 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 6 18 c1m9 בְּנ֔⁠וֹ 1 **His** means that Jehohanan was the son of Tobiah.
NEH 6 18 c1n1 לָקַ֕ח אֶת־בַּת 1 Alternate translation: “was married to the daughter of”
@ -740,29 +740,29 @@ NEH 7 2 zy5q translate-names חֲנַנְיָ֛ה 1 This is the name of a man.
NEH 7 2 iqf3 שַׂ֥ר הַ⁠בִּירָ֖ה 1 Alternate translation: “who was in charge of the fortress”
NEH 7 2 he4e כִּי־הוּא֙ כְּ⁠אִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת 1 **He** means Hananiah. “He was as a faithful man” is a way of saying “he was such as only a faithful man would be.” Alternate translation: “I appointed Hananiah because he was trustworthy”
NEH 7 2 dx6d figs-idiom וְ⁠יָרֵ֥א אֶת־הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מֵ⁠רַבִּֽים 1 Here, **fear** does not mean to be afraid of God, but to show God reverence and respect. Alternate translation: “because he showed God more reverence and respect than most people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 3 y2jk figs-activepassive לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 3 n55g figs-explicit לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ 1 Hanani and Hananiah would not have opened the gates physically themselves. Rather, they would have ordered this to be done. Alternate translation: “Do not order the gates of Jerusalem to be opened” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 w3hi figs-metonymy עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 Here Nehemiah probably uses the heat of the sun to represent the light of the sun. His intent is to open the gates some time after the sun rises regardless of how hot the sun shines on any particular day. Alternate translation: “until broad daylight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 ed9m figs-explicit עַד־חֹ֣ם הַ⁠שֶּׁ֔מֶשׁ 1 The implication is that the gatekeepers should not open the gates at sunrise, as would have been customary, because the enemies of the Jews could launch a surprise attack in the dim light before most of the city was up and ready for the day. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “until broad daylight. That way we will be able to see anything our enemies are doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 3 b2es וְ⁠עַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַ⁠דְּלָת֖וֹת וֶ⁠אֱחֹ֑זוּ 1 **They** means the gatekeepers, and “standing” means keeping guard. Alternate translation: “Order the doors to be shut and locked while the gatekeepers are still on guard”
NEH 7 3 mir9 figs-idiom וְ⁠הַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּ⁠מִשְׁמָר֔⁠וֹ וְ⁠אִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽ⁠וֹ 1 In this context, **a man** means **each man.** It is likely that adult males were intended for this dangerous night duty. “A man in his watch” means that each man should take a turn, and “a man in front of his house” means that each man should keep watch in his own neighborhood. Alternate translation: “Have the men who live in Jerusalem take turns keeping watch in their own neighborhoods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If it would be misunderstood in your language, you can combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a5 figs-doublet וְ⁠הָ⁠עִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ וּ⁠גְדוֹלָ֔ה 1 These two short phrases mean similar things. Nehemiah uses them together to emphasize how large Jerusalem was. If your readers would misunderstand this, you can combine them. Alternate translation: “The city of Jerusalem covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 4 d1a7 figs-idiom רַחֲבַ֤ת יָדַ֨יִם֙ 1 Here, **hand** figuratively means “side.” The image is that if you stood in the city, there would be a lot of it on both sides of you. Alternate translation: “covered a large area” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 4 d1a9 וְ⁠הָ⁠עָ֥ם מְעַ֖ט בְּ⁠תוֹכָ֑⁠הּ 1 Alternate translation: “but not many people lived there”
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 4 y6y8 figs-activepassive וְ⁠אֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the people had not yet rebuilt the houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b1 figs-explicit וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 The implication is that registering the people was a first step toward filling Jerusalem with people again, a process that Nehemiah will describe in chapter 11. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “as a first step towards filling Jerusalem with people again, God led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 5 wjd3 figs-metaphor וַ⁠יִּתֵּ֤ן אֱלֹהַ⁠י֙ אֶל־לִבִּ֔⁠י 1 As in [2:12](../02/12.md), Nehemiahs **heart** figuratively represents his thoughts and will. Alternate translation: “God inspired me” or “led me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 5 d1b3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אֶקְבְּצָ֞⁠ה 1 This word indicates that what Nehemiah did was in response to the situation just described. Alternate translation: “so I gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 7 5 d1b5 translate-unknown אֶת־הַ⁠חֹרִ֧ים וְ⁠אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֛ים 1 See how you translated these terms in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens and the city officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 d1b7 וְ⁠אֶת־הָ⁠עָ֖ם 1 In context, this likely means “the other people living in the city.”
NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 pzu6 figs-activepassive לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 If your readers would misunderstand this, you can say this with an active form. Alternate translation: “and to register them by genealogies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 5 d1b9 לְ⁠הִתְיַחֵ֑שׂ 1 Alternate translation: “to be enrolled according to their family histories”
NEH 7 5 avw2 translate-unknown וָֽ⁠אֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַ⁠יַּ֨חַשׂ֙ הָ⁠עוֹלִ֣ים בָּ⁠רִאשׁוֹנָ֔ה 1 This means a list of the first group of Jews who had returned from exile, about a hundred years earlier. Alternate translation: “I also found a book containing the records of the first group of people who had returned to Jerusalem from the exile.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 5 bz2p figs-activepassive וָ⁠אֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽ⁠וֹ 1 You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “I found that those people had written the following in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 7 6 ud5m figs-personification בְּנֵ֣י הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 The document speaks here of the province of Judah as if it were the ancestor of all the Jews who lived there. Alternate translation: “the people from the province of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 7 6 vx13 figs-metonymy הַ⁠מְּדִינָ֗ה 1 **The province** means the province of Judah. The document is referring to Judah by something associated with it, its status as a province. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 7 6 r578 figs-idiom הָ⁠עֹלִים֙ 1 **Went up** means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **Captivity** and **exile** are abstract nouns. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 hb7v figs-abstractnouns מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל 1 **Captivity** and **exile** are abstract nouns. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind them with verbs. Alternate translation: “Nebuchadnezzar, the king of Babylon, captured their ancestors and took them away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 7 6 d1c1 figs-doublet מִ⁠שְּׁבִ֣י הַ⁠גּוֹלָ֔ה 1 **Captivity** and **exile** mean basically the same thing. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “after being taken away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 6 d1c3 אִ֥ישׁ לְ⁠עִירֽ⁠וֹ 1 Here, **a man** means “each one” or “each person” Alternate translation: “They went to live in the same towns where their families had lived before.”
NEH 7 7 d1c5 הַ⁠בָּאִ֣ים עִם 1 This phrase introduces a list of the men who led this group back to Judah. Alternate translation: “The leaders of this group were”
@ -867,7 +867,7 @@ NEH 7 60 a15h כָּל־הַ֨⁠נְּתִינִ֔ים וּ⁠בְנֵ֖י ע
NEH 7 61 bgx3 figs-idiom וְ⁠אֵ֗לֶּה הָֽ⁠עוֹלִים֙ 1 As in [7:6](../07/06.md), “went up” means “traveled from Babylon back to Judah,” since that involves going from a river valley up into the mountains. Alternate translation: “Some others returned to Judah from Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 7 61 c7ta translate-names מִ⁠תֵּ֥ל מֶ֨לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְ⁠אִמֵּ֑ר 1 These are the names of five towns in Babylonia. Alternate translation: “who had been living in the towns of Tel Melah, Tel Harsha, Kerub, Addon, and Immer.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 7 61 d1g9 וְ⁠לֹ֣א יָכְל֗וּ לְ⁠הַגִּ֤יד 1 Alternate translation: “They had no records to prove”
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h1 figs-parallelism בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם אִ֥ם מִ⁠יִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם 1 These two longer phrases mean similar things. The second phrase explains the meaning of the first for clarity and emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “that their ancestors had been Israelites,” otherwise “what clan they were from or who their ancestors were, whether they were really Israelites” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 7 61 d1h3 figs-doublet בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 These two short phrases mean similar things. They are used together to emphasize that accurate records would be required to prove a persons lineage. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “what their lineage was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 7 61 d1h5 figs-metaphor בֵּית־אֲבוֹתָ⁠ם֙ וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Among the Israelites, the expression **fathers house** or **house of the father** originally described an extended clan. It later came to be used more generally to refer to a larger clan within a tribe. (For example, the two expressions are used interchangeably in Exodus 6:14, “These were the heads of their fathers houses: The sons of Reuben, the firstborn of Israel, were Hanok, Pallu, Hezron, and Karmi. These were the clan ancestors of Reuben.”) In this expression, the word **house** figuratively describes all the people descended from a particular person. The term views all of those descendants as if they were one household living together. Alternate translation: “what clan they were from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 61 d1h7 figs-metaphor וְ⁠זַרְעָ֔⁠ם 1 Here, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. In the Bible, the term refers most often to a persons descendants. But here it is describing the ancestors of these people, that is, “whose seed they were.” Alternate translation: “who their ancestors were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -883,10 +883,10 @@ NEH 7 63 iyy1 figs-metaphor מִ⁠בְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י ה
NEH 7 63 bl4n וַ⁠יִּקָּרֵ֖א עַל־שְׁמָֽ⁠ם 1 Alternate translation: “and he took the name of her clan as his own name”
NEH 7 64 m2qd אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛⁠ם הַ⁠מִּתְיַחְשִׂ֖ים וְ⁠לֹ֣א נִמְצָ֑א 1 Alternate translation: “They were not able to find any mention of their names in the lists of people who were descendants of the priests”
NEH 7 64 n9vy וַ⁠יְגֹֽאֲל֖וּ מִן־הַ⁠כְּהֻנָּֽה 1 Alternate translation: “So they were not allowed to serve as priests.”
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 This was the formal Persian title of the governor. If it would be misunderstood in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 av51 translate-unknown הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ 1 This was the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “The Tirshatha, that is, the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 j9fe translate-unknown וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠תִּרְשָׁ֨תָא֙ לָ⁠הֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־יֹאכְל֖וּ מִ⁠קֹּ֣דֶשׁ הַ⁠קֳּדָשִׁ֑ים 1 In this case, **the holy of holies** does not refer to the inmost part of the Temple. Rather, it refers to the most sacred part of the food offerings, which was reserved for the priests. Alternate translation: “told them that they would not be allowed to eat the most sacred food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 qnn2 figs-metaphor עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַ⁠כֹּהֵ֖ן לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 Here, **stand** is a figurative way of saying that a person has assumed the duties of their office. The priest means specifically the high priest, since he had the objects described. Alternate translation: “Until the high priest was once again on duty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If it would be misunderstood in your language, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 65 cij9 translate-unknown לְ⁠אוּרִ֥ים וְ⁠תוּמִּֽים 1 This was a pair of objects that the high priest kept in the breastpiece of his robe. It is unknown exactly what type of objects they were, but they were used to answer yes-or-no questions and to decide between two alternatives. If the priest, without looking, pulled out the Urim, that meant one answer, while if he pulled out the Thummim, that meant the other answer. If your readers would misunderstand this, you could describe these objects by their function rather than by their names. Alternate translation: “and could use the sacred objects to decide their cases.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 66 t4xj כָּל־הַ⁠קָּהָ֖ל כְּ⁠אֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־מֵא֥וֹת וְ⁠שִׁשִּֽׁים 1 Alternate translation: “The total number of men who returned was 42,360”
NEH 7 67 se3x מִ֠⁠לְּ⁠בַד עַבְדֵי⁠הֶ֤ם וְ⁠אַמְהֹֽתֵי⁠הֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְ⁠שִׁבְעָ֑ה 1 Alternate translation: “not counting their 7,337 male and female servants”
NEH 7 67 d1j1 translate-unknown וְ⁠לָ⁠הֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּ⁠מְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים וַ⁠חֲמִשָּֽׁה 1 This is a different group from “the ones who sang” in [7:44](../07/44.md). Those were Levites who sang in connection with Israels worship. The group here is a class of servants who were employed to provide music for public and private events. Alternate translation: “and the 245 male and female singers they employed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -907,7 +907,7 @@ NEH 7 71 jxn7 translate-bmoney וְ⁠כֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ
NEH 7 72 zg2v translate-bmoney וַ⁠אֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָ⁠עָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְ⁠כֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְ⁠כָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְ⁠שִׁבְעָֽה 1 See the notes in [7:70](../07/70.md) and [7:71](../07/71.md) about “darics,” “minas,” and “tunics.” Alternate translation: “The rest of the people donated 20,000 gold coins, 2,000 silver bars, and 67 garments for the priests to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 7 73 jaj3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ 1 At the end of [7:72](../07/72.md), Nehemiah stops quoting from the document about the first group of people who returned to Judah. The story now goes on to tell what happened next. You could introduce this verse with a word or phrase that indicates this. Alternate translation: “And so … dwelt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 7 73 e7np translate-unknown הַ⁠כֹּהֲנִ֣ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֡ם וְ⁠הַ⁠שּׁוֹעֲרִים֩ וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֨ים וּ⁠מִן־הָ⁠עָ֧ם וְ⁠הַ⁠נְּתִינִ֛ים וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵ֖ל 1 Five of the groups in this list are also named in the document about the people who returned from exile: the priests (verses 3943), the Levites (verse 43), the gatekeepers (verse 45), the singers (verse 44), and the temple servants (verses 4656). You can use those same names for these groups here. It is not immediately clear who “some from the people” are, and why they are not included in “all Israel.” You could just say “many ordinary people.” However, there is very similar list in [10:28](../10/28.md) that names these same five groups and also describes people who dedicated themselves to following the law of God. That would unfortunately not have included all of Israel at this point, so that may be the distinction that is in view here. Alternate translation: “the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, the temple servants, some people who dedicated themselves to follow the law, and the rest of the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “So … returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 a2ub figs-explicit וַ⁠יֵּשְׁב֣וּ…בְּ⁠עָרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יִּגַּע֙ הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י וּ⁠בְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּ⁠עָרֵי⁠הֶֽם 1 The rebuilding of the wall was completed that year near the end of Elul, the sixth month of the Hebrew calendar. The implication is that everyone who had come to Jerusalem to work on the wall was then allowed to return home. Within about a week, by the beginning of the seventh month, they were all back home. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “So … returned to their homes, because the rebuilding of the wall had been completed. By the beginning of the next month, they were all back home.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 7 73 n26r translate-ordinal הַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִ֔י 1 Alternate translation: “month seven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 intro w38v 0 # Nehemiah 8 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Reading of the law<br><br>During the exile, the Hebrew language was no longer spoken. Only the priests and Levites still understood it. Ezra read the book of the law to the people in Hebrew and the Levites walked among the crowd translating it into Aramaic for the people to understand. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Festival of Shelters<br><br>After they heard Ezra read the law of Moses, the people obeyed it by making temporary shelters for themselves with tree branches. They did this to remember that their ancestors slept in shelters when they came out of slavery in Egypt.
NEH 8 1 q5ih figs-hyperbole כָל־הָ⁠עָם֙ 1 The word **all** is a generalization that indicates that everyone who was able and available came to Jerusalem for this occasion. By “the people,” Nehemiah means the groups he described in the previous verse who had come back to live in Judah and Jerusalem. Alternate translation: “The people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -925,79 +925,79 @@ NEH 8 1 e1b7 אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־יִשְׂרָ
NEH 8 2 e1b9 figs-explicit עֶזְרָ֣א הַ֠⁠כֹּהֵן 1 This information serves to introduce Ezra further. In addition to being a teacher and learned student of the Law of Moses, he was also a priest whose duties would have included offering sacrifices in the temple and helping people make sure they were following the law in everyday matters. It might be helpful to your readers to explain that here because it shows why Ezra would have been such an effective teacher for everyone on this occasion. Alternate translation: “Ezra was also a priest who served in the temple and helped people follow the law” (See: Introduction of New and Old Participants and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 e1c1 figs-metonymy וַ⁠יָּבִ֣יא…אֶֽת־הַ⁠תּוֹרָ֞ה לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠קָּהָל֙ 1 Here, **face** figuratively means the front of a group. Alternate translation: “He read the law out loud in front of the whole crowd.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 2 j8yl figs-idiom מֵ⁠אִ֣ישׁ וְ⁠עַד־אִשָּׁ֔ה וְ⁠כֹ֖ל מֵבִ֣ין לִ⁠שְׁמֹ֑עַ 1 **All who were understanding to hear** is an idiom that means “everyone who could hear with understanding,” that is, “who understood what they were hearing.” This phrase likely refers to children and it would mean “children who were old enough to understand.” Alternate translation: “for the men, the women, and the children who were old enough to understand.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 e89a figs-explicit בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Since Nehemiah does not say otherwise, the implication is that this happened in the same year that the wall was rebuilt. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He did this on the first day of the seventh month of that same year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 2 id7q translate-hebrewmonths בְּ⁠י֥וֹם אֶחָ֖ד לַ⁠חֹ֥דֶשׁ הַ⁠שְּׁבִיעִֽי 1 Alternate translation: “On day 1 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 8 3 pkz7 וַ⁠יִּקְרָא־ב⁠וֹ֩ 1 Here, **it** means the book of the Law of Moses.
NEH 8 3 iv9y figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֨י הָ⁠רְח֜וֹב אֲשֶׁ֣ר ׀ לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 Here, **face** figuratively means the front of both places, the square and the gate. Alternate translation: “from the front of the square that is in front of the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 3 e1c3 translate-names שַֽׁעַר־הַ⁠מַּ֗יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md) and [8:1](../08/01.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 3 e1c5 translate-unknown מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 **The light** means sunrise, that is, the time of morning when the sun itself becomes visible above the horizon. “The middle of the day” means noon. Alternate translation: “from sunrise until noon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 3 e1c7 figs-merism מִן־הָ⁠אוֹר֙ עַד־מַחֲצִ֣ית הַ⁠יּ֔וֹם 1 Verse [8:7](../08/07.md) explains that other teachers circulated within the crowd to answer questions that people had about what Ezra was reading. It is unlikely that they did this while he was still talking. Instead, he probably paused from time to time to allow this. So this expression is actually referring to a whole time period by describing its beginning and ending, but it does not mean that the activity took place without interruption the whole time. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 3 e1c9 נֶ֛גֶד הָ⁠אֲנָשִׁ֥ים וְ⁠הַ⁠נָּשִׁ֖ים וְ⁠הַ⁠מְּבִינִ֑ים 1 This is the same group that was described in [8:2](../08/02.md). Many of the phrases here in verse 3 echo similar phrases in verse 2. The repetition emphasizes the importance and solemnity of this occasion. However, you do not need to repeat this phrase a second time in your translation if that would be confusing for your readers.
NEH 8 3 e1d1 figs-synecdoche וְ⁠אָזְנֵ֥י כָל־הָ⁠עָ֖ם 1 Here, Nehemiah uses the **ears** of the people to represent the people themselves, in the act of listening. Alternate translation: “all the people listened carefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 4 e1d3 figs-explicit עַֽל־מִגְדַּל־עֵץ֮ 1 As [8:5](../08/05.md) explains, this was a raised platform that allowed the large crowd to see and hear Ezra as he read. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly here. Alternate translation: “a raised wooden platform” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say who built this platform, and what the purpose was. Alternate translation: “that the people had built so that they could see and hear Ezra as he read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d5 figs-explicit אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֣וּ לַ⁠דָּבָר֒ 1 If your readers would misunderstand this, you could say who built this platform, and what the purpose was. Alternate translation: “that the people had built so that they could see and hear Ezra as he read” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 4 e1d7 figs-metonymy אֶצְל֡⁠וֹ…עַל־יְמִינ֑⁠וֹ 1 Here, **hand** is a metonym that means “side.” Alternate translation: “next to him, on his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 4 lk8k translate-names מַתִּתְיָ֡ה וְ⁠שֶׁ֡מַע וַ֠⁠עֲנָיָה וְ⁠אוּרִיָּ֧ה וְ⁠חִלְקִיָּ֛ה וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֖ה 1 These are the names of six men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 4 e1d9 וּ⁠מִ⁠שְּׂמֹאל֗⁠וֹ 1 Alternate translation: “and next to him, on his left side”
NEH 8 4 e1e1 translate-names פְּ֠דָיָה וּ⁠מִֽישָׁאֵ֧ל וּ⁠מַלְכִּיָּ֛ה וְ⁠חָשֻׁ֥ם וְ⁠חַשְׁבַּדָּ֖נָה זְכַרְיָ֥ה מְשֻׁלָּֽם 1 These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 t5lf grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּפְתַּ֨ח עֶזְרָ֤א הַ⁠סֵּ֨פֶר֙ לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם כִּֽי־מֵ⁠עַ֥ל כָּל־הָ⁠עָ֖ם 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Ezra was up on the platform above the people, so they were able to see him when he opened the book.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 5 yv2u figs-synecdoche לְ⁠עֵינֵ֣י כָל־הָ⁠עָ֔ם 1 Here, Nehemiah uses the **eyes** of the people to represent the people themselves, in the act of observing. Alternate translation: “where all the people could see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 5 wqg8 translate-symaction עָֽמְד֥וּ כָל־הָ⁠עָֽם 1 The people stood up as a symbolic way of showing respect for Yahweh and his law. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the people stood up to show their respect for Yahweh and his law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 5 ln1z כָל־הָ⁠עָֽם 1 In this verse, **all** is not a generalization as it is in verse 1. Rather, it means **all the people who were there.** Alternate translation: “the people”
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 This means that before Ezra read from the law, he prayed out loud. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Before he read from the law, Ezra prayed to Yahweh, the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Since the people lifted their hands to show that they were joining Nehemiah in prayer, they would have done this before they said “Amen” at the end of his prayer. If it would be misunderstood in your language, you could describe the events in that order. Alternate translation: “The people lifted their hands to show that they were praying with Ezra, and when he finished praying, they shouted, Amen! Amen!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 As in [5:13](../05/13.md), **Amen** is a Hebrew word that means, “Truly, it is so.” The word expresses agreement with what someone has just said. If it would be misunderstood in your language, you could express that meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain what it means in this context: “Amen! Yahweh is truly great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 6 x9v8 figs-explicit וַ⁠יְבָ֣רֶךְ עֶזְרָ֔א אֶת־יְהוָ֥ה הָ⁠אֱלֹהִ֖ים הַ⁠גָּד֑וֹל 1 This means that before Ezra read from the law, he prayed out loud. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Before he read from the law, Ezra prayed to Yahweh, the great God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 6 e1e3 figs-events וַ⁠יַּֽעֲנ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 Since the people lifted their hands to show that they were joining Nehemiah in prayer, they would have done this before they said “Amen” at the end of his prayer. If your readers would misunderstand this, you could describe the events in that order. Alternate translation: “The people lifted their hands to show that they were praying with Ezra, and when he finished praying, they shouted, Amen! Amen!’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
NEH 8 6 e1e5 figs-idiom אָמֵ֤ן ׀ אָמֵן֙ 1 As in [5:13](../05/13.md), **Amen** is a Hebrew word that means, “Truly, it is so.” The word expresses agreement with what someone has just said. If your readers would misunderstand this, you could express that meaning with a phrase such as, “We agree!” Or you could use the Hebrew term and explain what it means in this context: “Amen! Yahweh is truly great!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 6 e1e7 translate-symaction בְּ⁠מֹ֣עַל יְדֵי⁠הֶ֔ם 1 In ancient Israel, lifted hands were the posture of prayer. By this gesture, the people showed that they were joining Nehemiah in prayer before he read from the law. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 8 6 e1e9 figs-synecdoche וַ⁠יִּקְּד֧וּ וַ⁠יִּשְׁתַּחֲוֻּ֛ לַ⁠יהוָ֖ה אַפַּ֥יִם אָֽרְצָ⁠ה 1 **Nostrils** here represent the nose, and the nose represents all of the face. Alternate translation: “they knelt down and then lay down with their faces on the ground to worship Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 7 e1f1 translate-names וְ⁠יֵשׁ֡וּעַ וּ⁠בָנִ֡י וְ⁠שֵׁרֵ֥בְיָ֣ה ׀ יָמִ֡ין עַקּ֡וּב שַׁבְּתַ֣י ׀ הֽוֹדִיָּ֡ה מַעֲשֵׂיָ֡ה קְלִיטָ֣א עֲזַרְיָה֩ יוֹזָבָ֨ד חָנָ֤ן פְּלָאיָה֙ 1 These are the names of thirteen men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 7 e1f3 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 This expression could mean something like, “yes, the Levites,” indicating that all of these men were Levites. That means that they were descendants of Levi and had a special assignment, helping the priests. Alternate translation: “who were Levites.”
NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to allow this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 This probably indicates that each of the Levites who circulated among the crowd likely had his own written copy of the Law of Moses and used that to teach the people. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “Each of these Levites had his own the scroll of the law of God and read aloud from it”
NEH 8 7 e1f5 figs-explicit מְבִינִ֥ים אֶת־הָ⁠עָ֖ם לַ⁠תּוֹרָ֑ה וְ⁠הָ⁠עָ֖ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 The implication is that Ezra paused regularly throughout the morning to allow this. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “explained the meaning of the Law to the people as they stood in their places in the crowd. Ezra paused regularly to allow this.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 8 s5er וַֽ⁠יִּקְרְא֥וּ בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים מְפֹרָ֑שׁ 1 This probably indicates that each of the Levites who circulated among the crowd likely had his own written copy of the Law of Moses and used that to teach the people. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “Each of these Levites had his own the scroll of the law of God and read aloud from it”
NEH 8 8 e1f7 מְפֹרָ֑שׁ 1 The exact meaning of this Hebrew term is unknown. This expression could mean that the Levites read loudly and clearly so that the groups they were talking to within the crowd could hear and understand them. It could also mean that they went over one section at a time with the people, after Ezra had read that section to everyone. It might also imply that the people could not understand the language in which the book of the Law was written, so the Levites needed to interpret it into the language that the people could understand. However, none of these possibilities are certain. Alternate translation: “clearly” or “one section at a time”
NEH 8 8 e1f9 figs-doublet בַ⁠סֵּ֛פֶר בְּ⁠תוֹרַ֥ת הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 These two phrases mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “from the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 8 e1g1 translate-unknown וְ⁠שׂ֣וֹם שֶׂ֔כֶל 1 The exact meaning of this phrase in Hebrew is unknown. Most likely, it means either: (1) that the Levites were interpreting from one language into another, because the people could not understand the language in which the book of the Law was written, or (2) that the Levites were explaining the meaning of the Law to the people because it was difficult to understand. Alternate translateion: “and they explained what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **Interpretation** is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 8 vsq9 figs-abstractnouns שֶׂ֔כֶל 1 **Interpretation** is an abstract noun that refers to the meaning of the Law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a phrase that uses a verb such as “mean.” Alternate translation: “what it meant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 8 e1g3 וַ⁠יָּבִ֖ינוּ בַּ⁠מִּקְרָֽא 1 Here **they** refers to the people in the crowd. Alternate translation: “That way the people in the crowd could understand what Ezra was reading”
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Tirshatha** is the formal Persian title of the governor. If it would be misunderstood in your language, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 9 e1g5 translate-unknown נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), **Tirshatha** is the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could simply say “governor,” or you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah the governor” or “Nehemiah the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 8 9 e1g7 writing-participants נְחֶמְיָ֣ה ה֣וּא הַ⁠תִּרְשָׁ֡תָא 1 This is the first time that Nehemiah appears as a character while someone else is telling the story. Previously in the book, he has been the one telling the story, and so he has referred to himself as “I.” To give him more of an introduction here, you could say something like, “Nehemiah, who was the governor” or “Nehemiah, who was the Tirshatha (that is, the governor).” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
NEH 8 9 e1g9 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֣א הַ⁠כֹּהֵ֣ן ׀ הַ⁠סֹּפֵ֡ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 9 e1h1 וְ⁠הַ⁠לְוִיִּם֩ הַ⁠מְּבִינִ֨ים אֶת־הָ⁠עָ֜ם 1 See how you translated this phrase in [8:7](../08/07.md). Alternate translation: “The Levites who were explaining the meaning of the Law to the people.”
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If it would be misunderstood in your language you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If it would be misunderstood in your language, you can show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be misunderstood in your language, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h3 figs-explicit הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 As a note to verse [8:1](../08/01.md) explains, this particular holiday was the Festival of Trumpets. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is a holy day, set apart to worship Yahweh. It is the Festival of Trumpets.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 e1h5 figs-doublet הַ⁠יּ֤וֹם קָדֹֽשׁ־הוּא֙ לַ⁠יהוָ֣ה 1 These two phrases mean similar things. The leaders were reminding the people that this was one of the festival days that Yahweh had told them to set apart as special times of worship and celebration. If your readers would misunderstand this you could combine these phrases. Alternate translation: “This is a special day for worshiping Yahweh.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1h7 grammar-connect-logic-result אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 The leaders are saying that since this is a day for celebration, it is not appropriate for the people to be weeping. If your readers would misunderstand this, you can show this connection by beginning this sentence with a word such as “so.” Alternate translation: “So do not mourn or cry.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1h9 figs-doublet אַל־תִּֽתְאַבְּל֖וּ וְ⁠אַל־תִּבְכּ֑וּ 1 **Mourn** and **weep** mean the same thing. The leaders use both words together to emphasize that the people should be cheerful, not sad, on a festival day. If your readers would misunderstand this, you could combine these words in a single expression. Alternate translation: “So you should not be crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 9 e1i1 grammar-connect-logic-result בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse, since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 9 e1i3 figs-explicit בוֹכִים֙ כָּל־הָ⁠עָ֔ם כְּ⁠שָׁמְעָ֖⁠ם אֶת־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 The implication is that the people began to weep because they recognized that they had not been obeying what God had commanded them in the Law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people in the crowd began to weep when they heard what was in the Law of Moses, because they recognized that they had not been obeying what it commanded.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 9 wky3 figs-hyperbole כָּל־הָ⁠עָ֔ם 1 This is a generalization that indicates there was great weeping among the people. Alternate translation: “the people in the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 10 e1i5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֡ם 1 The story does not specify who said this. However, it is probably either Nehemiah or Ezra, since they are named at the beginning of the previous verse. And since what follow are instructions for how to observe a religious occasion, it is most likely Ezra. If it would be helpful to your readers, you could suggest that. Alternate translation: “Ezra told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1i7 figs-metaphor לְכוּ֩ אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 This could mean, “Go home” and do this, since the people would likely have their holiday meals at home. Or it could figuratively mean, “Go ahead” and do this, even though you are feeling sad. Alternate translation: “Go home and celebrate with a good meal” or “Go ahead, celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 10 smq2 figs-metonymy אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 **The fat** and **the sweet** are figurative ways of referring to food and drink that is particularly tasty and shared in celebrations. The speaker is describing this food and drink by things associated with it, the fatness and the sweetness. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be misunderstood in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Share some of your meal with those who have not prepared anything for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1i9 figs-doublet אִכְל֨וּ מַשְׁמַנִּ֜ים וּ⁠שְׁת֣וּ מַֽמְתַקִּ֗ים 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “Celebrate with a good meal.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j1 figs-activepassive וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Share some of your meal with those who have not prepared anything for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j3 figs-explicit וְ⁠שִׁלְח֤וּ מָנוֹת֙ לְ⁠אֵ֣ין נָכ֣וֹן ל֔⁠וֹ 1 This may actually refer to the poor and indicate that they would not be able to afford rich food and drink. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “share some of your meal with the poor, who cannot afford rich food and drink.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express this same idea with an active form, and you can say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j5 figs-doublet כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. As in [8:9](../08/09.md), together they mean, “This is a special day for worshiping our Lord.” If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases like that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 10 e1j7 grammar-connect-logic-result כִּֽי־קָד֥וֹשׁ הַ⁠יּ֖וֹם לַ⁠אֲדֹנֵ֑י⁠נוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could move this phrase to the beginning of the quotation because it gives the reason for the resulting actions that are described in the rest of the quotation. You could also connect this phrase to the ones that would then follow with a word like “so,” to show the connection. Alternate translation: “Today is a holy day set apart to worship our Lord. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 10 ach1 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּ֣עָצֵ֔בוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an active form, and you can say what is causing the action. Alternate translation: “You have recognized that you have not obeyed the Law of Moses, but do not let that make you sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 10 e1j9 figs-explicit כִּֽי־חֶדְוַ֥ת יְהוָ֖ה הִ֥יא מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 The implication is that if a person is truly sorry for disobeying, Yahweh does not want that person to fear punishment or to grieve for the way they have offended. Instead, Yahweh wants them to be encouraged that they can live in a new way and to be happy about that. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Yahweh wants you to be happy and encouraged about living in a new way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength If it would be misunderstood in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **joy** and **strength** with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 10 sni7 figs-abstractnouns חֶדְוַ֥ת…מָֽעֻזְּ⁠כֶֽם 1 for the joy of Yahweh is your strength If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **joy** and **strength** with adjectives. Alternate translation: “happy … encouraged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 11 e1k1 figs-hyperbole מַחְשִׁ֤ים לְ⁠כָל־הָ⁠עָם֙ 1 These are two overstatements that emphasize how encouraging the Levites were trying to be. **All the people** does not mean everyone in the crowd, but those who were crying. **Be silent** does not mean “say nothing” or “make no noise,” but “stop crying.” (Certainly the Levites hoped that these people would soon be talking and laughing with others at celebration meals.) Alternate translation: “encouraged the people who were weeping to stop crying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. You could also give the meaning in this context, If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”
NEH 8 11 e1k3 grammar-connect-logic-result הַ֔סּוּ כִּ֥י הַ⁠יּ֖וֹם קָדֹ֑שׁ וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could put your translation of “for today is holy” first since it gives the reason for the resulting actions in the other two phrases. You could also show the connection by using a word such as “so.” Alternate translation: “This is a day of celebration, so stop crying now, and do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 11 sxx6 הַ֔סּוּ 1 This is a word that signals to a person that they should be quiet. If your language has a similar expression, you can use it in your translation. You could also give the meaning in this context, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Shhh” or “Stop crying now”
NEH 8 11 fjz6 figs-activepassive וְ⁠אַל־תֵּעָצֵֽבוּ 1 Do not be grieved If you expressed the idea behind this phrase with an active form in [8:10](../08/10.md) and you said there what was causing the action, you would not need to repeat that information here. Alternate translation: “do not be sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 If it would be misunderstood in your language, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](.//08/10.md). If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If it would be misunderstood in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in [8:10](../08/10.md). If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k5 grammar-connect-logic-result וַ⁠יֵּלְכ֨וּ כָל־הָ⁠עָ֜ם לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 If your readers would misunderstand this, you could put the last phrase at the beginning of the sentence since it gives the reason for the rest of the actions. Alternate translation: “So the people celebrated by eating and drinking and sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1k7 figs-explicit לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 The implication is that they enjoyed the special food and drink described in [8:10](.//08/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “eating rich foods and drinking sweet drinks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1k9 figs-doublet לֶ⁠אֱכֹ֤ל וְ⁠לִ⁠שְׁתּוֹת֙ 1 Eating and drinking are used together here to convey a single idea, celebrating. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “celebrating with festive meals” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 8 12 e1l3 figs-explicit וּ⁠לְ⁠שַׁלַּ֣ח מָנ֔וֹת 1 The implication is that they sent these portions to the poor, who would not have been able to afford rich food and drink, as described in [8:10](../08/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “sharing with the poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 z1gc figs-abstractnouns וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֖וֹת שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֑ה 1 The abstract noun **rejoicing** can be expressed as a verb. Alternate translation: “and to rejoice greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 12 e1l5 figs-explicit כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 The implication is that the leaders helped the people recognize that being able to understand Yahwehs law should be a source of joy and encouragement to them. They should not be sad or discouraged because they had disobeyed in the past, because now they would know how to obey. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “because now that they were able to understand Gods law, they would be able to obey it in the future” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 If it would be misunderstood in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey Gods law in the future because now they were able to understand it. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “they understood Gods law when Ezra and the Levites explained it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 12 e1l7 grammar-connect-logic-result כִּ֤י הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this phrase at the beginning of the verse since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they would be able to obey Gods law in the future because now they were able to understand it. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 12 e1l9 figs-activepassive הֵבִ֨ינוּ֙ בַּ⁠דְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הוֹדִ֖יעוּ לָ⁠הֶֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “they understood Gods law when Ezra and the Levites explained it to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 uj5j translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שֵּׁנִ֡י 1 On the second day Alternate translations: “On day 2” or “On the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m1 figs-activepassive נֶאֶסְפוּ֩…אֶל 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered to meet with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 13 e1m3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֨י הָ⁠אָב֜וֹת לְ⁠כָל־הָ⁠עָ֗ם 1 As in [7:70](../07/70.md), this seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “some clan leaders from throughout Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 13 e1m5 figs-metaphor רָאשֵׁ֨י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 13 e1m7 figs-distinguish עֶזְרָ֖א הַ⁠סֹּפֵ֑ר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “Ezra, who was a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be misunderstood in your language, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1m9 grammar-connect-logic-result וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could put this phrase at the beginning of the verse, since it gives the reason for the rest of the actions that the verse describes. You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “the people realized that they needed to understand Gods law much better. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 8 13 e1n1 figs-explicit וּ⁠לְ⁠הַשְׂכִּ֖יל אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠תּוֹרָֽה 1 The implication is that while the people realized this, they also realized it would not be practical for large crowds to gather in Jerusalem every day so that all the people could receive Ezras teaching at once. Instead, they asked the family and religious leaders in Judah to meet with Ezra and learn from him so that they could then pass the teachings along. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The people realized that they needed to understand Gods law much better, so they asked their family and religious leaders to meet with Ezra and learn more things from him that they could then pass along.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 14 e1n3 figs-idiom וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 **Found** does not mean that these leaders were looking for something, but that they learned this as they were studying with Ezra. Alternate translation: “they learned that in the Law, Yahweh had commanded through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 14 e1n5 figs-explicit וַֽ⁠יִּמְצְא֖וּ כָּת֣וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ בְּ⁠יַד־מֹשֶׁ֔ה 1 Because it was already the seventh month, it seems likely that Ezra showed this passage to the leaders intentionally because it was something they could and should obey immediately. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Ezra showed them something that Yahweh had commanded through Moses that they could do right away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1011,7 +1011,7 @@ NEH 8 15 rq6z figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֣ר יַשְׁמִ֗יעוּ ו
NEH 8 15 es8r figs-merism בְּ⁠כָל־עָרֵי⁠הֶם֮ וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִַ֣ם 1 Here the story describes the whole population of the province of Judah by referring to its smaller cities and towns and to its large capital city of Jerusalem. The expression includes everything in between these two extremes. Alternate translation: “to everyone in Judah,” otherwise “both in Jerusalem and in all the towns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 15 e1o5 צְא֣וּ הָ⁠הָ֗ר וְ⁠הָבִ֨יאוּ֙ עֲלֵי־זַ֨יִת֙ וַ⁠עֲלֵי־עֵ֣ץ שֶׁ֔מֶן וַ⁠עֲלֵ֤י הֲדַס֙ וַ⁠עֲלֵ֣י תְמָרִ֔ים וַ⁠עֲלֵ֖י עֵ֣ץ עָבֹ֑ת לַ⁠עֲשֹׂ֥ת סֻכֹּ֖ת כַּ⁠כָּתֽוּב 1 This is the content of the message that the leaders sent out to the people of Judah. Alternate translation: “The Law of Moses commands us to go out into the hill country and get branches from olive, wild olive, myrtle, palm, and other leafy trees to make shelters”
NEH 8 15 f9c2 figs-synecdoche הָ⁠הָ֗ר 1 The phrase can refer either to a single mountain or to a range of mountains and hills, which seems to be the meaning here. In this case one mountain would be used figuratively to represent the entire range. Alternate translation: “into the hill country” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 as it is written If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 15 jb2s figs-activepassive כַּ⁠כָּתֽוּב 1 as it is written If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say what is doing the action. Alternate translation: “as the Law of Moses commands us to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 8 16 e1o7 figs-ellipsis וַ⁠יֵּצְא֣וּ הָ⁠עָם֮ וַ⁠יָּבִיאוּ֒ 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “the people went out and got branches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 dl2y figs-idiom וַ⁠יַּעֲשׂוּ֩ לָ⁠הֶ֨ם סֻכּ֜וֹת אִ֤ישׁ עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 In this context, **a man** is an idiom that means “each person” and likely “each family.” It does not mean only an adult male. Alternate translation: “and each family built shelters on their roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 16 e1o9 figs-explicit עַל־גַּגּ⁠וֹ֙ 1 In this culture, roofs were flat and were reached by stairs that led up to them from outside the house. So a shelter could stand on the flat roof and the family could use it as a temporary home. Alternate translation: “on their flat roofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1021,27 +1021,27 @@ NEH 8 16 b74m figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְחוֹב֙ שַׁ֣עַר הַ⁠
NEH 8 16 e1p3 translate-names שַׁ֣עַר הַ⁠מַּ֔יִם 1 This is the name of one of the gates of Jerusalem. See how you translated it in [3:26](../03/26.md), [8:1](../08/01.md), and [8:3](../08/03.md). Alternate translation: “the Water Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 16 e1p5 figs-ellipsis וּ⁠בִ⁠רְח֖וֹב שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 Here the story is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is clear from the context. Alternate translation: “and in the square in front of the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 8 16 e1p7 translate-names שַׁ֥עַר אֶפְרָֽיִם 1 This is the name of another one of the gates of Jerusalem. Alternate translation: “the Ephraim Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 17 e1p9 figs-parallelism כָֽל־הַ֠⁠קָּהָל הַ⁠שָּׁבִ֨ים מִן־הַ⁠שְּׁבִ֥י 1 These two phrases mean similar things. They refer to the people of Judah who had returned to their homeland from the exile. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 8 17 n31n figs-metaphor הַ֠⁠קָּהָל 1 The Old Testament often uses this expression to refer figuratively to the main body of the people of Israel. The expression envisions the way God called them out of Egypt and brought them together as a nation. At this point in their history, this main body was the people who had returned to Judah from exile. Alternate translation: “all the people of Judah who had returned home from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 e1q1 לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Alternate translation: “the people of Israel had never before celebrated the Feast of Tabernacles by living in shelters, going all the way back to the time of Joshua the son of Nun”
NEH 8 17 e1q3 figs-explicit מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Since it was Joshua who led the people of Israel into the land of Canaan, his time was the earliest time when they could have celebrated the Feast of Tabernacles to commemorate the journey from Egypt to Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time that Joshua the son of Nun had first led them into this land until the present day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 17 e1q5 figs-merism מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן…עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֑וּא 1 Here the story is describing an entire time period by speaking of its beginning and ending in order to include everything in between. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “for the entire time they had lived in this land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 17 e1q7 figs-idiom מִ⁠ימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 The term **day** is used figuratively here to refer to a period of time. Alternate translation: “from the time of Joshua the son of Nun” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 17 e32u translate-names יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן 1 Joshua is the name of a man, and Nun is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 8 17 cey3 figs-metaphor בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 17 wyd6 figs-abstractnouns וַ⁠תְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדוֹלָ֥ה מְאֹֽד 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **rejoicing** with an adjective. Alternate translation: “the people were very joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 8 18 sfx7 figs-explicit וַ֠⁠יִּקְרָא בְּ⁠סֵ֨פֶר תּוֹרַ֤ת הָ⁠אֱלֹהִים֙ 1 **He** means Ezra, as stated explicitly in [8:3](../08/03.md) and [8:13](../-8/13.md). The implication is that Ezra continued to read to the family and religious leaders who had asked him to keep teaching them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Each day throughout the festival, Ezra continued to read to the leaders from the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 g9rl figs-idiom י֣וֹם ׀ בְּ⁠י֔וֹם 1 This is an idiom that means **each day** or **every single day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 18 j9aj figs-merism מִן־הַ⁠יּוֹם֙ הָֽ⁠רִאשׁ֔וֹן עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הָ⁠אַחֲר֑וֹן 1 The story is describing the entire festival by speaking of two extreme parts of it, its first day and its last day. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with a single phrase. Alternate translation: “throughout the entire festival” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 8 18 c1cp figs-explicit וַ⁠יַּֽעֲשׂוּ־חָג֙ שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י עֲצֶ֖רֶת כַּ⁠מִּשְׁפָּֽט 1 **They** means the people of Judah. The **ordinance** refers to the command in the Law of Moses to end the Festival of Tabernacles by gathering all of the Israelites together for a closing ceremony after seven days. Alternate translation: “The people of Judah celebrated the Festival of Tabernacles for seven days, and on the eighth day they held a closing ceremony together, as the Law of Moses commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 8 18 er1u translate-ordinal וּ⁠בַ⁠יּ֧וֹם הַ⁠שְּׁמִינִ֛י 1 Alternate translation: “on day 8” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 intro sj1h 0 # Nehemiah 9 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter and the next one form a single section.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Prayer to God<br><br>The people prayed and thanked God for his care for them and the blessings he gave to them. They also confessed their sin of disobeying him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/confess]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])<br><br>### Learning from their ancestors mistakes<br>This chapter teaches that the Jews learned from the mistakes of their ancestors. They became determined to worship Yahweh alone, to not intermarry with other peoples, and to worship Yahweh as the law of Moses instructed them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])<br><br>### Recalling the great power of God<br>It was common to recall the great things God did for Israel. This is a reminder to Israel of Gods power. It is intended to bring the people to repentance and proper worship of Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])
NEH 9 1 w8w8 translate-hebrewmonths וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 **This month** means the seventh month of that year according to the Hebrew calendar, as specified in [8:2](../08/02.md) and [8:14](../08/14.md). The Law of Moses said to observe the Festival of Tabernacles from the fifteenth through the twenty-second days of that month. The implication is that after that joyful celebration, the people were given one full day to rest and prepare for the gathering that this chapter describes. It had a different and more solemn purpose. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “On the twenty-fourth day of the seventh month of that year, two days after the joyful Festival of Tabernacles had ended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
NEH 9 1 f1a1 translate-ordinal וּ⁠בְ⁠יוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְ⁠אַרְבָּעָ֜ה לַ⁠חֹ֣דֶשׁ הַ⁠זֶּ֗ה 1 Alternate translation: “On day 24 of month 7” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 lm7m figs-activepassive נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the people of Israel gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 1 f1a3 figs-explicit נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 The implication is that people from all the cities and towns the province of Judah gathered together again in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “people from all over Judah gathered together again in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 1 f1a5 figs-metaphor בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both men and women, and it refers specifically to the Israelites who were now living in Judah. Alternate translation: “the people of Israel” or “people from all over Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 1 irv4 translate-symaction וּ⁠בְ⁠שַׂקִּ֔ים וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 The people did these things to show symbolically how sorry they were for their sins. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people refrained from eating, wore rough clothing, and put dust on their heads to show that they were sorry for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 1 f1a7 figs-synecdoche וַ⁠אֲדָמָ֖ה עֲלֵי⁠הֶֽם 1 **Them** in this sentence refers to the people, but it does not mean that they covered themselves entirely in dust. The story is using the whole person to refer figuratively to one part of the person, the head, which is where people in this culture put dust to express sorrow. Alternate translation: “the people … put dust on their heads” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 2 f1a9 figs-explicit וַ⁠יִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִ⁠כֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר 1 The Israelites were conducting this ceremony as a special act of repentance for how they and their ancestors had disobeyed God. They were acknowledging how they had failed to fulfill the special assignment God had given them of modeling the blessings of living according to his ways, so it would not have been appropriate for people from other nations to take part in the ceremony. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The people of Israel did not allow anyone from any other nation to take part in this ceremony because it was going to be a time of repentance for how they and their ancestors had disobeyed Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 2 xbs1 figs-metaphor זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל 1 Here, **seed** is a metaphor meaning **offspring.** It is a comparison: Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. So the term refers figuratively to a persons descendants. Here it means the descendants of Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1061,13 +1061,13 @@ NEH 9 4 u4pu figs-explicit וַֽ⁠יִּזְעֲקוּ֙ בְּ⁠ק֣וֹל
NEH 9 5 j96x הַ⁠לְוִיִּ֡ם 1 This phrase indicates that the eight men listed were Levites. If you said in your translation that the eight men listed in [8:4](../08/04.md) were also Levites, here you could say, “Eight more Levites named.”
NEH 9 5 yk5b translate-names יֵשׁ֣וּעַ וְ֠⁠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 5 m3eu translate-symaction ק֗וּמוּ 1 Here, **rise up** seems to mean “get up from a kneeling posture.” This would have symbolized that a new part of the ceremony was beginning. The people were to move from sorrowful confession to a resolute and joyful rededication of their community to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If it would be misunderstood in your language, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (**Your** in the previous sentence meant the people, while **your** here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So If it would be misunderstood in your language, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 9 5 f1c1 figs-idiom בָּרֲכוּ֙ אֶת־יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵי⁠כֶ֔ם מִן־הָ⁠עוֹלָ֖ם עַד־הָ⁠עוֹלָ֑ם 1 The Levites speak these words to the people. They are not telling the people to praise God during all the time from eternity past to eternity future. Rather, they are using an idiom, “from eternity to eternity,” to mean that Yahweh is the God who has always existed and will always exist. If your readers would misunderstand this, you could put it in those terms. Alternate translation: “Praise Yahweh, your God, who has always existed and will always exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 5 tve4 figs-aside וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 In this sentence, the Levite who is speaking turns abruptly from addressing the people to addressing God. (**Your** in the previous sentence meant the people, while **your** here refers to God.) This is somewhat like the places earlier in the book where Nehemiah stops addressing his readers and speaks directly to God in prayer. However, here the people are meant to hear and do what is being described. So If your readers would misunderstand this, you could express these as words that continue to be directed to the people, as in the previous sentence. Alternate translation: “Praise his glorious name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 9 5 f1c3 figs-metonymy וִ⁠יבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔⁠ךָ 1 As in [1:9](../01/09.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. This is described by something associated with it, how well known someones name is and how people react to hearing it. Gods reputation, in turn, is based on what he has done and what this reveals about who he is, and so his “name” would also represent that. Alternate translation: “praise you for who you are and what you have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 5 f1c5 figs-metaphor וּ⁠מְרוֹמַ֥ם עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 Here Gods name is described in a spatial metaphor as being higher than or lifted up above blessing and praise. This means figuratively that all of the things that people could do to honor and praise God could never be sufficient to acknowledge how much honor and praise he actually deserves. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, Yahweh, you are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 5 f1c7 figs-abstractnouns עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 **Blessing** and **praise** are abstract nouns that refer to the act of openly honoring someone for their character and actions. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind these words with the verb forms of these words. Alternate translation: “we can never bless you and praise you as much as you deserve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 5 f1c9 figs-doublet עַל־כָּל־בְּרָכָ֖ה וּ⁠תְהִלָּֽה 1 In this context, **blessing** and **praise** mean basically the same thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “we can never acknowledge you sufficiently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 6 f1d1 figs-explicit אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 At the end of the previous verse, the Levites started speaking to God, but they still meant for the people to hear their words and do what they said. Now the Levites are addressing God directly in prayer. If your readers would misunderstand this, you could indicate this with an introductory phrase. Alternate translation: “Then these Levites prayed to God and said, Yahweh, you are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 6 f1d3 figs-idiom אַתָּה־ה֣וּא יְהוָה֮ לְ⁠בַדֶּ⁠ךָ֒ 1 This means **you alone are the one** or **you are the only one.** Alternate translation: “You, Yahweh, are the only true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 6 f1d5 translate-unknown הַ⁠שָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 In the ancient Hebrew cosmology, the first phrase likely referred to the sky, which was envisioned as a solid dome above the earth (see the note to [1:9](../01/09.md)). The second phrase likely referred to the realm beyond the sky, which was understood to be the dwelling place of God. Alternate translation: “the sky and everything beyond it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 6 k5l3 figs-metaphor וְ⁠כָל־צְבָאָ֗⁠ם 1 **Host** means army. The “host of heaven” is likely a figurative expression for the stars, which seem like a large army in the sky. However, this phrase might refer to heavenly beings which dwell in heaven with God. Alternate translation: “and all the stars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1087,16 +1087,16 @@ NEH 9 8 f1f5 figs-metaphor לָ⁠תֵ֡ת אֶת־אֶרֶץ֩…לָ⁠תֵ֣
NEH 9 8 vbx8 translate-names הַ⁠כְּנַעֲנִ֨י הַ⁠חִתִּ֜י הָ⁠אֱמֹרִ֧י וְ⁠הַ⁠פְּרִזִּ֛י וְ⁠הַ⁠יְבוּסִ֥י וְ⁠הַ⁠גִּרְגָּשִׁ֖י 1 These are the names of six people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 8 f1f7 figs-personification וַ⁠תָּ֨קֶם֙ אֶת־דְּבָרֶ֔י⁠ךָ 1 As in [5:13](../05/13.md), **words** means the promises that God made to Abraham, and **stand** means stay in place rather than go away. The Levites are speaking of Gods promises figuratively as if they were a living thing that could move around or not. Alternate translation: “you have kept all of your promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 8 f1f9 כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה 1 Alternate translation: “because you always do what is right”
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, Abrahams descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md) they will add further specific details.) If it would be misunderstood in your language, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **Affliction** is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 p3f4 figs-merism וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 Here the Levites are describing how, centuries later, God rescued their ancestors, Abrahams descendants, from slavery in Egypt. In this verse they describe that entire experience generally by reference to its first episode and its final episode, to include everything in between. (In [9:10](../09/10.md) and [9:11](../09/11.md) they will add further specific details.) If your readers would misunderstand this, you could describe the entire experience in a single phrase here. (However, you could also explain these episodes separately. See the next two notes.) Alternate translation: “You rescued our fathers from slavery in Egypt by defeating Pharaoh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 9 vp1y figs-abstractnouns וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 **Affliction** is an abstract noun that refers to the way the Israelites suffered when Pharaoh, the king of Egypt, forced them to serve him as slaves. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 9 f1g1 figs-explicit וַ⁠תֵּ֛רֶא אֶת־עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠מִצְרָ֑יִם 1 The implication is that God not only saw how the Israelites were suffering, but also was moved to action out of compassion for them. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “you saw how badly our ancestors were suffering as slaves in Egypt, and so you delivered them from slavery” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g3 figs-metaphor אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 9 j256 figs-explicit וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־יַם־סֽוּף 1 The Levites continue to rehearse the details of Israelite history without explaining their significance because they assume their listeners will already understand this. This is a reference to something that happened after God had freed their ancestors from slavery and they had left Egypt. Pharaoh regretted letting them go and pursued them with his army. Helplessly trapped against the shores of the Red Sea as Pharaohs army approached, the Israelites cried out to God for rescue. Alternate translation: “you answered their prayer when they cried to you for help from the shores of the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 9 f1g5 figs-idiom וְ⁠אֶת־זַעֲקָתָ֥⁠ם שָׁמַ֖עְתָּ 1 **Heard** is an idiom that means that God both heard and answered the Israelites prayer in the way described in [9:11](../09/11.md). Alternate translation: “you answered their prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 9 f1g7 translate-names יַם־סֽוּף 1 This is the name of a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 10 ge61 figs-explicit וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים בְּ⁠פַרְעֹ֤ה וּ⁠בְ⁠כָל־עֲבָדָי⁠ו֙ וּ⁠בְ⁠כָל־עַ֣ם אַרְצ֔⁠וֹ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why God did this. Alternate translation: “You did amazing things that were signs to Pharaoh, his officials, and the people of Egypt that you are the one true God and that they should not have enslaved your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **Signs** and **wonders** are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **They** means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. **Them** means the Israelites. If it would be misunderstood in your language, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 s54a figs-doublet וַ֠⁠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּ⁠מֹֽפְתִ֜ים 1 **Signs** and **wonders** are words that mean similar things. They both describe powerful things that God did. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “you did miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 10 i7c3 grammar-connect-logic-result כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 **They** means Pharaoh, his officials, and the people of Egypt. **Them** means the Israelites. If your readers would misunderstand this, you could put this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You knew that Pharaoh, his officials, and the people of Egypt were oppressing our ancestors, and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 10 m6zr figs-metonymy וַ⁠תַּֽעַשׂ־לְ⁠ךָ֥ שֵׁ֖ם כְּ⁠הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 As in [9:5](../09/05.md), **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translation: “When you did this, you won the reputation that you sill have today” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 11 n7jm figs-explicit וְ⁠הַ⁠יָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 In [9:10](../09/10.md) the Levites provided more specific details about how God delivered the Israelites from slavery in Egypt. In this verse they focus on the details of the final episode in the deliverance experience. Still, they assume that their readers will be familiar with these details and understand their significance. If it would be helpful to your readers, you could explain these details more fully. Alternate translation: “When the Israelites left Egypt, Pharaoh pursued them with his army, and they were trapped by the shores of the Red Sea. But you opened up the sea in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 11 d1kp translate-unknown וְ⁠הַ⁠יָּם֙ 1 As in [9:9](../09/09.md), this refers to the Red Sea, a body of water near Egypt. Alternate translation: “the Red Sea” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1105,29 +1105,29 @@ NEH 9 11 f1h1 וַ⁠יַּֽעַבְר֥וּ בְ⁠תוֹךְ־הַ⁠יָּ
NEH 9 11 f1h3 figs-metaphor וְֽ⁠אֶת־רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִ⁠מְצוֹלֹ֛ת 1 This is a figurative way of describing how that God made the waters of the Red Sea come back over the Egyptian army so that all of its soldiers were drowned. It was as if God had thrown them into deep water. Alternate translation: “but you made the waters come back and drown the army that was chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 11 f1h5 translate-unknown רֹ֨דְפֵי⁠הֶ֜ם 1 Alternate translation: “the soldiers of the Egyptian army, who were chasing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 11 l5ar figs-simile כְּמוֹ־אֶ֖בֶן בְּ⁠מַ֥יִם עַזִּֽים 1 In this image, the Levites describe God throwing the Egyptians into the sea the way a person would throw a stone into water. The picture is that, just as a stone would disappear completely under the water, the Egyptian soldiers did the same. Alternate translation: “They disappeared completely, the way a stone would that was thrown into deep water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, you sent a pillar of cloud to go ahead of them during the day and a pillar of fire to light up the way at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 12 n4i2 grammar-connect-logic-result וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, you sent a pillar of cloud to go ahead of them during the day and a pillar of fire to light up the way at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 12 m7vx figs-explicit וּ⁠בְ⁠עַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖⁠ם יוֹמָ֑ם וּ⁠בְ⁠עַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why did this. Alternate translation: “To get from Egypt to the land you had promised them, the Israelites had to cross a trackless desert. To show them what way they should go, you went ahead of them in a pillar of cloud during the day and a pillar of fire by night. The pillar of fire lit up the way ahead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 13 z2ds figs-idiom וְ⁠עַ֤ל הַר־סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְ⁠דַבֵּ֥ר עִמָּ⁠הֶ֖ם 1 **Came down** is a way of saying that God appeared to the people. Since God spoke to them from heaven, he did not actually come down from heaven to earth. So this is a figurative expression. Alternate translation: “you appeared to the people of Israel at Mount Sinai, where you spoke to them from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 13 f1h7 translate-names הַר־סִינַי֙ 1 This is the name of a mountain. Alternate translation: “Mount Sinai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **Just judgments** and **laws of truth** mean similar things. The expressions **good statutes** and **commandments** also mean something similar to each other and to the first two expressions. If it would be misunderstood in your language, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 13 zut5 figs-doublet מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְ⁠תוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּ⁠מִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים 1 **Just judgments** and **laws of truth** mean similar things. The expressions **good statutes** and **commandments** also mean something similar to each other and to the first two expressions. If your readers would misunderstand this, you could combine all of these phrases into one comprehensive phrase. Alternate translation: “many trustworthy instructions about how to live in the right way,” otherwise “instructions and rules that are just and reliable, and laws and commands that are good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 13 f1h9 מִשְׁפָּטִ֤ים 1 This term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “instructions”
NEH 9 14 w3q6 figs-explicit וְ⁠אֶת־שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁ⁠ךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָ⁠הֶ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain what the Sabbath was. Alternate translation: “You commanded them to set apart the seventh day of the week as the Sabbath, a special day for rest and worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 14 f1i1 translate-names שַׁבַּ֥ת 1 This is the name of a religious observance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Commandments**, **statutes**, and **law** mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If it would be misunderstood in your language, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 14 h9f4 figs-doublet וּ⁠מִצְו֤וֹת וְ⁠חֻקִּים֙ וְ⁠תוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Commandments**, **statutes**, and **law** mean similar things. Together they are a comprehensive description of the Law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could combine them in a single phrase. Alternate translation: “You told them to obey everything you had commanded,” otherwise “you gave them commands and rules and laws” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 14 f1i3 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֥ה 1 Here, **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “you gave them to Moses to give to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 14 f1i5 figs-metaphor עַבְדֶּֽ⁠ךָ 1 The Old Testament often describes Moses by the title “servant of Yahweh.” While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression that indicates that God used Moses to give his law to his people, the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i7 grammar-connect-logic-result וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were hungry, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1i9 figs-explicit וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָ⁠הֶם֙ לִ⁠רְעָבָ֔⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were hungry. Alternate translation: “because they were hungry in the desert where no crops could grow, you provided a special food for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j1 translate-unknown וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 This is a figurative way of describing the special food that God provided for the Israelites in the desert. Because it had not grown from the ground, it was as if God had sent it from heaven. The Israelites gave this food the name “manna.” If it would be helpful to your readers, you could call it by this name after providing a non-figurative description. Alternate translation: “and a special food, manna.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 15 f1j3 figs-synecdoche וְ֠⁠לֶחֶם מִ⁠שָּׁמַ֜יִם 1 This expression used bread to refer figuratively to food in general. It describes all food by the name of one kind of food, bread. Alternate translation: “special food” (See [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j5 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the resulting action that is described in the second phrase. Alternate translation: “because they were thirsty, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 15 f1j7 figs-explicit וּ⁠מַ֗יִם מִ⁠סֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָ֑⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the people were thirsty. Alternate translation: “because they were thirsty in the desert where there was no water, you made water flow out of a rock for them to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 15 f1j9 וַ⁠תֹּ֣אמֶר לָ⁠הֶ֗ם לָ⁠בוֹא֙ לָ⁠רֶ֣שֶׁת 1 Alternate translation: “you commanded them to enter and occupy”
NEH 9 15 f1k1 translate-symaction הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 In this culture, a person would raise their hand when they swore an oath. Here the Levites are describing the action of swearing an oath figuratively by referring to the gesture associated with that action, raising a hand. Alternate translation: “the land that you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 9 15 f1k3 figs-explicit הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־נָשָׂ֥אתָ אֶת־יָדְ⁠ךָ֖ לָ⁠תֵ֥ת לָ⁠הֶֽם 1 The Levites assume that their listeners will understand that this means the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the land of Canaan, which you swore to give them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 16 g6tt וְ⁠הֵ֥ם וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ הֵזִ֑ידוּ 1 **They** could mean the Israelites at the time of Moses, and **our fathers** could mean the Israelites after the time of Moses. However, the next verse says that the people who showed this pride and stubbornness disobeyed Gods command to enter Canaan and instead chose a leader to take them back to Egypt. So this expression could also mean “they, yes, our fathers.” Alternate translation: “they, our own ancestors, were arrogant”
NEH 9 16 m753 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed Gods command. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 t1he figs-parallelism וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ 1 These two phrases mean similar things. The Levites are using the repetition to acknowledge how serious it was that their own ancestors disobeyed Gods command. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “they stubbornly refused to obey,” otherwise “they were proud and stubborn, so they refused to obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 16 v9ib figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 This is a figurative way of saying that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 16 f1k5 figs-idiom וְ⁠לֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־מִצְוֺתֶֽי⁠ךָ 1 **Listen** in this context is an idiom that means not just to hear a commandment, but to obey it. Alternate translation: “They refused to obey what you commanded them to do.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 17 f1k7 וַ⁠יְמָאֲנ֣וּ לִ⁠שְׁמֹ֗עַ 1 Alternate translation: “And they would not obey”
@ -1136,26 +1136,26 @@ NEH 9 17 f1l1 figs-explicit וְ⁠לֹא־זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ
NEH 9 17 f1l3 figs-metaphor וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם 1 As in [9:16](../09/16.md), this is a metaphor meaning that the people stubbornly refused to obey. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 gd2b figs-explicit וַ⁠יִּתְּנוּ־רֹ֛אשׁ לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם בְּ⁠מִרְיָ֑⁠ם 1 The Israelites would know that this referred to their ancestors wanting to return to Egypt. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they disobeyed God and appointed a leader to take them back to Egypt, where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 17 f1l5 figs-metaphor רֹ֛אשׁ 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1l7 figs-abstractnouns לָ⁠שׁ֥וּב לְ⁠עַבְדֻתָ֖⁠ם 1 **Servitude** is an abstract noun that refers to the condition of slavery that the Israelites experienced in Egypt. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a concrete noun such as “slave.” Alternate translation: “back to Egypt where they had been slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1l9 figs-abstractnouns אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת 1 **Forgiveness** is an abstract noun that represents a readiness not to hold a persons offenses against them. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “a God who is always ready to forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m1 figs-doublet חַנּ֧וּן וְ⁠רַח֛וּם 1 **Gracious** and **compassionate** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how merciful God is. If your readers would misunderstand this, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “genuinely merciful,” otherwise “who acts kindly and mercifully toward us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 17 f1m3 figs-metaphor אֶֽרֶךְ־אַפַּ֥יִם 1 This is a figurative way of saying that a person does not lose their temper easily or quickly. Alternate translation: “very patient” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 f1m5 figs-abstractnouns וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 **Faithfulness** is an abstract noun that describes the quality of a person who will dependably keep their word and fulfill their responsibilities. **Covenant faithfulness** refers specifically to God keeping all the promises he made to the people of Israel. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an expression such as “keep promises.” Alternate translation: “you always keep the promises you make to your people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 17 c986 figs-metaphor וְ⁠רַב־חֶ֖סֶד 1 Here the Levites speak of this quality of Yahweh as if it were an abundant food crop that he could share with people. Alternate translation: “who loves his people very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 17 ncd6 figs-explicit וְ⁠לֹ֥א עֲזַבְתָּֽ⁠ם 1 If it would be helpful to your readers, you could elaborate on what this means. Alternate translation: “so you did not abandon them there in the desert” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 hw32 figs-explicit אַ֗ף כִּֽי־עָשׂ֤וּ לָ⁠הֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַ⁠יֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְ⁠ךָ֖ מִ⁠מִּצְרָ֑יִם 1 The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This was a particularly grievous act of disobedience, which is why the Levites say “even when.” If it would be helpful to your readers, you could explain the significance in your translation. Alternate translation: “Even when the Israelites made an idol in the shape of a calf and gave it credit for delivering them from slavery in Egypt, right at Mount Sinai where you were giving Moses the Ten Commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 18 ind6 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת 1 **Blasphemy** means to worship or honor something other than God as divine. The Old Testament stresses repeatedly that this is offensive and insulting to God. Alternate translation: “When they did this, they insulted you horribly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 19 eqh4 וְ⁠אַתָּה֙ בְּ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֑ר 1 Alternate translation: “Even so, because you are always merciful, you did not abandon them in the desert”
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 See how you translated the similar sentence in [10:12](../10/12.md). If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, the pillar of cloud continued to go ahead of them during the day, and the pillar of fire continued to light up the way ahead at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 19 x6bf grammar-connect-logic-result אֶת־עַמּ֣וּד הֶ֠⁠עָנָן לֹא־סָ֨ר מֵ⁠עֲלֵי⁠הֶ֤ם בְּ⁠יוֹמָם֙ לְ⁠הַנְחֹתָ֣⁠ם בְּ⁠הַ⁠דֶּ֔רֶךְ וְ⁠אֶת־עַמּ֨וּד הָ⁠אֵ֤שׁ בְּ⁠לַ֨יְלָה֙ לְ⁠הָאִ֣יר לָ⁠הֶ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠דֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־בָֽ⁠הּ 1 See how you translated the similar sentence in [10:12](../10/12.md). If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “To show the people the way that they should go, the pillar of cloud continued to go ahead of them during the day, and the pillar of fire continued to light up the way ahead at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 buh1 וְ⁠רוּחֲ⁠ךָ֨ הַ⁠טּוֹבָ֔ה 1 This seems to be a reference to God in person. If your language uses capitalization or some other convention to indicate that a word is referring to God, you could use it here. Alternate translation: “your good Spirit”
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 e7m4 grammar-connect-logic-result וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם וּ⁠מַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָ⁠הֶ֖ם לִ⁠צְמָאָֽ⁠ם 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of the phrases in each clause since in both cases the first phrase gives the reason for the result that is described in the second phrase. Alternate translation: “Because they were hungry, you continued to feed them with manna, and because they were thirsty, you gave them water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 20 f1m7 translate-unknown וּ⁠מַנְ⁠ךָ֙ 1 This was the special food that Yahweh provided for the Israelites in the desert. See the note in [9:15](../09/15.md). Alternate translation: “special food” or “that special food, manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 Here the Levites describe being nourished by food by referring figuratively to something associated with it, the mouth that eats the food. If it would be misunderstood in your language, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”
NEH 9 20 qka1 לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 Here the Levites describe being nourished by food by referring figuratively to something associated with it, the mouth that eats the food. If your readers would misunderstand this, you could describe this more generally. Alternate translation: “you continued to feed them”
NEH 9 20 gyd6 figs-litotes לֹא־מָנַ֣עְתָּ מִ⁠פִּי⁠הֶ֔ם 1 This is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “you generously gave them manna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If it would be misunderstood in your language, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1m9 grammar-connect-logic-result וְ⁠אַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥⁠ם בַּ⁠מִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ 1 The first phrase is implicitly giving a reason for the result that is described in the second phrase. If your readers would misunderstand this, you could make that explicit. “Because you took care of them for forty years in the desert, they did not lack anything all that time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 21 f1n1 figs-explicit וְ⁠רַגְלֵי⁠הֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why the feet of the Israelites would otherwise have swollen as they traveled through the desert. Alternate translation: “their feet did not swell up, even though they were walking all the time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 22 f462 וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly how Yahweh did this. Alternate translation: “You helped our ancestors to defeat stronger armies so that they could conquer kingdoms and the people who lived in them”
NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 **Kingdoms** and **peoples** mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 22 xc6v figs-doublet וַ⁠תִּתֵּ֨ן לָ⁠הֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַ⁠עֲמָמִ֔ים 1 **Kingdoms** and **peoples** mean similar things. They are two different ways of describing the groups that the Israelites defeated. The repetition emphasizes how remarkable it was for Yahweh to enable the Israelites to defeat these stronger opponents. If your readers would misunderstand this, you could combine these words into a single expression. Alternate translation: “you enabled them to defeat the nations that were living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 22 kgg1 figs-metaphor וַֽ⁠תַּחְלְקֵ֖⁠ם לְ⁠פֵאָ֑ה 1 Here the land of Canaan is described figuratively as if it were a regular shape that had defined corners. Alternate translation: “you enabled them to possess every part of the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 22 zt5p figs-parallelism אֶת־אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְ⁠אֶת־אֶ֨רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן 1 These two phrases mean the same thing. The repetition is used for clarity. You do not need to repeat both phrases in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the land over which King Sihon ruled from the city of Heshbon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 22 f1n3 וְ⁠אֶת־אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־הַ⁠בָּשָֽׁן 1 Alternate translation: “Bashan, the land where King Og ruled”
@ -1165,9 +1165,9 @@ NEH 9 23 w96j figs-simile וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כ
NEH 9 23 t5pb figs-hyperbole וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּ⁠כֹכְבֵ֖י הַ⁠שָּׁמָ֑יִם 1 This is an exaggeration for emphasis. Alternate translation: “You enabled them to have a very large number of children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 9 23 f1n5 figs-metaphor וּ⁠בְנֵי⁠הֶ֣ם 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” In this context it includes both boys and girls. Alternate translation: “and children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 23 f1n7 figs-explicit וַ⁠תְּבִיאֵ⁠ם֙ אֶל־הָ⁠אָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם לָ⁠ב֥וֹא לָ⁠רָֽשֶׁת 1 This is the same **land** described in verse 15, the land of Canaan. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You brought them back to the land of Canaan, the land that you had commanded the previous generation to enter and occupy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “the next generation of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 23 f1n9 figs-gendernotations לַ⁠אֲבֹתֵי⁠הֶ֖ם 1 While **fathers** figuratively means “ancestors” throughout much of this prayer, in this case the word is intended more literally. It means the previous generation of Israelites, who had disobeyed when God told them the first time to occupy the land. But since both men and women were involved in the disobedience, you could use a term that would not limit the meaning to men, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to the previous generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 f1o1 figs-parallelism וַ⁠יָּבֹ֤אוּ הַ⁠בָּנִים֙ וַ⁠יִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־הָ⁠אָ֔רֶץ וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The Israelites of the next generation possessing the land is equivalent to Yahweh defeating its inhabitants when the Israelites fought against them. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “You enabled the next generation of Israelites to defeat the people who were living in the land of Canaan so that they could occupy the land themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 24 qpd4 figs-gendernotations הַ⁠בָּנִים֙ 1 This means literally the children of the generation that refused to enter the land. But since both men and women were involved in occupying the land, you could use a term that would not limit the meaning to men, If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “the next generation of Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
NEH 9 24 it8a figs-metonymy וַ⁠תַּכְנַ֨ע לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֜ם אֶת־יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 Here, **face** figuratively means the front of a group, in this case the Israelite army that was fighting against the Canaanites. Alternate translation: “when the Israelites opposed them in battle, you defeated the people who were living in the land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 24 l77q figs-doublet יֹשְׁבֵ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ הַ⁠כְּנַ֣עֲנִ֔ים 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used for clarity. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “the Canaanites who lived there,” otherwise “the people who lived here in this land, the descendants of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 24 vz5v figs-explicit וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑⁠ם וְ⁠אֶת־מַלְכֵי⁠הֶם֙ וְ⁠אֶת־עַֽמְמֵ֣י הָ⁠אָ֔רֶץ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת בָּ⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 The Levites continue to recount details of Israelite history and assume that their listeners will understand the significance of these details. This sentence means, “You gave the Canaanites into the hands of the Israelites, that is, you gave their kings and the Canaanite people into the hands of the Israelites.” The implication is that once the Israelites had defeated the armies that the kings were leading, they could then do anything they wanted with the people who were living in the land. In other words, Yahweh gave the kings “into their hands” by defeating them, and as a result, the people were “in their hands” to do with whatever they wanted. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “You enabled them to defeat the armies that the Canaanite kings were leading, and then they could do whatever they wanted with the people of Canaan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1175,11 +1175,11 @@ NEH 9 24 v454 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֖⁠ם בְּ⁠יָדָ֑
NEH 9 25 yzu6 וַֽ⁠יִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 **They** means the Israelites who were entering Canaan.
NEH 9 25 gs7a figs-metonymy וַ⁠אֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ 1 This means land that can produce abundantly and make its inhabitants fat (as described later in this verse). The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 25 ac3r וַ⁠יִּֽירְשׁ֡וּ 1 This means that, from people who had already built or planted them, they took possession of the things on the list that follows. Alternate translation: “they took possession of”
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 y6gx figs-activepassive בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. (This verse is not saying that the Israelites did three things, captured cities, possessed houses, and dug cisterns.) Alternate translation: “cisterns that someone else had already dug” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 9 25 ke4u translate-unknown בֹּר֨וֹת 1 Cisterns are underground reservoirs where people store water. In this area they were typically hewn out of the underlying rock. Alternate translation: “water storage areas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 f1o3 translate-unknown וְ⁠עֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל 1 This means trees that grow things that are good to eat. In this area, these would have included both fruit and nut trees. Alternate translation: “and fruit and nut trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 25 s544 figs-metaphor וַֽ⁠יִּשְׂבְּעוּ֙ 1 It is clear from the context that this was likely true literally, but this statement could also be a figurative way of saying that just as a person who has more than enough to eat stops being concerned, so the Israelites became complacent and stopped thinking about Yahweh. Alternate translation: “and they became complacent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 **Disobeyed** and **rebelled** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 26 t19v figs-doublet וַ⁠יַּמְר֨וּ וַֽ⁠יִּמְרְד֜וּ בָּ֗⁠ךְ 1 **Disobeyed** and **rebelled** mean similar things. The Levites use them together to emphasize how serious an offense it was for the Israelites to turn against Yahweh after he had blessed them so greatly. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “they turned against you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 26 q9sz figs-metaphor וַ⁠יַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־תּוֹרָֽתְ⁠ךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔⁠ם 1 The Levites are saying that figuratively the Israelites treated the law as if it were a worthless item that a person would toss away. Alternate translation: “They considered your law worthless and paid no attention to it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 26 vbj5 הֵעִ֥ידוּ בָ֖⁠ם 1 Alternate translation: “warned them about all the wrong things they were doing”
NEH 9 26 rr76 translate-unknown וַֽ⁠יַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת 1 As in [9:18](../09/18.md), **blasphemy** means to worship as divine or give honor to something other than God. This is likely a reference to the way the Israelites started worshiping other gods. (That is why the prophets needed to try to “bring them back” to Yahweh.) Alternate translation: “they worshiped other gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1189,16 +1189,16 @@ NEH 9 27 tz5a וּֽ⁠כְ⁠רַחֲמֶ֣י⁠ךָ הָֽ⁠רַבִּ֗ים
NEH 9 27 z213 translate-unknown תִּתֵּ֤ן לָ⁠הֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים 1 This is a reference to the time in Israelite history when God sent the judges to lead the Israelite tribes in fighting back against their enemies. Alternate translation: “you sent the judges to rescue them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 9 27 ku2m figs-metaphor וְ⁠יוֹשִׁיע֖וּ⁠ם מִ⁠יַּ֥ד צָרֵי⁠הֶֽם 1 Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “they rescued them from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 u77m grammar-connect-logic-contrast וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 This sentence draws a contrast between how the Israelites should have responded when God delivered them and how they actually responded. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” or “nevertheless” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Rest** is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If it would be misunderstood in your language, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 28 ds4w figs-abstractnouns וּ⁠כְ⁠נ֣וֹחַ לָ⁠הֶ֔ם 1 **Rest** is an abstract noun that indicates that the Israelites had relief from suffering and that there was no more war in the land after they defeated their enemies. If your readers would misunderstand this, you could translate the same idea with a different phrase. Alternate translation: “after they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 28 s2tc figs-metaphor יָשׁ֕וּבוּ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְ⁠פָנֶ֑י⁠ךָ 1 Here, **face** seems to refer figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So this would mean that the Israelites did things that Yahweh considered to be wrong. Alternate translation: “they went back to doing things that you consider wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 ml8w figs-metaphor וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם בְּ⁠יַ֤ד אֹֽיְבֵי⁠הֶם֙ וַ⁠יִּרְדּ֣וּ בָ⁠הֶ֔ם 1 Here, **hand** figuratively represents power and control. Alternate translation: “you allowed their enemies to defeat them, and they ruled over them harshly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 28 puz2 grammar-connect-logic-result וַ⁠תַּֽעַזְבֵ֞⁠ם 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “and so you left them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If it would be misunderstood in your language, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 t9wx figs-doublet וַ⁠יָּשׁ֨וּבוּ֙ וַ⁠יִּזְעָק֔וּ⁠ךָ 1 **They** means the Israelites. **Returned** and **cried out** mean similar things. Both terms describe how the Israelites realized that they should have remained loyal to Yahweh and that they desperately needed his help. If your readers would misunderstand this, you could use one expression for both terms. Alternate translation: “The Israelites asked you again to help them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 28 y9f7 כְּֽ⁠רַחֲמֶ֖י⁠ךָ 1 Alternate translation: “because of your mercy” or “because you are merciful”
NEH 9 29 pm9h figs-metonymy וַ⁠תָּ֨עַד בָּ⁠הֶ֜ם 1 Yahweh did not personally tell the Israelites all the wrong things they were doing. Rather, as [9:26](../09/26.md) explains by using the same expression, Yahweh sent prophets to do this. The Levites are describing the prophets figuratively by association with Yahweh, whose message they were bringing. Alternate translation: “you sent prophets to warn the Israelites about all the wrong things they were doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahwehs law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 un5i figs-metonymy לַ⁠הֲשִׁיבָ֣⁠ם אֶל־תּוֹרָתֶ֗⁠ךָ 1 The prophets were actually trying to make the people loyal to Yahweh himself once again by calling them to obey Yahwehs law. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his law. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “to make them loyal to you once again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 e4dt figs-idiom וְ⁠לֹא־שָׁמְע֤וּ לְ⁠מִצְוֺתֶ֨י⁠ךָ֙ 1 As in [9:16](../09/16.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a command, but to obey it. If your language has a word for “listen” that also means “obey,” you could use it here. Alternate translation: “did not heed your commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 una2 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ חָֽטְאוּ־בָ֔⁠ם 1 The people were actually sinning against Yahweh himself. The Levites are describing Yahweh by reference to something associated with him, his “judgments,” meaning the instructions in his law. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “they sinned against you by disobeying your instructions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 29 gh1m וּ⁠בְ⁠מִשְׁפָּטֶ֣י⁠ךָ 1 As in [9:13](../09/13.md), this term refers to Yahweh giving the Israelites instructions in the law. It may or may not include a sense of Yahweh passing sentence as a judge. Alternate translation: “And concerning your instructions”
NEH 9 29 x7ep figs-metaphor אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְ⁠חָיָ֣ה בָ⁠הֶ֑ם 1 **Live** here does not mean physically live or die. Rather, “live” figuratively means to be spiritually alive in relationship with God and to be happy and blessed as a result. The difference between being alive in this way and being separated from God is like the difference between being alive and being dead. Alternate translation: “If a person follows your law, then he is spiritually alive and happy and blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 29 k1ew figs-metaphor וַ⁠יִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְ⁠עָרְפָּ֥⁠ם הִקְשׁ֖וּ 1 These are images of an ox refusing to allow its owner to put a yoke on its shoulders. Here they are a metaphor that represents the people being stubborn. Alternate translation: “They became stubborn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1213,7 +1213,7 @@ NEH 9 30 tqa5 figs-metaphor וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם בְּ⁠יַ֖ד
NEH 9 30 ym8i grammar-connect-logic-result וַֽ⁠תִּתְּנֵ֔⁠ם 1 This word indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “As a result, you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 neh8 grammar-connect-logic-result וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ 1 This sentence draws a contrast between what God could have done to the people, based on what they deserved, and what God actually did in his mercy. You could begin the sentence with a word like “but” or “however” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 31 j1rz וּֽ⁠בְ⁠רַחֲמֶ֧י⁠ךָ הָ⁠רַבִּ֛ים 1 As in [9:27](../09/27.md), alternate translation: “because you are very merciful”
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 cl3n figs-parallelism לֹֽא־עֲשִׂיתָ֥⁠ם כָּלָ֖ה וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 These two phrases do not describe separate things. They mean something similar. They describe what the people deserved for refusing to obey Yahweh. The first phrase describes what the people would have experienced in their lives. They would have been completely destroyed. The second phrase describes what they would have experienced in their relationship with Yahweh. He would have given up on them. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “You did not abandon them to complete destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 31 l7xw וְ⁠לֹ֣א עֲזַבְתָּ֑⁠ם 1 Alternate translation: “you did not give up on them”
NEH 9 31 xk1s figs-doublet חַנּ֥וּן וְ⁠רַח֖וּם 1 **Gracious** and **merciful** mean similar things. The Levites use them together to emphasize that God did not punish the Israelites the way they deserved. You do not need to repeat both words in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “very merciful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 32 m4l9 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַתָּ֣ה 1 This phrase indicates that the Levites believe that what they are about to ask for should be the results of what they have just described. Specifically, because he is merciful, God helped the Israelites in the past even though they did not deserve it. And so the Levites are praying for God to be merciful and help the Israelites now even though they do not deserve it. Alternate translation: “and that is why we are praying this now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1222,32 +1222,32 @@ NEH 9 32 r379 figs-parallelism שׁוֹמֵ֣ר הַ⁠בְּרִ֣ית וְ⁠
NEH 9 32 j5fk figs-metaphor אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 Here the Levites speak figuratively of something being small to mean that it is insignificant and not worthy of being noticed and addressed. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 ta8y figs-metonymy אַל־יִמְעַ֣ט לְ⁠פָנֶ֡י⁠ךָ אֵ֣ת כָּל־הַ⁠תְּלָאָ֣ה 1 As in [9:28](../09/28.md), **face** refers figuratively to a persons opinion or judgment, by association with the way they use the eyes in their face to see things and the way their facial expression shows what they think of those things. So the Levites would be praying that God would not regard their suffering as insignificant. Alternate translation: “do not regard our sufferings as insignificant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 32 f7a5 figs-personification הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has looked for them and found them in order to cause them harm. Alternate translation: “the sufferings we have experienced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 q7fm figs-abstractnouns הַ⁠תְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־מְ֠צָאַתְ⁠נוּ 1 **Hardship** is an abstract noun that refers to the suffering that the Israelites have experienced as a result of being conquered and dominated by foreign nations. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “suffer.” Alternate translation: “how much we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 32 u6i9 figs-metaphor וְ⁠לַ⁠אֲבֹתֵ֖י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means **ancestors.** Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 pl1f figs-explicit מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 The implication is that the Levites are talking about the suffering that the Israelites have experienced specifically because foreign nations have conquered them, beginning with the Assyrians who first conquered the northern part of Israel. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “from the time Israel was first conquered by the Assyrian kings until now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 32 r5ha figs-merism מִ⁠ימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַ⁠יּ֥וֹם הַ⁠זֶּֽה 1 This is a figure of speech in which the Levites are describing an entire time period by reference to its beginning and end, in order to include everything in between. Alternate translation: “the entire time we have been under foreign domination” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
NEH 9 33 ctq5 וְ⁠אַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the word **righteous** refers to Gods actions as being a reflection of his righteous character. Alternate translation: “we acknowledge you have done the right thing in allowing all this to happen to us”
NEH 9 33 ac1s figs-personification כָּל־הַ⁠בָּ֣א עָלֵ֑י⁠נוּ 1 Here the Levites speak of the suffering that the Israelites have experienced as if it were a living thing that has come up to them in order to cause them harm. Alternate translation: “everything we have suffered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 33 z3i5 grammar-connect-logic-result כִּֽי־אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַ⁠אֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could place this sentence before the previous one since it gives the reason for the results that are described in that other sentence. You could show the connection by using a word like “so” after this sentence. Alternate translation: “You have always done what you said you would do, and you have never abandoned us. But we have done many wrong things. And so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 9 34 w8h1 figs-metaphor וַ⁠אֲבֹתֵ֔י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 fh22 figs-parallelism לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑⁠ךָ וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל־מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two phrases mean similar things. The Levites use the repetition to confess how completely the people have disobeyed what God told them to do. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “have completely disobeyed everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 34 z9gd figs-idiom וְ⁠לֹ֤א הִקְשִׁ֨יבוּ֙ אֶל 1 Not paying attention to a command, like not listening to it, is a figurative way of saying not obeying it. Alternate translation: “have disobeyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 34 x4lc figs-doublet מִצְוֺתֶ֔י⁠ךָ וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ 1 These two terms mean similar things. You do not need to repeat both of them in your translation if that would make the meaning less clear for your readers. Alternate translation: “everything you told them to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 34 z9wl וּ⁠לְ⁠עֵ֣דְוֺתֶ֔י⁠ךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּ⁠הֶֽם 1 As in [9:26](../09/26.md), [9:29](../09/29.md), and [9:30](../09/30), this expression means to warn someone about what they are doing. So here it is referring to “the warnings that you gave them to warn them.” You do not need to repeat the idea of “warn” twice in your translation if that would be confusing for your readers. Alternate translation: “the many warnings you gave them”
NEH 9 35 af8m figs-explicit וְ⁠הֵ֣ם בְּ⁠מַלְכוּתָ⁠ם֩…לֹ֣א עֲבָד֑וּ⁠ךָ 1 **Them** means the people and their leaders, as listed in [9:32](../09/32/.md) and [9:34](../09/34.md). **Serve** is another way of saying “obey.” The implied meaning is that the Israelites did not obey Yahweh even when they had a kingdom of their own, before other nations conquered them. Alternate translation: “They did not obey you even while they had a kingdom of their own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 These two terms mean similar things. They both indicate that the land God gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 nxv9 figs-abstractnouns וּ⁠בְ⁠טוּבְ⁠ךָ֨ הָ⁠רָ֜ב אֲשֶׁר־נָתַ֣תָּ לָ⁠הֶ֗ם 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to all the good things that God gave to the Israelites. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with an adjective such as “good.” Alternate translation: “even while they enjoyed the good things you gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 35 ibf9 figs-doublet וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ הָ⁠רְחָבָ֧ה וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 These two terms mean similar things. They both indicate that the land God gave to the Israelites was good for growing crops. There was a lot of room in it, and the soil was good. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “the fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 35 h9n5 figs-metonymy וּ⁠בְ⁠אֶ֨רֶץ…וְ⁠הַ⁠שְּׁמֵנָ֛ה 1 As in [9:25](../09/25.md), “fat” means land that can produce abundantly and feed its inhabitants well. The rich character of the soil is being described figuratively by something associated with it, the well-fed character of the people it sustains. Alternate translation: “fertile land” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 9 35 z2vd figs-metaphor אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּ לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֖ם 1 Here, **face** figuratively means the front of a person. This expression is saying that God “put this land right in front of” the Israelites, emphasizing that God enabled them to defeat their enemies to get it. It was a gift from God, not something that the Israelites got for themselves. Alternate translation: “that you freely gave to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 35 gdm7 figs-metaphor וְֽ⁠לֹא־שָׁ֔בוּ מִ⁠מַּֽעַלְלֵי⁠הֶ֖ם הָ⁠רָעִֽים 1 Here, **turning away from** something is a figurative expression that means giving it up. Alternate translation: “they would not stop doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 q7xj הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 36 qh7f figs-idiom הַ⁠יּ֖וֹם 1 This does not necessarily mean on this particular day, but rather at this time. Alternate translation: “This is how things are now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 9 36 qai2 figs-metaphor לַ⁠אֲבֹתֵ֗י⁠נוּ 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If it would be misunderstood in your language, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 xzc8 figs-doublet אֶת־פִּרְיָ⁠הּ֙ וְ⁠אֶת־טוּבָ֔⁠הּ 1 These two expressions mean similar things. They both refer to the crops that grow in the land the Israelites were promised. If your readers would misunderstand this, you could combine these expressions. Alternate translation: “all the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 9 36 bdr6 figs-synecdoche פִּרְיָ⁠הּ֙ 1 This means all the crops of the land, not just the fruit that grew on the trees. The Levites are using one particular food to refer figuratively to all food. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 g6hs figs-abstractnouns טוּבָ֔⁠הּ 1 **Goodness** is an abstract noun that refers to the tasty and nourishing food that grows in the land. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a different phrase. Alternate translation: “the good things that grow here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 36 lw6u הִנֵּ֛ה 1 **Behold** is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If it would be helpful to your readers, you could use some emphatic term or expression in your language that would have this same effect.
NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **Produce** (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 37 d5cr figs-abstractnouns וּ⁠תְבוּאָתָ֣⁠הּ מַרְבָּ֗ה 1 **Produce** (pró-duce) is an abstract noun that refers to the crops that grow in the land. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “produce” (pro-dúce). Alternate translation: “all that this land produces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 9 37 q3dz figs-explicit לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ בְּ⁠חַטֹּאותֵ֑י⁠נוּ 1 The implication is that foreign kings now rule over the Israelites because Yahweh is punishing the Israelites for disobeying him. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the kings who now rule over us because you are punishing us for disobeying you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 9 37 x15l figs-parallelism לַ⁠מְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־נָתַ֥תָּה עָלֵ֖י⁠נוּ…וְ⁠עַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵי⁠נוּ מֹשְׁלִ֤ים וּ⁠בִ⁠בְהֶמְתֵּ֨⁠נוּ֙ 1 These two phrases mean similar things. In each phrase, the Levites are describing how foreign kings now rule over the Israelites. The second phrase intensifies the first by specifying that the Israelites serve these kings as slaves, and that the Israelites do not even own the animals they work with. You do not need to repeat both phrases in your translation if that might be confusing for your readers. Alternate translation: “You have allowed foreign kings to rule over us as slaves who own nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 9 37 huw8 כִּ⁠רְצוֹנָ֔⁠ם 1 Alternate translation: “as they see fit”
@ -1258,7 +1258,7 @@ NEH 9 38 l6qa figs-explicit וְ⁠כֹתְבִ֑ים וְ⁠עַל֙ הֶֽ⁠
NEH 9 38 wj7b שָׂרֵ֥י⁠נוּ 1 This means the community leaders. From the document itself, it appears that these included both Nehemiah as the governor (10:1) and various tribal and extended-family leaders (10:1427).
NEH 10 intro m17y 0 # Nehemiah 10 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>This chapter concludes the passage beginning in chapter 9.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The vow<br><br>By signing this document, the people vowed or agreed to obey God, not to buy things on the Sabbath, and to pay their temple tax. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/vow]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]])
NEH 10 1 ijh7 וְ⁠עַ֖ל הַ⁠חֲתוּמִ֑ים 1 Alternate translation: “These are the names that the leaders signed on the scroll before it was sealed.”
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If it would be misunderstood in your language, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 1 jc8x translate-unknown נְחֶמְיָ֧ה הַ⁠תִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה 1 As in [7:65](../07/65.md) and [7:70](../07/70.md), this was the formal Persian title of the governor. If your readers would misunderstand this, you could state the title and then explain it. Alternate translation: “Nehemiah son of Hakiliah, the Tirshatha (that is, the governor)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 1 j4ny translate-names נְחֶמְיָ֧ה…בֶּן־חֲכַלְיָ֖ה וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 As in [1:1](../01/01.md), Nehemiah is the name of a man, and Hakaliah is the name of his father. Zedekiah is also the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 10 1 mu7u figs-explicit וְ⁠צִדְקִיָּֽה 1 This could mean the same man who is called “Zadok the scribe” in [13:13](../13/13.md). That man seems to have been the official secretary for Nehemiah. Other documents from this time suggest that the name of the scribe would have come second in a list like this, right after the government official in charge. Alternate translation: “Zedekiah the scribe” or “Zedekiah the secretary.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 2 r4sg translate-names שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה 1 These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1307,19 +1307,19 @@ NEH 10 28 g1a7 figs-idiom בְּנֵי⁠הֶ֣ם וּ⁠בְנֹתֵי⁠הֶ֑
NEH 10 29 l6ns figs-metaphor מַחֲזִיקִ֣ים עַל 1 Here, **clinging to** is a figurative way of describing people who did not actually sign the scroll, as their leaders did, but who agreed with them and joined in the same purpose. Alternate translation: “agreed with” or “joined in the same purpose with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 x6i9 figs-metaphor אֲחֵי⁠הֶם֮ 1 Here, **brother** likely means figuratively that the leaders who signed the scroll were fellow Jews of the rest of the people. Alternate translation: “their fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 k971 אַדִּירֵי⁠הֶם֒ 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens”
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 Here the story describes the covenant figuratively by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 p6ry figs-metonymy וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 Here the story describes the covenant figuratively by two things associated with it. As part of the covenant, the people swore an oath to keep its terms, and they also said that anyone who broke its terms should be cursed. (That is, God should punish them.) If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind this figure. Alternate translation: “they made a serious agreement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 29 ny6b figs-metaphor וּ⁠בָאִ֞ים בְּ⁠אָלָ֣ה וּ⁠בִ⁠שְׁבוּעָ֗ה 1 **Entering** is a figurative way of saying that the people became parties to this agreement with God. The expression speaks as if the covenant were something that the people could physically go inside of, in order to become a part of it. Alternate translation: “they became parties to the covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1a9 figs-idiom לָ⁠לֶ֨כֶת֙ בְּ⁠תוֹרַ֣ת הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 As in [5:9](../05/09.md), **walk** is an idiom that describes a persons conduct in life. Alternate translation: “to live their lives in obedience to the law of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 t8sp figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “which Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 29 g1b1 figs-metaphor בְּ⁠יַ֖ד מֹשֶׁ֣ה 1 Here, as in [9:14](../09/14.md), **hand** figuratively represents control and action. Alternate translation: “Moses gave to the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b3 figs-metaphor מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־הָֽ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 As in [9:14](../09/14.md), Moses is called the **servant** of God. While Moses was also Gods servant in a more literal sense, this title is a figurative expression in the Old Testament that indicates that God used Moses to give his Law to his people the way a master would have a servant deliver a message. Alternate translation: “your special messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If it would be misunderstood in your language, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 10 29 g1b5 figs-doublet וְ⁠לִ⁠שְׁמ֣וֹר וְ⁠לַ⁠עֲשׂ֗וֹת 1 **Keep** and **do** mean similar things. The repetition emphasizes the peoples resolve to keep Gods law. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “carefully follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 29 m39f figs-doublet כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔י⁠נוּ וּ⁠מִשְׁפָּטָ֖י⁠ו וְ⁠חֻקָּֽי⁠ו 1 As in [1:7](../01/07.md), **commandments**, **judgments**, and **statutes** mean basically the same thing. They refer to provisions in the Law of Moses. Here again the repetition emphasizes the peoples resolve to obey everything in Gods law. If your readers would misunderstand this, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “everything Yahweh our Lord has commanded,” otherwise “the commands, rules, and laws of Yahweh our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]. A doublet can involve the use of more than two words.)
NEH 10 30 s4sx figs-parallelism וַ⁠אֲשֶׁ֛ר לֹא־נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖י⁠נוּ לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ וְ⁠אֶת־בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְ⁠בָנֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean similar things. They both indicate that the Jews are promising here not to let their children marry people from the other groups living in the area. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “We promise that we will not allow any one of our children to marry someone from another people group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
NEH 10 30 lx8c figs-exclusive נִתֵּ֥ן 1 Here and through to the end of this chapter, the pronoun “we” includes Nehemiah and the Jewish people, but not the readers of this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
NEH 10 30 iqq1 figs-explicit לְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֑רֶץ 1 This refers to other people groups who live in the land and who do not worship Yahweh. The implication is that intermarriage with these groups would lead the Israelites to compromise their loyalty to Yahweh. Alternate translation: “the people of this land who do not worship Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1b7 grammar-connect-logic-result וְ⁠עַמֵּ֣י הָ⁠אָ֡רֶץ הַֽ⁠מְבִיאִים֩ אֶת־הַ⁠מַּקָּח֨וֹת וְ⁠כָל־שֶׁ֜בֶר בְּ⁠י֤וֹם הַ⁠שַּׁבָּת֙ לִ⁠מְכּ֔וֹר לֹא־נִקַּ֥ח מֵ⁠הֶ֛ם בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases since the second phrase gives the reason for the result that is described in the first phrase. Alternate translation: “If people from other groups bring goods or grain to sell on the Sabbath, we will not buy any from them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 10 31 g1b9 figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֖ת 1 The implication is that the Israelites are promising not to buy anything because the Sabbath is a day for rest and worship, not for buying and selling. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, we will not buy any from them, because Yahweh has told us not to buy or sell on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 31 g1c1 וּ⁠בְ⁠י֣וֹם קֹ֑דֶשׁ 1 Alternate translation: “on a festival day” or “during a festival”
NEH 10 31 g1c3 figs-ellipsis וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 Here the covenant leaves out one or more words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. **Leave alone** means “leave our fields alone,” that is, do not plant or harvest any crops, and **the seventh year** means “in the seventh year.” Alternate translation: “we will not grow anything in our fields every seventh year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 31 bh3h figs-explicit וְ⁠נִטֹּ֛שׁ אֶת־הַ⁠שָּׁנָ֥ה הַ⁠שְּׁבִיעִ֖ית 1 **The seventh year** refers to the commandment in the Law of Moses to allow fields to rest one year out of every seven. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “We will leave our fields alone and not work them during the seventh year, because the law commands us not to grow any crops then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1330,7 +1330,7 @@ NEH 10 32 h9gt figs-personification וְ⁠הֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֨י
NEH 10 32 ljm2 figs-idiom לָ⁠תֵ֥ת עָלֵ֛י⁠נוּ 1 Alternate translation: “each one of us will contribute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 32 ad47 translate-bmoney שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 In ancient times, a silver shekel weighed about 11 grams or about a third of an ounce. You could try to express this in terms of modern money values, but if you did, that could cause your Bible translation to become outdated and inaccurate over time since those values can change from year to year. Instead, you could give the equivalent weight or use the biblical term in the text and give the weight in a note. Alternate translation: “a third of a shekel each year” or “four grams of silver each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
NEH 10 32 g1c5 translate-fraction שְׁלִשִׁ֥ית הַ⁠שֶּׁ֖קֶל 1 A **third** means one part out of three equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 pw6w figs-abstractnouns לַ⁠עֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The abstract noun **service** describes all the things needed for worship in the temple, as listed in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything that is needed for worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 32 g1c7 figs-metaphor בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 As in [6:10](../06/10.md) and [8:16](../08/16.md), here the covenant speaks of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 33 ehf4 translate-unknown לְ⁠לֶ֣חֶם הַֽ⁠מַּעֲרֶ֡כֶת 1 This refers to the 12 unleavened cakes made of fine flour that the law required to be set out freshly every Sabbath day in two rows of six on the table in the Holy Place. This is sometimes called the “showbread.” Alternate translation: “the bread that is set out in rows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 33 xu3y translate-unknown וּ⁠מִנְחַ֣ת הַ⁠תָּמִ֣יד וּ⁠לְ⁠עוֹלַ֣ת הַ֠⁠תָּמִיד 1 This likely refers to a grain offering and an animal offering that were burned on the temple altar each day. Alternate translation: “the daily grain and animal offerings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1344,15 +1344,15 @@ NEH 10 34 l42k translate-unknown וְ⁠הַ⁠גּוֹרָל֨וֹת הִפַּ
NEH 10 34 ph9q figs-metaphor לְ⁠בֵ֨ית אֱלֹהֵ֧י⁠נוּ 1 Here again the covenant speaks of the temple figuratively as the “house of God,” as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 34 g1d9 figs-ellipsis לְ⁠בֵית־אֲבֹתֵ֛י⁠נוּ 1 This seems to be an abbreviated way of saying “our fathers houses.” The full expression “fathers house” or “house of the father” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “taking turns by clan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 34 g1e1 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means “each year” or “every year.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 34 g1e3 figs-abstractnouns לְ⁠בַעֵ֗ר 1 **Burning** is an abstract noun that describes how the wood these families agreed to bring to the temple would be used for fuel for the sacrifices offered on the altar. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as “burn.” You could also say who would do the action. Alternate translation: “for the Levites to burn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 34 g1e5 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָֽה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 35 vp1p figs-metonymy בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗⁠נוּ 1 Here the covenant speaks figuratively of the soil of the land as if it were a tree that would bear fruit. Alternate translation: “the first crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 35 g1e7 figs-idiom שָׁנָ֣ה בְ⁠שָׁנָ֑ה 1 This is an idiom that means **each year** or **every year.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 10 35 g1e9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֖ית יְהוָֽה 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Here the expression is modified slightly and it says **Yahweh** instead of **our God.** Alternate translation: “to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 g1f1 figs-explicit וְ⁠אֶת־בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֨י⁠נוּ֙ וּ⁠בְהֶמְתֵּ֔י⁠נוּ…וְ⁠אֶת־בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜י⁠נוּ וְ⁠צֹאנֵ֗י⁠נוּ לְ⁠הָבִיא֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 **Firstborn** means specifically the firstborn male offspring in every case, as the law specifies. If it would be helpful to your readers, you could explain that the law required the Israelites to bring the firstborn males from their families to the temple for a different reason than the reason for which it required them to bring the firstborn males from among their domesticated animals. Alternate translation: “We promise to bring our firstborn sons to the temple to dedicate them to God, and we promise to bring the first male offspring of all of our animals to the temple so that the priests can offer them to God as sacrifices” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f3 figs-activepassive כַּ⁠כָּת֖וּב בַּ⁠תּוֹרָ֑ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as the law commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 10 36 g1f5 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ…בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 36 uc2w figs-doublet לַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים הַ⁠מְשָׁרְתִ֖ים בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהֵֽי⁠נוּ 1 These two phrases mean the same thing. The covenant uses the repetition for clarity. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “the priests who serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 10 37 j9sj figs-ellipsis וְ⁠אֶת־רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ וּ֠⁠תְרוּמֹתֵי⁠נוּ וּ⁠פְרִ֨י כָל־עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְ⁠יִצְהָ֗ר 1 The words **the first of** at the start of this list apply to every item on the list. If it would be helpful to your readers, you could repeat that idea throughout the list. Alternate translation: “the first of the flour that we make, a first portion of the food offerings we bring to the temple, the first fruit from each of our fruit trees, and the first of the wine and oil that we produce each year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 10 37 rk7x translate-unknown עֲרִיסֹתֵ֣י⁠נוּ 1 Possible meanings are that this refers to: (1) dough made from coarse flour, (2) coarse flour, or (3) ground grain. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 10 37 e92l translate-unknown אֶל־לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver the items on the preceding list, which are special contributions for the priests. Alternate translation: “to the rooms where things are stored in the temple” or “to the storehouses in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1360,11 +1360,11 @@ NEH 10 37 s7s2 figs-metaphor בֵּית־אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covena
NEH 10 37 r776 figs-metonymy וּ⁠מַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖⁠נוּ 1 Here, the covenant speaks figuratively of the soil as a way of referring to the crops that grow in the soil. Alternate translation: “one tenth of the crops that grow in our fields” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 10 37 g1f7 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֥ר 1 This means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 37 g1f9 וְ⁠הֵם֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם הַֽ⁠מְעַשְּׂרִ֔ים בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 This phrase explains where the people are agreeing to deliver this tithe of crops, which is a special contribution for the Levites. Alternate translation: “The Levites can collect this contribution of one tenth of our crops right in the cities where we live and work”
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 37 g1g1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽ⁠נוּ 1 The abstract noun **labor** refers to how the people would work the land in order to grow crops. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as **work.** Alternate translation: “the cities where we live and work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 10 38 g1g3 figs-explicit וְ⁠הָיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן עִם־הַ⁠לְוִיִּ֖ם בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be helpful to your readers, you could explain why a priest will be present. Alternate translation: “a priest will be present to supervise when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g5 figs-distinguish הַ⁠כֹּהֵ֧ן בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the priests were. Alternate translation: “one of the priests, who are descendants of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 10 38 g1g7 figs-metaphor בֶּֽן־אַהֲרֹ֛ן 1 **Son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “a descendant of Aaron” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If it would be misunderstood in your language, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 by9z figs-explicit בַּ⁠עְשֵׂ֣ר הַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 If your readers would misunderstand this, you could state from whom the Levites will receive these tithes. Alternate translation: “when the people give their tithes to the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 eb51 translate-fraction בַּ⁠עְשֵׂ֣ר…מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ 1 A “tithe” means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 10 38 zl4a figs-explicit וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־מַעֲשַׂ֤ר הַֽ⁠מַּעֲשֵׂר֙ לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The implication is that in the way the Levites will help support the priests, in the same way the people will support the priests through the tithes described in verse 37. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Levites will bring one tenth of the tithes they receive to the temple, to help support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 10 38 g1g9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית אֱלֹהֵ֔י⁠נוּ 1 The covenant continues to speak of the temple figuratively as the **house of God**, as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1400,7 +1400,7 @@ NEH 11 5 h1c3 figs-explicit וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֣ה 1 The implication is
NEH 11 5 dxb8 figs-metaphor בֶּן־הַ⁠שִּׁלֹנִֽי 1 Most likely, the Shiloni were the clan descended from Judahs son Shelah. Here the phrase **son of** indicates that Maaseiah shared in the quality of belonging to this clan. Alternate translation: “one of the descendants of Shelah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 h1c5 כָּל־בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 Alternate translation: “The total number of the descendants of Perez who settled in Jerusalem who were able to fight in the army was 468”
NEH 11 6 y8t2 figs-metaphor בְּנֵי־פֶ֕רֶץ הַ⁠יֹּשְׁבִ֖ים בִּ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the descendants of Perez who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with a verb such as *fight.** Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 6 ej3g figs-abstractnouns אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה אַנְשֵׁי־חָֽיִל 1 The abstract noun **strength** refers to the way these men were able to use weapons and fight to defend the city if necessary. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with a verb such as *fight.** Alternate translation: “468 men who were able to fight in the army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 6 hcr6 translate-numbers אַרְבַּ֥ע מֵא֛וֹת שִׁשִּׁ֥ים וּ⁠שְׁמֹנָ֖ה 1 Alternate translation: “four hundred and sixty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 7 m8mp figs-metaphor בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 **Sons** here figuratively means **descendants.** Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 7 md67 figs-ellipsis בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן 1 This means specifically the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem. The list is speaking in abbreviated form here. Alternate translation: “the people from the tribe of Benjamin who lived in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1433,9 +1433,9 @@ NEH 11 13 h1f3 figs-explicit מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠
NEH 11 13 gd6g translate-numbers מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֣ים וּ⁠שְׁנָ֑יִם 1 “two hundred and forty-two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 13 h1f5 figs-explicit וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י 1 The implication is that Amashsai was another leader of the priests who settled in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “Another leader of the priests who settled in Jerusalem was Amashsai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 13 l51b translate-names וַ⁠עֲמַשְׁסַ֧י בֶּן־עֲזַרְאֵ֛ל בֶּן־אַחְזַ֥י בֶּן־מְשִׁלֵּמ֖וֹת בֶּן־אִמֵּֽר 1 These are the names of five men. In this context, “son” means literally that the next man named is the father of the man just named. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 The implication is that this is the total number of priests that Amashsai was responsible for. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Amashsai was responsible for 128 priests who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 jrq7 figs-explicit וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 The implication is that this is the total number of priests that Amashsai was responsible for. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Amashsai was responsible for 128 priests who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1f7 figs-metaphor וַ⁠אֲחֵי⁠הֶם֙ 1 Here, in context, **brothers** is a figurative way of saying “fellow priests” as in [11:12](../11/12.md), althoughit is possible that some of the biological brothers of Amashsai were included in this group. **Their** is plural because it is describing this group in reference to all of the other priests, not just to Amashsai. Alternate translation: “their fellow priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 14 h1f9 figs-abstractnouns גִּבּ֣וֹרֵי חַ֔יִל 1 In this context, the abstract noun **strength** likely refers to the way these men were physically capable of doing the required work in the temple. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind it with an adjective such as “capable.” Alternate translation: “men who were capable of working in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 14 p9qw translate-numbers מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֣ים וּ⁠שְׁמֹנָ֑ה 1 Alternate translation: “one hundred and twenty-eight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
NEH 11 14 h1g1 figs-explicit וּ⁠פָקִ֣יד עֲלֵי⁠הֶ֔ם 1 This appears to mean that while Amashsai was responsible overall for this group of priests, Zabdiel supervised their day-to-day work. Alternate translation: “Zabdiel was their supervisor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 14 h1g3 translate-names זַבְדִּיאֵ֖ל בֶּן־הַ⁠גְּדוֹלִֽים 1 Zabdiel is the name of a man, and Haggedolim is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1478,14 +1478,14 @@ NEH 11 22 h1k3 figs-distinguish הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים 1 Here the li
NEH 11 22 h1k5 figs-metaphor לְ⁠נֶ֖גֶד מְלֶ֥אכֶת בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Here the list speaks of the temple figuratively as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. By contrast with the Levites described in [11:16](../11/16.md), these Levites were responsible for all the duties that had to be performed inside the temple itself. Alternate translation: “who were responsible for the work that was done inside the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 23 h1k7 writing-background כִּֽי 1 This word indicates that the information that follows provides further background information about this situation. You could express the same meaning with a word that indicates this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 11 23 km8l figs-personification מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ עֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Here the list speaks figuratively of the commandment as if it rested upon the Levite singers. Alternate translation: “the king had given orders concerning them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 The abstract noun **support** refers to an order that the king had given for his own kingdom to pay for the costs of worship in the temple. If it would be misunderstood in your language, you could translate the same idea with a verb such as “subsidize.” Alternate translation: “to subsidize the expenses of the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 23 a9fz figs-abstractnouns וַ⁠אֲמָנָ֥ה עַל־הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים 1 The abstract noun **support** refers to an order that the king had given for his own kingdom to pay for the costs of worship in the temple. If your readers would misunderstand this, you could translate the same idea with a verb such as “subsidize.” Alternate translation: “to subsidize the expenses of the Levite singers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 11 23 h1k9 figs-idiom דְּבַר־י֥וֹם בְּ⁠יוֹמֽ⁠וֹ 1 This is an idiom that means “as each day required.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 11 24 aee9 translate-names וּ⁠פְתַֽחְיָ֨ה בֶּן־מְשֵֽׁיזַבְאֵ֜ל 1 Pethahiah is the name of a man, and Meshezabel is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l1 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵי־זֶ֤רַח 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “one of the descendants of Zerah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 24 h1l3 translate-names זֶ֤רַח בֶּן־יְהוּדָה֙ 1 Zerah is the name of a man, and Judah is the name of his father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 24 h1l5 figs-metonymy לְ⁠יַ֣ד הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here, **hand** figuratively means **side** and figuratively describing Zerah as the kings advisor by reference to something associated with that role, the place that he would usually occupy next to the king. Alternate translation: “was an advisor to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 11 24 dqa4 figs-explicit לְ⁠כָל־דָּבָ֖ר לָ⁠עָֽם 1 **People** here means the Jewish people. Alternate translation: “for all matters concerning the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [11:2124](../11/21-24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
NEH 11 25 h1l9 וְ⁠אֶל 1 After describing the various groups that settled in Jerusalem and their leaders, the list said in [11:20](../11/20.md) that all the other the Israelites continued to live in the other cities of Judah. In [11:2124](../11/21-24.md) the list gave additional details about some other things, but it is now returning to speak about those cities and towns outside of Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could indicate this with a phrase such as “and as for”
NEH 11 25 h1m1 figs-metaphor הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 This refers to settlements and the adjacent agricultural land. It is as if the villages are **in** the fields because the fields surround the villages. Alternate translation: “the towns where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 25 h1m3 figs-explicit הַ⁠חֲצֵרִ֖ים בִּ⁠שְׂדֹתָ֑⁠ם 1 The implication is that these are the places where people lived who did not settle in Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the towns outside Jerusalem where there was farmland” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 25 h1m5 figs-metaphor מִ⁠בְּנֵ֣י יְהוּדָ֗ה 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “some of the descendants of Judah” or “some of the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1499,7 +1499,7 @@ NEH 11 30 vn2z translate-names זָנֹ֤חַ עֲדֻלָּם֙ וְ⁠חַצְ
NEH 11 30 h1m9 figs-metaphor וַ⁠יַּחֲנ֥וּ מִ⁠בְּאֵֽר־שֶׁ֖בַע עַד־גֵּֽיא־הִנֹּֽם 1 **Encamped** is a figurative way of saying that the people of Judah lived throughout this area. They were no longer living in tents, but in permanent houses. Alternate translation: “And so the people of Judah were living throughout the area from Beersheba to the valley of Hinnom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 30 mzq1 grammar-connect-logic-result וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 This phrase indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentences have described. If the people from the tribe of Judah lived in all these towns, then they were spread out over the whole area that the next phrase indicates. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 11 30 h1n1 figs-explicit וַ⁠יַּחֲנ֥וּ 1 **They** refers to the people of Judah, looking back to the start of this part of the list in [11:25](../11/25.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 This phrase indicates that a different group will now be in focus, the people of the tribe of Benjamin. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “for their part.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 31 h1n3 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בְנֵ֥י 1 This phrase indicates that a different group will now be in focus, the people of the tribe of Benjamin. If your readers would misunderstand this, you could indicate this contrast with an expression such as “for their part.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 31 n61t figs-metaphor וּ⁠בְנֵ֥י בִנְיָמִ֖ן 1 **Sons** here figuratively means “descendants.” Alternate translation: “the people of the tribe of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 11 31 h1n5 figs-ellipsis מִ⁠גָּ֑בַע 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning is that the people of the tribe of Benjamin lived in different towns, beginning with Geba and including the rest of the towns that the list names afterwards. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “lived in other towns, including Geba” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 31 uha3 translate-names מִ⁠גָּ֑בַע מִכְמָ֣שׂ וְ⁠עַיָּ֔ה וּ⁠בֵֽית־אֵ֖ל 1 These are the names of four towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1509,7 +1509,7 @@ NEH 11 33 jwf8 translate-names חָצ֥וֹר ׀ רָמָ֖ה גִּתָּֽיִ
NEH 11 34 zi08 translate-names חָדִ֥יד צְבֹעִ֖ים נְבַלָּֽט 1 These are the names of three towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n7 translate-names לֹ֥ד וְ⁠אוֹנ֖וֹ 1 These are the names of two towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 11 35 h1n9 figs-distinguish גֵּ֥י הַחֲרָשִֽׁים 1 Here the list supplies some background information that reminds readers what the town of Ono was known for. It was a center for craftsmen. Alternate translation: “which was a center for craftsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 36 h1o1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠מִן 1 This phrase indicates that yet another group will now be in focus. If your readers would misunderstand this, you could indicate this contrast with an expression such as “finally” (since this is also the last group on the list). Alternate translation: “Finally, from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 11 36 h1o3 figs-ellipsis וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 Here the list is leaving out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be that certain sections of the Levite community that had previously lived in the territory that had belonged to the tribe of Judah went to live in the territory that had belonged to the tribe of Benjamin rather than returning to their former homeland. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 11 36 y212 figs-explicit וּ⁠מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַחְלְק֥וֹת יְהוּדָ֖ה לְ⁠בִנְיָמִֽין 1 The book does not say explicitly why these Levites moved to a different area. However, one reasonable inference in light of the overall themes of the book of Nehemiah is that they did this so that there would be people throughout the entire area where the Israelites were living who could explain the law to them. If that would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “some of the Levites whose families had lived in the territory of Judah now went to live in the territory of Benjamin so that they could teach Gods law to the people living there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 intro xmt3 0 # Nehemiah 12 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Dedication of the wall<br><br>In the ancient Near East, it was common to dedicate an important structure to a god. When it was completed, the wall was dedicated to Yahweh. Long lists of people are present, indicating that “everyone” was present for this and praised Yahweh. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/falsegod]])
@ -1571,18 +1571,18 @@ NEH 12 21 vwp6 translate-names לְ⁠חִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ
NEH 12 22 i1c9 figs-ellipsis הַ⁠לְוִיִּם֩ בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “During the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest, the Israelites kept records of which Levites were the clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d1 figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the times when Eliashib, Joiada, Johanan, and Jaddua served as high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 22 snj3 translate-names אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְ⁠יוֹחָנָן֙ וְ⁠יַדּ֔וּעַ 1 These are the names of four men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 22 i1d3 figs-activepassive כְּתוּבִ֖ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the Israelites kept records” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 22 i1d5 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d7 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 22 cr6d figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠כֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 Here again the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. The meaning seems to be, “The Israelites also made records during the reign of Darius III of which priests were the heads of their clans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 22 i1d9 figs-explicit דָּרְיָ֥וֶשׁ הַ⁠פָּֽרְסִֽי 1 The Persian king named Darius who reigned at the time of Jaddua, the last high priest mentioned in this verse, was Darius III Codomannus. The implication is therefore that the phrase “Darius the Persian” refers to him. (Since he reigned about a hundred years after Nehemiah lived, it is probable that scribes added this information to the book later on to bring it up to date.) If it would be helpful to your readers, you could make this likely identification explicit. Alternate translation: “Darius III” or “Darius Codomannus” or “Darius III Codomannus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 23 q9hz figs-activepassive בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Scribes recorded the names of the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 23 i1e1 figs-metaphor בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים 1 **Sons** here figuratively means “descendants,” so this phrase refers to the descendants of Levi or the Levites. Alternate translation: “the Levites who were clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e3 figs-ellipsis רָאשֵׁ֣י הָֽ⁠אָב֔וֹת 1 This seems to be an abbreviated way of saying “the heads of fathers houses.” The full expression “house of the father” or “fathers house” is used in [7:61](../07/61.md). See how you translated it there, and review the note there if that would be helpful. Alternate translation: “clan leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 23 i1e5 figs-metaphor רָאשֵׁ֣י 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 23 i1e7 figs-idiom עַל־סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֑ים 1 This is an idiom that describes a regular record of the events. Alternate translation: “in their chronicles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 d2rp figs-idiom וְ⁠עַד־יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן 1 The term **days** is used figuratively here to refer to a particular period of time. Alternate translation: “through the time when Johanan was the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **Johanan** is the name of a man. The context indicates that he was a Jewish high priest, and so he seems to be the same man who is called “Jonathan” in verse 11. If it would be misunderstood in your language, you could use the same name both here and in verse 11, either “Johanan” or “Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 23 i1e9 translate-names יֽוֹחָנָ֥ן 1 **Johanan** is the name of a man. The context indicates that he was a Jewish high priest, and so he seems to be the same man who is called “Jonathan” in verse 11. If your readers would misunderstand this, you could use the same name both here and in verse 11, either “Johanan” or “Jonathan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 23 i1f1 figs-metaphor בֶּן־אֶלְיָשִֽׁיב 1 **Eliashib** is the name of a man. Verse [12:10](../12/10.md) shows that Johanan/Jonathan was not actually his son, but his grandson. So **son** here figuratively means “descendant.” Alternate translation: “the grandson of Eliashib” or “the descendant of Eliashib” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 24 kx4z figs-ellipsis וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם…לְ⁠הַלֵּ֣ל לְ⁠הוֹד֔וֹת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The Levite leaders who directed the choir that sang songs of praise and thanksgiving were…” You could say something like that as an alternate translation if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 24 d373 figs-metaphor וְ⁠רָאשֵׁ֣י הַ֠⁠לְוִיִּם 1 **Head** here is a figurative way of saying “leader.” Alternate translation: “the leaders of the Levites” or “the Levite leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1601,11 +1601,11 @@ NEH 12 26 k9bk figs-explicit וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ
NEH 12 26 j1a9 figs-idiom וּ⁠בִ⁠ימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַ⁠פֶּחָ֔ה 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “and also during the time when Nehemiah was the governor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 26 j1b1 figs-distinguish וְ⁠עֶזְרָ֥א הַ⁠כֹּהֵ֖ן הַ⁠סּוֹפֵֽר 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Ezra was. Alternate translation: “and he worked with Ezra, who was a priest and a scribe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 12 27 e63y grammar-connect-time-sequential וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 In this book, Nehemiah tells his personal story from [1:1](../01/01.md) through [7:5](../07/05.md). In that story, he explains how he was concerned not just to restore the city of Jerusalem physically by rebuilding its wall, but also to restore its population by bringing in people who were genuine Israelites, and to restore worship by making sure that the priests and Levites who were doing assigned tasks had dependable records of their ancestry. He includes the long series of lists from [7:6](../07/06.md) through [12:26](../12/26.md) to document that these priests, Levites, and Israelites had the lineage that the Law of Moses required. Now Nehemiah resumes his personal story, and he tells what he did next. He organized a worship ceremony to dedicate the city wall. If it would be helpful to your readers, you could put some introductory and transitional sentence here to show how the book is progressing. Alternate translation: “once we had brought many more Israelites to live in Jerusalem, and once we had established the priests and Levites in their tasks, we held a ceremony to dedicate the rebuilt wall of Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 The abstract noun **dedication** refers to the way the wall would be set apart for a special purpose. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a verb such as “set apart.” Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 27 j1b3 figs-abstractnouns וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 The abstract noun **dedication** refers to the way the wall would be set apart for a special purpose. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a verb such as “set apart.” Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 27 j1b5 translate-symaction וּ⁠בַ⁠חֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם 1 Dedicating the wall was a symbolic way of dedicating, or rather rededicating, the entire city to the special purpose that God had chosen it for. The rebuilt wall now defined Jerusalem once again as a distinct place, the place from which God had chosen to start making himself famous throughout the world. Alternate translation: “to set apart the wall of Jerusalem for a special purpose, to show that God had set apart the city for a special purpose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 27 j1b7 figs-explicit בִּקְשׁ֤וּ אֶת־הַ⁠לְוִיִּם֙ מִ⁠כָּל־מְק֣וֹמֹתָ֔⁠ם לַ⁠הֲבִיאָ֖⁠ם לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה 1 **All their places** means all the other places in the province of Judah besides Jerusalem where the Levites were living. As [11:20](../11/20.md) explained, other than the people who agreed to settle in Jerusalem, all of the other Israelites, including the Levites, lived on their family properties in other cities and towns in the province of Judah. Alternate translation: “we brought the Levites back to Jerusalem from all the places where they were living so that they could take part in the dedication ceremony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 **They** refers to the people who organized the dedication ceremony. Since Nehemiah is resuming his own story here, and since he was one of the organizers, If it would be misunderstood in your language, you could translate this as “we.” “We” would not include the addressees, if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 **Rejoicing** and **thanksgivings** mean similar things. Together they describe how the Israelites would celebrate as they dedicated the completed wall. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words. Alternate translation: “to lead a celebration to dedicate the wall,” otherwise “to celebrate the dedication by praising and thanking God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 12 27 j1b9 figs-123person בִּקְשׁ֤וּ 1 **They** refers to the people who organized the dedication ceremony. Since Nehemiah is resuming his own story here, and since he was one of the organizers, If your readers would misunderstand this, you could translate this as “we.” “We” would not include the addressees, if your language makes that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 12 27 j1c1 figs-doublet לַ⁠עֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְ⁠שִׂמְחָה֙ וּ⁠בְ⁠תוֹד֣וֹת 1 **Rejoicing** and **thanksgivings** mean similar things. Together they describe how the Israelites would celebrate as they dedicated the completed wall. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “to lead a celebration to dedicate the wall,” otherwise “to celebrate the dedication by praising and thanking God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
NEH 12 27 zi09 וּ⁠בְ⁠שִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 **And with** does not mean “in addition to,” but “by means of.” This next phrase provides further information about how the Levites would conduct the ceremony. Alternate translation: “with songs accompanied by cymbals, harps, and lyres”
NEH 12 27 s6xv translate-unknown מְצִלְתַּ֖יִם 1 These are two thin, round metal plates that are hit together to make a loud sound. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 12 27 j1c5 translate-unknown נְבָלִ֥ים וּ⁠בְ⁠כִנֹּרֽוֹת 1 These are two different types of stringed instruments. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1617,10 +1617,10 @@ NEH 12 28 j1d5 figs-explicit וּ⁠מִן־חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽ
NEH 12 29 lnm1 figs-explicit וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 The places listed in this verse are northeast of Jerusalem. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “they also came from three places northeast of Jerusalem, the town of Beth-Gilgal and the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 29 j1d7 translate-names וּ⁠מִ⁠בֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל 1 This is the name of a town. Alternate translation: “from the town of Beth-Gilgal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1d9 translate-names וּ⁠מִ⁠שְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְ⁠עַזְמָ֑וֶת 1 Geba and Azmaveth are the names of towns. Alternate translation: “from the rural areas around the towns of Geba and Azmaveth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If it would be misunderstood in your language, you could put this sentence at the start of [12:28](../12/28.md), since it gives the reason for the results that are described in the rest of [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The singers were living in towns they had built all around Jerusalem. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 29 j1e1 grammar-connect-logic-result כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָ⁠הֶם֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If your readers would misunderstand this, you could put this sentence at the start of [12:28](../12/28.md), since it gives the reason for the results that are described in the rest of [12:28](../12/28.md) and [12:29](../12/29.md). You could show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The singers were living in towns they had built all around Jerusalem. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 30 j1e3 grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֑ם וַֽ⁠יְטַהֲרוּ֙ אֶת־הָ⁠עָ֔ם וְ⁠אֶת־הַ⁠שְּׁעָרִ֖ים וְ⁠אֶֽת־הַ⁠חוֹמָֽה 1 This sentence draws a contrast between the joyful celebration that is about to begin in this part of the story and the solemn ceremony that the priests and Levites performed beforehand. You could begin the sentence with a phrase such as “but first” to indicate this contrast. Alternate translation: “But first the priests and Levites performed a ceremony to make themselves clean, and they did the same thing for the people, the gates, and the wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 12 30 j1e5 figs-explicit וַ⁠יִּֽטַּהֲר֔וּ 1 Nehemiah expects his readers to know specifically how the priests and Levites did this, but the details are no longer certain. They may have sprinkled themselves, the people, the gates, and the walls with water or with blood, or they may have offered sacrifices. But while the details are uncertain, the purpose of the ceremony is clear. It was to show that the Israelites wanted this place and everyone in it to be acceptable to God. So while it might be best not to suggest how the priests and Levites performed this ceremony, since that is unknown, you could say explicitly what the purpose was if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “And they performed a ceremony to show that they wanted to be clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 In this context, the conjunction **and** indicates that the events the story will now describe came after the event it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as **then.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 31 j1e7 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אַעֲלֶה֙ 1 In this context, the conjunction **and** indicates that the events the story will now describe came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as **then.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 31 j1e9 figs-explicit וָ⁠אַעֲלֶה֙ אֶת־שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵ⁠עַ֖ל לַ⁠חוֹמָ֑ה וָ⁠אַעֲמִ֡ידָ⁠ה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 The implication here, which is confirmed in [12:32](../12/32.md) and [12:40](../12/40.md), is that Nehemiah had these leaders of Judah go up onto the wall so that they could accompany two large groups that would “process” or march around the city on top of the wall while giving thanks to God. They would march in opposite directions and meet up on the far side of the city. If it would be helpful to your readers, you could say something like that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 31 j1f1 translate-symaction שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְ⁠תַהֲלֻכֹ֤ת 1 Having two groups walk on top of the wall in opposite directions all around Jerusalem, while sacred musicians played music was a symbolic way of dedicating the rebuilt wall to God. If it would be helpful to your readers, you could also say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 12 31 j1f3 figs-ellipsis לַ⁠יָּמִין֙ מֵ⁠עַ֣ל לַ⁠חוֹמָ֔ה לְ⁠שַׁ֖עַר הָ⁠אַשְׁפֹּֽת 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence seems to mean “The first group marched to the right on top of the wall in the direction of the Rubbish Gate.” You could say something like that if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1647,7 +1647,7 @@ NEH 12 37 j1h5 translate-names עִ֣יר דָּוִ֔יד 1 This was one part
NEH 12 37 j1h7 figs-explicit מֵ⁠עַל֙ לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 This means that as the group walked on the top of the wall once again, at this point they were higher than this palace where David had lived. (In [3:25](../03/25.md) this same building is called “the upper house of the king,” meaning the royal palace that was located in a more elevated part of the city.) Alternate translation: “They walked along the wall, above the palace where David had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 37 j1h9 figs-metaphor לְ⁠בֵ֣ית דָּוִ֔יד 1 This building is figuratively called a **house** because David had lived in it. Alternate translation: “the palace where David had lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 37 j1i1 figs-ellipsis וְ⁠עַ֛ד שַׁ֥עַר הַ⁠מַּ֖יִם מִזְרָֽח 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This sentence is indicating that once this group reached the Water Gate, it stopped. This left them just to the east of the temple. As [12:39](../12/39.md) explains, the other group stopped just to the west of the temple, and the two groups joined together in the temple area. Alternate translation: “until they reached the Water Gate, and there they stopped, on the east side of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 The conjunction **And** introduces the description in [12:38](../12/38.md) and [12:39](../12/39.md) of what the second group was doing while the first group was following the route described in [12:3137](../12/31.md). If it would be misunderstood in your language, you could use a word such as “meanwhile” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 38 fbi3 grammar-connect-time-simultaneous וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה 1 The conjunction **And** introduces the description in [12:38](../12/38.md) and [12:39](../12/39.md) of what the second group was doing while the first group was following the route described in [12:3137](../12/31.md). If your readers would misunderstand this, you could use a word such as “meanwhile” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 38 zi11 figs-ellipsis וְ⁠הַ⁠תּוֹדָ֧ה הַ⁠שֵּׁנִ֛ית הַ⁠הוֹלֶ֥כֶת לְ⁠מ֖וֹאל 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “Meanwhile, the second group turned to its left and walked on top of the wall in the opposite direction, with musicians playing songs of thanksgiving as they went.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 12 38 t11k figs-explicit וַ⁠אֲנִ֣י אַחֲרֶ֑י⁠הָ 1 **I** refers to Nehemiah here, as in [12:31](../12/31.md). If you think it would be helpful to your readers, you could state his name explicitly. Alternate translation: “I, Nehemiah, walked behind this second group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 38 zi10 figs-ellipsis וַ⁠חֲצִ֨י הָ⁠עָ֜ם מֵ⁠עַ֣ל לְ⁠הַ⁠חוֹמָ֗ה 1 Here the book leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This seems to be a reference to the counterparts of the people mentioned in [12:34](../12/34.md). Alternate translation: “with the other half of the people from the tribes and Judah and Benjamin who were walking with their leaders on top of the wall to dedicate it to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -1658,23 +1658,23 @@ NEH 12 39 v1ni translate-names וּ⁠מִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ ו
NEH 12 39 v264 translate-names וְ⁠עַ֖ד שַׁ֣עַר הַ⁠צֹּ֑אן 1 This is the name of one of the gates of the Jerusalem wall. See how you translated it in [3:1](../03/01.md) and [3:32](../03/32.md). Alternate translation: “and continued to the Sheep Gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 39 zi13 translate-names וְ⁠עָ֣מְד֔וּ בְּ⁠שַׁ֖עַר הַ⁠מַּטָּרָֽה 1 This is apparently the name of one of the gates of the Jerusalem temple. Verse [3:25](../03/25.md) describes repairs that were made to the wall near the “court of the guard,” which was in the temple precincts, so presumably this was the gate that led into that court. “Stood” means “stood still,” that is, “stopped moving.” The people were already standing up to walk. Alternate translation: “This second group stopped when it reached the Gate of the Guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 40 zi14 figs-explicit וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַ⁠תּוֹדֹ֖ת בְּ⁠בֵ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 The implication is that both groups followed routes that led them around the city from their common starting point to places on either side of the temple. They then joined together for a concluding ceremony in or near the temple. Alternate translation: “both groups that had walked around the city to dedicate the wall came down from it and stood in an open area in front of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 This word indicates that the event the story will now describe came after the events it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 40 ai1v grammar-connect-time-sequential וַֽ⁠תַּעֲמֹ֛דְנָה 1 This word indicates that the event the story will now describe came after the events it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 12 40 bnz5 writing-background וַ⁠אֲנִ֕י וַ⁠חֲצִ֥י הַ⁠סְּגָנִ֖ים עִמִּֽ⁠י 1 Nehemiah now provides further details for the second group, which he had accompanied, similar to the details he provided for the first group in verses 3236. Alternate translation: “My group included the other half of the leaders of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 12 41 s4t8 translate-names אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה 1 These are the names of seven men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 gqe1 translate-names וּ⁠מַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽ⁠שְׁמַֽעְיָ֜ה וְ⁠אֶלְעָזָ֧ר וְ⁠עֻזִּ֛י וִֽ⁠יהוֹחָנָ֥ן וּ⁠מַלְכִּיָּ֖ה וְ⁠עֵילָ֣ם וָ⁠עָ֑זֶר 1 These are the names of eight men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 42 tdc8 וַ⁠יַּשְׁמִ֨יעוּ֙ הַ⁠מְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה הַ⁠פָּקִֽיד 1 Alternate translation: “The singers sang loudly, with Jezrahiah directing their choir”
NEH 12 42 y2qj translate-names וְ⁠יִֽזְרַחְיָ֖ה 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 43 j1l1 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם־הַ֠⁠הוּא 1 This is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** But since this verse continues to describe the celebrations for the dedication of the wall, here it likely means **on that same day.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **rejoicing** describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with an adjective such as **happy.** Alternate translation: “God had made them all very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 In this case the abstract noun **rejoicing** refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 43 jgp9 figs-abstractnouns כִּ֤י הָ⁠אֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָ⁠ם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה 1 The abstract noun **rejoicing** describes how happy the people were as they held this celebration to dedicate the wall. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with an adjective such as **happy.** Alternate translation: “God had made them all very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 p5fe figs-abstractnouns וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 In this case the abstract noun **rejoicing** refers to the loud sound that the singers and the people made as they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this abstract noun with a concrete noun such as “sound.” Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 43 j1l3 figs-activepassive וַ⁠תִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵ⁠רָחֽוֹק 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem was so loud that even other people who were far away could hear it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 43 j1l5 figs-personification שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 Here the story speaks figuratively of Jerusalem as if it were a living thing that could celebrate. Alternate translation: “the sound that the people made as they celebrated in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 12 44 j1l7 grammar-connect-time-simultaneous בַ⁠יּוֹם֩ הַ⁠ה֨וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md), this is a flexible expression that can mean either **on that same day** or **around that time.** So here it could mean either that men were appointed to be in charge of the store rooms on the same day as the dedication celebration, or else at around the same time, perhaps shortly afterwards, once all of the activity of the celebration was over. Alternate translation: “on the same day that they held the ceremony to dedicate the rebuilt wall” or “around this same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in [12:25](../12/25.md). The **chambers** are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to [12:25](../12/25.md) if that would be helpful.) If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 fsb6 figs-explicit וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים עַל־הַ⁠נְּשָׁכ֗וֹת לָ⁠א֨וֹצָר֥וֹת 1 This is referring implicitly to the six Levites whose names are listed in [12:25](../12/25.md). The **chambers** are the storerooms above the gateways to the temple. (Review the note to [12:25](../12/25.md) if that would be helpful.) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “we appointed six Levites to be in charge of the store rooms above the gateways to the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 bnw2 figs-activepassive וַ⁠יִּפָּקְד֣וּ…אֲנָשִׁ֜ים 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. In the context of this episode, saying “we” would indicate Nehemiah and his fellow leaders. (“We” would not include the addressee, if your language makes that distinction.) Alternate translation: “we appointed six Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 12 44 j1l9 figs-explicit לַ⁠תְּרוּמוֹת֮ לָ⁠רֵאשִׁ֣ית וְ⁠לַ⁠מַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִ⁠כְנ֨וֹס בָּ⁠הֶ֜ם לִ⁠שְׂדֵ֤י הֶ⁠עָרִים֙ 1 In their covenant, these were the things the people promised to provide in order to support the priests and the Levites. (See [10:3639](../10/36.md).) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that they could collect the offerings, firstfruits, and tithes that the Israelites would bring in from the fields around their cities, as they had promised to do in their covenant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 The abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 If it would be misunderstood in your language, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 44 j1m1 figs-abstractnouns מְנָא֣וֹת הַ⁠תּוֹרָ֔ה לַ⁠כֹּהֲנִ֖ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֑ם 1 The abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give to the temple to support the priests and Levites. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “these were the things that the law commanded the Israelites to give from their harvests to support the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 44 g347 grammar-connect-logic-result כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם הָ⁠עֹמְדִֽים 1 If your readers would misunderstand this, you could place this sentence first in the verse since it gives the reason for the results that are described in the rest of the verse. You could also show the connection by using a word like “so” after this phrase. Alternate translation: “The people of Judah were very happy that the priests and the Levites were once again serving in the roles that the law had assigned to them. So…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 12 44 j1m3 figs-metaphor שִׂמְחַ֣ת…עַל־הַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠עַל־הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 In this context, **over** is a spatial metaphor that figuratively indicates **for** or **because of.** Alternate translation: “were very happy that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 44 g9pg figs-metaphor הָ⁠עֹמְדִֽים 1 **Standing** means figuratively that the priests and the Levites were serving in the roles that the law had assigned to them. This meaning can be made explicit. Alternate translation: “serving in the roles that the law had assigned to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 12 45 lm4j grammar-connect-logic-result וַֽ⁠יִּשְׁמְר֞וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous verse described. Specifically, the temple personnel were able to perform their duties regularly because the people had organized regular support for them. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -1693,15 +1693,15 @@ NEH 12 47 flz7 בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ
NEH 12 47 mu9s figs-idiom בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “the time of Zerubbabel … the time of Nehemiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 e72p figs-explicit בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל 1 As [12:1](../12/01.md) explains, this was the man who led the first group of Jews who returned to the province of Judah, about a hundred years before the time of Nehemiah. If it would be helpful to your readers, you could indicate this more explicitly. Alternate translation: “in the time of Zerubbabel, who led the first group back to the province of Judah from exile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 12 47 j1o5 translate-names זְרֻבָּבֶ֜ל…נְחֶמְיָ֗ה 1 These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 As in [12:44](../12/44.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 47 j1o7 figs-abstractnouns וְ⁠כָל־יִשְׂרָאֵל֩ בִּ⁠ימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּ⁠בִ⁠ימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַ⁠מְשֹׁרְרִ֥ים 1 As in [12:44](../12/44.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the Israelites contributed to support the temple personnel. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “all the Israelites contributed from their harvests to support the singers and the gatekeepers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 12 47 j1o9 figs-idiom דְּבַר־י֣וֹם בְּ⁠יוֹמ֑⁠וֹ 1 As in [11:23](../11/23.md), this is an idiom that means **as each day required** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 12 47 j1p1 figs-explicit וּ⁠מַקְדִּשִׁים֙ לַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠לְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִ⁠בְנֵ֥י אַהֲרֹֽן 1 **They** means the Israelites, as in the previous sentence. **Consecrating** means **setting apart.** This is likely a reference to the tithe or 1/10 of crops that the Israelites promised in their covenant to give to support the Levites, and to the tithe of this tithe that the Levites then contributed to support the priests, as described in [10:3738](../10/37.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Israelites also gave a tenth of their crops to support the Levites, just as they had promised, and the Levites gave a tenth of this tenth to support the priests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 intro tm5a 0 # Nehemiah 13 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Nehemiah returns to Jerusalem<br><br>Nehemiah was eager to make sure that the Jews kept their promise to obey the law. When he returned from Persia, he found many things wrong: one of the store rooms in the temple had been converted into a guest room for Tobiah, the Levites had not received their portions for working in the temple, people were working on the Sabbath, and many had married heathen wives. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]], [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/temple]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]])
NEH 13 1 k1a1 בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 As noted for [12:43](../12/43.md) and [12:44](../12/44.md), this is a flexible expression that can mean either “on that same day” or “around that time.” Either meaning might fit the context here, so you could choose to say either one in your translation.
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a3 figs-activepassive נִקְרָ֛א בְּ⁠סֵ֥פֶר מֹשֶׁ֖ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we read from the scroll that contained the Law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k9za figs-metonymy בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם 1 Here, **ears** stand for hearing. Alternate translation: “out loud so that all the people could hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 1 k1a5 figs-idiom וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 **Found** is an idiom that means “could be found there” or “was there.” The expression means that this was something that was in the law. And since Nehemiah and the other leaders were reading this out loud to the people, their purpose was to show them that this was in the law. Alternate translation: “and we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a7 figs-activepassive וְ⁠נִמְצָא֙ כָּת֣וּב בּ֔⁠וֹ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “we showed them that it said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 1 k1a9 translate-names עַמֹּנִ֧י וּ⁠מֹאָבִ֛י 1 These are the names of the members of two people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 1 k1b1 figs-idiom יָב֨וֹא…בִּ⁠קְהַ֥ל הָ⁠אֱלֹהִ֖ים 1 The expression **assembly of God** can refer either to the entire Israelite community, as in [7:66](../07/66.md) and [8:17](../08/17.md), or to the community gathered for a legal proceeding, as in [5:7](../05/07.md) and [5:13](../05/13.md), or gathered for a religious ceremony, as in [8:2](../08/02.md) and [8:18](../08/18.md). The last meaning is probably in view here. This statement likely means that Ammonites and Moabites were not allowed to join the Israelites in their worship of Yahweh in the temple or on public occasions. For example, [9:2](../09/02.md) describes how the Israelites did not allow any foreigners to take part in their ceremony of national repentance. (Later in this chapter, in [13:2327](../13/23.md), Nehemiah will describe how he took the further measure of expelling foreigners from the Israelite community itself.) Alternate translation: “could join with the Israelites when they worshiped Yahweh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 1 j6si figs-idiom עַד־עוֹלָֽם 1 This expression means that this was a permanent regulation in the Law of Moses. It was not a regulation that applied just to a specific period and that might change afterwards. Alternate translation: “This was a permanent rule.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1714,11 +1714,11 @@ NEH 13 2 k1c1 translate-names בִּלְעָם֙ 1 This is a mans name. (See
NEH 13 3 j1c3 grammar-connect-time-sequential וַ⁠יְהִ֖י 1 This phrase indicates that the events the story will now describe came after the things it has just described. You can use an expression in your own language that will indicate this clearly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 3 k1c5 figs-idiom כְּ⁠שָׁמְעָ֣⁠ם אֶת־הַ⁠תּוֹרָ֑ה 1 As in [9:29](../09/29.md), **hear** in this context is an idiom that means not just to hear something audibly, but to understand a command and recognize the need to obey it. Alternate translation: “when they realized that this was what the law commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 3 k1c7 figs-idiom וַ⁠יַּבְדִּ֥ילוּ כָל־עֵ֖רֶב מִ⁠יִּשְׂרָאֵֽל 1 **Mixed company** is an expression that describes people who were not Israelites. It indicates that if they were present, then the group would be mixed, part Israelite and part non-Israelite. Alternate translation: “They no longer allowed foreigners to worship with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1c9 writing-background וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 This phrase indicates that the events the story will now relate came before the events it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “but before all this happened.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 4 k1d1 figs-metaphor וְ⁠לִ⁠פְנֵ֣י מִ⁠זֶּ֔ה 1 In this book, the expression **face** often refers figuratively to the front of a person, place, or object. Here the expression has the further figurative significance of “in front of” or “before” a certain time. Alternate translation: “before this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 4 k1d3 translate-names אֶלְיָשִׁיב֙ 1 This is a mans name. See how you translated it in [3:1](../03/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 4 k1d5 figs-distinguish אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן 1 Here the book repeats some background information to remind readers who Eliashib was. As we learn in [3:1](../03/01.md), [3:20](../03/20.md), and [12:10](../12/10.md), he was actually the Jewish high priest during the time of Nehemiah. Alternate translation: “the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If it would be misunderstood in your language, you can translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 bq8k figs-activepassive אֶלְיָשִׁיב֙ הַ⁠כֹּהֵ֔ן נָת֖וּן 1 If your readers would misunderstand this, you can translate this in active form. Alternate translation: “they appointed Eliashib the priest” or “the leaders appointed Eliashib the priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 4 k1d7 figs-idiom נָת֖וּן בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 This is most likely a figurative way of saying that as high priest, Eliashib had responsibility for and control over all the rooms in the temple. Alternate translation: “since he had control over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 4 adq9 קָר֖וֹב לְ⁠טוֹבִיָּֽה 1 He was related to Tobiah Since Tobiah was an Ammonite, Eliashib could not have been his close blood relative. So this expression must refer to a connection by marriage. We learn in [6:18](../06/18.md) that both Tobiah and his son had married Jewish women, and one or both of these women may have been relatives of Eliashib. Alternate translation: “who was related to Tobiah by marriage”
NEH 13 4 c9hf figs-synecdoche בְּ⁠לִשְׁכַּ֣ת בֵּית־אֱלֹהֵ֑י⁠נוּ 1 Here one **chamber** or room is used figuratively to mean “every chamber” or room in the temple. Alternate translation: “every room in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -1733,59 +1733,59 @@ NEH 13 5 k1e9 וּ⁠מַעְשַׂ֤ר הַ⁠דָּגָן֙ הַ⁠תִּיר
NEH 13 5 k1f1 translate-fraction וּ⁠מַעְשַׂ֤ר 1 A **tithe** means a tenth (1/10) or one part out of ten equal parts. (See [[rc://en/ta/man/translate/translate-fraction]])
NEH 13 5 k1f3 figs-ellipsis מִצְוַת֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים וְ⁠הַ⁠שֹּׁעֲרִ֑ים 1 Here Nehemiah leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. This phrase means “which the law had commanded them to contribute to support the Levites, the singers, and the temple gatekeepers.” You could say that explicitly if it would be helpful to your readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 5 k1f5 וּ⁠תְרוּמַ֖ת הַ⁠כֹּהֲנִֽים 1 This likely refers to the tithe, or one tenth of what they received, that the Levites, in turn contributed to the priests, as described in [10:38](../10/38.md). Alternate translation: “and the contributions to support the priests” or “the tithe of the tithe that the Levites gave to support the priests”
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If it would be misunderstood in your language, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 6 k1f7 grammar-connect-time-simultaneous וּ⁠בְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 This expression indicates that the sentence it introduces describes something that was happening at the same time as the events the book has just described. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase such as “while all of this was happening” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 6 dpk4 grammar-connect-logic-result כִּ֡י 1 This word indicates that the clause it introduces explains the reason for what the previous clause described. That is, Nehemiah is about to give the reason why he was not in Jerusalem while Eliashib was allowing Tobiah to move into the temple. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 6 k1f9 writing-background בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ בָּ֣אתִי אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Here Nehemiah is providing background information to explain why he was not in Jerusalem. As he indicates in [5:14](../05/14.md), he was governor of Judah for twelve years, from the twentieth to the thirty-second year of the reign of King Artaxerxes. As this verse indicates, he then returned to the royal court. Alternate translation: “I had returned to serve King Artaxerxes in his court in the thirty-second year of his reign” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֩ שְׁלֹשִׁ֨ים וּ⁠שְׁתַּ֜יִם לְ⁠אַרְתַּחְשַׁ֤סְתְּא 1 This expression refers to the number of years that Artaxerxes had been reigning as king. Alternate translation: “in year 32 of the reign of Artaxerxes as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
NEH 13 6 k1g3 writing-background מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ 1 Artaxerxes was the king of the Persian Empire, but since the Persians had conquered the Babylonians, he also had the right to use the title “king of Babylon.” The fact that Nehemiah describes him by this title may actually indicate that the royal court was located in the city of Babylon at this time and that he returned to that city to resume his duties in the court. Alternate translation: “the king of Persia, whose court was then in Babylon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
NEH 13 6 k1g5 figs-idiom וּ⁠לְ⁠קֵ֥ץ יָמִ֖ים 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “after some time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 6 k1g7 figs-explicit נִשְׁאַ֥לְתִּי מִן־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 The implication, as shown explicitly in the next verse, is that Nehemiah requested time off from his responsibilities in the court so that he could travel back to Judah and see how the people there were doing, and that the king gave him permission to do this. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I asked the king if I could take some time off and travel back to Judah to help the people there, and he gave me permission to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event in the previous sentence. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “when I got there, I discovered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 In this context, this phrase means “came to understand the evil” or “discovered the evil” or “realized the evil.” If it would be misunderstood in your language, you could use any of those phrases or a similar one as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1g9 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָב֖וֹא לִֽ⁠ירוּשָׁלִָ֑ם 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “and so.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** at the beginning of this phrase indicates that this event took place after the event in the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “when I got there, I discovered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 7 k1h3 figs-idiom וָ⁠אָבִ֣ינָ⁠ה בָ⁠רָעָ֗ה 1 In this context, this phrase means “came to understand the evil” or “discovered the evil” or “realized the evil.” If your readers would misunderstand this, you could use any of those phrases or a similar one as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 7 k1h5 בָ⁠רָעָ֗ה אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֤ה אֶלְיָשִׁיב֙ לְ⁠ט֣וֹבִיָּ֔ה לַ⁠עֲשׂ֥וֹת ל⁠וֹ֙ נִשְׁכָּ֔ה בְּ⁠חַצְרֵ֖י בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 While in the book of Nehemiah the word **evil** often means things like “sad” or “harmful,” in this context, the word does describe something that is morally bad and destructive. Eliashib had not done this wrong thing to Tobiah, but on his behalf. Alternate translation: “about the wrong thing that Eliashib had done by allowing Tobiah to move into a storeroom within the temple courts”
NEH 13 7 k1h7 figs-metaphor בֵּ֥ית הָ⁠אֱלֹהִֽים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 8 k1h9 figs-idiom וַ⁠יֵּ֥רַֽע לִ֖⁠י מְאֹ֑ד 1 This expression describes Nehemiahs perspective on the action. It does not mean that Eliashib did a wrong thing to Nehemiah directly. Alternate translation: “I recognized how very wrong this was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 8 k1i1 figs-metaphor וָֽ⁠אַשְׁלִ֜יכָ⁠ה אֶֽת־כָּל־כְּלֵ֧י בֵית־טוֹבִיָּ֛ה הַ⁠ח֖וּץ מִן־הַ⁠לִּשְׁכָּֽה 1 Here, the term **house** figuratively represents all the possessions of Tobiah. It does not mean a literal house that Tobiah owned, because the context shows that he was staying in a room within the temple. Rather, **house** is a metaphor for “property,” that is, the things a person owns and would keep in a house. Alternate translation: “I threw everything that Tobiah was keeping in that storeroom right out of the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 9 k1i3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 9 k1i5 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה וַֽ⁠יְטַהֲר֖וּ הַ⁠לְּשָׁכ֑וֹת 1 The implication is that Nehemiah spoke to the priests since they would have been the ones to conduct a ceremony like the one the story describes in [12:30](../12/30.md) to show that the people wanted the rooms in the temple to be ceremonially clean in the hopes that they would once more be acceptable to God. Alternate translation: “I told the priests to conduct a ceremony to purify the rooms in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 9 k1i7 כְּלֵי֙ בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים אֶת־הַ⁠מִּנְחָ֖ה וְ⁠הַ⁠לְּבוֹנָֽה 1 See how you translated these expressions in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “the equipment for the temple, the offerings that the people brought, and the sacred incense”
NEH 13 9 k1i9 figs-metaphor בֵּ֣ית הָ⁠אֱלֹהִ֔ים 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as **then.** As with “understood” in [13:7](../13/07.md), **knew** here means **came to know** or **discovered** or **realized.** Alternate translation: “Then I discovered that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j1 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אֵ֣דְעָ֔⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as **then.** As with “understood” in [13:7](../13/07.md), **knew** here means **came to know** or **discovered** or **realized.** Alternate translation: “Then I discovered that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 10 k9k6 figs-activepassive מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 10 k1j3 figs-explicit מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם לֹ֣א נִתָּ֑נָה 1 The implication is that no one was giving the Levites their support because there was no longer any place to store the grain, oil, and other supplies in the temple, from where they could be distributed to them. This was because Tobiah had taken over the large storeroom. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “no one had been giving the Levites the support that the law commanded the Israelites to provide for them because there was no place to store the contributions now that Tobiah had taken over the storeroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites.<br>If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 10 k1j5 figs-abstractnouns מְנָי֥וֹת הַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 As in [12:44](../12/44.md) and [12:47](../12/47.md), the abstract noun **portion** refers to the part of each crop that the law commanded the Israelites to give towards the work of the temple to support the Levites.<br>If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a different phrase. Alternate translation: “the support that the law commanded the Israelites to provide for the Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 10 k1j7 figs-explicit וַ⁠יִּבְרְח֧וּ אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 The implication is that the Levites had had to return to farming their own land because they no longer received from the people the support they needed to be able to serve in the temple. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “all of the Levites had left the temple and returned to farming their own land because they had all stopped receiving the support that enabled them to serve in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 10 f2ng grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּבְרְח֧וּ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 10 k1j9 figs-idiom אִישׁ־לְ⁠שָׂדֵ֛⁠הוּ 1 In this context, **a man** means **each one of them** or **every one of them** Alternate translation: “all of the Levites had returned to farming their own land” or “each of the Levites had returned to farming his own land”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 10 k1k1 figs-distinguish הַ⁠לְוִיִּ֥ם וְ⁠הַ⁠מְשֹׁרְרִ֖ים עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 Here the book repeats some background information to remind readers who the Levites and the singers were. Alternate translation: “the Levites and the singers, who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
NEH 13 10 k1k3 figs-ellipsis עֹשֵׂ֥י הַ⁠מְּלָאכָֽה 1 **The work** is an abbreviated way of saying “the work of the house of our God” as in [10:33](../10/33.md) or “the work of the house of God” as in [11:12](../11/12.md), that is, the work of the temple, meaning specifically everything required to maintain the worship there. Alternate translation: “who were responsible for the worship in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k5 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “and after that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1k7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֨יבָ⁠ה֙ אֶת־הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 As in [5:7](../05/07.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the city officials to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 11 k1k9 הַ⁠סְּגָנִ֔ים 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the city officials”
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be misunderstood in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 11 k1l1 figs-explicit וָ⁠אֹ֣מְרָ֔⁠ה 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 11 mx4v figs-rquestion מַדּ֖וּעַ נֶעֱזַ֣ב בֵּית־הָ⁠אֱלֹהִ֑ים 1 Nehemiah uses the question form to challenge or even ridicule the officials who have failed in the basic responsibility of making sure that worship continues in the temple. This question can be translated as a statement. Alternate translation: “Because of you, the temple has been abandoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 11 k1l3 וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם וָֽ⁠אַעֲמִדֵ֖⁠ם עַל־עָמְדָֽ⁠ם 1 Here, **them** refers not to the city officials but to the Levites and singers who had gone back to their farms. Alternate translation: “I brought the Levites and the singers back to the temple and I had them start doing their work again”
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 11 k1l5 grammar-connect-time-sequential וָֽ⁠אֶ֨קְבְּצֵ֔⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l7 grammar-connect-time-sequential וְ⁠כָל 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 12 k1l9 figs-hyperbole וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 **All** is a figurative exaggeration that means that people from throughout the province of Judah did this generally. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
NEH 13 12 a9ux figs-personification וְ⁠כָל־יְהוּדָ֗ה 1 Here Nehemiah refers to all of the Israelites living in the province of Judah figuratively as if they were a single person, Judah, the ancestor of the tribe by that name that lived in the territory that was now this province. Alternate translation: “the people of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
NEH 13 12 k1m1 translate-unknown לָ⁠אוֹצָרֽוֹת 1 This means the storerooms in the temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 13 k1m3 grammar-connect-time-sequential וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as “then.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 13 k1m5 translate-unknown וָ⁠אוֹצְרָ֣⁠ה עַל־א֠וֹצָרוֹת 1 **Treasurers** means officials who would be responsible for the storerooms in the temple. Alternate translation: “I appointed these men to be responsible for the temple storerooms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 13 mu7f translate-names שֶׁלֶמְיָ֨ה הַ⁠כֹּהֵ֜ן וְ⁠צָד֣וֹק הַ⁠סּוֹפֵ֗ר וּ⁠פְדָיָה֙ מִן־הַ⁠לְוִיִּ֔ם 1 Shelmiah, Zadok, and Pedaiah are the names of men. As in [8:1](../08/01.md), where the word refers to Ezra, **scribe** means a teacher who has carefully studied the Law of Moses. **From the Levites** means that Pedaiah was one of the Levites. Alternate translation: “Shelemiah the priest, Zadok the scribe, and Pedaiah the Levite” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1m7 figs-metaphor וְ⁠עַל־יָדָ֔⁠ם 1 **At their hand** is a figurative way of saying **assisting them** Alternate translation: “I appointed to be their assistant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 13 k1m9 translate-names חָנָ֥ן בֶּן־זַכּ֖וּר בֶּן־מַתַּנְיָ֑ה 1 Hanan is the name of a man, Zaccur is the name of his father, and Mattaniah is the name of his grandfather. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
NEH 13 13 k1n1 grammar-connect-logic-result כִּ֤י 1 In this context, the conjunction **For** indicates that the sentence it introduces explains the reason for what the previous sentence described. Alternate translation: “I appointed them because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 13 e8x3 figs-activepassive נֶאֱמָנִים֙ נֶחְשָׁ֔בוּ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Everyone recognized that they were honest men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 13 k1n3 figs-metaphor וַ⁠עֲלֵי⁠הֶ֖ם לַ⁠חֲלֹ֥ק לַ⁠אֲחֵי⁠הֶֽם 1 In this context, **brother** seems to be a figurative way of saying **fellow priests and Levites,** although it is possible that some of the biological brothers of the men listed were included in this group. **Apportion** means **give the portions,** meaning the support as described in [13:10](../13/10.md). Alternate translation: “their responsibility was to make sure that their fellow priests and Levites received the support that the law commanded the Israelites to provide” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 v861 figs-idiom זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “please bless me, my God, for doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 14 k1n5 figs-aside זָכְרָ⁠ה־לִּ֥⁠י אֱלֹהַ֖⁠י עַל־זֹ֑את 1 As in [4:4](../04/04.md), here Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 14 k1n7 figs-metaphor וְ⁠אַל־תֶּ֣מַח 1 Nehemiah speaks of his good deeds as if they were something written that could be erased. Alternate translation: “do not overlook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 k1n9 figs-abstractnouns חֲסָדַ֗⁠י 1 The abstract noun **faithful kindness** here is the same as the term “covenant faithfulness” that Nehemiah applies to God in [1:5](../01/05.md), [9:17](../09/17.md), [9:32](../09/32.md), and [13:22](../13/22.md). It refers to a person consistently and dependably fulfilling the obligations they have accepted. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this word with a phrase that would bring out this meaning. Alternate translation: “the way that I have consistently provided for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 14 k1o1 figs-metaphor בְּ⁠בֵ֥ית אֱלֹהַ֖⁠י 1 Nehemiah speaks figuratively of the temple as the **house of God** as if it were Gods dwelling place. Alternate translation: “your temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 14 k1o3 וּ⁠בְ⁠מִשְׁמָרָֽי⁠ו 1 As in [12:9](../12/09.md) and [12:24](../12/24.md), the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. Alternate translation: “and for the Levite singers”
NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”
NEH 13 15 k1o5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֡מָּה 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “around that same time.”
NEH 13 15 k1o7 רָאִ֣יתִי בִֽ⁠יהוּדָ֣ה ׀ דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 Alternate translation: “I saw that some of the people of Judah were treading winepresses”
NEH 13 15 k1o9 figs-metonymy דֹּֽרְכִֽים־גִּתּ֣וֹת 1 The word **winepresses** figuratively represents the grapes that were in the winepresses. The people were treading on the grapes to press the juice out of them so that they could make wine. Alternate translation: “treading on grapes in winepresses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
NEH 13 15 z3xh figs-explicit בַּ⁠שַּׁבָּ֡ת 1 The implication is that the people of Judah should not have been doing such work on the Sabbath because God had commanded them to set apart that day, the seventh day of the week, as a special day for rest and worship. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “on the Sabbath, when they should not have been doing any work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1799,10 +1799,10 @@ NEH 13 16 k1q1 figs-explicit וּ⁠בִ⁠ירוּשָׁלִָֽם 1 The impli
NEH 13 17 k1q3 grammar-connect-logic-result וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that the sentence it introduces explains something that happened as a result of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
NEH 13 17 k1q5 figs-idiom וָ⁠אָרִ֕יבָ⁠ה אֵ֖ת חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 As in [5:7](.//05/07.md) and [13:11](../13/11.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “Then I called the leading citizens of Judah to account publicly for what they had allowed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 17 k1q7 חֹרֵ֣י יְהוּדָ֑ה 1 See how you translated this term in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “the leading citizens of Judah”
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If it would be misunderstood in your language, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If it would be misunderstood in your language, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 k1q9 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לָ⁠הֶ֗ם 1 The implication in context is that what Nehemiah said was an accusation. If your readers would misunderstand this, you could use a phrase that indicates this. Alternate translation: “I demanded to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 17 w5nr figs-rquestion מָֽה־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 Nehemiah is using the question form for emphasis in order to scold the leaders of Judah. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as an exclamation. Alternate translation: “You are doing an evil thing by treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 17 k1r1 translate-unknown וּֽ⁠מְחַלְּלִ֖ים אֶת־י֥וֹם הַ⁠שַּׁבָּֽת 1 To **profane** something means to treat something that should be holy, set apart for a special purpose, as if it were something ordinary or common, just like anything else. Alternate translation: “treating the Sabbath day like any other day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If it would be misunderstood in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 k1r3 figs-rquestion הֲ⁠ל֨וֹא כֹ֤ה עָשׂוּ֙ אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 Nehemiah once again uses a question form for emphasis as he continues to scold the leaders of Judah. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “You know that your ancestors did the same thing, and that is why our God brought all this trouble on us and on this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 18 k1r5 figs-metaphor אֲבֹ֣תֵי⁠כֶ֔ם 1 **Fathers** here figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 18 k1r7 figs-explicit וַ⁠יָּבֵ֨א אֱלֹהֵ֜י⁠נוּ עָלֵ֗י⁠נוּ אֵ֚ת כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את וְ⁠עַ֖ל הָ⁠עִ֣יר הַ⁠זֹּ֑את 1 As Nehemiah speaks to the leading citizens, he assumes that they will know that he is referring to the way God allowed the Babylonians to conquer Jerusalem, destroy much of the city including the temple, break down the city wall, and take most of the people into exile. As he reports this conversation in the book, he assumes that its audience will know this as well. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “our God allowed the Babylonians to take our people into exile and destroy this city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 18 k1r9 figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֣ה הַ⁠זֹּ֔את 1 **Evil** here does not refer to something morally wrong, but to trouble or harm. Alternate translation: “all this trouble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1822,19 +1822,19 @@ NEH 13 20 s2hv figs-doublet הָ⁠רֹכְלִ֜ים וּ⁠מֹכְרֵ֧י כ
NEH 13 20 k1t8 figs-explicit וַ⁠יָּלִ֨ינוּ…מִ⁠ח֥וּץ לִ⁠ירוּשָׁלִָ֖ם 1 **Lodged** means “spent the night.” The implication is that they wanted to start selling their goods first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “spent the night outside Jerusalem so they could start selling their goods first thing the next morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 20 k1u1 פַּ֥עַם וּ⁠שְׁתָּֽיִם 1 Alternate translation: “once or twice”
NEH 13 21 k1u3 figs-idiom וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה בָ⁠הֶ֗ם 1 As in [9:26](../09/26.md), this phrase means, “I warned them what what they were doing was wrong.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If it would be misunderstood in your language, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 21 k1u5 grammar-connect-time-simultaneous וָ⁠אָעִ֣ידָ⁠ה 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “each time they did this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
NEH 13 21 hi84 figs-rquestion מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 As in [13:17](../13/17.md), Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these merchants. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or an exclamation. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 21 k1u7 מַדּ֜וּעַ אַתֶּ֤ם לֵנִים֙ נֶ֣גֶד הַ⁠חוֹמָ֔ה 1 The implication, as in [13:20](../13/20.md), is that the traders want to begin selling first thing the next morning. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I do not allow you to spend the night just outside the city wall so you can start selling your goods as soon as the Sabbath day begins”
NEH 13 21 k1u9 figs-idiom אִם־תִּשְׁנ֕וּ 1 This is an idiom that means “if you do this again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1v1 figs-idiom יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח בָּ⁠כֶ֑ם 1 This is an idiom that means “I will use force against you.” Alternate translation: “I will forcibly drive you away from the city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 21 k1vv figs-metaphor יָ֖ד אֶשְׁלַ֣ח 1 Here, **hand** figuratively represents power and action. Alternate translation: “forcibly drive away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 21 k1v5 grammar-connect-time-sequential מִן־הָ⁠עֵ֣ת הַ⁠הִ֔יא לֹא־בָ֖אוּ בַּ⁠שַּׁבָּֽת 1 The expression in the first phrase indicates that the event it introduces took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a phrase such as “after that.” Alternate translation: “After that, the merchants no longer came to the city on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 22 k1v7 figs-explicit וָ⁠אֹמְרָ֣⁠ה לַ⁠לְוִיִּ֗ם אֲשֶׁ֨ר יִֽהְי֤וּ מִֽטַּהֲרִים֙ 1 As in [12:30](../12/30.md) and [13:9](../13/09.md), **purify** means to perform a ceremony to make a person or a place ceremonially clean, to express the hope that it will be acceptable to God and useful for his purposes. Alternate translation: “I told the Levites to hold a ceremony to make themselves clean and acceptable to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 k1w1 figs-explicit וּ⁠בָאִים֙ שֹׁמְרִ֣ים הַ⁠שְּׁעָרִ֔ים לְ⁠קַדֵּ֖שׁ אֶת־י֣וֹם הַ⁠שַּׁבָּ֑ת 1 As in [3:1](../03/01.md) and [12:47](../12/47.md), **consecrate** means to set something apart for a special purpose. Nehemiah was telling the Levites that they should guard the gates in order to prevent people from bringing goods for sale into the city on the Sabbath day. That way, they would ensure that the Sabbath continued to be a day that was set apart for the special purpose of rest and worship, and it would not be treated like an ordinary day. Alternate translation: “and I told them that they should then guard the gates of the city so that no one would bring in goods to sell on the Sabbath as if it were an ordinary day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 22 mis6 figs-idiom גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 In this context, **remember** means to think about someone and consider what action you can take on their behalf. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about him. Alternate translation: “Please bless me, O God, for doing this as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 22 k1w3 figs-aside גַּם־זֹאת֙ זָכְרָ⁠ה־לִּ֣⁠י אֱלֹהַ֔⁠י 1 As in [4:4](../04/04.md), Nehemiah stops addressing the audience of his story and speaks directly to God. You could indicate this by putting this verse in quotation marks. Review the note at [4:4](../04/04.md) about asides like this if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-aside]])
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 The abstract noun **greatness** expresses the vast extent to which God possesses the quality of **covenant faithfulness**. As in [1:5](../01/05.md), God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “around that same time”
NEH 13 22 zxc2 figs-abstractnouns וְ⁠ח֥וּסָ⁠ה עָלַ֖⁠י כְּ⁠רֹ֥ב חַסְדֶּֽ⁠ךָ 1 The abstract noun **greatness** expresses the vast extent to which God possesses the quality of **covenant faithfulness**. As in [1:5](../01/05.md), God having this quality means that he is inwardly disposed to keep all of his promises, and so he always does that faithfully. If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind this abstract noun with an adjective such as “great.” Alternate translation: “and have mercy on me, because your faithfulness to those who belong to you is so great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
NEH 13 23 k1w5 בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 This phrase indicates that this event took place at the same time as the event the story has just related. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship in this case by using a phrase such as “around that same time”
NEH 13 23 b4nt figs-idiom בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֗ם 1 The term **days** is used figuratively here to refer a particular period of time. Alternate translation: “around that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 jp2w figs-idiom הֹשִׁ֗יבוּ 1 This is an expression that refers figuratively to marriage. Alternate translation: “who had married” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 23 l9c2 translate-names אשדודיות עמוניות מוֹאֲבִיּֽוֹת 1 These are the names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -1847,18 +1847,18 @@ NEH 13 24 k1x5 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָֽם 1 This is an idiom that mean
NEH 13 25 k1x7 figs-idiom וָ⁠אָרִ֤יב עִמָּ⁠ם֙ 1 As in [5:7](../05/07.md), [13:11](../13/11.md), and [13:17](../13/17.md), **contended** is a technical term that describes a public accusation that requires the defendants to answer for themselves in the presence of their fellow citizens. Alternate translation: “then I called these men to account publicly for what they had done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1x9 וָ⁠אֲקַֽלְלֵ֔⁠ם 1 As in [10:29](../10/29.md), **curse** means to express the wish that God would punish someone. Alternate translation: “I said I wished that God would punish them”
NEH 13 25 hg44 translate-symaction וָ⁠אַכֶּ֥ה מֵ⁠הֶ֛ם אֲנָשִׁ֖ים וָֽ⁠אֶמְרְטֵ֑⁠ם 1 By performing these actions, Nehemiah demonstrated to these men symbolically how serious a wrong they had committed. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I struck some of them and pulled out their hair to show how wrong they were to have married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If it would be misunderstood in your language, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 gzx6 figs-123person וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Here Nehemiah is reporting the words of the oath in the second person, because this is his account of how he spoke to the men who had married foreign women. When these men said the actual oath, they would have used the first person. If your readers would misunderstand this, you could use the first person in your translation as well. Alternate translation: “I made them take this oath: If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
NEH 13 25 k1y1 figs-ellipsis וָ⁠אַשְׁבִּיעֵ֣⁠ם בֵּֽ⁠אלֹהִ֗ים אִם־תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם וְ⁠אִם־תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם לִ⁠בְנֵי⁠כֶ֖ם וְ⁠לָ⁠כֶֽם 1 Nehemiah has the men take an oath using a common Hebrew formula that leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Whenever a person takes an oath using this formula, the implication is, “May God punish me severly if I do this thing.” Alternate translation: “If we allow our daughters to marry their sons, or if we or our sons marry their daughters, may God punish us severely!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
NEH 13 25 k1y3 figs-idiom תִּתְּנ֤וּ בְנֹֽתֵי⁠כֶם֙ לִ⁠בְנֵי⁠הֶ֔ם 1 This is an idiom that means **allow your daughters to marry their sons** or **give your daughters in marriage to their sons** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 25 k1y5 figs-idiom תִּשְׂאוּ֙ מִ⁠בְּנֹ֣תֵי⁠הֶ֔ם 1 This is an idiom that means “if you take any of their daughters as wives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1y7 figs-explicit הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Here Nehemiah supports his argument by appealing to facts that he assumes these men will know. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If it would be misunderstood in your language, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 k1y9 figs-rquestion הֲ⁠ל֣וֹא עַל־אֵ֣לֶּה חָטָֽא־שְׁלֹמֹ֣ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֡ל 1 Nehemiah is using a question form for emphasis as he scolds these men. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement. Alternate translation: “you know that Solomon king of Israel sinned because he married foreign women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 26 k1z1 grammar-connect-logic-contrast וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם 1 In this context, the conjunction **Yet** introduces a contrast between what Solomon would have been expected to do and what he actually did. You could begin the sentence with a phrase like “even though” to indicate this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 The expression **many nations** in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If it would be misunderstood in your language, you could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1z3 figs-idiom וּ⁠בַ⁠גּוֹיִ֣ם הָ⁠רַבִּים֩ לֹֽא־הָיָ֨ה מֶ֜לֶךְ כָּמֹ֗⁠הוּ 1 The expression **many nations** in this phrase indicates, “You could look among as many nations as you wanted, but you would still find no king like him.” In other words, “There was no other king like him anywhere in the world.” If your readers would misunderstand this, you could say that as an alternate translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1z5 figs-activepassive וְ⁠אָה֤וּב לֵֽ⁠אלֹהָי⁠ו֙ הָיָ֔ה 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God loved him very much” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
NEH 13 26 k1aa figs-idiom וַ⁠יִּתְּנֵ֣⁠הוּ אֱלֹהִ֔ים מֶ֖לֶךְ עַל־כָּל־יִשְׂרָאֵ֑ל 1 This is an idiom that means, “God made him king over all of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 26 k1bb figs-explicit גַּם־אוֹת֣⁠וֹ הֶחֱטִ֔יאוּ הַ⁠נָּשִׁ֖ים הַ⁠נָּכְרִיּֽוֹת 1 The implication is that these were foreign women whom Solomon married. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “The foreign women he married caused even him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If it would be misunderstood in your language, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 vp56 figs-rquestion וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע לַ⁠עֲשֹׂת֙ אֵ֣ת כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Nehemiah uses a question form for emphasis once again as he continues to scold these men. If your readers would misunderstand this, you could translate what he says as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “We will not accept your excuses and allow you to keep doing this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
NEH 13 27 k1cc figs-idiom וְ⁠לָ⁠כֶ֣ם הֲ⁠נִשְׁמַ֗ע 1 As in [9:16](../09/16.md) and [9:29](../09/29.md), **listen** in this context is an idiom that means not just to hear a statement about a course of action, but to agree to follow it. If your language has a word for “listen” that also means “agree,” you could use it here. Alternate translation: “we will not heed your words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1dd figs-idiom כָּל־הָ⁠רָעָ֤ה הַ⁠גְּדוֹלָה֙ הַ⁠זֹּ֔את 1 Here, the word **all** does not indicate the entirety of something. Instead, it expresses emphasis. Alternate translation: “this thing that is so wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 27 k1ee figs-explicit לִ⁠מְעֹ֖ל בֵּֽ⁠אלֹהֵ֑י⁠נוּ לְ⁠הֹשִׁ֖יב נָשִׁ֥ים נָכְרִיּֽוֹת 1 Here acting unfaithfully means violating the Law of Moses. Nehemiah assumes that these men will know that the law forbade the Israelites to marry outside their people group. (In fact, it does so using language very much like the oath that Nehemiah made these men swear. For example, “Do not give your daughters to their sons or take their daughters for your sons,” Deuteronomy 7:3.) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “By marrying foreign women, you are breaking the law that God gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -1876,7 +1876,7 @@ NEH 13 29 k1ll figs-aside זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם אֱלֹהָ֑⁠
NEH 13 29 k1mm figs-idiom זָכְרָ֥⁠ה לָ⁠הֶ֖ם 1 **Them** likely means this son of Joiada, who had married a foreign woman, and Joiada himself, who had arranged with Sanballat for his son to marry Sanballats daughter. As often in this book, **remember** means to think about someone and consider what action you should take in their regard. Nehemiah is not suggesting that God has forgotten about Joiada and his son. Alternate translation: “treat Joiada and his son the way they deserve for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
NEH 13 29 mn8k figs-metaphor עַ֚ל גָּאֳלֵ֣י הַ⁠כְּהֻנָּ֔ה וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 Nehemiah speaks here of Joiada and his son causing the priesthood to be dishonored and breaking the covenant as if these actions had made the priesthood and Gods covenant with the Israelites ceremonially unclean. Alternate translation: “they have dishonored the priesthood and broken the covenant you made with the priests and Levites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 29 k1nn figs-explicit וּ⁠בְרִ֥ית הַ⁠כְּהֻנָּ֖ה וְ⁠הַ⁠לְוִיִּֽם 1 This means the covenant that established the descendants of Aaron as priests and the Levites as their helpers, in other words, the covenant that God made with Israel through Moses. Alternate translation: “the covenant you made with the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event it introduces took place after the event the story has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a word such as **then** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 30 gd16 grammar-connect-time-sequential וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם 1 In this context, the conjunction **And** indicates that this event it introduces took place after the event the story has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a word such as **then** (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
NEH 13 30 k1oo figs-metaphor וְ⁠טִֽהַרְתִּ֖י⁠ם מִ⁠כָּל־נֵכָ֑ר 1 **Them** means the priests and Levites whom Nehemiah has just mentioned. He probably says **purified** in a figurative sense. He did not hold a ceremony of purification, since the priests and Levites themselves would have done that. Rather, he means that he made sure that none of the other priests or Levites were married to foreign women, and that in this way he ensured that the priesthood was no longer figuratively unclean, as described in [13:29](../13/29.md). Alternate translation: “I made sure that none of the priests or Levites were married to foreign women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
NEH 13 30 s3y9 וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה מִשְׁמָר֛וֹת לַ⁠כֹּהֲנִ֥ים וְ⁠לַ⁠לְוִיִּ֖ם 1 Generally in this book, the phrase **service watch** refers to the Levite singers. It means either an individual choir or a time on duty for the singers. But since Nehemiah also speaks of the priests here, in this context the phrase seems to mean more generally the time on duty for both the priests and the Levites. Alternate translation: “I made sure that the priests and Levites all came on duty in the temple when they were supposed to”
NEH 13 30 k1pp figs-personification וָ⁠אַעֲמִ֧ידָ⁠ה 1 Nehemiah is speaking of these temple arrangements figuratively, as in [5:13](../05/13.md), as if they were a living thing that could stand, that is, stay in place or be established rather than go away. Alternate translation: “I made sure that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -48,7 +48,7 @@ EST 1 7 qru9 figs-abstractnouns וְ⁠יֵ֥ין מַלְכ֛וּת רָ֖ב כ
EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 the drinking was according to the law The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 There is no compulsion This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be misunderstood in your language, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, There is no compulsion.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” This explains why no one had to drink if they did not want to. If your readers would misunderstand this, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, There is no compulsion.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
EST 1 8 jdr5 figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 man by man This is an idiom that means “everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
@ -69,7 +69,7 @@ EST 1 11 asd1 figs-abstractnouns בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a
EST 1 11 asd3 figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queens crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 11 asd5 writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 in order to show the people and the officials her beauty Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 the people and the officials This might mean “his guests, especially the officials.”
EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If it would be misunderstood in your language, you can place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If your readers would misunderstand this, you can place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 11 qvk4 figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 she was pleasing of appearance Alternate translation: “she was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 1 12 asf1 figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come**.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 1 12 asf3 figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -81,7 +81,7 @@ EST 1 12 bsd5 figs-metaphor וַ⁠חֲמָת֖⁠וֹ בָּעֲרָ֥ה בֽ
EST 1 13 asf9 לַ⁠חֲכָמִ֖ים 1 to the wise men This means the kings advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
EST 1 13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים 1 who were knowers of the times This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king This means that it was the kings habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king You can place this first in the verse If it would be misunderstood in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king You can place this first in the verse If your readers would misunderstand this to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 13 jd11 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 before the face of Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין 1 knowers of law and judgment This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
EST 1 14 adf5 וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו 1 and the ones near to him Alternate translation: “the kings closest advisors”
@ -100,7 +100,7 @@ EST 1 16 adg5 figs-123person הַ⁠מֶּ֥לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֽוֹ
EST 1 17 jd17 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 17 gn4g figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 the matter of the queen will go out to all the women To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukans manner of speaking by saying, “every woman” will hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 1 17 jd19 figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 to make their husbands despised in their eyes Here, **eyes** stand for seeing, and seeing figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 17 adg9 grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come. The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 1 17 jd21 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 Now this day Alternate translation: “even today” or “even this very day”
@ -140,7 +140,7 @@ EST 1 22 jd39 figs-idiom עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 people by people This is an
EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 that every man should be ruling in his house This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 intro eb4q 0 # Esther 2 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esthers cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 After these things This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
@ -173,9 +173,9 @@ EST 2 5 zxc3 translate-names מָרְדֳּכַ֗י 1 Mordecai This is a mans
EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are mens names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecais male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecais nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
EST 2 6 zxc5 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled The story now tells about something that happened many years before. This is background information that explains how this Jewish family came to live in Susa. You can introduce this by saying something like, “Many years earlier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be misunderstood in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If your readers would misunderstand this, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
EST 2 6 ch1t translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 Jeconiah, the king of Judah In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:817), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 2 6 zxv1 translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -200,7 +200,7 @@ EST 2 8 n3zc figs-activepassive וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that … Esther wa
EST 2 8 zcb1 figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that … Esther was taken You can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 2 8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the kings palace”
EST 2 8 jd71 figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 into the hand of Hegai As earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 who was overseer of the women This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be misunderstood in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 who was overseer of the women This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If your readers would misunderstand this, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
EST 2 9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face This means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.
EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 the young woman was pleasing in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 the young woman This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
@ -219,7 +219,7 @@ EST 2 11 jd81 figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 An
EST 2 11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Mordecai was walking about Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
EST 2 11 jd83 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 before the face of the courtyard Here, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 2 11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 the house of women Alternate translation: “the harem for virgins”
EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esthers well-being”
EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 2 12 jcj8 writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 Now when … came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your languages way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -315,28 +315,28 @@ EST 3 1 ptm4 figs-idiom כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority Here, **se
EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority You can translate the abstract noun “authority” by using a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 3 1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the kings other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the kings command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 3 2 fg8v וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If it would be misunderstood in your language, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Hamans new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the kings command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king See how you translated this expression at the beginning of [3:2](../03/02.md).
EST 3 3 abj0 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly If it would be misunderstood in your language. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 3 abj0 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Why are you trespassing the command of the king? Alternative translation: “why are you disobeying the kings command” or “why are you not obeying what the king commanded”
EST 3 4 jd3r figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 when they spoke to him This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 4 jd3r figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 when they spoke to him This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 4 jd1r figs-idiom י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 day by day This expression means “every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 abj2 figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke … he did not listen to them. Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 uek4 figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand In this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If it would be misunderstood in your language, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew Mordecais explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If your readers would misunderstand this, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew Mordecais explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 5 abj5 figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 The Haman saw Here, **seeing** figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 3 5 wk8p figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה 1 And Haman was filled with rage Here, **Hamans rage** is spoken of as something that could fill him up. You could say that he was furious or extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 6 k5h9 figs-activepassive וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Haman considered that it was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 6 abj6 figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes Haman probably decided to go to such extremes because he was so angry. You could say that explicitly If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 6 abj6 figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes Haman probably decided to go to such extremes because he was so angry. You could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 6 abj7 וַ⁠יִּ֣בֶז 1 it was despised **Despise** in this context means not to hate but to think little of or think something is too small. This expression means that Haman decided it would not be enough just to kill Mordecai alone.
EST 3 6 jd9r figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 in his eyes Here, **eyes** stand for “seeing,” and in this case “seeing” figuratively means judgment. This phrase means in Hamans judgment. Alternate translation: “as he saw it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 3 6 abj8 לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ 1 to stretch out a hand against Mordecai alone Alternate translation: “he rejected the idea of killing only Mordecai” or “he decided to kill more than just Mordecai” or “he decided that it would not be enough to get rid of only Mordecai”
@ -352,13 +352,13 @@ EST 3 7 tw99 translate-ordinal בִּ⁠שְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶש
EST 3 7 g4lt translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 a Pur (which is “the lot”) The storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 3 7 abk3 translate-unknown הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 the lot A **lot** was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 7 abk4 figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast If it would be misunderstood in your language, you can put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast If your readers would misunderstand this, you can put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 3 7 j13r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 before the face of Haman Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 7 j15r מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
EST 3 7 j17r figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 7 j17r figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 7 ih4b translate-hebrewmonths שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This name occurs several times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 3 7 abk6 שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar See how you decided in [2:16](../02/16.md) and the first part of this verse to represent the dates that are given in the Hebrew calendar in the book of Esther. Be consistent.
EST 3 7 abk7 figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar This means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. You can say that explicitly If it would be misunderstood in your language. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate Translation: “the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 7 abk7 figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar This means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate Translation: “the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 7 k3vd translate-ordinal שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 the twelfth Alternative translation: “month twelve” or “the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 8 abk8 figs-explicit וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Then Haman said to the king Ahasuerus The implication is that Haman then went to see the king so that he could speak with him. You could say that explicitly. Do not give your readers the impression that the king was present with Haman while he was casting the lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 8 aig9 translate-numbers יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד 1 He has one people **He** refers to the king, and **one people** refers to the Jews as a people group. So this means there is a people group or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -378,7 +378,7 @@ EST 3 9 vm59 figs-hyperbole וַ⁠עֲשֶׂ֨רֶת אֲלָפִ֜ים כִּ
EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Hamans suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the kings own authority. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the kings own authority. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the kings official seal on a law or decree. This ring had the kings name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the kings authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Hamans identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a persons full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
EST 3 10 abm1 figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
@ -393,7 +393,7 @@ EST 3 12 j23r figs-idiom מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 province
EST 3 12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 the officials of people by people Alternate translation: “the leaders of each people group”
EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 people by people This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 12 j31r figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two This could mean: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Hamans letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the kings own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the kings name to the letter. Alternate translation: “they signed the kings name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -405,7 +405,7 @@ EST 3 13 xs6g figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֡יד לַ⁠הֲרֹ֣ג וּ
EST 3 13 abn1 figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 3 13 abn2 טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙ 1 children and women Alternate translation: “including the children and the women”
EST 3 13 j35r translate-numbers בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 13 g5br translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 13 j36r translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 3 13 i5ur translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -419,7 +419,7 @@ EST 3 15 abn5 figs-explicit הָֽ⁠רָצִ֞ים יָצְא֤וּ דְחוּ
EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 and the law was given You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 3 15 wbgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -433,7 +433,7 @@ EST 4 1 abo1 figs-doublet וַ⁠יִּזְעַ֛ק זְעָקָ֥ה גְדֹל
EST 4 2 abo2 וַ⁠יָּב֕וֹא 1 And he came **He** means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”
EST 4 2 j38r figs-metonymy עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the kings palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the kings palace”
EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If it would be misunderstood in your language, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 4 3 e73y figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 4 3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the decree of the king and his law reached Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
EST 4 3 abo6 figs-doublet דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ 1 the decree of the king and his law These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -443,9 +443,9 @@ EST 4 3 abo8 figs-doublet וּ⁠בְכִ֖י וּ⁠מִסְפֵּ֑ד 1 weepin
EST 4 3 djf6 translate-symaction שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים 1 sackcloth and ashes were laid out by the multitudes These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 the young female attendants of Esther Alternate translation: “Esthers female servants” of “Esthers maids”
EST 4 4 abo9 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ 1 and her eunuchs See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “her male servants” or “her other officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 4 4 abp0 figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 abp0 figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 abp1 figs-activepassive וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear **The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 4 abp2 figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 abp2 figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 4 y8bc translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 4 abp3 translate-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept Alternate translation: “he refused to put them on” This was Mordecais way of replying to Esther that the situation truly was desperate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 5 abp4 וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the kings officials”
@ -454,7 +454,7 @@ EST 4 5 lp8m writing-background מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶ
EST 4 5 icg7 translate-unknown מִ⁠סָּרִיסֵ֤י 1 from the eunuchs of See how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 4 5 j39r figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 before her face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 5 abp6 figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 to know what this was and on account of what this was These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 4 6 abp7 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 6 abp7 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 6 mgl5 רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 the open place of the city Alternate translation: “the central plaza”
EST 4 6 j41r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate” The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -469,17 +469,17 @@ EST 4 8 gds6 figs-doublet לְ⁠הִֽתְחַנֶּן־ל֛⁠וֹ וּ⁠לְ
EST 4 8 j47r figs-metonymy מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 to go to the king … from before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the kings intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 4 8 abq3 עַל־עַמָּֽ⁠הּ 1 concerning her people Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
EST 4 10 abq5 וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: Alternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this”
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the kings officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If it would be misunderstood in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the kings officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If your readers would misunderstand this, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If it would be misunderstood in your language, you could put this after the explanation of the law itself.
EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If your readers would misunderstand this, you could put this after the explanation of the law itself.
EST 4 11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 to cause to die Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 4 11 abr3 translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 the scepter of gold A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 abr4 figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 abr4 figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 11 j49r grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me This expression indicates a contrast between Esthers present situation and the situation she has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
EST 4 11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days The phrase means that Esther has not been called in the kings presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days Alternate translation: “thirty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -496,7 +496,7 @@ EST 4 16 j51r גַּם־אֲנִ֥י וְ⁠נַעֲרֹתַ֖⁠י אָצ֣ו
EST 4 16 abs2 וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן 1 Then, in such circumstances Alternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not according to the law Alternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esthers reply back to him. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esthers reply back to him. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Hamans fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esthers respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -511,21 +511,21 @@ EST 5 2 abt2 כִ⁠רְא֨וֹת 1 as soon as … saw Alternate translation:
EST 5 2 j57r figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus **thought Esther looked very attractive** as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 5 2 pw4x figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 2 uu8s translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the kings inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 2 abt3 figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 abt3 figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 so … approached Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
EST 5 2 z4mn translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action was probably customary for a kings subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 2 abt5 figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “…to show that she respected his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 2 j59r figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 the head of the scepter Here, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the kings scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 What is to you, Esther the queen? Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
EST 5 3 abt7 figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 What is to you, Esther the queen? And what is your request? These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 5 3 j61r figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 As much as half of the kingdom, and let it be given to you This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the kings willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 5 3 j61r figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 As much as half of the kingdom, and let it be given to you This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the kings willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
EST 5 3 c6h7 figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 and let it be given to you You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 5 4 abt8 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 5 4 m3uy figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 j63r figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 let the king come with Haman Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 abt9 figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 5 4 abu0 figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
EST 5 5 abu1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said The king would have said this to his servants, not to Esther. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 5 abu1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said The king would have said this to his servants, not to Esther. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther The **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
EST 5 5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 had made Alternate translation: “had prepared for them”
EST 5 6 d5wr figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. These two question-and-statement pairs mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice in slightly different ways to show that he is truly disposed to give Esther whatever she wants. If this is confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. You could combine them into one or replace the repetition with a statement of what the repetition means, as in the UST. Alternate translation: “now please tell me what you really want. I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -548,7 +548,7 @@ EST 5 8 gf9b figs-123person כִּ⁠דְבַ֥ר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 acco
EST 5 9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 And … went out Alternate translation: “and … left the banquet”
EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esthers banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
EST 5 9 j75r figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 9 j77r translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 5 9 s47u figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here, **Hamans rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
@ -568,15 +568,15 @@ EST 5 12 abv9 figs-activepassive וְ⁠גַם־לְ⁠מָחָ֛ר אֲנִ֥י
EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “…does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 5 13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
EST 5 13 abw1 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the kings service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then … said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be misunderstood in your language, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then … said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If your readers would misunderstand this, you could say, “Then Hamans wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 i2f3 translate-unknown עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it would be misunderstood in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it would be misunderstood in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If your readers would misunderstand this, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If your readers would misunderstand this, you can make explicit who does the action. Probably, Hamans servants would carry out the action. But since it would happen under Hamans orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go … to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
@ -584,69 +584,69 @@ EST 5 14 j83r translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translate
EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Hamans fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
EST 6 1 abx3 figs-activepassive וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 1 j87r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the kings presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the kings life by discovering the plot and telling him about it. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the kings life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the kings life by discovering the plot and telling him about it. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the kings life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the kings life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first mans name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 2 abx7 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the kings private quarters”
EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 2 j89r figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the kings life. If it would be misunderstood in your language, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the kings life. If your readers would misunderstand this, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the kings habit to consult his advisors on important questions. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, who is in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the kings habit to consult his advisors on important questions. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, who is in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the kings question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 6 4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
EST 6 4 vu7p לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י 1 to say to the king to hang Mordecai Alternate translation: “to tell the king that he wanted to hang Mordecai” or “to tell the king that he wanted to impale Mordecai”
EST 6 4 at53 הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 the tree that he had prepared for him Alternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai”
EST 6 4 aby4 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 6 5 aby5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 And the young men of the king said It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 5 aby5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 And the young men of the king said It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
EST 6 6 j97r וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 6 n3r5 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 6 jh4i figs-metaphor וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Then Haman said in his heart Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could figuratively represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be misunderstood in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If your readers would misunderstand this, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 6 7 j1d1 figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 7 aby6 figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication is that the kings servants would do this. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication is that the kings servants would do this. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 8 aby7 figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 a garment of royalty with which the king has clothed himself **Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 6 8 aby8 figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with which the king has clothed himself Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 8 aby9 figs-123person וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙ 1 and a horse on which the king has ridden Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 8 r63j figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 8 abz0 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the kings own horses. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 8 abz0 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the kings own horses. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 8 abz1 figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 a crown of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 6 9 pp3l figs-metaphor וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the kings most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you can use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 9 pfz6 figs-explicit וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 And let them clothe Since **them** is plural, it likely refers to the kings servants. You can say this explicitly If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you can use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 9 pfz6 figs-explicit וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 And let them clothe Since **them** is plural, it likely refers to the kings servants. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 9 j1d5 figs-idiom הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 9 abz2 figs-123person הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you can use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 9 abz2 figs-123person הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you can use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 9 abz4 בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 in the open place of the city This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
EST 6 9 qs3k וְ⁠קָרְא֣וּ 1 and proclaim Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Hamans suggestion. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Hamans suggestion. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 10 abz5 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
EST 6 10 abz6 figs-idiom הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the kings gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 10 abz7 figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 10 abz7 figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 6 11 abz9 וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
EST 6 11 j2d5 figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 called out before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 6 11 j2d7 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 6 12 uri5 translate-symaction אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 mourning with a covering of head People often covered their heads to show that they were either extremely sad or ashamed. Alternate translation: “covering his head because he felt completely disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 everything that had happened to him The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca2 figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 everything that had happened to him The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca2 figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜י⁠ו 1 his wise men See how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors”
EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he…” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 before … face Here, **face** figuratively represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -678,7 +678,7 @@ EST 7 3 j4d9 figs-activepassive תִּנָּֽתֶן־לִ֤⁠י נַפְשִׁ
EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition The abstract noun **petition** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
EST 7 3 j5d1 figs-abstractnouns בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 at my request The abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If your readers would misunderstand this, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 4 fhs7 figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 4 e9cx figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 for annihilation, for slaughter, and for destruction As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you can use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 7 4 yg01 figs-abstractnouns לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -698,14 +698,14 @@ EST 7 7 uaq6 figs-metaphor לְ⁠בַקֵּ֤שׁ עַל־נַפְשׁ⁠וֹ֙
EST 7 7 qz1m figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 for he saw Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 7 7 nin1 figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned … Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be misunderstood in your language, you can add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned … Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If your readers would misunderstand this, you can add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 8 acb8 figs-events וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 7 8 acb9 figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 8 acc0 הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 the couch on which Esther was In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esthers banqueting couch”
EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it would be misunderstood in your language, you can phrase it as<br>a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If your readers would misunderstand this, you can phrase it as<br>a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה 1 to subdue the queen The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the kings personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the kings personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 7 8 adq6 figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out … when they covered the face of Haman The king spoke, and then the servants covered Hamans face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Hamans face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman The implication is that some the kings servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Hamans face because he was going to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -719,23 +719,23 @@ EST 7 9 j7d5 translate-unknown הָ⁠עֵ֣ץ 1 the tree See how you translated
EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the kings life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the kings life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If it would be misunderstood in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If your readers would misunderstand this, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the kings anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the kings rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Gods protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Hamans property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the kings presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. You can say this If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring … and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the kings own authority, and it enabled him to do that. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. You can say this If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring … and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the kings own authority, and it enabled him to do that. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 signet ring See how you translated this in [3:10](../03/10.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman If it would be misunderstood in your language, you can put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 2 acd3 figs-metaphor וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Esther placed Mordecai over the house of Haman To place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the kings presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
@ -751,8 +751,8 @@ EST 8 4 xh24 translate-symaction וַ⁠יּ֤וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֨לֶך
EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 8 4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up Alternate translation: “Esther got up off the floor”
EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 5 acd9 figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 8 5 ace0 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the kings evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 5 ftc7 figs-idiom וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 if I have found favor This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -762,7 +762,7 @@ EST 8 5 j1r9 figs-idiom יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ
EST 8 5 nbk3 figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 let it be written You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 6 j2r5 grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 For Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 6 udt6 figs-rquestion אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 8 6 ace1 figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 6 ace1 figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 8 6 ace2 figs-abstractnouns בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י 1 the evil Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecais whole people, here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md). It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 8 6 ace3 figs-idiom יִמְצָ֣א 1 would find As in [1:5](../01/05.md), **find** is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Hamans letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 6 ace4 figs-abstractnouns בְּ⁠אָבְדַ֖ן 1 the destruction of This abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -782,18 +782,18 @@ EST 8 8 j3r3 translate-unknown בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶך
EST 8 8 acf3 figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If it would be misunderstood in your language, you can put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Hamans letter specifically in mind. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the kings laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If your readers would misunderstand this, you can put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Hamans letter specifically in mind. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the kings laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So … were called This indicates that what is described in this verse was done because of what the king said in the previous verse. Use a connecting word or phrase to show this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called If you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in month three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in the third month of the year” It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in the third month of the year” It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 j356 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan **Sivan** is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan The story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Hamans letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -802,9 +802,9 @@ EST 8 9 bj5s כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 according to its writing Alternat
EST 8 9 j4r7 figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 and people by people This expression means “every people group.” Alternate translation: “and to each ethnic group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 9 j4r9 figs-metonymy כִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 and to the Jews according to their writing and according to their tongue The Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
EST 8 10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 And he wrote … and he sealed **He** refers to Mordecai. You can use his name here If it would be misunderstood in your language.
EST 8 10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 And he wrote … and he sealed **He** refers to Mordecai. You can use his name here If your readers would misunderstand this.
EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 in the name of King Ahasuerus Here, **name** is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the kings official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the kings official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses As in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the kings service. These horses had been bred in the kings stables.”
EST 8 10 p9uc figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the kings horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -818,7 +818,7 @@ EST 8 12 ach0 figs-explicit בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day This w
EST 8 12 ach1 בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in all of the provinces of the king Ahasuerus Alternate translation: “in every province of the kingdom”
EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you<br>translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -832,12 +832,12 @@ EST 8 14 ach8 figs-events הָ⁠רָצִ֞ים רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כ
EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given You can say this with an active form. Alternate translation: “the kings officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the kings presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the kings presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 15 aci1 בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 a garment of royalty of blue and white Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
EST 8 15 aci2 וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 a great crown of gold Alternate translation: “a large golden crown”
EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here, **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here.<br>They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt.<br>Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -848,14 +848,14 @@ EST 8 17 va7t figs-personification מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־
EST 8 17 j8r5 figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 there was joy and rejoicing for the Jews The terms **joy** and **rejoicing** have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 17 p89m figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a feast and a good day These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 8 17 aci5 figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a good day This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 17 aci6 figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 17 aci6 figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 8 17 aci7 וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
EST 8 17 aci8 figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 from the peoples of the land The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 8 17 r3qf figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 8 17 aci9 figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen upon them To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 9 intro yty1 0 # Esther 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Purim<br><br>The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”<br><br>## Important stylistic devices in this chapter<br><br>### Ironic Situation<br><br>The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.<br><br>### Opening Summary<br><br>Verse 1 of chapter 9 provides a summary of everything that happens in this chapter. If using an opening summary is not normally used in your language, be sure to mark this as a summary either in the text or in a footnote. An opening summary like this is a characteristic device of Hebrew storytelling. So even though it describes the final outcome, we do not recommend that you move it to the end of the chapter unless it is very confusing to leave it here. To make it clear that verse 1 is only a summary and not the entire story, you could say something like this at the end of the verse: “This is what happened” or “Here are more details about what happened.”
EST 9 1 j8r7 writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month This introduces a new event. Use a natural way in your language to indicate a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 9 1 acj0 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 1 acj0 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 1 j8r9 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month Alternate translation: “now in the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
@ -872,20 +872,20 @@ EST 9 2 acj6 figs-idiom וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵ
EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 the officials of the provinces, and the satraps, and the governors See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
EST 9 3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 and those doing the work that was for the king Alternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
EST 9 3 ack0 figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 were lifting up the Jews Here, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of Mordecai had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **The palace of the king** is a figurative way of describing the kings administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the kings government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the kings<br>service in in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
EST 9 4 mr66 figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces Here the story speaks of the news of Mordecais greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 4 j9r9 figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 Mordecai was progressing and becoming great This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword After the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
EST 9 5 ack4 figs-idiom וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword This expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “the Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 5 j11d figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 a strike of sword Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be misunderstood in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 9 5 j11d figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 a strike of sword Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If your readers would misunderstand this, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 9 5 j13d figs-doublet וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן 1 and slaughter, and destruction These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “they destroyed them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 5 j15d figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 and they did to those who hated them according to their pleasure This expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “they were able to do everything they wanted to do against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 5 ack5 figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 those who hated them This is an idiom that describes enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -918,11 +918,11 @@ EST 9 13 nz41 גַּם־מָחָ֗ר לַ⁠יְּהוּדִים֙ אֲשֶׁ֣
EST 9 13 j43d בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Hamans ten sons hanged [or impaled]”
EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Hamans sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Hamans sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esthers requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esthers first request. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esthers first request. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 14 j47d figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 14 j49d בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged This was Esthers second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Hamans ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -935,7 +935,7 @@ EST 9 15 j59d בְ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in
EST 9 15 j61d translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 300 men Alternate translation: “three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
EST 9 15 lp12 figs-idiom וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 16 j65d figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves and stood for their lives Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves Its implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves Its implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 16 acm3 figs-metaphor וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 and they rested from their enemies Here, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 16 kms1 וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 they slaughtered 75,000 of those who hated them Alternate translation: “and killed 75,000 of them”
EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75000 Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -948,7 +948,7 @@ EST 9 17 j69d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 fe
EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 feasting This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves Alternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”
EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If it would be misunderstood in your language, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If your readers would misunderstand this, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth of it Alternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 18 j75d translate-ordinal וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 and on the fourteenth of it Alternate translation: “and on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 18 acm9 figs-metaphor וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing **Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -956,7 +956,7 @@ EST 9 18 j77d translate-ordinal בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ ב
EST 9 18 j79d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 19 j81d grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 Therefore This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 19 acn0 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒ 1 the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md).<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
@ -975,29 +975,29 @@ EST 9 21 n4v9 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1
EST 9 22 acn7 grammar-connect-logic-result כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר 1 as the days when This verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: “because those were the days when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 22 acn8 figs-metaphor נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 the Jews rested on them from their enemies As in verses 16, 17, and 18, **resting** here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 22 acn9 וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ 1 and as the month when Alternate translation: “And that was the month when”
EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be misunderstood in your language, you can say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 nch1 figs-metaphor נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 it had turned for them from sorrow into joy **Turning** figuratively represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 from sorrow into joy The abstract nouns **sorrow** and **joy** can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 9 22 j113 figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be misunderstood in your language, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 j113 figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 22 aco5 וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 22 aco6 translate-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
EST 9 22 z1vl figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be misunderstood in your language, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 22 z1vl figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 23 aco7 figs-explicit וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם 1 And … accepted … what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 23 aco8 וְ⁠קִבֵּל֙ 1 And … accepted Alternate translation: “agreed”
EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If it would be misunderstood in your language, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If your readers would misunderstand this, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 j125 figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is “the lot”) You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is “the lot”) As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Hamans deadly plans were distressing to the Jews. If it would be misunderstood in your language, you can combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating.<br>If it would be misunderstood in your language, you can make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the kings presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Hamans deadly plans were distressing to the Jews. If your readers would misunderstand this, you can combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating.<br>If your readers would misunderstand this, you can make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the kings presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the kings presence. Alternate translation: “into the kings presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If it would be misunderstood in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If your readers would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -1008,12 +1008,12 @@ EST 9 26 buf1 writing-background עַל־שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 on acc
EST 9 26 yq8m figs-explicit שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 the name of Pur. It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 26 j133 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 Therefore The story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את 1 on account of all the words of this letter This is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 2022. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If it would be misunderstood in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 26 acp6 figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If it would be misunderstood in your language, you can describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If your readers would misunderstand this, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 26 acp6 figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If your readers would misunderstand this, you can describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 9 26 acp7 figs-events וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them You can put this first, before the information about Mordecais letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
EST 9 26 j135 figs-idiom וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what had come upon them This expression means “what had happened to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them … to be making these two days Alternate translation: “the Jews said that they would tell their descendants and those people who became Jews to be certain to celebrate this festival”
EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 27 j137 figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם 1 and for their seed As in [6:13](../06/13.md), **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 9 27 j141 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away This expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. You can put this last since it applies to the whole verse. Alternate translation: “always” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 27 acq0 figs-events לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 to be making these two days Alternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them.” To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
@ -1021,7 +1021,7 @@ EST 9 27 acq1 כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם 1 according to their writing Alterna
EST 9 27 acq2 וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם 1 and according to their appointed time This means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in [9:21](../09/21.md). Alternate translation: “on those exact days of the month of Adar”
EST 9 27 j143 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 every year by year This expression means “each and every year.” Alternate translation: “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 acq3 grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “therefore” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 9 28 acq4 figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made **Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be misunderstood in your language, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 28 acq4 figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made **Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 9 28 hc8s figs-activepassive וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 9 28 j145 figs-idiom בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר 1 in every generation by generation This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 j147 figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה 1 family by family This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -1029,7 +1029,7 @@ EST 9 28 acq5 figs-merism מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה וְ⁠ע
EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single<br>province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 j151 figs-idiom וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 and city by city This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 9 28 acq6 figs-doublenegatives וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 these days of Purim will not pass away As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be misunderstood in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If your readers would misunderstand this, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 9 28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews Alternate translation: “within the Jewish community”
EST 9 28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
EST 9 28 j155 figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1053,8 +1053,8 @@ EST 9 32 acr7 figs-activepassive וְ⁠נִכְתָּ֖ב בַּ⁠סֵּֽפֶ
EST 10 intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecais new position<br><br>Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
EST 10 1 j157 writing-newevent וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Then the king Ahasuerus set This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
EST 10 1 b5ht וַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס 1 Then … set a tribute Alternate translation: “Then … levied a tax”
EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be misunderstood in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 10 1 twn8 figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
EST 10 1 twn8 figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EST 10 1 acr9 figs-metonymy עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people figuratively by reference to something associated with them, the places where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EST 10 2 acs1 figs-doublet וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 And all the deeds of his power and his might **Power** and **might** mean essentially the same thing. They are used together to emphasize how powerful King Ahasuerus was. If it is more natural in your language, you can use one word with that meaning, with another word that gives it emphasis. Alternate translation: “all that he achieved because of how very powerful he was” or “all the great things that he did because of his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EST 10 2 p98n figs-abstractnouns תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 his power and his might The abstract nouns **power** and **might** can be translated with an adjective. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -1063,14 +1063,14 @@ EST 10 2 acs2 גְּדֻלַּ֣ת מָרְדֳּכַ֔י 1 the greatness of Mo
EST 10 2 acs3 גִּדְּל֖⁠וֹ 1 made him great See how you translated this phrase in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “had promoted him”
EST 10 2 acs4 figs-rquestion הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 are they not written in the book of the events of days of the kings of Persia and Media? This is actually a statement. The question form is used to emphasize the certainty of the statement. If questions are not used this way in your language, then use a statement instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
EST 10 2 acs5 figs-activepassive הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “The kings scribes made a record…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
EST 10 2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? Because it comes first logically, you can put this first in the verse If it would be misunderstood in your language.
EST 10 2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? Because it comes first logically, you can put this first in the verse If your readers would misunderstand this.
EST 10 2 acs7 figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 the book of the events of days for the kings of Media and Persia See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
EST 10 3 j159 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For This word indicates that this verse will give the reason why the scribes made a record about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
EST 10 3 acs8 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
EST 10 3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
EST 10 3 act3 figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
EST 10 3 wte9 figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ 1 seeking good for his people **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EST 10 3 s8f8 figs-idiom וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 and speaking peace to all its seed **Speaking peace** is a figurative way of describing actions that benefit the general welfare of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
48 EST 1 7 wpq1 figs-metonymy כְּ⁠יַ֥ד הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 according to the hand of the king Here, **hand** refers figuratively to the king himself, viewed through his action of giving. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
49 EST 1 8 qtu1 figs-abstractnouns וְ⁠הַ⁠שְּׁתִיָּ֥ה כַ⁠דָּ֖ת 1 the drinking was according to the law The abstract noun **drinking** refers here not to the action of drinking, but to the guidelines for serving drinks that the king had established for the banquet. Alternate translation: “Ahasuerus had established this rule for all his household attendants who served the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 EST 1 8 g5gu figs-explicit אֵ֣ין אֹנֵ֑ס 1 There is no compulsion This could mean one of two things: (1) No one would be stopped from drinking even if the attendants thought they had already had enough. Alternate translation: “there was to be no restriction on drinking” (2) There would be no requirement to drink. Alternate translation: “no one must be forced to drink” Either way, this was another sign of the generosity that the king showed as he hosted this banquet to thank the people who worked for him. Either he was: (1) allowing them to drink as much as they wanted to, or (2) not requiring them to eat and drink everything that was served at a banquet as guests of the king would usually be expected to do. You could say explicitly at the beginning of the verse that the king was giving his guests a special privilege. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 EST 1 8 f6px grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֣ן ׀ יִסַּ֣ד הַ⁠מֶּ֗לֶךְ עַ֚ל כָּל־רַ֣ב בֵּית֔⁠וֹ לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 for thus the king had established for every overseer of his house, to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” This explains why no one had to drink if they did not want to. If it would be misunderstood in your language, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Alternate translation: “the king made the attendants who served the wine follow this rule” This explains why no one had to drink if they did not want to. If your readers would misunderstand this, you can give this explanation (the reason) before the result that it accounts for, using a connecting word like “so.” You could say, “The king had established for every overseer of his house to do according to the desire of man by man, so the drinking was according to the law, ‘There is no compulsion.’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
52 EST 1 8 qtu3 לַ⁠עֲשׂ֖וֹת כִּ⁠רְצ֥וֹן אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 to do according to the desire of man by man Alternate translation: “the king wanted every guest to be able to drink as much as he wanted” or “all the guests could drink as little or as much as they wanted”
53 EST 1 8 jdr5 figs-idiom אִישׁ־וָ⁠אִֽישׁ 1 man by man This is an idiom that means “everyone.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
54 EST 1 9 qtu5 grammar-connect-time-simultaneous גַּ֚ם 1 Also This introduces something else that was happening at the same time. You can indicate this by saying something like “during this time.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
69 EST 1 11 asd3 figs-explicit בְּ⁠כֶ֣תֶר מַלְכ֑וּת 1 in a crown of royalty Ahasuerus likely wanted Vashti to wear her queen’s crown so that everyone would know that she was his wife. You could say that explicitly. (For the possible reasons why he wanted them to know this, see the next note.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
70 EST 1 11 asd5 writing-background לְ⁠הַרְא֨וֹת הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ אֶת־יָפְיָ֔⁠הּ 1 in order to show the people and the officials her beauty Everything Ahasuerus did at his banquets was to show how rich and powerful he was. He seems to have believed that having a very beautiful wife was one more thing that proved he was a great man. So he wanted everyone to see how beautiful Vashti was. You can put this second in the verse, after explaining that Vashti was a very beautiful woman, because it accounts for what happens afterwards, when the king sends his seven personal servants to bring her in to his banquet. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
71 EST 1 11 asd7 הָֽ⁠עַמִּ֤ים וְ⁠הַ⁠שָּׂרִים֙ 1 the people and the officials This might mean “his guests, especially the officials.”
72 EST 1 11 asd9 grammar-connect-logic-result כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 for she was pleasing of appearance If it would be misunderstood in your language, you can place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you can place this first in the verse because it is the reason that explains everything else that happens afterward in the verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
73 EST 1 11 qvk4 figs-idiom כִּֽי־טוֹבַ֥ת מַרְאֶ֖ה הִֽיא 1 she was pleasing of appearance Alternate translation: “she was very beautiful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
74 EST 1 12 asf1 figs-events וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come You can put the events in chronological order and say first that the eunuchs told Vashti what the king had commanded and then say that she refused to come**.** (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
75 EST 1 12 asf3 figs-explicit וַ⁠תְּמָאֵ֞ן הַ⁠מַּלְכָּ֣ה וַשְׁתִּ֗י לָ⁠בוֹא֙ 1 But the queen Vashti refused to come If your language needs to give a reason why she refused, it is most likely because she did not want a group of drunken men staring at her lustfully. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
81 EST 1 13 asf9 לַ⁠חֲכָמִ֖ים 1 to the wise men This means the king’s advisors. You could call them “his advisors” or “the royal advisors.”
82 EST 1 13 g9fe יֹדְעֵ֣י הָֽ⁠עִתִּ֑ים 1 who were knowers of the times This means something like “who knew the right way to do things” or “who understood the culture.”
83 EST 1 13 x2u7 writing-background כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king This means that it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. This is background information that explains why the king called upon these men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
84 EST 1 13 adf1 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵן֙ דְּבַ֣ר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 for thus was the manner of the king You can place this first in the verse If it would be misunderstood in your language to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) You can place this first in the verse If your readers would misunderstand this to put the reason before the result because it explains what happens next. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
85 EST 1 13 jd11 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֕י 1 before the face of Here, **face** refers figuratively to the presence of a person. The phrase means that King Ahasuerus would personally ask his wise men for advice in matters like these. Alternate translation: “to consult personally with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
86 EST 1 13 adf3 יֹדְעֵ֖י דָּ֥ת וָ⁠דִֽין 1 knowers of law and judgment This means that these advisors knew the law and knew how to make good decisions in light of it.
87 EST 1 14 adf5 וְ⁠הַ⁠קָּרֹ֣ב אֵלָ֗י⁠ו 1 and the ones near to him Alternate translation: “the king’s closest advisors”
100 EST 1 17 jd17 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This introduces the reason why Memukan says that Queen Vashti has done wrong against all the men in the kingdom and not only against King Ahasuerus. To show that, you can begin with “This is what will happen.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
101 EST 1 17 gn4g figs-hyperbole יֵצֵ֤א דְבַר־הַ⁠מַּלְכָּה֙ עַל־כָּל־הַ⁠נָּשִׁ֔ים 1 the matter of the queen will go out to all the women To emphasize his point, Memukan exaggerates and says that every single woman in the empire will hear about Queen Vashti refusing to obey King Ahasuerus. You could say, as UST does, that “women all over the empire” will hear about what the queen did. Or you could preserve Memukan’s manner of speaking by saying, “every woman” will hear. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
102 EST 1 17 jd19 figs-metaphor לְ⁠הַבְז֥וֹת בַּעְלֵי⁠הֶ֖ן בְּ⁠עֵינֵי⁠הֶ֑ן 1 to make their husbands despised in their eyes Here, **eyes** stand for seeing, and seeing figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. The phrase means that the women will treat their husbands with disrespect and not obey them. Alternate translation: “women will despise their husbands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 EST 1 17 adg7 figs-explicit בְּ⁠אָמְרָ֗⁠ם הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 when they say, “The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come.” The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that they will go on to say, “So if even the queen can disobey the king, why should I have to obey my husband?” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
104 EST 1 17 adg9 grammar-connect-logic-result הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֡וֹשׁ אָמַ֞ר לְ⁠הָבִ֨יא אֶת־וַשְׁתִּ֧י הַ⁠מַּלְכָּ֛ה לְ⁠פָנָ֖י⁠ו וְ⁠לֹא־בָֽאָה 1 The king Ahasuerus said to bring Vashti the queen before his face, but she did not come. The women will stop respecting their husbands after they hear about this. You can put this report about what Queen Vashti did first, before “women will stop respecting their husbands,” because it is the reason that explains that result. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
105 EST 1 17 jd21 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively means the presence of a person. The phrase means the Queen Vashti refused to come into the presence of King Ahasuerus when he summoned her during the feast. See how you translated this in verse 11. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
106 EST 1 18 afg1 וְֽ⁠הַ⁠יּ֨וֹם הַ⁠זֶּ֜ה 1 Now this day Alternate translation: “even today” or “even this very day”
140 EST 1 22 jd41 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
141 EST 1 22 jj9n לִ⁠הְי֤וֹת כָּל־אִישׁ֙ שֹׂרֵ֣ר בְּ⁠בֵית֔⁠וֹ 1 that every man should be ruling in his house This meant that all men should have complete authority over their wives and their children.
142 EST 1 22 jd43 figs-metonymy כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
143 EST 1 22 agj7 figs-explicit כִּ⁠לְשׁ֥וֹן עַמּֽ⁠וֹ 1 speaking according to the tongue of his people The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the husband ought to be able to give orders to his wife in his own native language and that she should understand and obey him, even if she had to learn his language to do so. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
144 EST 2 intro eb4q 0 # Esther 2 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther becomes queen<br><br>Esther was humble and took the advice of the royal officials about how to dress for her time with the king. The king chose Esther to be the new queen.<br><br>### Mordecai warns the king against a plot<br><br>Esther’s cousin, Mordecai, discovered that two men planned to kill the king. He told Esther, who then told the king. She also gave Mordecai credit for telling her.
145 EST 2 1 dpc3 writing-newevent אַחַר֙ הַ⁠דְּבָרִ֣ים הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 After these things This introduces a new event that happened some time later, but we do not know how much later. You can show this with a phrase like “After some time had passed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
146 EST 2 1 e4lp כְּ⁠שֹׁ֕ךְ חֲמַ֖ת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 when the rage of the king Ahasuerus subsided Alternate translation: “when King Ahasuerus was not angry any more” or “when King Ahasuerus became less angry”
173 EST 2 5 q2rz translate-names בֶּ֣ן יָאִ֧יר בֶּן־שִׁמְעִ֛י בֶּן־קִ֖ישׁ 1 the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish These are men’s names. Jair, Shimei, and Kish are Mordecai’s male ancestors. You could say, “Mordecai was the son of Jair, who was the son of Shimei, who was the son of Kish,” or see the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
174 EST 2 5 kw5t אִ֥ישׁ יְמִינִֽי 1 a man, a Benjamite While this likely refers to Kish, it is necessarily also true of Mordecai, and you could put it second in the verse. That way Mordecai’s nationality would come first, then his tribe, and then his family and clan. Alternate translation: “from the tribe of Benjamin”
175 EST 2 6 zxc5 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם עִם־הַ⁠גֹּלָה֙ אֲשֶׁ֣ר הָגְלְתָ֔ה עִ֖ם יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 who had been exiled from Jerusalem with the captives who had been exiled along with Jehoiachin, the king of Judah, who Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled The story now tells about something that happened many years before. This is background information that explains how this Jewish family came to live in Susa. You can introduce this by saying something like, “Many years earlier.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
176 EST 2 6 z7fe figs-activepassive אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “King Nebuchadnezzar of Babylon had taken Kish away from Jerusalem along with some other captives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
177 EST 2 6 egm7 writing-background אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem You can bring this information forward from later in the verse because it provides background information that helps identify Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
178 EST 2 6 zxc7 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הָגְלָה֙ מִ⁠יר֣וּשָׁלַ֔יִם 1 who had been exiled from Jerusalem If it would be misunderstood in your language, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you could say where King Nebuchadnezzar brought the people that he took away from Jerusalem. Alternate translation: “had taken Kish away from Jerusalem … and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
179 EST 2 6 zxc9 grammar-connect-time-simultaneous עִ֖ם 1 along with This means that the two things happened at the same time. You can indicate this with a phrase like “at the same time that he took.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
180 EST 2 6 ch1t translate-names יְכָנְיָ֣ה מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֑ה 1 Jeconiah, the king of Judah In the historical passage where this event is described (2 Kings 24:8–17), this king is called Jehoiachin. That was another name by which he was known. You can call him Jehoiachin here in Esther if you think that would help your readers recognize him better. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
181 EST 2 6 zxv1 translate-names אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶאצַּ֖ר מֶ֥לֶךְ בָּבֶֽל 1 whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had exiled You can say where King Nebuchadnezzar brought this king when he took him away from Jerusalem. For example, you can say, “Nebuchadnezzar … took King Jehoiachin of Judah away from Jerusalem and brought him to Babylon.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
200 EST 2 8 zcb1 figs-explicit וַ⁠תִּלָּקַ֤ח 1 that … Esther was taken You can explain why this happened. For example, you can say, “Because Esther was exceptionally attractive, the officers also brought her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
201 EST 2 8 zcb3 בֵּ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 the house of the king Alternate translation: “the king’s palace”
202 EST 2 8 jd71 figs-metaphor אֶל־יַ֥ד הֵגַ֖י שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 into the hand of Hegai As earlier in this verse, this means under the custody of Hegai or that Hegai also began to take care of her. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
203 EST 2 8 zcb5 writing-background שֹׁמֵ֥ר הַ⁠נָּשִֽׁים 1 who was overseer of the women This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If it would be misunderstood in your language, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) This means that Hegai took care of the young women who lived in the harem for virgins. If your readers would misunderstand this, you could move this information to earlier in the verse when Hegai is first mentioned because it explains why the young women were brought to him. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
204 EST 2 9 zcb7 וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ וַ⁠תִּשָּׂ֣א חֶ֣סֶד לְ⁠פָנָי⁠ו֒ 1 the young woman was pleasing in his eyes, and she lifted kindness before his face This means that Hegai found Esther attractive, and she obtained kindness from him or that Hegai was very impressed with Esther, and she won his favor. In other words, because he was so impressed with her, this made him want to do everything he could to help her. This is background information that explains why Hegai took the actions that are listed next.
205 EST 2 9 zcb9 figs-metonymy וַ⁠תִּיטַ֨ב הַ⁠נַּעֲרָ֣ה בְ⁠עֵינָי⁠ו֮ 1 the young woman was pleasing in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. In this context, the phrase probably means that Hegai thought that Esther was either an attractive woman or a pleasant person, or both. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
206 EST 2 9 f8i8 הַ⁠נַּעֲרָ֣ה 1 the young woman This means Esther. You should make sure that this is clear in your translation.
219 EST 2 11 abd1 מָרְדֳּכַי֙ מִתְהַלֵּ֔ךְ 1 Mordecai was walking about Express this in the way your language describes an action that someone repeats over and over. For example, you can say, “Mordecai would walk around.”
220 EST 2 11 jd83 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֖י חֲצַ֣ר 1 before the face of the courtyard Here, **face** figuratively means the front of a place. So you could say, “in front of the courtyard.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
221 EST 2 11 abd2 בֵּית־הַ⁠נָּשִׁ֑ים 1 the house of women Alternate translation: “the harem for virgins”
222 EST 2 11 abd3 grammar-connect-logic-result לָ⁠דַ֨עַת֙ אֶת־שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 in order to know the welfare of Esther and what was being done with her This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) This is background information that explains why Mordecai would walk around in front of the courtyard. It was so that he could ask people who were going into or coming out of the courtyard how Esther was doing. You can place this first in the verse because it explains the rest of what is said, If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
223 EST 2 11 nz1p שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר 1 the welfare of Esther Alternate translation: “how Esther was doing” or “about Esther’s well-being”
224 EST 2 11 abd4 figs-parallelism שְׁל֣וֹם אֶסְתֵּ֔ר וּ⁠מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה בָּֽ⁠הּ 1 the welfare of Esther and what was being done with her These two phrases mean similar things. The story is using the repetition to emphasize how concerned Mordecai was for Esther. You could combine them and say, “how Esther was doing” or “if Esther was all right.”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
225 EST 2 12 jcj8 writing-background וּ⁠בְ⁠הַגִּ֡יעַ 1 Now when … came Verses 12 to 14 are background information about how the virgins who were gathered for the king became his concubines. These verses are not specifically about Esther, but about the women in general. Use your language’s way of letting your readers know that this is background information by using a connecting word or a phrase such as, “This is how virgins became concubines for the king.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
315 EST 3 1 abi1 figs-abstractnouns כִּסְא֔⁠וֹ 1 his seat of authority You can translate the abstract noun “authority” by using a concrete noun for this whole phrase. For example, you can say, “his position.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
316 EST 3 1 abi2 מֵ⁠עַ֕ל כָּל־הַ⁠שָּׂרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר אִתּֽ⁠וֹ 1 from over all the officials who were with him **Him** in this phrase may refer to the king. You could say that “the king promoted him above his other officials” or “gave him more authority than all of his other officials” or that “Haman became more important than all of his other officials.”
317 EST 3 2 abi3 figs-metonymy וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 Then all the servants of the king who were at the gate of the king Here, the **gate of the king**, probably the entrance to the citadel, may figuratively represent the citadel itself, the place where these people served the king. The citadel, in turn, would represent everyone who served the king. So you could say just “all the king’s other servants.” However, this may also be a reference to the specific group of officials who were stationed at the gate, the way Mordecai was. Alternate translation: “the royal officials who were stationed at the palace gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
318 EST 3 2 abi4 figs-explicit וְ⁠כָל־עַבְדֵ֨י הַ⁠מֶּ֜לֶךְ…כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ לְ⁠הָמָ֔ן 1 all the servants of the king … were bowing down and prostrating themselves to Haman The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The servants were required to do this as a way of honoring him whenever Haman walked by. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
319 EST 3 2 e25k translate-symaction כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves This means that the other officials humbled themselves and lay flat on the ground before Haman. These actions represented recognition and respect for the very high position that the king had given him in the Persian government. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
320 EST 3 2 abi5 figs-doublet כֹּרְעִ֤ים וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 were bowing down and prostrating themselves These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the officials knew how important it was to obey the king’s command and honor Haman in this way. You could combine them as UST does and say something like “bow down all the way to the ground.” Alternate translation: “bowing and lying down on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
321 EST 3 2 fg8v וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוִים֙ 1 and prostrating themselves to Haman This means bowing down all the way to the ground.
322 EST 3 2 jd99 grammar-connect-logic-result כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him If it would be misunderstood in your language, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it explains the reason why all the other officials were bowing to Haman. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
323 EST 3 2 abi6 figs-explicit כִּי־כֵ֖ן צִוָּה־ל֣⁠וֹ 1 for thus the king had commanded concerning him The king did this as a sign of Haman’s new position. You can state this here or in a separate sentence, as in the UST. Alternate translation: “the king had commanded them to do this in order to show that he had given Haman such a high position” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
324 EST 3 2 abi7 figs-parallelism וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was against the king’s command and how much determination it took for Mordecai to remain standing. You could combine these phrases as UST does and say, “But Mordecai refused to bow down to Haman.” Alternate translation: “Mordecai did not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
325 EST 3 2 abi8 figs-explicit וּ⁠מָ֨רְדֳּכַ֔י לֹ֥א יִכְרַ֖ע וְ⁠לֹ֥א יִֽשְׁתַּחֲוֶֽה 1 But Mordecai would neither bow down nor would he prostrate himself It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It appears that as a Jew, Mordecai considered it wrong to worship anyone other than Yahweh, and that he believed he would be worshiping Haman if he bowed down low to the ground to honor him. So, on religious grounds, Mordecai refused to bow down. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
326 EST 3 3 abi9 עַבְדֵ֥י הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֲשֶׁר־בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 the servants of the king who were at the gate of the king See how you translated this expression at the beginning of [3:2](../03/02.md).
327 EST 3 3 abj0 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ…לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 said to Mordecai They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly If it would be misunderstood in your language. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) They spoke to Mordecai because they saw that he did not bow down. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. You can say, for example, “The other officials saw that, and they asked Mordecai.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
328 EST 3 3 abj1 מַדּ֨וּעַ֙ אַתָּ֣ה עוֹבֵ֔ר אֵ֖ת מִצְוַ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 Why are you trespassing the command of the king? Alternative translation: “why are you disobeying the king’s command” or “why are you not obeying what the king commanded”
329 EST 3 4 jd3r figs-explicit ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙ 1 when they spoke to him This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that they spoke to him about not bowing down. Specifically, they warned him that he would be severely punished if he kept disobeying the king and not honoring his highest official. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
330 EST 3 4 jd1r figs-idiom י֣וֹם וָ⁠י֔וֹם 1 day by day This expression means “every day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
331 EST 3 4 abj2 figs-idiom וַ⁠יְהִ֗י ב⁠אמר⁠ם אֵלָי⁠ו֙…וְ⁠לֹ֥א שָׁמַ֖ע אֲלֵי⁠הֶ֑ם 1 Now it happened that, when they spoke … he did not listen to them. Here, **he did not listen** means he did not heed their warning or he did not do what they said. Mordecai heard them, but he did not do what they advised him to do. This means that even though the other officials questioned him and probably warned him, he still refused to bow down. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
332 EST 3 4 uek4 figs-idiom וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לְ⁠הָמָ֗ן לִ⁠רְאוֹת֙ הֲ⁠יַֽעַמְדוּ֙ דִּבְרֵ֣י מָרְדֳּכַ֔י 1 So they told Haman to see if the words of Mordecai would stand In this context, **standing** figuratively means to survive a challenge, and **words** means the reasons that Mordecai gave for his actions. This phrase means that the other officials told Haman about it to see if he would tolerate it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
333 EST 3 4 abj3 grammar-connect-logic-result כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If it would be misunderstood in your language, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) This is the answer that Mordecai gave the other officials when they asked him why he refused to bow down to Haman. If your readers would misunderstand this, you can put it first in the verse because it explains everything that happens afterwards. Alternate translation: “Mordecai told them that he was a Jew, and that Jews would bow down only to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
334 EST 3 4 abj4 figs-explicit כִּֽי־הִגִּ֥יד לָ⁠הֶ֖ם אֲשֶׁר־ה֥וּא יְהוּדִֽי 1 for he had told them that he was a Jew Mordecai’s explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Mordecai’s explanation would have included the fact that Jews would only worship Yahweh. You could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
335 EST 3 5 abj5 figs-metaphor וַ⁠יַּ֣רְא הָמָ֔ן 1 The Haman saw Here, **seeing** figuratively means knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that Haman learned about this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336 EST 3 5 njt5 figs-parallelism אֵ֣ין מָרְדֳּכַ֔י כֹּרֵ֥עַ וּ⁠מִֽשְׁתַּחֲוֶ֖ה ל֑⁠וֹ 1 Mordecai would neither bow down nor prostrate himself to him These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how serious an offense this was. You could combine them as UST does and say, “Mordecai was refusing to bow down to him.” Alternate translation: “Mordecai would not bow down or lie on the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
337 EST 3 5 wk8p figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֖ן חֵמָֽה 1 And Haman was filled with rage Here, **Haman’s rage** is spoken of as something that could fill him up. You could say that he was furious or extremely angry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
338 EST 3 6 k5h9 figs-activepassive וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “Haman considered that it was not enough” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
339 EST 3 6 abj6 figs-explicit וַ⁠יִּ֣בֶז בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 And it was despised in his eyes Haman probably decided to go to such extremes because he was so angry. You could say that explicitly If it would be misunderstood in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Haman probably decided to go to such extremes because he was so angry. You could say that explicitly If your readers would misunderstand this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
340 EST 3 6 abj7 וַ⁠יִּ֣בֶז 1 it was despised **Despise** in this context means not to hate but to think little of or think something is too small. This expression means that Haman decided it would not be enough just to kill Mordecai alone.
341 EST 3 6 jd9r figs-metaphor בְּ⁠עֵינָ֗י⁠ו 1 in his eyes Here, **eyes** stand for “seeing,” and in this case “seeing” figuratively means judgment. This phrase means in Haman’s judgment. Alternate translation: “as he saw it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 EST 3 6 abj8 לִ⁠שְׁלֹ֤ח יָד֙ בְּ⁠מָרְדֳּכַ֣י לְ⁠בַדּ֔⁠וֹ 1 to stretch out a hand against Mordecai alone Alternate translation: “he rejected the idea of killing only Mordecai” or “he decided to kill more than just Mordecai” or “he decided that it would not be enough to get rid of only Mordecai”
352 EST 3 7 g4lt translate-names הִפִּ֣יל פּוּר֩ ה֨וּא הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 a Pur (which is “the lot”) The storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and the word for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
353 EST 3 7 abk3 translate-unknown הַ⁠גּוֹרָ֜ל 1 the lot A **lot** was an object with different markings on various sides that was used, most likely by dropping it on the ground, to select a specific time for doing something. The belief was that God or the gods would control which way the object fell, thus guiding the selection process and granting favor to the action if it were done on the date chosen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
354 EST 3 7 abk4 figs-activepassive הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast You can say this with an active form, and you can say who did the action. You can say, for example, “Haman had his servants cast a Pur.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
355 EST 3 7 abk5 grammar-connect-logic-result הִפִּ֣יל פּוּר֩ 1 a Pur … was cast If it would be misunderstood in your language, you can put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you can put this information first because it explains the rest of what happens in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
356 EST 3 7 j13r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הָמָ֗ן 1 before the face of Haman Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Haman was physically present when the lot was cast. Alternate translation: “as Haman watched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
357 EST 3 7 j15r מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month This expression means that the lot was cast to select a particular day of the month and a particular month of the year.
358 EST 3 7 j17r figs-explicit מִ⁠יּ֧וֹם ׀ לְ⁠י֛וֹם וּ⁠מֵ⁠חֹ֛דֶשׁ לְ⁠חֹ֥דֶשׁ 1 from day to day and from month to month Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Haman was casting the lot to determine the best day and the best month to kill the Jews. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “to determine the best day and the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
359 EST 3 7 ih4b translate-hebrewmonths שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. This name occurs several times in the story. Be sure to translate it consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
360 EST 3 7 abk6 שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar See how you decided in [2:16](../02/16.md) and the first part of this verse to represent the dates that are given in the Hebrew calendar in the book of Esther. Be consistent.
361 EST 3 7 abk7 figs-explicit שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 the twelfth, which is the month of Adar This means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. You can say that explicitly If it would be misunderstood in your language. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate Translation: “the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that the lot indicated the twelfth month of that year as the time for Haman to carry out his plan. You can say that explicitly If your readers would misunderstand this. (The day that was chosen is reported in verse 13.) Alternate Translation: “the lot indicated the twelfth month, the month of Adar, as the best month to kill the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
362 EST 3 7 k3vd translate-ordinal שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 the twelfth Alternative translation: “month twelve” or “the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
363 EST 3 8 abk8 figs-explicit וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 Then Haman said to the king Ahasuerus The implication is that Haman then went to see the king so that he could speak with him. You could say that explicitly. Do not give your readers the impression that the king was present with Haman while he was casting the lot. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
364 EST 3 8 aig9 translate-numbers יֶשְׁנ֣⁠וֹ עַם־אֶחָ֗ד 1 He has one people **He** refers to the king, and **one people** refers to the Jews as a people group. So this means there is a people group or a group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
378 EST 3 9 abl5 עֹשֵׂ֣י הַ⁠מְּלָאכָ֔ה 1 the doers of the work This could mean: (1) those who work for the king in general (administrators) or (2) more specifically the officers whom Ahasuerus would send around the empire to organize the killing of the Jews.
379 EST 3 9 abl7 figs-123person גִּנְזֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the treasuries of the king Haman speaks to the king in third person as a form of respect. You could also have him speak of “your royal treasuries.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
380 EST 3 10 abl8 figs-explicit וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet from on his hand, and he gave it to Haman The implication is that Ahasuerus thought that Haman’s suggestion was a good idea and he agreed to it. You could say that explicitly. Alternate translation: “the king agreed that this was a good idea, so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381 EST 3 10 abl9 translate-symaction וַ⁠יָּ֧סַר הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֖⁠וֹ מֵ⁠עַ֣ל יָד֑⁠וֹ וַֽ⁠יִּתְּנָ֗⁠הּ לְ⁠הָמָ֧ן 1 Then the king removed his signet ring from on his hand **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) **Giving the ring to Haman** showed that Haman could act on the king’s own authority. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king gave Haman the power to act on his authority to carry out the plan. To show that, he gave Haman the ring he wore that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
382 EST 3 10 c9md translate-unknown טַבַּעְתּ֖⁠וֹ 1 his signet ring This was a special ring that could be used to imprint the king’s official seal on a law or decree. This ring had the king’s name or mark on it. When he put a wax seal on important papers, he would press the mark onto the seal. If a paper had this mark on its seal, people would know that what was written on the paper was written with the king’s authority and had to be obeyed. You could describe this as “the ring he wore that had his official seal on it.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
383 EST 3 10 abm0 בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא הָ⁠אֲגָגִ֖י 1 the son of Hammedatha the Agagite This information about Haman’s identity is repeated to stress that the king giving him the signet ring was an official legal act that transferred power to him. (In the same way, legal documents today often use a person’s full name and other identifying information.) If you repeat this information in your own translation, your readers should see this significance.
384 EST 3 10 abm1 figs-distinguish צֹרֵ֥ר הַ⁠יְּהוּדִֽים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. It means that he had become “the enemy of the Jews.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
393 EST 3 12 abm7 שָׂ֤רֵי עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 the officials of people by people Alternate translation: “the leaders of each people group”
394 EST 3 12 j25r figs-idiom עַם֙ וָ⁠עָ֔ם 1 people by people This expression means every people group**.** See how you translated this in [1:22](../01/22.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
395 EST 3 12 j27r figs-idiom מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing See how you translated this in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “to each province using its own alphabet” or “written in its own script” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
396 EST 3 12 abm8 figs-explicit מְדִינָ֤ה וּ⁠מְדִינָה֙ כִּ⁠כְתָבָ֔⁠הּ 1 province by province according to its writing The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the scribes translated the letter and sent it to each province using its own alphabet. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
397 EST 3 12 j31r figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 and to people by people according to its own tongue See how you translated this expression in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “and to each people group in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
398 EST 3 12 j33r figs-metonymy כִּ⁠לְשׁוֹנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** is a metonym meaning the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “according to its language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
399 EST 3 12 abm9 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁ֨ם הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹשׁ֙ נִכְתָּ֔ב 1 In the name of the king Ahasuerus it was written There are two This could mean: (1) Here, **name** could mean the authority of the king. This would be saying that Haman’s letter had the same authority as it would have had if the king had sent it himself. Alternate translation: “Haman sent the letter under the king’s own authority” (2) However, this could also mean that Haman actually had the scribes sign the king’s name to the letter. Alternate translation: “they signed the king’s name at the end of the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
405 EST 3 13 abn1 figs-merism מִ⁠נַּ֨עַר וְ⁠עַד־זָקֵ֜ן 1 from young even to old This is a figure of speech that figuratively describes all of something by naming two extreme parts of it in order to include everything in between. You could express its meaning as UST does and say something like “every single one of them.” Alternate translation: “including young people and old people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
406 EST 3 13 abn2 טַ֤ף וְ⁠נָשִׁים֙ 1 children and women Alternate translation: “including the children and the women”
407 EST 3 13 j35r translate-numbers בְּ⁠י֣וֹם אֶחָ֔ד 1 on one day Alternate translation: “on a single day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
408 EST 3 13 abn3 figs-explicit בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth of the twelfth month Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Implicitly, this means “the thirteenth day of the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
409 EST 3 13 g5br translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day thirteen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
410 EST 3 13 j36r translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month twelve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
411 EST 3 13 i5ur translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֑ר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth month of the Hebrew calendar. See how you decided in 2:16 and 3:7 to express dates that the story gives according to the Hebrew calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
419 EST 3 15 i12c figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 and the law was given You can say this with an active form, and you can say who did the action. For example, you can say, “People read the letter out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
420 EST 3 15 nlk8 translate-unknown בְּ⁠שׁוּשַׁ֣ן הַ⁠בִּירָ֑ה 1 in Susa the citadel Here this likely means in the “capital city of Susa.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
421 EST 3 15 abn6 figs-synecdoche יָשְׁב֣וּ לִ⁠שְׁתּ֔וֹת 1 sat down to drink (1) This could mean that Ahasuerus and Haman had more than just a drink together. This could be a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. They may have celebrated with an entire banquet that is being described here by reference to one part of it, the drinks. Alternate translation: “had a celebration feast together” (2) Another possibility is that this is describing a toast that Ahasuerus and Haman shared to celebrate their plan. “Sat down” would simply be describing how the men would have reclined at a table to drink. Alternate translation: “had a celebration toast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
422 EST 3 15 wm4u figs-explicit נָבֽוֹכָה 1 the city of Susa was in confusion The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the people in Susa were very upset about what was going to happen and they did not know what to do about it. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
423 EST 3 15 wbgv grammar-connect-logic-contrast וְ⁠הָ⁠עִ֥יר 1 The author wants us to see the contrast between the king and Haman sitting down to relax and drink and the people in the city agitated and in an uproar over what the king and Haman had proclaimed. Use a connecting word or other way that your language uses to show a contrast.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
424 EST 3 15 abn7 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֥יר שׁוּשָׁ֖ן 1 but the city of Susa This does not mean the city itself, but the people who live there. This is a figure of speech in which something is called not by its own name, but by the name of something closely associated with it. So this means “everyone who lived in Susa” or the people in Susa (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
425 EST 3 15 abn8 figs-abstractnouns נָבֽוֹכָה 1 was in confusion You can translate the abstract noun **confusion** with a verbal phrase such as “was very confused.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
433 EST 4 2 abo2 וַ⁠יָּב֕וֹא 1 And he came **He** means Mordecai. Alternate translation: “Mordecai came”
434 EST 4 2 j38r figs-metonymy עַ֖ד לִ⁠פְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 only as far as before the face of the gate of the king Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that Mordecai could not come inside the gate to the king’s palace, but had to wait just outside of it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
435 EST 4 2 abo3 שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the gate of the king See how you translated this in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “the gate to the king’s palace”
436 EST 4 2 abo4 grammar-connect-logic-result אֵ֥ין לָ⁠ב֛וֹא אֶל־שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ בִּ⁠לְב֥וּשׁ שָֽׂק 1 no one was to come into the gate of the king while wearing sackcloth Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If it would be misunderstood in your language, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Alternate translation: “But no one who was wearing sackcloth was allowed inside the palace gates” If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it explains why Mordecai waited outside. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
437 EST 4 3 e73y figs-idiom וּ⁠בְ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֗ה 1 And in every province by province This expression means in every single province. See how you translated the term “province” in 1:1. Alternate translation: “in each and every province” or “in every province of the empire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
438 EST 4 3 abo5 מְקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ מַגִּ֔יעַ 1 any place where the decree of the king and his law reached Alternate translation: “anywhere that the letter that said to destroy the Jews was announced in public”
439 EST 4 3 abo6 figs-doublet דְּבַר־הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠דָת⁠וֹ֙ 1 the decree of the king and his law These two phrases are referring to the same thing, that is, the information that the letter conveyed. The repetition is used to emphasize how serious a situation this was. Alternate translation: “the letter from the king” or “the law that said to destroy the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
443 EST 4 3 djf6 translate-symaction שַׂ֣ק וָ⁠אֵ֔פֶר יֻצַּ֖ע לָֽ⁠רַבִּֽים 1 sackcloth and ashes were laid out by the multitudes These were actions that demonstrated deep grief. “Many of them lay on the ground, dressed in sackcloth and sitting in ashes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
444 EST 4 4 q7ll נַעֲר֨וֹת אֶסְתֵּ֤ר 1 the young female attendants of Esther Alternate translation: “Esther’s female servants” of “Esther’s maids”
445 EST 4 4 abo9 translate-unknown וְ⁠סָרִיסֶ֨י⁠הָ֙ 1 and her eunuchs See how you translated this term in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “her male servants” or “her other officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
446 EST 4 4 abp0 figs-explicit וַ⁠יַּגִּ֣ידוּ לָ֔⁠הּ 1 and they told her That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) That is, they told her that Mordecai was sitting outside the gate wearing sackcloth. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
447 EST 4 4 abp1 figs-activepassive וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear **The queen** means Esther. You can say this with an active form. Alternate translation: “Esther herself became very afraid” or “this made the queen very distressed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
448 EST 4 4 abp2 figs-explicit וַ⁠תִּתְחַלְחַ֥ל הַ⁠מַּלְכָּ֖ה מְאֹ֑ד 1 even the queen was seized with extreme fear The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this happened when she heard what Mordecai was doing. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “When she heard about this, Esther herself became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
449 EST 4 4 y8bc translate-symaction וַ⁠תִּשְׁלַ֨ח בְּגָדִ֜ים לְ⁠הַלְבִּ֣ישׁ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֗י 1 she sent garments to clothe Mordecai and to take off his sackcloth from upon him **She** means Esther. This was her way of encouraging Mordecai to be hopeful and act publicly as if whatever situation he was worried about were not completely desperate. Alternate translation: “she sent servants to take to Mordecai some good clothes to wear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
450 EST 4 4 abp3 translate-symaction וְ⁠לֹ֥א קִבֵּֽל 1 he did not accept Alternate translation: “he refused to put them on” This was Mordecai’s way of replying to Esther that the situation truly was desperate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
451 EST 4 5 abp4 וַ⁠תִּקְרָא֩ אֶסְתֵּ֨ר לַ⁠הֲתָ֜ךְ מִ⁠סָּרִיסֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 So Esther called for Hathak, from the eunuchs of the king Alternative translation: “then Esther summoned Hathak, one of the king’s officials”
454 EST 4 5 icg7 translate-unknown מִ⁠סָּרִיסֵ֤י 1 from the eunuchs of See how you translated this term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
455 EST 4 5 j39r figs-metonymy לְ⁠פָנֶ֔י⁠הָ 1 before her face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the guardians served Esther personally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456 EST 4 5 abp6 figs-parallelism לָ⁠דַ֥עַת מַה־זֶּ֖ה וְ⁠עַל־מַה־זֶּֽה 1 to know what this was and on account of what this was These two phrases mean similar things. In both cases, “this” refers to what Mordecai was doing. The repetition is used to emphasize that Esther now knew there must be a very serious reason why Mordecai was wearing sackcloth in such a public place. Alternate translation: “to find out why he was so distressed that he was sitting at the palace gate wearing sackcloth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
457 EST 4 6 abp7 figs-explicit וַ⁠יֵּצֵ֥א הֲתָ֖ךְ אֶֽל־מָרְדֳּכָ֑י 1 So Hathak went out to Mordecai Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Hathak went out specifically to speak with Mordecai and find out why he was so distressed, as Esther had asked him to do. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “Hathak went out to speak with Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
458 EST 4 6 mgl5 רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 the open place of the city Alternate translation: “the central plaza”
459 EST 4 6 j41r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י 1 before the face of Here, **face** figuratively represents the front of an object. The phrase means that the open square was in front of the palace gate. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
460 EST 4 6 abp8 figs-metonymy שַֽׁעַר־הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate” The citadel is being described by reference to something associated with it, the gate that leads into it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
469 EST 4 8 j47r figs-metonymy מִ⁠לְּ⁠פָנָ֖י⁠ו 1 to go to the king … from before his face Here, **face** figuratively represents the presence of a person. In this context, the phrase means that Esther should go into the presence of the king to ask personally for the king’s intervention. Alternate translation: “to go to the king personally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
470 EST 4 8 abq3 עַל־עַמָּֽ⁠הּ 1 concerning her people Alternate translation: “to act mercifully toward her people”
471 EST 4 10 abq5 וַ⁠תֹּ֤אמֶר אֶסְתֵּר֙ לַ⁠הֲתָ֔ךְ וַ⁠תְּצַוֵּ֖⁠הוּ אֶֽל־מָרְדֳּכָֽי 1 Then Esther spoke to Hathak and commanded him to say to Mordecai: Alternate translation: “then Esther told Hathak to go back to Mordecai and tell him this”
472 EST 4 11 abq6 figs-merism כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king’s officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) **All the servants of the king** refers to the royal officials in the palace. **The people of the provinces** refers to those living out in the empire. So this phrase means something like “those both near and far.” Esther is using a figure of speech to refer to something by speaking of two extreme parts of it in order to include everything in between those parts. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like, “everyone in the whole empire knows.” Alternate translation: “all the king’s officials and all the people in the empire know this law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
473 EST 4 11 abq7 כָּל־עַבְדֵ֣י הַ⁠מֶּ֡לֶךְ וְ⁠עַם־מְדִינ֨וֹת הַ⁠מֶּ֜לֶךְ יֽוֹדְעִ֗ים 1 All the servants of the king and the people of the provinces of the king are knowing Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If it would be misunderstood in your language, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described. Esther says this to show that there is no uncertainty about this being the law. You can put this information after the description of the law itself, If your readers would misunderstand this, so that it can serve to emphasize how definite the law is that was just described.
474 EST 4 11 d9mh figs-merism כָּל־אִ֣ישׁ וְ⁠אִשָּׁ֡ה אֲשֶׁ֣ר 1 for any man or woman Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) Here, Esther once again refers to a group figuratively by describing two parts of it. She means all of the people whom Ahasuerus rules as king. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “anyone”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
475 EST 4 11 abq8 translate-symaction יָבֽוֹא־אֶל־הַ⁠מֶּלֶךְ֩ אֶל־הֶ⁠חָצֵ֨ר הַ⁠פְּנִימִ֜ית 1 who goes to the king, to the inner court As [5:1](../05/01.md) makes clear, this refers to a courtyard right outside the room where King Ahasuerus sat on his throne. He could see out of the entrance to the room into the courtyard and tell if anyone came and stood there. Anyone who did that was asking to speak to the king. Alternate translation: “who goes into the inner courtyard of the palace, where the king can see them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
476 EST 4 11 abq9 figs-activepassive אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־יִקָּרֵ֗א 1 who has not been called If it would help your readers to understand, you can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “when the king has not summoned that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
477 EST 4 11 abr0 אַחַ֤ת דָּת⁠וֹ֙ 1 his law is one Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If it would be misunderstood in your language, you could put this after the explanation of the law itself. Alternate translation: “this law applies to everyone in the kingdom” If your readers would misunderstand this, you could put this after the explanation of the law itself.
478 EST 4 11 abr1 לְ⁠הָמִ֔ית 1 to cause to die Alternate translation: “that person must be executed” or “the guards will kill that person”
479 EST 4 11 abr2 translate-symaction לְ֠⁠בַד מֵ⁠אֲשֶׁ֨ר יֽוֹשִׁיט־ל֥⁠וֹ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ אֶת־שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 apart from when the king holds out to him the scepter of gold, then he will live If the king pointed his scepter toward a person, that meant that the king was accepting him. Alternate translation: “unless the king extends his golden scepter towards him”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
480 EST 4 11 abr3 translate-unknown שַׁרְבִ֥יט הַ⁠זָּהָ֖ב 1 the scepter of gold A scepter was an ornamental staff or wand that rulers carried or held as a symbol of their authority. According to this, the scepter of King Ahasuerus was made of gold. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
481 EST 4 11 ilp4 figs-explicit וְ⁠חָיָ֑ה 1 This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that the guards will not kill this person and he can proceed to speak to the king. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “then the guards will not kill him and he can speak to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
482 EST 4 11 abr4 figs-explicit וַ⁠אֲנִ֗י לֹ֤א נִקְרֵ֨אתי֙ לָ⁠ב֣וֹא אֶל־הַ⁠מֶּ֔לֶךְ זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 But as for me, I have not been called to come to the king these thirty days Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Esther is saying by implication that she cannot speak to the king as Mordecai has requested because the king has not been calling for her, which would have given her an opportunity to speak to him. If she goes without being summoned, she could be put to death. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
483 EST 4 11 j49r grammar-connect-logic-contrast וַ⁠אֲנִ֗י 1 But as for me This expression indicates a contrast between Esther’s present situation and the situation she has just described. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
484 EST 4 11 abr5 זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days The phrase means that Esther has not been called in the king’s presence for a period of at least 30 days. You could use an equivalent expression in your language that would indicate this is a long enough time that Esther has reason to believe the king is not interested in seeing her. Alternate translation: “in over a month”
485 EST 4 11 gv1v translate-numbers זֶ֖ה שְׁלוֹשִׁ֥ים יֽוֹם 1 these 30 days Alternate translation: “thirty days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
496 EST 4 16 abs2 וּ⁠בְ⁠כֵ֞ן 1 Then, in such circumstances Alternate translation: “after we have all done that, and while still fasting”
497 EST 4 16 abs3 אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־כַ⁠דָּ֔ת 1 which is not according to the law Alternate translation: “even though there is a law against going without being summoned”
498 EST 4 16 abs4 וְ⁠כַ⁠אֲשֶׁ֥ר אָבַ֖דְתִּי אָבָֽדְתִּי 1 and if I perish, I perish Alternate translation: “then if they kill me, they kill me”
499 EST 4 17 abs5 figs-explicit וַֽ⁠יַּעֲבֹ֖ר מָרְדֳּכָ֑י 1 So Mordecai went The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that Mordecai did this after Hathak brought Esther’s reply back to him. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “so after Hathak told this to Mordecai, he went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
500 EST 4 17 abs6 כְּ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־צִוְּתָ֥ה עָלָ֖י⁠ו אֶסְתֵּֽר 1 according to the whole charge that Esther had laid upon him Alternate translation: “everything that Esther had told him to do”
501 EST 5 intro k5ff 0 # Esther 5 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter begins a section about Haman’s fall (Chapters 5-7).<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Esther’s respect<br>Esther approached the king with the utmost of respect. By doing this, her character became respected by the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
502 EST 5 1 j53r writing-newevent וַ⁠יְהִ֣י ׀ בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁלִישִׁ֗י 1 Now it happened on the third day This introduces a new event in the story. Alternate translation: “three days later” or “when Esther had been fasting for three days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
511 EST 5 2 j57r figs-idiom נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes See how you translated similar expressions in 2:9, 2:15, and 2:17. Review the explanations there if that would be helpful. In this context, it probably means that King Ahasuerus **thought Esther looked very attractive** as she stood in the court. It could also mean that King Ahasuerus was very pleased to see her. It could mean both. Alternate translation: “he was very pleased to see her” or “he approved of her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
512 EST 5 2 pw4x figs-metaphor נָשְׂאָ֥ה חֵ֖ן בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 she lifted favor in his eyes Here, **eyes** figuratively represent seeing, and seeing is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. This phrase means that King Ahasuerus decided not to kill Esther for coming into the inner court without being summoned. Alternate translation: “he was very pleased to see her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
513 EST 5 2 uu8s translate-symaction וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said that Esther should be executed for coming into the king’s inner court without being summoned. See how you translated this in 4:11. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
514 EST 5 2 abt3 figs-explicit וַ⁠יּ֨וֹשֶׁט הַ⁠מֶּ֜לֶךְ לְ⁠אֶסְתֵּ֗ר אֶת־שַׁרְבִ֤יט הַ⁠זָּהָב֙ אֲשֶׁ֣ר בְּ⁠יָד֔⁠וֹ 1 And the king held out to her the golden scepter that was in his hand King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) King Ahasuerus did this to show that he would not enforce the law that said Esther should be executed. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “he extended the gold scepter toward her to signal that he would be glad to talk to her.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
515 EST 5 2 abt4 וַ⁠תִּקְרַ֣ב 1 so … approached Alternate translation; “so … came close” or “so … came up to the throne”
516 EST 5 2 z4mn translate-symaction וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action was probably customary for a king’s subjects in a Persian court, when the king extended the royal scepter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
517 EST 5 2 abt5 figs-explicit וַ⁠תִּגַּ֖ע בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 and touched the head of the scepter This action demonstrated that Esther respected the authority of King Ahasuerus and was thankful for his kindness to her. If it would be helpful for your readers, you could include that information here, such as: “…to show that she respected his authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
518 EST 5 2 j59r figs-metonymy בְּ⁠רֹ֥אשׁ הַ⁠שַּׁרְבִֽיט 1 the head of the scepter Here, **head** is a metonym meaning the top (or uppermost part) of an object or location. This phrase means that Esther touched the top of the king’s scepter on the end that was extended toward her. Alternate translation: “the top of the scepter” or “the tip of the scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
519 EST 5 3 abt6 מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה 1 What is to you, Esther the queen? Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?”
520 EST 5 3 abt7 figs-parallelism מַה־לָּ֖⁠ךְ אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֑ה וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ 1 What is to you, Esther the queen? And what is your request? These two phrases mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice, in slightly different ways, to show that he is very interested in hearing why Esther has come to see him. You do not need to repeat both phrases in your translation if it would be more natural in your language to combine them into one. Alternate translation: “What do you want, Queen Esther?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
521 EST 5 3 j61r figs-hyperbole עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 As much as half of the kingdom, and let it be given to you This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the king’s willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) This was probably a formal and customary expression in the Persian royal court, meant to show honor to the person making a request of the king and to indicate the king’s willingness to be very generous when answering the request. King Ahasuerus was almost certainly not offering to give Esther half of his kingdom. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning: “I will give you anything you ask for, no matter how great it is.” Alternate translation: “I will give you what you want, even if you ask me to give you half of my kingdom!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
522 EST 5 3 c6h7 figs-activepassive וְ⁠יִנָּ֥תֵֽן לָֽ⁠ךְ 1 and let it be given to you You can say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “I will give you anything you ask for” or “I will give you what you want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
523 EST 5 4 abt8 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom. See how you translated it in 1:19 and 3:9. Alternate translation: “If it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
524 EST 5 4 m3uy figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ ט֑וֹב 1 If it is good to the king Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “if it seems like a good idea to you, O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
525 EST 5 4 j63r figs-123person יָב֨וֹא הַ⁠מֶּ֤לֶךְ וְ⁠הָמָן֙ 1 let the king come with Haman Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “O king, please come with Haman” or “you and Haman come” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
526 EST 5 4 abt9 figs-123person הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him Esther speaks to the king in the third person as a sign of respect. Alternate translation: “the banquet that I have prepared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
527 EST 5 4 abu0 figs-yousingular הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה אֲשֶׁר־עָשִׂ֥יתִי לֽ⁠וֹ 1 the banquet that I have made for him If you decide to translate this as “the banquet that I have prepared for you,” then the word “you” should be singular, since here it refers just to the king. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
528 EST 5 5 abu1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֣אמֶר הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then the king said The king would have said this to his servants, not to Esther. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The king would have said this to his servants, not to Esther. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “The king said to his servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
529 EST 5 5 abu2 מַהֲרוּ֙ אֶת־הָמָ֔ן לַ⁠עֲשׂ֖וֹת אֶת־דְּבַ֣ר אֶסְתֵּ֑ר 1 Bring Haman quickly, in order to do the word of Esther The **word of Esther** means her invitation to the banquet. Alternate translation: “go and get Haman and bring him quickly to the banquet that Esther has prepared”
530 EST 5 5 abu3 עָשְׂתָ֥ה 1 had made Alternate translation: “had prepared for them”
531 EST 5 6 d5wr figs-parallelism מַה־שְּׁאֵלָתֵ֖⁠ךְ וְ⁠יִנָּ֣תֵֽן לָ֑⁠ךְ וּ⁠מַה־בַּקָּשָׁתֵ֛⁠ךְ עַד־חֲצִ֥י הַ⁠מַּלְכ֖וּת וְ⁠תֵעָֽשׂ 1 What is your petition? And let it be given to you. And what is your request? As much as half of the kingdom, and let it be done. These two question-and-statement pairs mean almost the same thing. Ahasuerus says the same thing twice in slightly different ways to show that he is truly disposed to give Esther whatever she wants. If this is confusing, you do not need to repeat both phrases in your translation. You could combine them into one or replace the repetition with a statement of what the repetition means, as in the UST. Alternate translation: “now please tell me what you really want. I will do it for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
548 EST 5 9 abv1 וַ⁠יֵּצֵ֤א 1 And … went out Alternate translation: “and … left the banquet”
549 EST 5 9 j73r figs-doublet שָׂמֵ֖חַ וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 joyful and good of heart The word **joyful** and the phrase **good of heart** mean the same thing. These terms are used together to show that Haman was very happy after attending Esther’s banquet with King Ahasuerus. Alternate translation: “feeling very good” [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]
550 EST 5 9 j75r figs-metaphor וְ⁠ט֣וֹב לֵ֑ב 1 and good of heart Here, **heart** figuratively represents the action of thinking or feeling. The phrase means that Haman felt happy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
551 EST 5 9 dkg6 figs-explicit וְ⁠לֹא־קָם֙ 1 that he neither rose up Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Under other circumstances, officials were expected to bow low to the ground to show respect for Haman. See [3:2](../03/02.md). But since Mordecai was already sitting on the ground as a sign of mourning, he would have been expected to stand up to show respect. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai did not stand up to show respect for Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
552 EST 5 9 j77r translate-symaction וְ⁠לֹא־זָ֣ע מִמֶּ֔⁠נּוּ 1 nor trembled from him The phrase means that Mordecai was not afraid of Haman or of what Haman might do to him for refusing to show the respect that the king had commanded. Alternate translation: “or tremble fearfully in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
553 EST 5 9 s47u figs-metaphor וַ⁠יִּמָּלֵ֥א הָמָ֛ן עַֽל־מָרְדֳּכַ֖י חֵמָֽה 1 then Haman was filled with rage on account of Mordecai Here, **Haman’s rage** is described as something that could fill him up. See how you translated this expression in [3:5](../03/05.md). Alternate translation: “Haman became very angry because of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
554 EST 5 10 v5nl grammar-connect-logic-contrast וַ⁠יִּתְאַפַּ֣ק הָמָ֔ן 1 But Haman restrained himself There is a contrast between this sentence and the previous one. Haman felt very much like doing one thing, but he decided it would be better to do something else. The contrast can be indicated with a phrase such as “but even though.” Alternate translation: “but even though Haman was so angry, he kept himself from losing his temper” or “Haman refused to show how angry he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
568 EST 5 13 abw0 figs-metaphor וְ⁠כָל־זֶ֕ה אֵינֶ֥⁠נּוּ שֹׁוֶ֖ה לִ֑⁠י בְּ⁠כָל־עֵ֗ת אֲשֶׁ֨ר אֲנִ֤י רֹאֶה֙ 1 But all of this is not equal for me to every time that I see This is a figurative way of speaking. It is as if Haman is weighing his happiness on one side of a scale and his unhappiness on the other side. Haman is saying that his happiness over all the honors he has received is still not greater than his unhappiness over seeing Mordecai fail to honor him, so on balance, he is unhappy. Alternate translation: “I still cannot be happy as long as I keep seeing” or “all of this does not make me happy” or “…does not satisfy me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569 EST 5 13 wu84 וְ⁠כָל־זֶ֕ה 1 But all of this Haman is continuing to speak here. You can show this by beginning with “Then Haman said.”
570 EST 5 13 abw1 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֔י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
571 EST 5 13 abw2 figs-explicit יוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 sitting at the gate of the king Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Haman could be referring to the way Mordecai has been refusing to stand up to honor him, or he could be referring generally to the way Mordecai has never honored him (by either bowing or standing up) ever since he was appointed to a position in the king’s service and stationed at the gate. Either way, being reminded of this dishonor is the reason why Haman continues to be unhappy. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “sitting at the citadel gate and refusing to honor me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
572 EST 5 13 abw3 בְּ⁠שַׁ֥עַר הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 the gate of the king Alternate translation: “the citadel gate”
573 EST 5 14 abw4 figs-explicit וַ⁠תֹּ֣אמֶר ל⁠וֹ֩ זֶ֨רֶשׁ אִשְׁתּ֜⁠וֹ וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 Then … said to him The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If it would be misunderstood in your language, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The verb is feminine, so it is Zeresh who is speaking here. By mentioning the friends, it is implied that they are in agreement with what she says. If your readers would misunderstand this, you could say, “Then Haman’s wife Zeresh suggested, and his friends agreed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
574 EST 5 14 j81r וְ⁠כָל־אֹֽהֲבָ֗י⁠ו 1 with all his friends This means the friends whom Haman had invited to his home that day. Alternate translation: “his friends who were there”
575 EST 5 14 abw5 figs-explicit יַֽעֲשׂוּ 1 Let them make You can say who would do the action. Alternate translation: “have your servants set up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
576 EST 5 14 i2f3 translate-unknown עֵץ֮ 1 a tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
577 EST 5 14 k8zd translate-bdistance גָּבֹ֣הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּה֒ 1 50 cubits high You can convert this to a modern measure if that is the style of translation that you are using. Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
578 EST 5 14 hiui figs-explicit אֱמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 If it would be misunderstood in your language, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you can make explicit what Haman would say to the king. Alternate translation: “speak to the king and tell him that you would like to hang Mordecai on it” or “tell the king that you intend to hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
579 EST 5 14 abw7 figs-explicit וְ⁠יִתְל֤וּ אֶֽת־מָרְדֳּכַי֙ עָלָ֔י⁠ו 1 say to the king, and let them hang Mordecai on it If it would be misunderstood in your language, you can make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you can make explicit who does the action. Probably, Haman’s servants would carry out the action. But since it would happen under Haman’s orders and perhaps under his supervision, you could also describe him as the one who does the action if that would be natural in your language. Alternate translation: “and have your servants hang Mordecai on it” or “and hang Mordecai on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
580 EST 5 14 abw8 grammar-connect-logic-result וּ⁠בֹֽא…אֶל הַ⁠מִּשְׁתֶּ֖ה שָׂמֵ֑חַ 1 Then go … to the banquet joyful **Then** indicates more than a time sequence here. Zeresh and the friends are saying what the result would be. Alternate translation: “after he is dead, you will be able to go to the banquet … in a good mood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
581 EST 5 14 bbs9 figs-metonymy וַ⁠יִּיטַ֧ב הַ⁠דָּבָ֛ר לִ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן 1 And the word was good before the face of Haman The **word** was the suggestion that Zeresh and the friends made. Here, **face** figuratively represents Haman himself by something associated with him, his face, which showed what he was thinking and feeling. Alternate translation: “Haman decided that he liked this idea” or “that suggestion pleased Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
582 EST 5 14 i8is וַ⁠יַּ֥עַשׂ הָ⁠עֵֽץ 1 and he made the tree Haman most likely did not do this personally. He ordered it to be done. Alternate translation: “he gave his servants orders to set up the pole” or “he told his servants to construct the gallows”
584 EST 6 intro i9x7 0 # Esther 6 General Notes<br>## Structure and formatting<br><br>This chapter continues the story of Haman’s fall.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Approaching the king<br>It was not possible for a person to easily approach the king. Normally, access to him was very limited. There are several events in this chapter which show the layers of protection surrounding the king.
585 EST 6 1 j85r writing-newevent בַּ⁠לַּ֣יְלָה הַ⁠ה֔וּא 1 That night This introduces a new event in the story. Use a natural way of introducing a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
586 EST 6 1 abw9 figs-personification נָדְדָ֖ה שְׁנַ֣ת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the sleep of the king fled away Here, **sleep** is spoken of as if it were a living thing that could flee away. Alternate translation: “the king could not sleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
587 EST 6 1 abx1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֗אמֶר לְ⁠הָבִ֞יא 1 And he said to bring **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **He** means the king. The implication is that he told the young men who attended him to do this. Verses 3 and 5 indicate this. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “so he commanded his servants to fetch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
588 EST 6 1 abx2 סֵ֤פֶר הַ⁠זִּכְרֹנוֹת֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים 1 the book of records of the events of days This is equivalent to the expression “the book of the events of days” in [2:23](../02/23.md). See how you translated that expression. Alternate translation: “the royal chronicles” or “the records of what had happened during all the time that he had been king”
589 EST 6 1 abx3 figs-activepassive וַ⁠יִּהְי֥וּ נִקְרָאִ֖ים 1 they were being called out This means that the chronicles were read out loud. You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the young men got the chronicles and began to read them out loud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
590 EST 6 1 j87r figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that the book was being read in the king’s presence. Alternate translation: “to the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
591 EST 6 2 u4gi figs-activepassive וַ⁠יִּמָּצֵ֣א כָת֗וּב 1 And it was found written Both terms **found** and **recorded** can be expressed in active form. Alternate translation: “they found that the writers had recorded there” or “they read the part where the writers had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
592 EST 6 2 abx4 figs-explicit הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that Mordecai had saved the king’s life by discovering the plot and telling him about it. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Mordecai had saved the king’s life by discovering a plot against the king and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
593 EST 6 2 abx5 figs-events הִגִּ֨יד מָרְדֳּכַ֜י עַל 1 Mordecai had told about To relate the events in chronological order, you can put this at the end of the verse. Alternate translation: “but Mordecai had saved the king’s life by discovering their plot and telling him about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
594 EST 6 2 syd9 translate-names בִּגְתָ֣נָא וָ⁠תֶ֗רֶשׁ 1 Bigthana and Teresh These are the same two men who are named in [2:21](../02/21.md). However, there the first man’s name is said to be “Bigthan.” Decide on a consistent way of translating these names so your readers will know that they are the same men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
595 EST 6 2 abx6 translate-unknown שְׁנֵי֙ סָרִיסֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 two of the eunuchs of the king See how you translated the term **eunuch** in [1:10](../01/10.md). Alternate translation: “two of the royal guardians” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
596 EST 6 2 abx7 מִ⁠שֹּׁמְרֵ֖י הַ⁠סַּ֑ף 1 who were from the guardians of the doorway See how you translated this expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “who protected the doorway to the king’s private quarters”
597 EST 6 2 abx8 figs-metaphor בִּקְשׁוּ֙ 1 they had sought Here, **seeking** figuratively means actively trying to do something. Alternate translation: “they had planned” or “they had tried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
598 EST 6 2 j89r figs-idiom לִ⁠שְׁלֹ֣חַ יָ֔ד 1 to stretch out a hand As in [2:21](../02/21.md), the expression **to stretch out a hand** means to cause someone physical harm with the intention of killing them. Alternate translation: “to assassinate” or “to kill” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
599 EST 6 3 lmz6 figs-hendiadys מַֽה־נַּעֲשָׂ֞ה יְקָ֧ר וּ⁠גְדוּלָּ֛ה לְ⁠מָרְדֳּכַ֖י 1 What honor or great deed was done for Mordecai **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If it would be misunderstood in your language, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) **Honor** and **greatness** have similar meanings and they are used together to emphasize that Mordecai should certainly have been honored in some grand way for saving the king’s life. If your readers would misunderstand this, you can express this by putting the terms together. For example, you could say, “What great honor was done for Mordecai?” Alternate translation: “what did we do to reward Mordecai or to show that we appreciated what he did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
600 EST 6 3 aby0 figs-activepassive נַּעֲשָׂ֞ה 1 was done You can say this with an active form. Alternate translation: “what did I do” or “what did we do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
601 EST 6 3 n2az figs-activepassive לֹא־נַעֲשָׂ֥ה עִמּ֖⁠וֹ דָּבָֽר 1 Not a thing has been done with him You can say this with an active form. However, it would be good to say this in a way that does not create the impression that the young men are accusing the king. Alternate translation: “no one did anything for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
602 EST 6 3 aby1 עַל־זֶ֑ה 1 on account of this Alternate translation: “for saving my life”
603 EST 6 4 aby2 figs-explicit מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This could mean either: (1) The king knows that there is someone in the courtyard, maybe because he heard someone walking there; he wants to know who it is. (2) Since there are always people around the palace, the king assumes that there must be someone out in the courtyard. In either case, the king wants to know if there is someone there with whom he could consult about the best way to honor Mordecai. As the story has already said in [1:13](../01/13.md), it was the king’s habit to consult his advisors on important questions. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king wanted to consult someone about the best way to honor Mordecai, so he asked, ‘who is in the courtyard’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
604 EST 6 4 aby3 מִ֣י בֶ⁠חָצֵ֑ר 1 Who is in the court? In order to present the events in logical and chronological order, you can put the king’s question last in the verse if that would be more natural in your language. Haman had already come in the courtyard by the time the king asked this question.
605 EST 6 4 j91r grammar-connect-time-background וְ⁠הָמָ֣ן בָּ֗א לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 Now Haman had come into the outer court of the house of the king to say to the king to hang Mordecai on the tree that he had prepared for him This sentence indicates that Haman had already entered the outer court when King Ahasuerus asked his question. You could indicate this with a phrase such as “at that moment” or “just then” or “while they were talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
606 EST 6 4 rg8t לַ⁠חֲצַ֤ר בֵּית־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַ⁠חִ֣יצוֹנָ֔ה 1 to the outer court of the house of the king Alternate translation: “the outer courtyard of the palace” This phrase is describing the first courtyard a person would come to after entering the palace from the outside.
607 EST 6 4 vu7p לֵ⁠אמֹ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ לִ⁠תְלוֹת֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י 1 to say to the king to hang Mordecai Alternate translation: “to tell the king that he wanted to hang Mordecai” or “to tell the king that he wanted to impale Mordecai”
608 EST 6 4 at53 הָ⁠עֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֽ⁠וֹ 1 the tree that he had prepared for him Alternate translation: “on the pole that he had set up” or “on the gallows that he had set up for Mordecai”
609 EST 6 4 aby4 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
610 EST 6 5 aby5 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמְר֜וּ נַעֲרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 And the young men of the king said It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It is implied that the young men went and looked, perhaps through a window or a doorway, to see who might be in the courtyard before they answered the king. You can say so If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “the young men who served the king looked and saw that Haman was in the courtyard. They said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
611 EST 6 5 j93r figs-explicit הִנֵּ֥ה 1 Behold This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation. You could also have the young men address the king directly to get his attention. Alternate translation: “O king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
612 EST 6 5 j95r יָבֽוֹא 1 Let him come Alternate translation: “he may come in”
613 EST 6 6 j97r וַ⁠יָּבוֹא֮ הָמָן֒ וַ⁠יֹּ֤אמֶר ל⁠וֹ֙ הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Haman came, and the king said to him Alternate translation: “when Haman came in, the king said”
614 EST 6 6 ky5i figs-123person מַה־לַ⁠עֲשׂ֕וֹת בָּ⁠אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 What is one to do for the man in whose honor the king is delighted? Here the king speaks of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person instead. Alternate translation: “what should I do for the man whom I would really like to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
615 EST 6 6 n3r5 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “whom I am glad to honor” or “whom I want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
616 EST 6 6 jh4i figs-metaphor וַ⁠יֹּ֤אמֶר הָמָן֙ בְּ⁠לִבּ֔⁠וֹ 1 Then Haman said in his heart Here, **heart** could mean two different things: (1) Heart could figuratively represent the action of thinking or feeling. In that case, the phrase would mean “then Haman said in his thoughts.” (2) Heart could also be a metaphor meaning to be inside someone or something. In that case, the phrase would mean “then Haman said inside himself.” Either way, the phrase means that Haman was not saying this out loud, but saying it to himself in his thoughts. Alternate translation: “Haman thought to himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
617 EST 6 6 yft1 figs-rquestion לְ⁠מִ֞י יַחְפֹּ֥ץ הַ⁠מֶּ֛לֶךְ לַ⁠עֲשׂ֥וֹת יְקָ֖ר יוֹתֵ֥ר מִמֶּֽ⁠נִּי 1 For whom would the king delight to do honor more than me Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If it would be misunderstood in your language, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Haman is actually making a statement to himself rather than asking a question and trying to figure out the answer. He uses a question form to emphasize how true he believes the statement to be. If your readers would misunderstand this, instead of a question, you could use a statement such as, “Surely there is no one whom the king would take pleasure in honoring more than me!” Alternate translation: “whom would the king like to honor more than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
618 EST 6 7 j1d1 figs-idiom אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do it and to really want to do it. Alternate translation: “for a man the king is glad to honor” or “for a man the king wants to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
619 EST 6 7 aby6 figs-123person אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 For a man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “if you really want to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
620 EST 6 8 mz79 figs-explicit יָבִ֨יאוּ֙ 1 let them bring The implication is that the king’s servants would do this. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the king’s servants would do this. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “let someone bring” or “tell your servants to bring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
621 EST 6 8 aby7 figs-abstractnouns לְב֣וּשׁ מַלְכ֔וּת אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 a garment of royalty with which the king has clothed himself **Royalty** is an abstract noun that refers to anything that belongs to the king. You can translate this idea with an adjective, “a royal garment.” Alternate translation: “one of your own royal robes that you have already worn yourself” or “one of the robes you wear to show that you are the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
622 EST 6 8 aby8 figs-123person אֲשֶׁ֥ר לָֽבַשׁ־בּ֖⁠וֹ הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with which the king has clothed himself Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “that you have already worn yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
623 EST 6 8 aby9 figs-123person וְ⁠ס֗וּס אֲשֶׁ֨ר רָכַ֤ב עָלָי⁠ו֙ 1 and a horse on which the king has ridden Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. You can have him address the king in the second person. Alternate translation: “a horse that you have already ridden yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
624 EST 6 8 r63j figs-activepassive וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head This whole phrase refers to the horse. You can say this with an active form. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
625 EST 6 8 abz0 figs-explicit וַ⁠אֲשֶׁ֥ר נִתַּ֛ן כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת בְּ⁠רֹאשֽׁ⁠וֹ 1 and which has been given a crown of royalty for its head The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this would be done to show that this was one of the king’s own horses. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “and that has a royal crown on its head to show that it belongs to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
626 EST 6 8 abz1 figs-abstractnouns כֶּ֥תֶר מַלְכ֖וּת 1 a crown of royalty **Royalty** is an abstract noun that refers to the royal authority that the king exercised. You can translate this idea with an adjective, “a royal crown.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
627 EST 6 9 pp3l figs-metaphor וְ⁠נָת֨וֹן הַ⁠לְּב֜וּשׁ וְ⁠הַ⁠סּ֗וּס עַל־יַד־אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ 1 Then give this garment and this horse into the hand of a man from the most noble officials of the king Here, **hand** is a metaphor meaning power, control, or authority. It appears that the king himself would not perform such acts of service to one of his subjects even if he really wanted to honor that person. So Haman is saying that on behalf of the king, representing his authority and power, one of the king’s most noble officials should present the man with the robe and the horse. Alternate translation: “then, on your behalf, have one of your most noble officials present the man with the robe and the horse” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
628 EST 6 9 j1d3 figs-123person אִ֞ישׁ מִ⁠שָּׂרֵ֤י הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ הַֽ⁠פַּרְתְּמִ֔ים 1 a man from the most noble officials of the king Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you can use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you can use the second person. Alternate translation: “one of your most noble officials” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
629 EST 6 9 pfz6 figs-explicit וְ⁠הִלְבִּ֨ישׁוּ֙ 1 And let them clothe Since **them** is plural, it likely refers to the king’s servants. You can say this explicitly If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Since **them** is plural, it likely refers to the king’s servants. You can say this explicitly If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “have your servants clothe … with the robe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
630 EST 6 9 j1d5 figs-idiom הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
631 EST 6 9 abz2 figs-123person הָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֣ץ בִּֽ⁠יקָר֑⁠וֹ 1 the man in whose honor the king is delighted Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If it would be misunderstood in your language, you can use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Haman speaks to the king in the third person as a sign of respect. If your readers would misunderstand this, you can use the second person. Alternate translation: “the man whom you really want to honor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
632 EST 6 9 abz4 בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 in the open place of the city This refers to a large, open space in the city, either the space that was in front of the palace (as in [4:6](../04/06.md)), or a space inside one of the city gates. In either case, this would have been a public area where people could gather, and so it was a place where a great number of people would have seen how the king was honoring Mordecai. Alternate translation: “through the public square of the city”
633 EST 6 9 qs3k וְ⁠קָרְא֣וּ 1 and proclaim Alternate translation: “and tell the noble official and servants to proclaim” or “and have them shout out”
634 EST 6 9 j1d7 figs-metonymy לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that the servants were to shout out to the people in front of the man on the horse, that is, to the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “to whoever is in front of them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
635 EST 6 9 j1d9 figs-idiom כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה לָ⁠אִ֔ישׁ אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” or “this is what the king does when he especially wants to honor someone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
636 EST 6 9 pwgm figs-activepassive כָּ֚כָה יֵעָשֶׂ֣ה 1 You can say this with an active form, and you can say who is doing the action. Alternate translation: “the king is doing this” or “this is what the king does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
637 EST 6 10 j2d1 figs-explicit וַ⁠יֹּ֨אמֶר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ 1 So the king said to Haman The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the king liked Haman’s suggestion. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king liked this idea, so he replied” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
638 EST 6 10 abz5 כַּ⁠אֲשֶׁ֣ר דִּבַּ֔רְתָּ וַֽ⁠עֲשֵׂה־כֵן֙ 1 according to how you have spoken, and do thus Alternate translation: “do everything that you have said” or “do just what you have suggested”
639 EST 6 10 abz6 figs-idiom הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king As in [2:19](../02/19.md), this is likely an idiom which means that Mordecai worked for the king in some capacity and was stationed at the gate. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the king’s gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
640 EST 6 10 abz7 figs-123person הַ⁠יּוֹשֵׁ֖ב בְּ⁠שַׁ֣עַר הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 the man who sits at the gate of the king Here the king speaks of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) Here the king speaks of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you can use the first person. Alternate translation: “one of my servants, who is stationed at the gate to the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
641 EST 6 10 gln7 figs-metaphor אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail Here the action of letting **fall** is a metaphor meaning to leave out or leave unfulfilled. The phrase means that Haman must do absolutely everything that he said. Alternate translation: “do not leave out anything that you suggested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
642 EST 6 10 abz8 figs-doublenegatives אַל־תַּפֵּ֣ל דָּבָ֔ר 1 Do not allow a word to fail This can be stated positively. Alternate translation: “Be sure to do absolutely everything that you have said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
643 EST 6 11 abz9 וַ⁠יַּרְכִּיבֵ֨⁠הוּ֙ בִּ⁠רְח֣וֹב הָ⁠עִ֔יר 1 and paraded him in the open place of the city See how you translated these expressions in verse 9. Alternate translation: “seated him on the horse and then led the horse through the public square of the city”
644 EST 6 11 j2d5 figs-metonymy וַ⁠יִּקְרָ֣א לְ⁠פָנָ֔י⁠ו 1 called out before his face Here, **face** figuratively represents the front of a person. The phrase means that Haman shouted out to the people in front of Mordecai, that is, the people who were in the path of his horse as it approached. Alternate translation: “called out to all of the people in front of him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
645 EST 6 11 j2d7 figs-idiom אֲשֶׁ֥ר הַ⁠מֶּ֖לֶךְ חָפֵ֥ץ בִּ⁠יקָרֽ⁠וֹ 1 Thus shall it be done for the man in whose honor the king is delighted **To delight** in doing something means to be glad to do something or to want to do something. Alternate translation: “the king is doing this because he really wants to honor this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
646 EST 6 12 uri5 translate-symaction אָבֵ֖ל וַ⁠חֲפ֥וּי רֹֽאשׁ 1 mourning with a covering of head People often covered their heads to show that they were either extremely sad or ashamed. Alternate translation: “covering his head because he felt completely disgraced” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
647 EST 6 13 j3d1 figs-explicit וַ⁠יְסַפֵּ֨ר הָמָ֜ן 1 Then Haman recounted The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that, just as Haman gathered his friends together in [5:10](../05/10.md) to boast of his status, now he gathered them together once again to talk about what had just happened. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “Haman brought all his friends together again. He told…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
648 EST 6 13 aca1 figs-explicit כָּל־אֲשֶׁ֣ר קָרָ֑⁠הוּ 1 everything that had happened to him The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that he told about the things that had happened to him “that day.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
649 EST 6 13 aca2 figs-explicit וַ⁠יֹּ֩אמְרוּ֩ ל֨⁠וֹ חֲכָמָ֜י⁠ו וְ⁠זֶ֣רֶשׁ 1 Then his wise men and Zeresh said to him The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that, just as King Ahasuerus had royal advisors, Haman had advisors of his own. They would have been included among the “friends” he gathered for this occasion. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “some of his friends were also his advisors, and they and his wife Zeresh told him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
650 EST 6 13 aca3 חֲכָמָ֜י⁠ו 1 his wise men See how you translated this expression in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “his advisors”
651 EST 6 13 fd5k figs-metaphor אִ֣ם…מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁר֩ הַחִלּ֨וֹתָ לִ⁠נְפֹּ֤ל לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 If Mordecai, before whose face you have begun to fall This could mean either of two possibilities: (1) The action of falling could refer to bowing down and it could be a metaphor meaning to be dishonored and defeated. Haman wanted Mordecai to bow down in front of him. But instead, the story would be saying that Haman is starting to bow down (in a metaphorical sense) in front of Mordecai. Alternate translation: “Mordecai has begun to humiliate you. If he…” (2) “Fall” could be a figurative way of saying “be killed in battle.” In that case, Zeresh would be comparing Haman and Mordecai to two soldiers who are fighting. She is saying that Haman has already “begun to fall,” that is, he is losing the battle, and he is likely to be killed. Alternate translation: “Mordecai has begun to defeat you. Since he…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
652 EST 6 13 j3d3 figs-metonymy לְ⁠פָנָי⁠ו֙ 1 before … face Here, **face** figuratively represents the front of a person. This could mean: (1) that Haman has already begun to fall down (bow down) in front of Mordecai figuratively, or (2) that Haman and Mordecai are facing one another figuratively in hand-to-hand combat. Alternate translation: “before whom” or “in whose presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
678 EST 7 3 bvi1 figs-abstractnouns בִּ⁠שְׁאֵ֣לָתִ֔⁠י 1 at my petition The abstract noun **petition** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “that is what I am asking for” or “that is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
679 EST 7 3 qghp figs-ellipsis וְ⁠עַמִּ֖⁠י 1 If this is unclear in your language, you can repeat from the previous clause the words that have been left out. Alternate translation: “and let my people be given to me”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
680 EST 7 3 j5d1 figs-abstractnouns בְּ⁠בַקָּשָׁתִֽ⁠י 1 at my request The abstract noun **request** can be expressed with the verb “ask for.” Alternate translation: “rhat is what I am asking for” or “rhat is what I want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
681 EST 7 4 acb1 figs-metaphor כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) As Esther points out later in the verse, the Jews actually have not been exchanged for money. Rather, **sell** is a figurative way of saying “turn over to.” If your readers would misunderstand this, you could express this meaning by saying something like “For someone has turned us over to our enemies.” Alternatively, you could use the same figure, but show that it is a comparison. Alternate translation: “it is as though I and my people are cattle that have been sold to be slaughtered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
682 EST 7 4 fhs7 figs-activepassive כִּ֤י נִמְכַּ֨רְנוּ֙ 1 For we have been sold You can say this with an active form. Alternate translation: “for someone has sold us” or “for someone has put us in danger of our enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
683 EST 7 4 e9cx figs-doublet לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 for annihilation, for slaughter, and for destruction As in [3:13](../03/13.md), these words mean the same thing and are used together to emphasize the completeness of the destruction. If using three words would be difficult or confusing in your language, you can use one word for this and indicate that the destruction is extreme. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (A “doublet” can involve the use of more than two words.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
684 EST 7 4 yg01 figs-abstractnouns לְ⁠הַשְׁמִ֖יד לַ⁠הֲר֣וֹג וּ⁠לְ⁠אַבֵּ֑ד 1 If your language does not use abstract nouns such as these, you can replace them with one or more verbs. Alternate translation: “and they are going to kill every one of us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
698 EST 7 7 qz1m figs-metaphor כִּ֣י רָאָ֔ה 1 for he saw Here, **seeing** is a metaphor for knowledge, notice, attention, or judgment. Alternate translation: “he realized” or “he understood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
699 EST 7 7 nin1 figs-activepassive כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king You can say this with an active form. Alternate translation: “the king had decided to cause a disaster against him” or “the king was decided to destroy him” or “the king had decided to kill him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
700 EST 7 7 j6d3 figs-abstractnouns כָלְתָ֥ה אֵלָ֛י⁠ו הָ⁠רָעָ֖ה מֵ⁠אֵ֥ת הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 evil was determined against him by the king Here the abstract noun **evil** means “harm,” not something that is morally wrong as in the previous verse. In this context, it can be expressed with a verb such as “execute.” Alternate translation: “the king was likely to execute him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
701 EST 7 8 j6d5 figs-explicit וְ⁠הַ⁠מֶּ֡לֶךְ שָׁב֩…וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל 1 Now when the king returned … Haman was fallen The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that when the king returned to the room, he saw what this verse describes next. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “when the king returned…, he saw that Haman had fallen…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
702 EST 7 8 h4c7 figs-explicit וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If it would be misunderstood in your language, you can add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that Haman was doing this as he pleaded for his life. If your readers would misunderstand this, you can add that information to the end of this phrase: “…as he was begging Esther to spare his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
703 EST 7 8 acb8 figs-events וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was If you prefer to present the events in chronological order, you can put this information first in the verse. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
704 EST 7 8 acb9 figs-idiom וְ⁠הָמָן֙ נֹפֵ֔ל עַל־הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 Now … Haman was fallen on the couch on which Esther was The expression **was fallen** means that as Haman was begging for his life, he was not standing up; he had suddenly come down very close to Esther as she was reclining on a couch. (From the impression that the king got when he returned, it is possible that Haman was even grabbing her arms or shoulders as he pleaded with Esther.) Alternate translation: “Haman had come down very close to Esther as she was reclining on a banqueting couch” or “Haman had thrown himself down on the couch where Esther was reclining”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
705 EST 7 8 acc0 הַ⁠מִּטָּה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶסְתֵּ֣ר עָלֶ֔י⁠הָ 1 the couch on which Esther was In this culture, especially at a banquet like this one, wealthy people would recline on couches as they ate and drank. Alternate translation: “Esther’s banqueting couch”
706 EST 7 8 thq6 figs-rquestion הֲ֠⁠גַם לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 Is it also to subdue the queen, with me, in the house? The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If it would be misunderstood in your language, you can phrase it as<br>a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) The king phrases this as a question to show his shock and anger at what he thinks Haman is doing. If your readers would misunderstand this, you can phrase it as<br>a statement. Alternate translation: “he is even trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
707 EST 7 8 l4ce figs-euphemism לִ⁠כְבּ֧וֹשׁ אֶת־הַ⁠מַּלְכָּ֛ה 1 to subdue the queen The story is using a mild expression to refer to something that is disturbing. In this context, “subdue” means “rape.” The king thought that Haman was trying to rape Esther, and he likely said just that. You can show this in your translation if you want to make this clear. Alternate translation: “trying to rape the queen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
708 EST 7 8 acc1 figs-parallelism עִמִּ֖⁠י בַּ⁠בָּ֑יִת 1 with me, in the house These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize the idea that they are expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. However, each one does indicate something slightly different about what a serious offense it would be if Haman actually were trying to rape Esther. It would be a violation of the king’s personal trust and a violation of the trust implicit in hospitality. So you can also include both phrases. Alternate translation: “in my presence and in my own house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
709 EST 7 8 adq6 figs-idiom הַ⁠דָּבָ֗ר יָצָא֙ מִ⁠פִּ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 The word was going out from the mouth of the king This expression describes the action of speaking. Alternate translation: “as soon as the king said this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
710 EST 7 8 acc2 grammar-connect-time-background הַ⁠דָּבָ֗ר…וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 The word was going out … when they covered the face of Haman The king spoke, and then the servants covered Haman’s face. One action followed upon another. However, this happened so quickly that almost no time seemed to pass in between. You can indicate this with a phrase like “as soon as.” Alternate translation: “when the king said this, immediately they covered Haman’s face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
711 EST 7 8 j6d9 figs-explicit וּ⁠פְנֵ֥י הָמָ֖ן חָפֽוּ 1 when they covered the face of Haman The implication is that some the king’s servants who were present did this, and they did it because they understood that the king wanted Haman to be executed. Alternate translation: “some of his servants covered Haman’s face because he was going to be executed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
719 EST 7 9 j7d7 figs-idiom לְֽ⁠מָרְדֳּכַ֞י אֲשֶׁ֧ר דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 for Mordecai, who spoke good for the king This expression means that Mordecai said something that benefitted the king. Specifically, Mordecai reported an assassination plot and saved the king’s life. Alternate translation: “Mordecai, who saved the king’s life.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
720 EST 7 9 j7d9 figs-123person דִּבֶּר־ט֣וֹב עַל־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 spoke good for the king Harbona addresses the king in the third person as a way of showing respect. Alternate translation: “saved your life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
721 EST 7 9 acc6 עֹמֵד֙ 1 is standing Alternate translation: “is set up”
722 EST 7 9 sre1 translate-bdistance גָּבֹ֖הַּ חֲמִשִּׁ֣ים אַמָּ֑ה 1 50 cubits high If it would be misunderstood in your language, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]]) If your readers would misunderstand this, you can convert this to a modern measure. See how you translated this phrase in [5:14](../05/14.md). Alternate translation: “seventy-five feet high” or “twenty-five meters high” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
723 EST 7 9 acc7 figs-explicit תְּלֻ֥⁠הוּ עָלָֽי⁠ו 1 Hang him on it **Him** means Haman. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Him** means Haman. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “hang [or impale] Haman on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
724 EST 7 10 j8d3 translate-unknown הָ⁠עֵ֖ץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. Be sure your translation is consistent in the chapters that follow. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
725 EST 7 10 umd4 figs-metaphor וַ⁠חֲמַ֥ת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ שָׁכָֽכָה 1 and the rage of the king subsided Here the story figuratively compares the king’s anger to floodwaters, which can cause great destruction. “Subside” means for waters to drain away and for their level to go down. You could express the meaning by saying something like “Then the king’s rage lessened,” or “Then the king was not so angry.” Or you could use a different metaphor that would be meaningful in your language, such as, “Then the king cooled off.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
726 EST 8 intro z6j7 0 # Esther 8 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### God’s protection<br>Yahweh is at work in this chapter preventing the possible destruction of the Jews. God used Esther and Mordecai to protect their people.
727 EST 8 1 j8d5 writing-newevent בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא 1 On that day This could mean one of three things: (1) A new series of events is now being described, but the story makes clear that they happened on the same day as the second banquet. While it must have been some time later in the day, the idea is that when Haman lost his life, and also his property, Esther gained what her enemy had lost. Alternate translation: “that same day” (2) The expression could also be an idiom that means “as of that day.” This would refer to the effective date for the transfer of Haman’s property to Esther. Alternate translation: “as of that day” (3) The term “day” could also be used figuratively to mean around the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
728 EST 8 1 j8d7 figs-synecdoche נָתַ֞ן הַ⁠מֶּ֤לֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ֙ לְ⁠אֶסְתֵּ֣ר הַ⁠מַּלְכָּ֔ה אֶת־בֵּ֥ית הָמָ֖ן 1 the king Ahasuerus gave to Esther the queen the house of Haman Here, **house** figuratively represents all the household and property of Haman. The story could be referring to all the property by naming one part of it, the house. Or “house” could be a metonym for “property,” meaning everything a person owns and keeps in their house, and by extension everything they own beyond the house as well. Alternate translation: “King Ahasuerus declared that everything that Haman had owned would now belong to Queen Esther” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
729 EST 8 1 nm3u figs-distinguish צֹרֵ֣ר הַיְּהוּדִ֑ים 1 the adversary of the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
730 EST 8 1 acc9 figs-explicit וּ⁠מָרְדֳּכַ֗י בָּ֚א לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai came before the face of the king The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that when the king learned how Mordecai was related to Esther, he summoned Mordecai into his presence. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “when he learned that, the king sent for Mordecai to come into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
731 EST 8 1 j8d9 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase indicates that Mordecai was allowed to come into the king’s presence. Alternate translation: “into his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
732 EST 8 1 acd0 figs-events הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Alternate translation: “Esther told the king how Mordecai was related to her” You can say this before saying that the king summoned Mordecai, since it happened first. See the UST.<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
733 EST 8 1 j9d1 figs-explicit הִגִּ֥ידָה אֶסְתֵּ֖ר מַ֥ה הוּא־לָֽ⁠הּ 1 Esther told what he was to her Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. You can say this If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Esther told this to the king. She would likely have explained not just how she and Mordecai were related, but that he had raised her after her parents died. You can say this If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “Esther told the king that Mordecai was her cousin and that he had been like a father to her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
734 EST 8 2 m5hz translate-symaction וַ⁠יָּ֨סַר הַ⁠מֶּ֜לֶךְ אֶת־טַבַּעְתּ֗⁠וֹ…וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 the king removed his signet ring … and he gave it to Mordecai Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) Giving the ring to Mordecai showed that Mordecai could now act on the king’s own authority, and it enabled him to do that. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the king now gave this ring to Mordecai to show that Mordecai had the power to act on the authority of the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
735 EST 8 2 acd1 translate-unknown טַבַּעְתּ֗⁠וֹ 1 signet ring See how you translated this in [3:10](../03/10.md). Review the explanation there if that would be helpful. Alternate translation: “the ring that had his official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
736 EST 8 2 j9d3 figs-explicit אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that the king had taken back his signet ring from Haman. He would have done this when he sentenced Haman to death. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “the king had given Haman the ring that had his official seal on it, but he had taken it back from Haman when he sentenced Haman to death, and the king was wearing it again.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
737 EST 8 2 acd2 figs-events אֲשֶׁ֤ר הֶֽעֱבִיר֙ מֵֽ⁠הָמָ֔ן 1 that he had caused to pass from Haman If it would be misunderstood in your language, you can put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]]) If your readers would misunderstand this, you can put this information first in the verse because it happened before everything else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
738 EST 8 2 z5yn figs-explicit וַֽ⁠יִּתְּנָ֖⁠הּ לְ⁠מָרְדֳּכָ֑י 1 and he gave it to Mordecai By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) By giving his signet ring to Mordecai, the king gave Mordecai the authority to write important papers that people would have to obey. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
739 EST 8 2 acd3 figs-metaphor וַ⁠תָּ֧שֶׂם אֶסְתֵּ֛ר אֶֽת־מָרְדֳּכַ֖י עַל־בֵּ֥ית הָמָֽן 1 Esther placed Mordecai over the house of Haman To place someone over something figuratively means to put them in charge of it. Alternate translation: “Esther appointed Mordecai to be in charge of everything that had belonged to Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
740 EST 8 2 d2tj figs-metonymy בֵּ֥ית הָמָֽן 1 the house of Haman See the explanation of this phrase in verse 1. Alternate translation: “everything that Haman had owned” or “the household of Haman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
741 EST 8 3 j9d5 writing-newevent וַ⁠תּ֣וֹסֶף אֶסְתֵּ֗ר וַ⁠תְּדַבֵּר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Then Esther repeated her action, and she spoke before the face of the king Here the exact meaning of the progression of verbs is uncertain, but this verse probably begins a new event in the story separate from what happened in the previous verse. Alternate translation: “then Esther again spoke in the king’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
751 EST 8 4 acd7 translate-unknown שַׁרְבִ֣ט הַ⁠זָּהָ֑ב 1 the scepter of gold See how you translated this in [4:11](../04/11.md). If it would be helpful, review the explanation of what this object was. Alternate translation: “golden scepter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
752 EST 8 4 acd8 וַ⁠תָּ֣קָם אֶסְתֵּ֔ר 1 so Esther rose up Alternate translation: “Esther got up off the floor”
753 EST 8 4 j1r5 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י הַ⁠מֶּֽלֶךְ 1 before the face of the king Here, **face** figuratively represents the front of a person, place, or object. This phrase means the Esther now stood facing King Ahasuerus. Alternate translation: “and stood facing the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
754 EST 8 5 w7yl figs-parallelism אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב…וְ⁠כָשֵׁ֤ר הַ⁠דָּבָר֙ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king will think that her suggestion is a good idea and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “if what I am going to suggest seems like a good idea to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
755 EST 8 5 r2yy figs-parallelism וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו…וְ⁠טוֹבָ֥ה אֲנִ֖י בְּ⁠עֵינָ֑י⁠ו 1 These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean basically the same thing. Esther is saying very deferentially that she hopes that the king is positively disposed towards her, that he thinks well of her, and will, therefore, grant her request. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is expressing. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
756 EST 8 5 acd9 figs-123person אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן לְ⁠פָנָ֗י⁠ו 1 If it is good to the king, and if I have found favor before his face, and the word is proper before the face of the king, and I am good in his eyes Here Esther addresses the king throughout in the third person as a way of showing respect. You could express the same meaning in the second person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
757 EST 8 5 ace0 figs-idiom אִם־עַל־הַ⁠מֶּ֨לֶךְ ט֜וֹב 1 If it is good to the king This is an idiom that also appears in [1:19](../01/19.md), [3:9](../03/09.md), [5:4](../05/04.md), and [5:8](../05/08.md). A suggested translation in those cases was, “If it seems like a good idea to you, O king.” That was suitable for the deferential tone the speakers were using. But in another place, [7:3](../07/03.md), when Esther was pleading urgently for the survival of her whole people, the suggested alternate translation was, “I hope you will be willing to do what I ask” Here, Esther is also pleading, so you could use that phrase here in your translation as well. Alternate translation: “if what I ask for seems right in the king’s evaluation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
758 EST 8 5 ftc7 figs-idiom וְ⁠אִם־מָצָ֧אתִי חֵ֣ן 1 if I have found favor This expression also appears many times in the story. It means to gain the approval or acceptance of another person. Alternate translation: “if you are pleased with me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
762 EST 8 5 nbk3 figs-activepassive יִכָּתֵ֞ב לְ⁠הָשִׁ֣יב אֶת־הַ⁠סְּפָרִ֗ים 1 let it be written You can say this with an active form. Alternate translation: “write a new letter” or “make a new law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
763 EST 8 6 j2r5 grammar-connect-logic-result כִּ֠י 1 For Here Esther is giving the reason why she is asking King Ahasuerus to revoke the letters. Alternate translation: “the reason I am asking is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
764 EST 8 6 udt6 figs-rquestion אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? Esther is actually making a statement, but she expresses herself in question form to show how strongly she feels about what she is saying. She does not actually expect the king to tell her how she could bear seeing her people destroyed. Alternate translation: “I cannot bear to see disaster fall on the Jews” or “I cannot endure watching my relatives be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
765 EST 8 6 ace1 figs-parallelism אֵיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י וְ⁠אֵֽיכָכָ֤ה אוּכַל֙ וְֽ⁠רָאִ֔יתִי בְּ⁠אָבְדַ֖ן מוֹלַדְתִּֽ⁠י 1 how could I bear to see the evil that my people would find? And how could I bear seeing the destruction of my kindred? These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If it would be misunderstood in your language, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two sentences mean basically the same thing. Esther uses the repetition to emphasize the importance of what she is saying. If your readers would misunderstand this, you could combine the phrases. Alternate translation: “I could not bear to see my relatives and my whole people destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
766 EST 8 6 ace2 figs-abstractnouns בָּ⁠רָעָ֖ה אֲשֶׁר־יִמְצָ֣א אֶת־עַמִּ֑⁠י 1 the evil Even though it was morally very wrong for Haman to want to destroy Mordecai’s whole people, here the abstract noun **evil** likely means “harm,” as in [7:7](../07/07.md). It means the same thing as “destruction” in the next sentence. Alternate translation: “my people being destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
767 EST 8 6 ace3 figs-idiom יִמְצָ֣א 1 would find As in [1:5](../01/05.md), **find** is an idiom that means something exists in a certain place or time, not that people were looking for it and located it. Esther is speaking of the harm that will exist for the Jews if the effect of Haman’s letters is not undone. Alternate translation: “would be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
768 EST 8 6 ace4 figs-abstractnouns בְּ⁠אָבְדַ֖ן 1 the destruction of This abstract noun can be expressed with a verb such as “destroyed.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
782 EST 8 8 acf3 figs-123person בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 with the signet ring of the king King Ahasuerus refers to himself in the third person. You can have him say this in the first person. Alternate translation: “the ring that has my official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
783 EST 8 8 j3r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For Here, King Ahasuerus is expressing the reason why he cannot simply revoke the first letter and also why Esther and Mordecai can write another letter that people must obey. Alternate translation: “you see” or “people will obey your letter because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
784 EST 8 8 acf4 אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing As in verse 5, this expression means “revoke.” Alternate translation: “no one can revoke” or “no one can nullify”
785 EST 8 8 acf5 כְתָ֞ב…אֵ֥ין לְ⁠הָשִֽׁיב 1 there is none to take back a writing If it would be misunderstood in your language, you can put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST. If your readers would misunderstand this, you can put this first in the verse because it explains why Ahasuerus answers Esther and Mordecai in the way that he does. See the UST.
786 EST 8 8 acf6 figs-explicit כְתָ֞ב אֲשֶׁר־נִכְתָּ֣ב בְּ⁠שֵׁם־הַ⁠מֶּ֗לֶךְ וְ⁠נַחְתּ֛וֹם בְּ⁠טַבַּ֥עַת הַ⁠מֶּ֖לֶךְ 1 a writing that has been written in the name of the king and has been sealed with the signet ring of the king The king is describing a general situation, but he has Haman’s letter specifically in mind. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the king’s laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The king is describing a general situation, but he has Haman’s letter specifically in mind. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “Haman wrote his letter with my authority, and he sealed it with the ring that has my official seal on it. No one can revoke a letter like that” (The story explained in [1:19](../01/19.md) that the king’s laws could not be changed once they had been made and proclaimed.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
787 EST 8 9 acf7 grammar-connect-logic-result וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So … were called This indicates that what is described in this verse was done because of what the king said in the previous verse. Use a connecting word or phrase to show this in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
788 EST 8 9 s4ue figs-activepassive וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “the king called his scribes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
789 EST 8 9 acf8 וַ⁠יִּקָּרְא֣וּ סֹפְרֵֽי־הַ⁠מֶּ֣לֶךְ 1 So the scribes of the king were called If you use an expression such as “called,” make sure your readers will understand that the king likely sent an official to go and bring the scribes back with him. The king did not call out in a loud voice to get them to come.
790 EST 8 9 j4r1 translate-ordinal בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in month three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
791 EST 8 9 acf9 figs-explicit בַּ⁠חֹ֨דֶשׁ הַ⁠שְּׁלִישִׁ֜י 1 in the third month Alternate translation: “in the third month of the year” It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Alternate translation: “in the third month of the year” It would still be the same year as in [3:7](../03/07.md), the twelfth year that Ahasuerus reigned as king of Persia. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
792 EST 8 9 j356 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan **Sivan** is the name of the third month of the Hebrew calendar. Alternate translation: “the month of Sivan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
793 EST 8 9 acg1 הוּא־חֹ֣דֶשׁ סִיוָ֗ן 1 which is the month of Sivan The story is being recorded from the perspective of the Persian court, but for the benefit of its intended Jewish audience, the Hebrew name of the month is given. This month overlaps with May and June on a Western calendar.
794 EST 8 9 j4r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֣ה וְ⁠עֶשְׂרִים֮ בּ⁠וֹ֒ 1 on the twenty-third of it Alternation translation: “on day 23” or “on the twenty-third day of the month” The exact date of the letter helps to establish its legal authority. This would be on June 25th of a Western calendar. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
795 EST 8 9 sz6j figs-activepassive וַ⁠יִּכָּתֵ֣ב כְּֽ⁠כָל־אֲשֶׁר־צִוָּ֣ה מָרְדֳּכַ֣י 1 And according to all that Mordecai commanded it was written You can say this with an active form. Alternate translation: “and they wrote in a letter everything that Mordecai dictated to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
796 EST 8 9 acg2 figs-explicit אֶל־הַ⁠יְּהוּדִ֡ים 1 to the Jews It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It appears from verse 11 that the letter would have been addressed specifically to the Jews in the empire, telling them that the king had authorized them to defend themselves. But copies were also sent to all the royal and provincial officials. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the letter addressed the Jews in the empire, but copies were also sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
797 EST 8 9 acg3 וְ⁠אֶ֣ל הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִֽים־וְ⁠הַ⁠פַּחוֹת֩ וְ⁠שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת 1 and to the satraps, and the governors and officials of the provinces See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md), where they were used to describe who received Haman’s letter. These are all people in government positions. The first one is the governor of the province and the other two are rulers under him who govern cities or smaller areas. If your language uses one term for all of these, you could use that with a descriptive phrase such as “to the government leaders of each province and also to the leaders under him.”
798 EST 8 9 acg4 אֲשֶׁ֣ר ׀ מֵ⁠הֹ֣דּוּ וְ⁠עַד־כּ֗וּשׁ שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 that were from India even as far as Ethiopia: 127 provinces This is background information explaining how far this new letter had to be sent. See how you translated this phrase in [1:1](../01/01.md). Alternate translation: “the empire of Ahasuerus had 127 provinces, stretching all the way from India in the east to Ethiopia in the west”
799 EST 8 9 zp4q translate-numbers שֶׁ֣בַע וְ⁠עֶשְׂרִ֤ים וּ⁠מֵאָה֙ מְדִינָ֔ה 1 127 provinces Alternate translation: “one hundred and twenty-seven provinces” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
802 EST 8 9 j4r7 figs-idiom וְ⁠עַ֥ם וָ⁠עָ֖ם 1 and people by people This expression means “every people group.” Alternate translation: “and to each ethnic group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
803 EST 8 9 j4r9 figs-metonymy כִּ⁠לְשֹׁנ֑⁠וֹ 1 according to its tongue Here, **tongue** figuratively means the language spoken by a person or a group of people. Alternate translation: “in its own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
804 EST 8 9 j5r1 וְ⁠אֶ֨ל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים כִּ⁠כְתָבָ֖⁠ם וְ⁠כִ⁠לְשׁוֹנָֽ⁠ם 1 and to the Jews according to their writing and according to their tongue The Jews would have been included among all the people groups in the empire in the phrase “people by people.” So this seems to be saying, “and especially to the Jews.” Verse 11 explains that it was particularly important for the Jews to read the letter because it gave them the right to defend themselves. Alternate translation: “they wrote especially to the Jews in their own script and in their own language”
805 EST 8 10 acg5 וַ⁠יִּכְתֹּ֗ב…וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם 1 And he wrote … and he sealed **He** refers to Mordecai. You can use his name here If it would be misunderstood in your language. **He** refers to Mordecai. You can use his name here If your readers would misunderstand this.
806 EST 8 10 ijp2 figs-metaphor בְּ⁠שֵׁם֙ הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵרֹ֔שׁ 1 in the name of King Ahasuerus Here, **name** is a metaphor meaning authority. Alternate translation: “Mordecai wrote with the authority of King Ahasuerus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
807 EST 8 10 jf31 figs-explicit וַ⁠יַּחְתֹּ֖ם בְּ⁠טַבַּ֣עַת הַ⁠מֶּ֑לֶךְ 1 and he sealed with the signet ring of the king This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This means that Mordecai sealed the letters with this ring. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “and he sealed the letters with the ring that had the king’s official seal on it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
808 EST 8 10 yt4j figs-metaphor בְּ⁠יַד֩ הָ⁠רָצִ֨ים בַּ⁠סּוּסִ֜ים 1 by the hand of runners on horses As in [3:13](../03/13.md), **hand** could mean two different things. (1) It could literally mean “hand,” meaning that the runners carried the letters in their hands. (2) It could also be a metaphor for power, control, or authority, meaning that runners were the ones who delivered the letters to all the provinces throughout the empire. Alternate translation: “couriers on horseback delivered the letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
809 EST 8 10 acg6 רֹכְבֵ֤י הָ⁠רֶ֨כֶשׁ֙ הָֽ⁠אֲחַשְׁתְּרָנִ֔ים בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 riders of the royal pack horses, sons of the mares Alternate translation: “They rose fast horses that were used in the king’s service. These horses had been bred in the king’s stables.”
810 EST 8 10 p9uc figs-metonymy בְּנֵ֖י הָֽ⁠רַמָּכִֽים 1 sons of the mares Here, **sons** is a metonym meaning the offspring of royal livestock. Alternate translation: “the offspring of the king’s horses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
818 EST 8 12 ach1 בְּ⁠כָל־מְדִינ֖וֹת הַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֑וֹשׁ 1 in all of the provinces of the king Ahasuerus Alternate translation: “in every province of the kingdom”
819 EST 8 12 j6r3 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֥ה עָשָׂ֛ר 1 on the thirteenth Alternate translation: “on day 13” or “on the thirteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
820 EST 8 12 hi2y translate-ordinal לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Alternate translation: “of month 12” or “of the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
821 EST 8 12 ach2 figs-explicit לְ⁠חֹ֥דֶשׁ שְׁנֵים־עָשָׂ֖ר 1 of the twelfth month Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Implicitly, this means “the twelfth month of that same year.” If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
822 EST 8 12 j6r4 translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֥דֶשׁ אֲדָֽר 1 which is the month of Adar This is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you<br>translated this in [3:07](../03/07.md) and [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
823 EST 8 13 j6r5 figs-activepassive פַּתְשֶׁ֣גֶן הַ⁠כְּתָ֗ב לְ⁠הִנָּ֤תֵֽן דָּת֙ 1 was to be given as a law You can say this with an active form. Alternate translation: “the letter told the officials to proclaim this as a law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
824 EST 8 13 j6r7 figs-idiom בְּ⁠כָל־מְדִינָ֣ה וּ⁠מְדִינָ֔ה 1 in every province by province This expression means “in each and every province.” Alternate translation: “in every single province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
832 EST 8 14 j6r9 figs-activepassive וְ⁠הַ⁠דָּ֥ת נִתְּנָ֖ה 1 And the law was given You can say this with an active form. Alternate translation: “the king’s officials also posted and read copies of the letter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
833 EST 8 15 j7r3 writing-newevent וּ⁠מָרְדֳּכַ֞י יָצָ֣א 1 Then Mordecai went out This introduces a new event in the story. Use a way that is natural in your language to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
834 EST 8 15 j7r5 figs-metonymy מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּ֗לֶךְ 1 from before the face of the king Here, **face** figuratively represents the presence of a person. This phrase means that Mordecai had been in the presence of King Ahasuerus and was now leaving in order to fulfill his duties as a high official in the Persian government. Alternate translation: “from the palace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
835 EST 8 15 ach9 figs-explicit בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת וָ⁠ח֔וּר וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה וְ⁠תַכְרִ֥יךְ בּ֖וּץ וְ⁠אַרְגָּמָ֑ן 1 in a garment of royalty of blue and white, with a great crown of gold and a robe of fine linen and purple The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the king gave Mordecai these special things to wear to show that he was now his highest officer. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. To put these events in chronological order, you can place this information before the report that Mordecai left the king’s presence to fulfill his duties. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
836 EST 8 15 aci1 בִּ⁠לְב֤וּשׁ מַלְכוּת֙ תְּכֵ֣לֶת 1 a garment of royalty of blue and white Alternate translation: “a blue and white garment that the king had worn”
837 EST 8 15 aci2 וַ⁠עֲטֶ֤רֶת זָהָב֙ גְּדוֹלָ֔ה 1 a great crown of gold Alternate translation: “a large golden crown”
838 EST 8 15 eqc4 figs-metonymy וְ⁠הָ⁠עִ֣יר שׁוּשָׁ֔ן צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 and the city of Susa Here, **the city** represents the people living in it. Alternate translation: “the people of Susa” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
839 EST 8 15 i1ec figs-hendiadys צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) This phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word **rejoiced** tells how they cheered. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning by saying something like “shouted joyfully.” Alternate translation: “cheered and were happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
840 EST 8 15 aci3 figs-explicit צָהֲלָ֖ה וְ⁠שָׂמֵֽחָה 1 cheered and rejoiced The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that the people did this when they saw Mordecai. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
841 EST 8 16 q2ru figs-metaphor הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה 1 there was light Here, **light** figuratively represents happiness. Alternate translation: “the Jews felt happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
842 EST 8 16 aci4 figs-doublet הָֽיְתָ֥ה אוֹרָ֖ה וְ⁠שִׂמְחָ֑ה 1 there was light and joy The terms **light** and **joy** refer to the same thing here.<br>They are used together to emphasize the extreme happiness that the Jews felt.<br>Alternate translation: “the Jews felt very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
843 EST 8 16 j8r1 figs-doublet וְ⁠שָׂשֹׂ֖ן וִ⁠יקָֽר 1 and rejoicing and honor These terms have similar meaning and are used together with the previous doublet to emphasize again the great happiness and joy that the Jews felt. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
848 EST 8 17 j8r5 figs-doublet שִׂמְחָ֤ה וְ⁠שָׂשׂוֹן֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 there was joy and rejoicing for the Jews The terms **joy** and **rejoicing** have similar meaning and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “the Jews rejoiced greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
849 EST 8 17 p89m figs-doublet מִשְׁתֶּ֖ה וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a feast and a good day These two terms mean something similar and are used together to emphasize the great happiness and joy that the Jews felt. Alternate translation: “and had festive celebrations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
850 EST 8 17 aci5 figs-idiom וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 a good day This expression generally means a day of happiness or celebration. Alternate translation: “and a holiday” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
851 EST 8 17 aci6 figs-explicit וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land became Jews The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that they did this because they thought that the Jews might attack them when the Jews fought back against their enemies. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
852 EST 8 17 aci7 וְ⁠רַבִּ֞ים מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ מִֽתְיַהֲדִ֔ים 1 And many from the peoples of the land Alternate translation: “many people from the other ethnic groups in the empire”
853 EST 8 17 aci8 figs-idiom מֵֽ⁠עַמֵּ֤י הָ⁠אָ֨רֶץ֙ 1 from the peoples of the land The **peoples of the land** were the non-Jewish people groups within the empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
854 EST 8 17 r3qf figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they had become very afraid of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
855 EST 8 17 aci9 figs-events נָפַ֥ל פַּֽחַד־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of the Jews had fallen upon them To present the events in chronological order, you can say this before saying that the people from the other groups became Jews themselves. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
856 EST 9 intro yty1 0 # Esther 9 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Purim<br><br>The events of this chapter were so significant, the Jews celebrated these events every year after this. It is known as “Purim.”<br><br>## Important stylistic devices in this chapter<br><br>### Ironic Situation<br><br>The day that was supposed to bring great victory to the enemies of the Jews became a day of great victory for the Jews. This is a type of irony.<br><br>### Opening Summary<br><br>Verse 1 of chapter 9 provides a summary of everything that happens in this chapter. If using an opening summary is not normally used in your language, be sure to mark this as a summary either in the text or in a footnote. An opening summary like this is a characteristic device of Hebrew storytelling. So even though it describes the final outcome, we do not recommend that you move it to the end of the chapter unless it is very confusing to leave it here. To make it clear that verse 1 is only a summary and not the entire story, you could say something like this at the end of the verse: “This is what happened” or “Here are more details about what happened.”
857 EST 9 1 j8r7 writing-newevent וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month This introduces a new event. Use a natural way in your language to indicate a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
858 EST 9 1 acj0 figs-explicit וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 Now in the twelfth month, which is the month of Adar, on the thirteenth day of it The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this happened in the twelfth month of the same year that the letters were sent out. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “on the thirteenth day of the twelfth month of that year, the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
859 EST 9 1 j8r9 translate-ordinal וּ⁠בִ⁠שְׁנֵים֩ עָשָׂ֨ר חֹ֜דֶשׁ 1 Now in the twelfth month Alternate translation: “now in the twelfth month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
860 EST 9 1 t9yc translate-hebrewmonths הוּא־חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֗ר 1 which is the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar. See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), and [8:12](../08/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
861 EST 9 1 j9r1 translate-ordinal בִּ⁠שְׁלוֹשָׁ֨ה עָשָׂ֥ר יוֹם֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth day of it Alternate translation: “on the thirteenth day of the month” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
872 EST 9 2 x8s3 figs-metaphor וְ⁠אִישׁ֙ לֹא־עָמַ֣ד לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 But a man did not stand to their face Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. Alternate translation: “was able to fight back” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
873 EST 9 2 j9r3 figs-metonymy לִ⁠פְנֵי⁠הֶ֔ם 1 to their face Here, **face** figuratively stands for the presence of a person, so here it means “when faced with them.” Alternate translation: “against them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
874 EST 9 2 h7jh figs-metaphor נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “all the peoples suddenly became very afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
875 EST 9 2 acj7 figs-explicit נָפַ֥ל פַּחְדָּ֖⁠ם עַל־כָּל־הָ⁠עַמִּֽים 1 sudden fear of them had fallen on all the peoples The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that as a result, no one helped anyone who attacked the Jews. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
876 EST 9 3 acj8 שָׂרֵ֨י הַ⁠מְּדִינ֜וֹת וְ⁠הָ⁠אֲחַשְׁדַּרְפְּנִ֣ים וְ⁠הַ⁠פַּח֗וֹת 1 the officials of the provinces, and the satraps, and the governors See how you translated these terms in [3:12](../03/12.md) and [8:9](../08/09.md). Alternate translation: “the government leaders in each province”
877 EST 9 3 acj9 וְ⁠עֹשֵׂ֤י הַ⁠מְּלָאכָה֙ אֲשֶׁ֣ר לַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 and those doing the work that was for the king Alternate translation: “anyone the king had trusted with his affairs”
878 EST 9 3 ack0 figs-metaphor מְנַשְּׂאִ֖ים אֶת־הַ⁠יְּהוּדִ֑ים 1 were lifting up the Jews Here, **lifting up** is a figurative way of saying “helping.” The picture is likely of someone helping a tired or injured person to stand or walk by holding them up. Alternate translation: “helped the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
879 EST 9 3 q2ue figs-metaphor נָפַ֥ל פַּֽחַד־מָרְדֳּכַ֖י עֲלֵי⁠הֶֽם 1 dread of Mordecai had fallen on them Here, **falling** is a metaphor meaning to affect someone. Alternate translation: “they were afraid of Mordecai” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
880 EST 9 4 j9r5 grammar-connect-logic-result כִּֽי 1 For This term introduces the reason why the officials and satraps and governors were becoming afraid of Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
881 EST 9 4 xd49 figs-explicit גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this is why all the other officials were afraid of Mordecai. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “They were afraid of him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
882 EST 9 4 ack1 figs-metonymy גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great in the palace of the king **The palace of the king** is a figurative way of describing the king’s administration by referring to the place where it was headquartered. Alternate translation: “was very important in the king’s government” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
883 EST 9 4 ack2 גָ֤דוֹל מָרְדֳּכַי֙ בְּ⁠בֵ֣ית הַ⁠מֶּ֔לֶךְ 1 Mordecai was great **Great** here is the same term that, as a verb, describes promotion within the king’s<br>service in in [3:1](../03/01.md) and [5:11](../05/11.md). Alternate translation: “Mordecai was a very important royal official”
884 EST 9 4 mr66 figs-personification וְ⁠שָׁמְע֖⁠וֹ הוֹלֵ֣ךְ בְּ⁠כָל־הַ⁠מְּדִינ֑וֹת 1 and the report of him was going out into all the provinces Here the story speaks of the news of Mordecai’s greatness as if it were a living thing that could travel throughout the empire. Alternate translation: “throughout the empire, everyone was hearing the news of his greatness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
885 EST 9 4 j9r9 figs-idiom מָרְדֳּכַ֖י הוֹלֵ֥ךְ וְ⁠גָדֽוֹל 1 Mordecai was progressing and becoming great This expression means that Mordecai continued to become more powerful and influential. Alternate translation: “Mordecai was becoming more famous because the king was giving him more and more power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
886 EST 9 5 ack3 וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword After the information about Mordecai, the story now returns to tell what happened on the appointed day. You could add a phrase to show this. Alternate translation, add: “on the day when they were allowed to defend themselves”
887 EST 9 5 ack4 figs-idiom וַ⁠יַּכּ֤וּ הַ⁠יְּהוּדִים֙ בְּ⁠כָל־אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 the Jews struck to all their enemies a strike of sword This expression means that the Jews defended themselves against their enemies, even to the point of killing people who attacked them. Alternate translation: “the Jews attacked all of their enemies and killed them with their swords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
888 EST 9 5 j11d figs-synecdoche מַכַּת־חֶ֥רֶב 1 a strike of sword Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If it would be misunderstood in your language, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) Swords were not necessarily the only weapons the Jews had and used. The sword is used to represent all of their weaponry. If your readers would misunderstand this, you could express this more general meaning. Alternate translation: “the Jews took up their weapons and used them against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
889 EST 9 5 j13d figs-doublet וְ⁠הֶ֖רֶג וְ⁠אַבְדָ֑ן 1 and slaughter, and destruction These two words have the same meaning and are used together for emphasis. Alternate translation: “they destroyed them completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
890 EST 9 5 j15d figs-idiom וַ⁠יַּֽעֲשׂ֥וּ בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם כִּ⁠רְצוֹנָֽ⁠ם 1 and they did to those who hated them according to their pleasure This expression does not mean that the Jews felt pleasure when they killed their enemies. Rather, it means that the Jews were able to defend themselves against their enemies and were not hindered in any way. Alternate translation: “they were able to do everything they wanted to do against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
891 EST 9 5 ack5 figs-idiom בְ⁠שֹׂנְאֵי⁠הֶ֖ם 1 those who hated them This is an idiom that describes enemies. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
918 EST 9 13 j43d בְּ⁠שׁוּשָׁ֔ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
919 EST 9 13 acl4 עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The request is not for the king to allow the bodies to be impaled (or hanged), but instead, for the king to order this. Alternate translation: “and have the bodies of Haman’s ten sons hanged [or impaled]”
920 EST 9 13 acl5 translate-symaction עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 let the ten sons of Haman hang The purpose of this would not be to kill the sons, since they are already dead, but to demonstrate publicly that the enemies of the Jews had been completely defeated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
921 EST 9 13 acl6 figs-explicit עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי־הָמָ֖ן יִתְל֥וּ 1 the ten sons of Haman It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It is implicit that since Haman’s sons are already dead, what Esther is actually asking for is for their bodies to be impaled or hanged. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
922 EST 9 13 nr1p translate-numbers עֲשֶׂ֥רֶת בְּנֵֽי 1 ten sons Alternate translation: “10 sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
923 EST 9 13 qyu8 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
924 EST 9 14 acl7 figs-activepassive וַ⁠יֹּ֤אמֶר הַ⁠מֶּ֨לֶךְ֙ לְ⁠הֵֽעָשׂ֣וֹת כֵּ֔ן 1 the king said for this to be done You can say this with an active form. Alternate translation: “the king granted both of Esther’s requests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
925 EST 9 14 acl8 figs-explicit וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This phrase, “in Susa,” seems to indicate that this refers to Esther’s first request. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “he issued a decree allowing the Jews in Susa to fight against their enemies again the next day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
926 EST 9 14 j47d figs-activepassive וַ⁠תִּנָּתֵ֥ן דָּ֖ת בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 And a law was given in Susa This can be stated in active form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
927 EST 9 14 j49d בְּ⁠שׁוּשָׁ֑ן 1 in Susa Alternate translation: “in the capital city of Susa”
928 EST 9 14 acl9 figs-explicit תָּלֽוּ 1 they hanged This was Esther’s second request. You can say who did the action. Alternate translation: “he ordered his servants to hang [or impale] the bodies of Haman’s ten sons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
935 EST 9 15 j61d translate-numbers שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אִ֑ישׁ 1 300 men Alternate translation: “three hundred men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
936 EST 9 15 lp12 figs-idiom וּ⁠בַ֨⁠בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽ⁠ם 1 they did not stretch out their hand to the plunder Here, the expression **to stretch out a hand** means to take something from another person. Alternate translation: “they did not take the things that belonged to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
937 EST 9 16 j65d figs-metaphor נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves and stood for their lives Here, **standing** is a metaphor meaning to defend oneself and to fight back instead of running away from an enemy. See how you translated this in [8:11](../08/11.md). Alternate translation: “joined together to fight back against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
938 EST 9 16 acm2 figs-explicit נִקְהֲל֣וּ ׀ וְ⁠עָמֹ֣ד עַל־נַפְשָׁ֗⁠ם 1 assembled themselves It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It’s implicit here, and stated explicitly in the next verse, that these other Jews fought their enemies only on the thirteenth day. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly here. Alternate translation, add: “on the thirteenth day of the month of Adar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
939 EST 9 16 acm3 figs-metaphor וְ⁠נ֨וֹחַ֙ מֵ⁠אֹ֣יְבֵי⁠הֶ֔ם 1 and they rested from their enemies Here, **resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they had no more trouble from their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
940 EST 9 16 kms1 וְ⁠הָרֹג֙ בְּ⁠שֹׂ֣נְאֵי⁠הֶ֔ם חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 they slaughtered 75,000 of those who hated them Alternate translation: “and killed 75,000 of them”
941 EST 9 16 i1d1 translate-numbers חֲמִשָּׁ֥ה וְ⁠שִׁבְעִ֖ים אָ֑לֶף 1 75000 Alternate translation: “seventy-five thousand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
948 EST 9 17 acm6 figs-synecdoche מִשְׁתֶּ֥ה 1 feasting This is a figure of speech in which a part of something is used to mean the whole thing. The celebrations must have included more than just eating special meals together, but the story uses those meals to refer to the entire celebrations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
949 EST 9 18 w531 וְהַיְּהוּדִ֣ים אֲשֶׁר־בְּ⁠שׁוּשָׁ֗ן נִקְהֲלוּ֙ 1 But the Jews who were in Susa assembled themselves Alternate translation: “but the Jews who lived in the capital city of Susa”
950 EST 9 18 acm7 figs-explicit נִקְהֲלוּ֙ 1 assembled themselves The implication is that they did this to fight against their enemies. This can be stated explicitly. Alternate translation: “the Jews who lived in Susa joined together to fight against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
951 EST 9 18 acm8 figs-explicit בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 on the thirteenth of it and on the fourteenth of it If it would be misunderstood in your language, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you can say which month this is. Alternate translation: “on the thirteenth and fourteenth days of the month of Adar”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
952 EST 9 18 j73d translate-ordinal בִּ⁠שְׁלֹשָׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ 1 on the thirteenth of it Alternate translation: “on day 13” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
953 EST 9 18 j75d translate-ordinal וּ⁠בְ⁠אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֖ר בּ֑⁠וֹ 1 and on the fourteenth of it Alternate translation: “and on day 14” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
954 EST 9 18 acm9 figs-metaphor וְ⁠נ֗וֹחַ בַּ⁠חֲמִשָּׁ֤ה עָשָׂר֙ בּ֔⁠וֹ וְ⁠עָשֹׂ֣ה אֹת֔⁠וֹ י֖וֹם מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 And they rested on the fifteenth of it, and they made it a day of feasting and rejoicing **Resting** is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “they defeated them, and there was no fighting on the fifteenth day. They devoted that day to joyful celebration” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
956 EST 9 18 j79d figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֥ה וְ⁠שִׂמְחָֽה 1 feasting and rejoicing This phrase means the same thing as in the previous verse. Alternate translation: “for feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
957 EST 9 19 j81d grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֞ן 1 Therefore This term introduces the result of the events that were described in the previous verse. Alternate translation: “for that reason” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
958 EST 9 19 acn0 figs-parallelism הַ⁠יְּהוּדִ֣ים הַפְּרָזִ֗ים הַ⁠יֹּשְׁבִים֮ בְּ⁠עָרֵ֣י הַ⁠פְּרָזוֹת֒ 1 the Jews, the ones of the open country, the ones who dwell in the cities of the open areas These two phrases mean similar things. They are used together to make the identification of this group clear. The first phrase means that they lived in rural areas. The second phrase means they lived in settlements that did not have walls around them, that is, in villages. You can combine these phrases. Alternate translation: “the Jews who live in villages in the countryside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
959 EST 9 19 acn1 figs-explicit עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that this explanation is being offered for the benefit of city-dwelling Jews who might wonder why rural Jews celebrate this holiday on a different day. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation, add: “rather than on the fifteenth day.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
960 EST 9 19 acn2 עֹשִׂ֗ים אֵ֠ת י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙…וְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 make the fourteenth day … and a good day Alternate translation: “observe this holiday on the fourteenth day”
961 EST 9 19 j83d translate-ordinal י֣וֹם אַרְבָּעָ֤ה עָשָׂר֙ 1 the fourteenth day Alternate translation: “the fourteenth day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
962 EST 9 19 j85d translate-hebrewmonths לְ⁠חֹ֣דֶשׁ אֲדָ֔ר 1 of the month of Adar **Adar** is the name of the twelfth and last month of the Hebrew calendar.<br>See how you translated this in [3:7](../03/07.md), [3:13](../03/13.md), [8:12](../08/12.md), [9:1](../09/01.md), [9:15](../09/15.md) and [9:17](../09/17.md).<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-hebrewmonths]])
975 EST 9 22 acn7 grammar-connect-logic-result כַּ⁠יָּמִ֗ים אֲשֶׁר 1 as the days when This verse gives the reason for what Mordecai told the Jews to do in the previous verse. Alternate translation: “because those were the days when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
976 EST 9 22 acn8 figs-metaphor נָ֨חוּ בָ⁠הֶ֤ם הַ⁠יְּהוּדִים֙ מֵ⁠א֣וֹיְבֵי⁠הֶ֔ם 1 the Jews rested on them from their enemies As in verses 16, 17, and 18, **resting** here is a figurative way of saying that they no longer needed to fight against their enemies because they had won the battle. Alternate translation: “the Jews stopped fighting because they had defeated their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
977 EST 9 22 acn9 וְ⁠הַ⁠חֹ֗דֶשׁ אֲשֶׁר֩ 1 and as the month when Alternate translation: “And that was the month when”
978 EST 9 22 aco1 figs-parallelism נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize how dramatic and wonderful the change was. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like “after being very sad, they became very happy.” Alternate translation: “they changed from being very sorrowful and crying to being very joyful and celebrating” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
979 EST 9 22 aco3 figs-explicit נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה וּ⁠מֵ⁠אֵ֖בֶל לְ⁠י֣וֹם ט֑וֹב 1 it had turned for them from sorrow into joy and from mourning into a good day It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If it would be misunderstood in your language, you can say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) It is implicit that the Jews were deeply distressed because they were being threatened with destruction, and they became very happy once they were safe from all their enemies. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “everything had changed for them. They had been deeply distressed because they were threatened with destruction. But they became very happy once they were safe from all their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
980 EST 9 22 nch1 figs-metaphor נֶהְפַּ֨ךְ לָ⁠הֶ֤ם מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 it had turned for them from sorrow into joy **Turning** figuratively represents changing. Alternate translation: “they changed from being very sad to being joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
981 EST 9 22 aco4 figs-abstractnouns מִ⁠יָּגוֹן֙ לְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 from sorrow into joy The abstract nouns **sorrow** and **joy** can be expressed with adjectives such as “distressed” and “happy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
982 EST 9 22 j113 figs-explicit לַ⁠עֲשׂ֣וֹת אוֹתָ֗⁠ם יְמֵי֙ 1 in order to make them days of These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be misunderstood in your language, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) These are things that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “so Mordecai told them to observe those days with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
983 EST 9 22 j115 figs-hendiadys מִשְׁתֶּ֣ה וְ⁠שִׂמְחָ֔ה 1 feasting and rejoicing As in verses 17, 18, and 19, this phrase expresses a single idea by using two words connected with “and.” The word “rejoicing” tells how the celebrating was to be done. Alternate translation: “joyful celebration” or “feasting joyfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
984 EST 9 22 aco5 וּ⁠מִשְׁל֤וֹחַ מָנוֹת֙ אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 and sending of gifts, a man to his friend See how you translated this in verse 19. Review the notes there if that would be helpful. Alternate translation: “and by giving gifts to one another”
985 EST 9 22 j117 figs-idiom אִ֣ישׁ לְ⁠רֵעֵ֔⁠הוּ 1 a man to his friend Here, **a man** means “a person.” The term **friend** would include family members and neighbors as well as social friends. Alternate translation: “to one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
986 EST 9 22 aco6 translate-symaction וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 and gifts to the needy In this culture as in many others, helping the poor was also a way of acknowledging a special occasion. The idea was that no one should miss out on the benefits of the wonderful thing that God had done. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should help the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
987 EST 9 22 z1vl figs-explicit וּ⁠מַתָּנ֖וֹת לָֽ⁠אֶבְיוֹנִֽים 1 This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If it would be misunderstood in your language, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This is also something that Mordecai is telling the Jews to do in his letters. If your readers would misunderstand this, you can say that here. Alternate translation: “Mordecai also told them that they should give gifts to the poor on those days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
988 EST 9 23 aco7 figs-explicit וְ⁠קִבֵּל֙…אֲשֶׁר־כָּתַ֥ב מָרְדֳּכַ֖י אֲלֵי⁠הֶֽם 1 And … accepted … what Mordecai had written to them The implication seems to be that the Jews were glad to do what Mordecai had instructed, because they had already been doing it. You can add a word such as “readily” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
989 EST 9 23 aco8 וְ⁠קִבֵּל֙ 1 And … accepted Alternate translation: “agreed”
990 EST 9 23 ib25 figs-events אֲשֶׁר־הֵחֵ֖לּוּ לַ⁠עֲשׂ֑וֹת 1 what they had begun to do Alternate translation: “the Jews were already celebrating those days that way.” You can put this information first, to present the events in logical and chronological order. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
991 EST 9 24 j119 grammar-connect-logic-result כִּי֩ 1 For This introduces the reason for the events previously described. The story will now summarize everything that happened previously. The Jews were to celebrate because they were able to fight back when Haman plotted to destroy all of them. Alternate translation: “they would celebrate these days to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
992 EST 9 24 kqf6 figs-explicit כִּי֩ 1 If it would be misunderstood in your language, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you can say here what this reason is explaining. Alternate translation: “they would establish those days as a holiday in order to remember how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
993 EST 9 24 j125 figs-distinguish צֹרֵר֙ כָּל־הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 the adversary of all the Jews This phrase gives clarifying information about Haman. Alternate translation: “the enemy of all the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
994 EST 9 24 aco9 חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים לְ⁠אַבְּדָ֑⁠ם 1 had plotted concerning the Jews to annihilate them Alternate translation: “had tried to carry out a plan that would destroy the Jews”
995 EST 9 24 xz7s figs-explicit וְ⁠הִפִּ֥יל פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 and he had cast a Pur (which is “the lot”) You can say explicitly why Haman did this. Alternate translation: “he threw Pur (that is, he threw lots) to find out what would be the best day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
996 EST 9 24 bcy2 translate-names פּוּר֙ ה֣וּא הַ⁠גּוֹרָ֔ל 1 a Pur (which is “the lot”) As in 3:7, the storyteller is giving both the Persian and the Hebrew name because this is the story behind the Festival of Purim, which takes its name from “Pur.” So this is not repetition for emphasis. You can put in the Persian name and then the name for “lot” in your own language to show that the storyteller is doing this. Alternate translation: “a Pur (that is, a lot)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
997 EST 9 24 j127 figs-hendiadys לְ⁠הֻמָּ֖⁠ם וּֽ⁠לְ⁠אַבְּדָֽ⁠ם 1 to vex them and to destroy them The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Haman’s deadly plans were distressing to the Jews. If it would be misunderstood in your language, you can combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) The terms **vex** and **destroy** mean basically the same thing. They are used together to emphasize the degree to which Haman’s deadly plans were distressing to the Jews. If your readers would misunderstand this, you can combine the terms and express the emphasis with a word like “completely.” Alternate translation: “and completely destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
998 EST 9 25 m8x3 figs-explicit וּ⁠בְ⁠בֹאָ⁠הּ֮ לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 But when she came before the face of the king In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating.<br>If it would be misunderstood in your language, you can make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) In this summary, many details are communicated implicitly. **She** means Esther. Also, this verse continues the account of what this celebration is commemorating.<br>If your readers would misunderstand this, you can make these things explicit. Alternate translation: “the celebration also commemorated how Esther dared to come into the king’s presence without being summoned, and she won his favor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
999 EST 9 25 j128 figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י הַ⁠מֶּלֶךְ֒ 1 before the face of the king Here, **face** is a metonym meaning the presence of a person. This phrase means that Esther came into the king’s presence. Alternate translation: “into the king’s presence” or “before the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1000 EST 9 25 acp1 figs-explicit אָמַ֣ר עִם־הַ⁠סֵּ֔פֶר 1 he said with the letter Once again, there is much information that is implicit here. If it would be misunderstood in your language, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Once again, there is much information that is implicit here. If your readers would misunderstand this, you can make it explicit. Alternate translation: “the king gave Mordecai the authority to send a letter throughout the empire saying that the Jews could defend themselves against their enemies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1001 EST 9 25 y57b figs-idiom יָשׁ֞וּב מַחֲשַׁבְתּ֧⁠וֹ הָ⁠רָעָ֛ה אֲשֶׁר־חָשַׁ֥ב עַל־הַ⁠יְּהוּדִ֖ים עַל־רֹאשׁ֑⁠וֹ 1 Let his evil plot that he plotted concerning the Jews return on his head **His**, **he**, and **him** in this sentence refer to Haman. **Return on his head** is an idiom that means that what a person was planning to do to someone else happened to that person instead. Use an idiom with that meaning in your language. Alternate translation: “the wicked plan that Haman developed against the Jews will be done to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1002 EST 9 25 acp2 figs-personification וְ⁠תָל֥וּ אֹת֛⁠וֹ וְ⁠אֶת־בָּנָ֖י⁠ו עַל־הָ⁠עֵֽץ 1 and let them hang him and his sons on the tree The letter itself did not say this. The story is summarizing the events in compressed form. It is speaking of the letter as if it were a person who could take action and give commands like this, but it was the king who gave the command. Alternate translation: “the king also ordered his servants to hang [or impale] Haman on a wooden pole [or hang Haman on a gallows]. When the Jews in Susa killed his ten sons, the king had their bodies hanged [or impaled] as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1003 EST 9 25 j129 translate-unknown הָ⁠עֵֽץ 1 the tree See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Review the note there if that would be helpful. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1008 EST 9 26 yq8m figs-explicit שֵׁ֣ם הַ⁠פּ֔וּר 1 the name of Pur. It can be stated clearly what “Pur” means. Alternate translation: “the word Pur, which means ‘lot’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1009 EST 9 26 j133 grammar-connect-logic-result עַל־כֵּ֕ן 1 Therefore The story has just given the reason why the holiday is called Purim. Now it is going to give another reason. It will be explaining why the Jews added this holiday to their calendar, in addition to the festivals that were commanded in the Law of Moses. The next verse describes them adding the holiday. This verse gives the reasons why they did that. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1010 EST 9 26 acp4 עַל־כָּל־דִּבְרֵ֖י הָ⁠אִגֶּ֣רֶת הַ⁠זֹּ֑את 1 on account of all the words of this letter This is a reference to the letter that Mordecai wrote, as described in verses 20–22. Alternate translation: “because Mordecai wrote to them to tell them to observe this holiday”
1011 EST 9 26 acp5 figs-parallelism וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If it would be misunderstood in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize what a vivid experience it was to live through the events that this story describes. If your readers would misunderstand this, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “amazing.” Alternate translation: “the amazing things that had happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1012 EST 9 26 acp6 figs-explicit וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If it would be misunderstood in your language, you can describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) These phrases say generally “this” and “what,” but they are referring to the specific events the story has related. If your readers would misunderstand this, you can describe these things specifically. Alternate translation: “because the Jews had been able to destroy the enemies who had wanted to destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1013 EST 9 26 acp7 figs-events וּ⁠מָֽה־רָא֣וּ עַל־כָּ֔כָה וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what they had seen concerning this and what had come upon them You can put this first, before the information about Mordecai’s letter, because it happened first. You can say “then” when you tell about the letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1014 EST 9 26 j135 figs-idiom וּ⁠מָ֥ה הִגִּ֖יעַ אֲלֵי⁠הֶֽם 1 and what had come upon them This expression means “what had happened to them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1015 EST 9 27 acp8 קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ ׀ עֲלֵי⁠הֶ֨ם ׀ וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם וְ⁠עַ֨ל כָּל־הַ⁠נִּלְוִ֤ים עֲלֵי⁠הֶם֙…לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 The Jews set up and accepted for themselves, and for their seed, and for all those who unite themselves to them … to be making these two days Alternate translation: “the Jews said that they would tell their descendants and those people who became Jews to be certain to celebrate this festival”
1016 EST 9 27 acp9 figs-doublet קִיְּמ֣וּ וְקִבְּל֣וּ הַ⁠יְּהוּדִים֩ 1 The Jews set up and accepted “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If it would be misunderstood in your language, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) “Set up” and “accepted” mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that the Jews definitely agreed to do this. If your readers would misunderstand this, you could combine these words. Alternate translation: “agreed to establish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1017 EST 9 27 j137 figs-metaphor וְ⁠עַל־זַרְעָ֜⁠ם 1 and for their seed As in [6:13](../06/13.md), **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1018 EST 9 27 j141 figs-idiom וְ⁠לֹ֣א יַעֲב֔וֹר 1 and it will not pass away This expression means that the Jews would never stop celebrating the feast of Purim every year. You can put this last since it applies to the whole verse. Alternate translation: “always” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1019 EST 9 27 acq0 figs-events לִ⁠הְי֣וֹת עֹשִׂ֗ים אֵ֣ת שְׁנֵ֤י הַ⁠יָּמִים֙ הָ⁠אֵ֔לֶּה 1 to be making these two days Alternate translation: “to establish those two days as holidays and to observe them.” To present things in chronological order, you can put this before the reference to Jewish descendants and converts to Judaism. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
1021 EST 9 27 acq2 וְ⁠כִ⁠זְמַנָּ֑⁠ם 1 and according to their appointed time This means the fourteenth and fifteenth days of the month of Adar, as specified in [9:21](../09/21.md). Alternate translation: “on those exact days of the month of Adar”
1022 EST 9 27 j143 figs-idiom בְּ⁠כָל־שָׁנָ֖ה וְ⁠שָׁנָֽה 1 every year by year This expression means “each and every year.” Alternate translation: “every single year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1023 EST 9 28 acq3 grammar-connect-logic-result וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This gives the result of the reasons described in verses 26 and 27. Alternate translation: “therefore” or “that is why” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1024 EST 9 28 acq4 figs-doublet וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made **Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If it would be misunderstood in your language, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) **Remembered** and **made** mean basically the same thing here. The repetition is used to emphasize that the Jews have been faithful in doing this. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “So the Jews have celebrated these days.” Alternate translation: “therefore they said that they would remember and celebrate on those two days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1025 EST 9 28 hc8s figs-activepassive וְ⁠הַ⁠יָּמִ֣ים הָ֠⁠אֵלֶּה נִזְכָּרִ֨ים וְ⁠נַעֲשִׂ֜ים 1 So these days are remembered and are made This expression uses two passive forms, but you could say the same thing using active forms. Alternate translation: “so the Jews have celebrated and observed these days” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1026 EST 9 28 j145 figs-idiom בְּ⁠כָל־דּ֣וֹר וָ⁠ד֗וֹר 1 in every generation by generation This expression means “in each and every generation.” Alternate translation: “in every single generation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1027 EST 9 28 j147 figs-idiom מִשְׁפָּחָה֙ וּ⁠מִשְׁפָּחָ֔ה 1 family by family This expression means “every family.” Alternate translation: “every Jewish family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1029 EST 9 28 j149 figs-idiom מְדִינָ֥ה וּ⁠מְדִינָ֖ה 1 province by province This expression means “every province.” Alternate translation: “in every single<br>province” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1030 EST 9 28 j151 figs-idiom וְ⁠עִ֣יר וָ⁠עִ֑יר 1 and city by city This expression means “every city.” Alternate translation: “in every single city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1031 EST 9 28 acq6 figs-doublenegatives וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 these days of Purim will not pass away As in verse 27, this expression means that the Jews will never stop celebrating the feast of Purim. You can say this positively. Alternate translation: “will always observe the Festival of Purim faithfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1032 EST 9 28 m5o8 figs-parallelism וִ⁠ימֵ֞י הַ⁠פּוּרִ֣ים הָ⁠אֵ֗לֶּה לֹ֤א יַֽעַבְרוּ֙ מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If it would be misunderstood in your language, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. The repetition is used to emphasize that the Jews will definitely not stop celebrating Purim each year. If your readers would misunderstand this, you can combine the phrases and express the emphasis with a word like “definitely” or “certainly” or “always.” Alternate translation: “the Jews and their descendants will certainly always continue to celebrate this festival of Purim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1033 EST 9 28 acq7 מִ⁠תּ֣וֹךְ הַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 from the midst of the Jews Alternate translation: “within the Jewish community”
1034 EST 9 28 i2qk וְ⁠זִכְרָ֖⁠ם לֹא־יָס֥וּף 1 and their remembrance will not come to an end Alternate translation: “will always observe”
1035 EST 9 28 j155 figs-metaphor מִ⁠זַּרְעָֽ⁠ם 1 from their seed As in verse 27, **seed** is a metaphor meaning “offspring.” Alternate translation: “and for their descendants” or “and for their offspring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1053 EST 10 intro h4m4 0 # Esther 10 General Notes<br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Mordecai’s new position<br><br>Through the power of Yahweh, Mordecai was given a new position in the Persian Empire. Mordecai was now the second in command in the kingdom of Persia and he used his position to help other Jews.
1054 EST 10 1 j157 writing-newevent וַ⁠יָּשֶׂם֩ הַ⁠מֶּ֨לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֧וֹשׁ 1 Then the king Ahasuerus set This introduces a new event in the story. Use a natural way to introduce a new event in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
1055 EST 10 1 b5ht וַ⁠יָּשֶׂם֩…מַ֛ס 1 Then … set a tribute Alternate translation: “Then … levied a tax”
1056 EST 10 1 acr8 figs-merism עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If it would be misunderstood in your language, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) The purpose of this chapter is to describe the greatness of Mordecai. It does that by showing that he was second in command to a very powerful emperor. Referring to both the land and the sea is a way to include everything that lives in a very large area of the earth. If your readers would misunderstand this, you could express the general meaning by saying something like “everyone throughout his empire.” Alternate translation: “on all the people in the empire … even the people who lived on the islands in the Mediterranean Sea” or “on everyone throughout the land and even the far-away islands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1057 EST 10 1 twn8 figs-explicit וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The phrase **the islands of the sea** likely refers to the fact that the Persian kings had conquered territories reaching all the way to the Mediterranean Sea. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “which reached all the way to the Mediterranean Sea.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1058 EST 10 1 acr9 figs-metonymy עַל־הָ⁠אָ֖רֶץ וְ⁠אִיֵּ֥י הַ⁠יָּֽם 1 on the land and the islands of the sea These geographic features were not expected to pay the tax. The land and coastlands represent the people living there. The story is describing those people figuratively by reference to something associated with them, the places where they live. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1059 EST 10 2 acs1 figs-doublet וְ⁠כָל־מַעֲשֵׂ֤ה תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 And all the deeds of his power and his might **Power** and **might** mean essentially the same thing. They are used together to emphasize how powerful King Ahasuerus was. If it is more natural in your language, you can use one word with that meaning, with another word that gives it emphasis. Alternate translation: “all that he achieved because of how very powerful he was” or “all the great things that he did because of his great power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1060 EST 10 2 p98n figs-abstractnouns תָקְפּ⁠וֹ֙ וּ⁠גְב֣וּרָת֔⁠וֹ 1 his power and his might The abstract nouns **power** and **might** can be translated with an adjective. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1063 EST 10 2 acs3 גִּדְּל֖⁠וֹ 1 made him great See how you translated this phrase in 3:1 and 5:11. Alternate translation: “had promoted him”
1064 EST 10 2 acs4 figs-rquestion הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 are they not written in the book of the events of days of the kings of Persia and Media? This is actually a statement. The question form is used to emphasize the certainty of the statement. If questions are not used this way in your language, then use a statement instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1065 EST 10 2 acs5 figs-activepassive הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? You can say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “The king’s scribes made a record…” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1066 EST 10 2 acs6 הֲ⁠לוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים 1 are they not written…? Because it comes first logically, you can put this first in the verse If it would be misunderstood in your language. Because it comes first logically, you can put this first in the verse If your readers would misunderstand this.
1067 EST 10 2 acs7 figs-idiom סֵ֨פֶר֙ דִּבְרֵ֣י הַ⁠יָּמִ֔ים לְ⁠מַלְכֵ֖י מָדַ֥י וּ⁠פָרָֽס 1 the book of the events of days for the kings of Media and Persia See how you translated this in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “the royal record books of Media and Persia” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1068 EST 10 3 j159 grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 For This word indicates that this verse will give the reason why the scribes made a record about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1069 EST 10 3 acs8 figs-distinguish הַ⁠יְּהוּדִ֗י 1 the Jew This phrase gives clarifying information about Mordecai. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1070 EST 10 3 acs9 מִשְׁנֶה֙ לַ⁠מֶּ֣לֶךְ אֲחַשְׁוֵר֔וֹשׁ 1 was second to the King Ahasuerus Alternate translation: “was the second most important person after King Ahasuerus himself”
1071 EST 10 3 act0 וְ⁠גָדוֹל֙ לַ⁠יְּהוּדִ֔ים 1 and great among the Jews Alternate translation: “and a great leader of the Jews”
1072 EST 10 3 iui7 figs-gendernotations אֶחָ֑י⁠ו 1 his brothers Here, **brothers** is a figurative way of describing fellow members of the same people group. Alternate translation: “fellow Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1073 EST 10 3 act2 figs-parallelism דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases basically mean the same thing. The repetition is used to emphasize how hard Mordecai worked for the good of his people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and say something like, “He worked hard so his people and their descendants would prosper.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1074 EST 10 3 act3 figs-abstractnouns דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 seeking good for his people and speaking peace to all its seed The abstract nouns **good** and **peace** refer in this context to prosperity and security. You could translate these ideas with verbs, for example, you could say, “He worked hard to make sure that his people would prosper and their descendants would be secure.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1075 EST 10 3 wte9 figs-metaphor דֹּרֵ֥שׁ טוֹב֙ לְ⁠עַמּ֔⁠וֹ 1 seeking good for his people **Seeking** is a figurative way to describe actively trying to do something or work hard for something. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1076 EST 10 3 s8f8 figs-idiom וְ⁠דֹבֵ֥ר שָׁל֖וֹם לְ⁠כָל־זַרְעֽ⁠וֹ 1 and speaking peace to all its seed **Speaking peace** is a figurative way of describing actions that benefit the general welfare of others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -13,15 +13,15 @@ OBA 1 1 jdr9 figs-quotations ק֛וּמוּ וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי
OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 and let us rise up against her Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be misunderstood in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If your readers would misunderstand this, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someones attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 small among the nations Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 you are extremely despised You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language.<br>Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **pride** with the adjective “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **pride** with the adjective “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 of your heart Here, **heart** is used figuratively to refer to a persons thoughts and feelings.<br>Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 lofty in his dwelling Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahwehs continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
@ -36,14 +36,14 @@ OBA 1 4 ce6e writing-quotations נְאֻם־יְהוָֽה 1 This phrase remind
OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, instead of the abstract noun **declaration**, you could use a verb here. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be misunderstood in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If your readers would misunderstand this, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 would not they steal enough for them? This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out If it would be misunderstood in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the peoples things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be misunderstood in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
@ -53,7 +53,7 @@ OBA 1 7 rc1i figs-aside אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 There is
OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding You could translate the abstract noun **understanding** with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahwehs destruction. If your readers would misunderstand this, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
@ -71,9 +71,9 @@ OBA 1 9 jd37 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 by slaughter The abstrac
OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “…from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence…”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 your brother The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Jacob Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you If it would be misunderstood in your language, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you If your readers would misunderstand this, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity If it would be misunderstood in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity If your readers would misunderstand this, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 stood opposite This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -82,7 +82,7 @@ OBA 1 11 rtj8 figs-personification חֵיל֑⁠וֹ…שְׁעָרָ֗יו 1 hi
OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 his wealth In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be misunderstood in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 1214 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brothers misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -97,15 +97,15 @@ OBA 1 13 crs5 figs-idiom אַל־תֵּ֧רֶא 1 you should not have looked In
OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 And you women should not have looted their wealth Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 to cut down his fugitives Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If it would be misunderstood in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If your readers would misunderstand this, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be misunderstood in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If your readers would misunderstand this, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 your recompense will return This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 on your own head The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, If it would be misunderstood in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, If your readers would misunderstand this. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalems destruction with how the nations will metaphorically drink Gods punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 the mountain of my holiness The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -124,7 +124,7 @@ OBA 1 18 yt8j figs-metonymy וּ⁠בֵ֤ית עֵשָׂו֙…לְ⁠בֵ֣ית
OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 And they … will possess … And they will possess This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -145,7 +145,7 @@ OBA 1 20 r8cn translate-names עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 as far as Zarephath Z
OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where Gods temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israels saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
13 OBA 1 1 pez6 figs-idiom ק֛וּמוּ 1 Get up This phrase is used to tell people to get ready, in this case to attack Edom. Alternate translation: “Get ready” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 OBA 1 1 iaok figs-idiom וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 This is an idiom that means to violently oppose another person or nation. Alternate translation: “Let us gather our armies against Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
15 OBA 1 1 c9e2 figs-metonymy וְ⁠נָק֥וּמָה עָלֶי⁠הָ 1 and let us rise up against her Here, **her** refers to the land of Edom, which, again, stands for the people of Edom. Alternate translation: “Let us rise up against the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
16 OBA 1 1 jd1r figs-abstractnouns לַ⁠מִּלְחָמָֽה 1 for battle If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **battle** with a verb. Alternate translation: “to attack her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 OBA 1 2 cc3h writing-quotations הִנֵּ֥ה קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ 1 Behold, I am making you small The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If it would be misunderstood in your language, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]]) The addressee changes here. This is no longer Yahweh speaking to Judah or the messenger speaking to the other nations. Now Yahweh is speaking directly to the people of Edom. If your readers would misunderstand this, you could add a quote introduction here, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
18 OBA 1 2 npn6 הִנֵּ֥ה 1 Behold This alerts the people of Edom to pay special attention to what follows. Use a natural way of getting someone’s attention in your language. Alternate translation: “Look” or “Pay attention to what I am about to tell you”
19 OBA 1 2 l6dc figs-parallelism קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 I am making you small among the nations, you are extremely despised These two phrases mean similar things and are used together to emphasize that Edom will lose its important status. If it would be more natural in your language, you could combine them as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
20 OBA 1 2 ec8m figs-metaphor קָטֹ֛ן נְתַתִּ֖י⁠ךָ בַּ⁠גּוֹיִ֑ם 1 small among the nations Something insignificant is spoken of figuratively as if it were small in size and could easily be overlooked. Alternate translation: “insignificant among the nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 OBA 1 2 ch1u figs-activepassive בָּז֥וּי אַתָּ֖ה מְאֹֽד 1 you are extremely despised You could state this in the active form. Alternate translation: “the people of other nations will hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
22 OBA 1 3 kjbt figs-personification זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **pride** is spoken of figuratively as though it were a person who could deceive someone. If this is not clear, you could say this with plain language.<br>Alternate translation: “Because you are so proud, you have deceived yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
23 OBA 1 3 hzdk figs-youcrowd זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ הִשִּׁיאֶ֔⁠ךָ 1 Here, **you** is singular, since it refers to the people of Edom as a single nation, but if this is confusing in your language, you can use a plural form of “you” here and throughout this book. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
24 OBA 1 3 kcc3 figs-abstractnouns זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **pride** with the adjective “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **pride** with the adjective “proud.” Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 OBA 1 3 qpw7 figs-metaphor זְד֤וֹן לִבְּ⁠ךָ֙ 1 of your heart Here, **heart** is used figuratively to refer to a person’s thoughts and feelings.<br>Alternate translation: “Your proud attitude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
26 OBA 1 3 k9sw figs-123person שֹׁכְנִ֥י בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 lofty in his dwelling Here, the pronoun switches from **you** to **he** even though Yahweh is still talking to the people of Edom. If this is confusing in your language, you can continue to use **you**, since this is part of Yahweh’s continuing message to the people of Edom. Alternate translation: “you who live in the clefts of the rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
27 OBA 1 3 q6sz בְ⁠חַגְוֵי־סֶּ֖לַע 1 in the clefts of the rock This means a place that is protected because it is surrounded by rocks.
36 OBA 1 4 fyco figs-abstractnouns נְאֻם־יְהוָֽה 1 If it would be more natural in your language, instead of the abstract noun **declaration**, you could use a verb here. Alternate translation: “Yahweh declares this to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37 OBA 1 5 w86v figs-doublet אִם־גַּנָּבִ֤ים בָּאֽוּ־לְ⁠ךָ֙ אִם־שׁ֣וֹדְדֵי לַ֔יְלָה 1 If thieves came to you, and plunderers by night These two phrases mean the same thing. The repetition is used to emphasize the one idea that they are expressing. If this is not clear in your language, use another way of showing that this is important or you could combine them, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
38 OBA 1 5 b93f figs-activepassive אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! You could use the active form of the verb, and you could specify who is doing the action. Alternate translation: “how the attackers will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
39 OBA 1 5 jd9r figs-exclamations אֵ֣יךְ נִדְמֵ֔יתָה 1 how you are being destroyed! Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If it would be misunderstood in your language, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) Yahweh adds this phrase in the middle of another sentence to express that the punishment of Edom is shocking. Unlike thieves and grape-harvesters, those who attack Edom will leave nothing behind. If your readers would misunderstand this, you could move the phrase to the end of the verse and make it its own sentence. Alternate translation: “But attackers will destroy you completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
40 OBA 1 5 q1pg figs-rquestion הֲ⁠ל֥וֹא יִגְנְב֖וּ דַּיָּ֑⁠ם 1 would not they steal enough for them? This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would only steal what they wanted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
41 OBA 1 5 k12c figs-rquestion אִם־בֹּֽצְרִים֙ בָּ֣אוּ לָ֔⁠ךְ הֲ⁠ל֖וֹא יַשְׁאִ֥ירוּ עֹלֵלֽוֹת 1 If grape-cutters came to you, would not they leave behind gleanings? This is a rhetorical question. The question form is used to make a point strongly. If you do not use rhetorical questions in this way in your language, you can use a statement here. Alternate translation: “they would certainly leave some grapes behind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
42 OBA 1 6 gpm5 figs-exclamations אֵ֚יךְ 1 Here, **How** introduces an exclamation to express amazement that the pillaging of Edom is so extreme. Use a natural way in your language to express this. Alternate translation: “In an extreme way” or “Completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
43 OBA 1 6 zsf7 figs-activepassive אֵ֚יךְ נֶחְפְּשׂ֣וּ עֵשָׂ֔ו 1 How Esau is being ransacked, his hidden treasures being searched out If it would be misunderstood in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “How the attackers will ransack the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 OBA 1 6 m9p3 figs-personification עֵשָׂ֔ו 1 Esau Here, the name **Esau** refers to the people of Edom. They were the descendants of Esau, who was also known as Edom. All the people of Edom are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. If this is confusing in your language, you can refer to the people instead, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
45 OBA 1 6 lf9t נֶחְפְּשׂ֣וּ 1 has been ransacked Here, **ransacked** means that the enemies have searched through the people’s things, taken everything valuable, and left everything else in a mess or damaged.
46 OBA 1 6 w96y figs-activepassive נִבְע֖וּ מַצְפֻּנָֽי⁠ו 1 If it would be misunderstood in your language, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could use the active form of this verb, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “They will search out all of his hidden treasures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
47 OBA 1 7 yobe figs-explicit עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ כֹּ֚ל אַנְשֵׁ֣י בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 If it does not make sense in your language to say that someone would be attacked by someone with whom they have a **covenant**, that is, an ally, then you can add in the missing step of their betrayal, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
48 OBA 1 7 n3t6 figs-youcrowd בְרִיתֶ֔⁠ךָ 1 your covenant Yahweh is still addressing the people of Edom here, so the word **your** refers to them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
49 OBA 1 7 cr88 עַֽד־הַ⁠גְּב֣וּל שִׁלְּח֗וּ⁠ךָ 1 are sending you away as far as the border Here, **the border** could mean: (1) It could refer to the border of the country of Edom. Alternate translation: “will force you out of your country” or (2) it could refer to the border of a formerly friendly country. Alternate translation: “will reject you from taking refuge in their country”
53 OBA 1 7 jd17 figs-abstractnouns אֵ֥ין תְּבוּנָ֖ה בּֽ⁠וֹ 1 understanding You could translate the abstract noun **understanding** with a verb. Alternate translation: “He does not understand anything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 OBA 1 7 jd19 figs-personification בּֽ⁠וֹ 1 in him Here, **him** probably refers to Edom, which represents the people who live there. Alternate translation: “in the people of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
55 OBA 1 8 i4rg figs-rquestion הֲ⁠ל֛וֹא בַּ⁠יּ֥וֹם הַ⁠ה֖וּא…וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 Will I not on that day (a declaration of Yahweh) destroy wise men from Edom, and understanding from the mountain of Esau? This is a rhetorical question. Yahweh uses the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “On that day … I will certainly destroy the wise men from Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
56 OBA 1 8 jd21 figs-explicit וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֤י חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם 1 wise men The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If it would be misunderstood in your language, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The original audience would have known that Edom was famous for its wisdom. So this means that even their famous wisdom cannot save them from Yahweh’s destruction. If your readers would misunderstand this, you could indicate this information as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 OBA 1 8 i6ry figs-rquestion וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 This is the second part of the rhetorical question. You could also start a new sentence here. Yahweh continues the question form here to emphasize that he will certainly do this. Alternate translation: “and I will certainly destroy their understanding” or “On that day I will certainly remove understanding from the mountain of Esau” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
58 OBA 1 8 mupa figs-explicit וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the reader is expected to use the words **will I not on that day destroy** from the first rhetorical question in order to understand this second one. If that is not clear in your language, you can repeat those words here. Alternate translation: “and will I not on that day destroy understanding from the mountain of Esau?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 OBA 1 8 g6se figs-parallelism חֲכָמִים֙ מֵֽ⁠אֱד֔וֹם וּ⁠תְבוּנָ֖ה מֵ⁠הַ֥ר עֵשָֽׂו 1 In this poetic style, the same meaning is expressed twice but in different words in order to emphasize what is being said. Here, **wise men** and **understanding** both refer to people who are wise, and **Edom** and **the mountain of Esau** are both ways of referring to the country of Edom. If this is confusing in your language, you could say this only once, or emphasize the meaning in another way. Alternate translation: “all people who are wise from the country of Edom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
71 OBA 1 9 hsy2 figs-abstractnouns מִ⁠קָּֽטֶל 1 Some Bible translations put this phrase with verse 10, rather than with verse 9. If you choose to do that, verse 9 would end, “…from the mountain of Esau.” Verse 10 would begin, “Because of slaughter, because of violence…”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
72 OBA 1 10 jd39 figs-metonymy אָחִ֥י⁠ךָ 1 your brother The term **brother** is being used here to refer to members of a related people group. Use the term that is most natural in your language. Alternate translation: “your relatives who are the descendants of Jacob” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
73 OBA 1 10 ui6g figs-personification יַעֲקֹ֖ב 1 Jacob Here the name **Jacob** refers to the people of Judah, who were his descendants. All the people are being portrayed as if they were a single person, their ancestor. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
74 OBA 1 10 jd41 figs-abstractnouns תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you If it would be misunderstood in your language, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could use a verb to translate the abstract noun **shame**. Alternate translation: “you will be dishonored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 OBA 1 10 f8g6 figs-idiom תְּכַסְּ⁠ךָ֣ בוּשָׁ֑ה 1 shame will cover you To be **covered** with something is an idiom for fully experiencing it. Alternate translation: “you will be completely ashamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
76 OBA 1 10 a113 figs-activepassive וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off to eternity If it would be misunderstood in your language, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could use an active form of the verb. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
77 OBA 1 10 jd43 figs-explicit וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off You can specify who will do the action. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 OBA 1 10 jd45 figs-idiom וְ⁠נִכְרַ֖תָּ 1 you will be cut off As in [verse 5](../01/05.md), **cut off** is an idiom for being destroyed. See how you translated it there. Alternate translation: “your enemies will destroy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
79 OBA 1 11 w6hj figs-metaphor עֲמָֽדְ⁠ךָ֣ מִ⁠נֶּ֔גֶד 1 stood opposite This is a metaphor that pictures the people of Edom as a person who was just standing around and not helping a relative. Alternate translation: “you did not help him.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 OBA 1 11 jd46 חֵיל֑⁠וֹ 1 his wealth In this context, the term translated **wealth** could also mean “army.” But since it clearly means “wealth” in [verse 13](../01/13.md), it seems best to translate it as “wealth” here, as well.
83 OBA 1 11 jd47 figs-synecdoche שְׁעָרָ֗יו 1 his gates Here, **gates** stands for “city.” The gates, the part of a city through which people would come and go, are being used to represent the whole city. Alternate translation: “all the cities of Judah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
84 OBA 1 11 i8sr figs-metaphor וְ⁠עַל־יְרוּשָׁלִַ֨ם֙ יַדּ֣וּ גוֹרָ֔ל 1 and cast lots for Jerusalem There are two possibilities for what this could mean: (1) This is a figurative way of saying that the **foreigners** had complete control of **Jerusalem**, with Jerusalem pictured as something that everybody wants to have, but it cannot be divided, so they cast lots to see who will get it. Alternate translation: “they even plundered Jerusalem” or (2) The name of the city may be standing for the wealth of the city. Alternate translation: “and they divided the wealth of Jerusalem among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 OBA 1 11 s4y1 figs-explicit גַּם־אַתָּ֖ה כְּ⁠אַחַ֥ד מֵ⁠הֶֽם 1 you also were like one of them The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If it would be misunderstood in your language, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The people of Edom did not do exactly the same things as the **strangers** and **foreigners** did, but they were like them because they did not help the people of Judah, who were a related people group. If your readers would misunderstand this, you could include this information, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
86 OBA 1 12 crs1 figs-litany וְ⁠אַל…וְ⁠אַל…וְ⁠אַל 1 But [you should] not Yahweh uses a repetitive series of sentences in verses 12–14 to show how badly the people of Edom have treated the people of Judah. This repetitive style of speaking or writing is called a “litany.” This is a list of the charges against the people of Edom. Yahweh goes on to say in verses 15 and 16 that he has found them guilty of all of these charges and that he will punish them. Use a form in your language that someone would use to list things that someone has done wrong. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litany]])
87 OBA 1 12 e7cd figs-explicit וְ⁠אַל־תֵּ֤רֶא 1 But you should not have looked Here, **you should not have looked** implies that the people of Edom were looking on the disaster in Judah with pleasure. To make this clear, you can include this information in the way that you translate. Alternate translation: “you should not have enjoyed looking” or “it was very bad that you enjoyed looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
88 OBA 1 12 xhd0 figs-hendiadys בְ⁠יוֹם־אָחִ֨י⁠ךָ֙ בְּ⁠י֣וֹם נָכְר֔⁠וֹ 1 The two phrases **on the day of your brother** and **on the day of his misfortune** work together to mean “on the day of your brother’s misfortune.” If having the two phrases is confusing, you can combine them into one phrase, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
97 OBA 1 13 jz38 figs-you וְ⁠אַל־תִּשְׁלַ֥חְנָה בְ⁠חֵיל֖⁠וֹ 1 And you women should not have looted their wealth Here, the word translated as **you** is feminine and plural. In the rest of Obadiah, it is masculine and singular. It may be that God is addressing the women specifically here in case they thought that they were not also guilty. So use a feminine plural form here, or mark this in some other way so that it means “you women.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
98 OBA 1 14 ixs7 translate-unknown הַ⁠פֶּ֔רֶק 1 crossroads A **crossroads** is a place where two roads come together. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
99 OBA 1 14 p7i1 figs-metaphor לְ⁠הַכְרִ֖ית 1 to cut down his fugitives Here, **to cut down** is a metaphor that means “to kill.” It is likely a comparison to the way grain is cut down at harvest time. See how you translated this same metaphor in [verse 9](../01/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 OBA 1 14 qdx9 figs-explicit וְ⁠אַל־תַּסְגֵּ֥ר שְׂרִידָ֖י⁠ו 1 And you should not have delivered up his survivors If it would be misunderstood in your language, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you can make explicit to whom the Edomites delivered the Judean survivors. Alternate translation: “You should not have captured the survivors and delivered them over to the enemy soldiers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
101 OBA 1 15 fa9m כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 For the day of Yahweh is near for all the nations. According to what you have done, it will be done to you; your recompense will return on your own head. Bible experts are not certain whether verse 15 goes with verse 14 as the end of the previous section or if it goes with verse 16 as the beginning of the new section. Many Bibles put a section break and a heading before verse 15, such as “God Will Judge the Nations.”
102 OBA 1 15 e5t7 figs-explicit כִּֽי־קָר֥וֹב יוֹם־יְהוָ֖ה עַל־כָּל־הַ⁠גּוֹיִ֑ם 1 For the day of Yahweh is near upon all the nations Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If it would be misunderstood in your language, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here Yahweh is giving the people of Edom the reason why they should not have done all of the bad things that they did to the Israelites that were listed in verses 11-14, and instead of that, helped them. It is because Yahweh will soon judge all nations for the way that they have treated others. If your readers would misunderstand this, you can make this explicit, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 OBA 1 15 crs7 figs-idiom יוֹם־יְהוָ֖ה 1 the day of Yahweh The **day of Yahweh** is an expression that refers to a specific time when God punishes people for their sins. Alternate translation: “the time when I, Yahweh, will judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 OBA 1 15 crs9 קָר֥וֹב 1 near upon In this context, **near** means “close in time.” Alternate translation: “will soon happen”
105 OBA 1 15 rd8g figs-activepassive יֵעָ֣שֶׂה לָּ֔⁠ךְ 1 According to what you have done, it will be done to you If you prefer an active verb you can use one here and you can specify who will do this action. Alternate translation: “I will do those same things to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 OBA 1 15 djk9 figs-metaphor גְּמֻלְ⁠ךָ֖ יָשׁ֥וּב בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 your recompense will return This is a metaphor that pictures the Edomites as having sent bad things out to others, and now those things are going to come back and hurt them as they land on their heads. Alternate translation: “those same things will soon happen to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 OBA 1 15 cr3s figs-synecdoche בְּ⁠רֹאשֶֽׁ⁠ךָ 1 on your own head The **head** is being used to represent the whole person. Alternate translation: “to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
108 OBA 1 16 nf6s figs-explicit כִּ֗י כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 For according to how you drank As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, If it would be misunderstood in your language. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) As at the beginning of verse 15, here also the connecting word **For** indicates that this is a reason why the people of Edom should have helped the Israelites instead of joining in attacking them. Here also Yahweh describes how he will soon judge all nations for the way that they have treated others. There are two possibilities for how you can make this explicit, If your readers would misunderstand this. Choosing between these possibilities depends on how you interpret the referent of the word **you**. The word **you** here is masculine plural, the first and only time it occurs in this form in the book. Throughout the book, the nation of Edom was addressed with the masculine singular form. This is also the last occurrence of the second person in the book. (1) Because of these observations, the use of drinking here and throughout the Bible as a metaphor for suffering punishment, and the location of this suffering on Mount Zion in Jerusalem, it seems that here Obadiah stops addressing the people of Edom and returns to addressing the people of Israel. At the beginning of the book, Obadiah included the people of Israel when he said, “We have heard a report from Yahweh.” Now, near the end of the book, he addresses them again, giving them assurance that the people of Edom will be punished for what they did to the people of Israel. See the UST. (2) This word **you** could refer to the people of Edom. Alternate translation: “You should have helped the people of Israel, because just as you drank” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
109 OBA 1 16 cr9s writing-pronouns כַּֽ⁠אֲשֶׁ֤ר שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk Throughout the book of Obadiah, the nation of Edom is addressed with a masculine singular form of “you.” (The one feminine plural form in [verse 13](../01/13.md) only addresses the women of Edom). Here, however, **you** is masculine plural. There are two possibilities for who is being addressed here. (1) It refers to the people of Israel. This would explain the shift from singular to plural. Just as Obadiah addressed the people of Israel in the plural in [verse 1](../01/01.md), so he addresses them in the plural now. This interpretation also fits with the metaphor used here and throughout the Bible that pictures suffering and divine punishment as drinking something that makes a person stagger, fall, and die. The people of Israel suffered and died in Jerusalem when the city was destroyed. This also allows the comparison in this verse to fit with the idea in the previous verse that Edom will suffer in the same way that they made Israel to suffer. See the UST. (2) It refers to the people of Edom. In this case, the comparison is between how the people of Edom literally drank wine in celebration of Jerusalem’s destruction with how the nations will metaphorically drink God’s punishment. Either that, or the verb must be forced into a future meaning, and the comparison is between how God will punish the people of Edom in Jerusalem and how God will punish all the nations. Alternate translation: “just as I will punish you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
110 OBA 1 16 cr7s figs-metaphor שְׁתִיתֶם֙ 1 according to how you have drunk The image of drinking something is often used in the Bible as a metaphor for suffering or for being punished by God. Alternate translation: “you suffered” or “I punished you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
111 OBA 1 16 ujj9 figs-metonymy עַל־הַ֣ר קָדְשִׁ֔⁠י 1 the mountain of my holiness The **mountain of my holiness** refers to Mount Zion and therefore to the city of Jerusalem. So here Jerusalem is being referred to by the name of something closely associated with it, the mountain that the city is built on. Alternate translation: “in my holy city, Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 OBA 1 18 cr19 figs-metaphor אֵ֜שׁ…לֶהָבָ֗ה…לְ⁠קַ֔שׁ 1 fire, flame, stubble In this metaphor, Yahweh is saying that the Israelites will be like fire and flame, that the people of Edom will be like dry grass, and that the Israelites will do to the people of Edom what fire and flame do to dry grass. In other words, just as fire and flame burn up dry grass until it is all gone, the Israelites who survive will conquer all of Edom. If this metaphor is not clear in your language, you could make it a simile, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
125 OBA 1 18 hj8x translate-unknown לְ⁠קַ֔שׁ 1 stubble The word **stubble** means the dry pieces of plants that are left in the ground after their stalks have been cut. Alternate translation: “like dry grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
126 OBA 1 18 cr23 figs-doublet וְ⁠דָלְק֥וּ בָ⁠הֶ֖ם וַ⁠אֲכָל֑וּ⁠ם 1 And they will burn them, and consume them **Burn** and **consume** mean almost the same thing. Yahweh uses the words together to intensify the meaning. If you do not have two similar words in your language or if it would be confusing to say this twice, you can combine them into one phrase and intensify the meaning in another way. Alternate translation: “and they will burn them until they are all burned up” or “and they will burn them up completely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
127 OBA 1 18 amum figs-explicit כִּ֥י 1 Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **For** indicates that what follows is the reason for what came before. Yahweh is reminding the reader that these things will certainly happen, because this message comes from him. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
128 OBA 1 18 c5jr figs-123person כִּ֥י יְהוָ֖ה דִּבֵּֽר 1 for Yahweh has spoken Yahweh is speaking of himself in the third person here. If that is confusing in your language, you can change it to first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
129 OBA 1 19 cr25 וְ⁠יָרְשׁ֨וּ 1 And they … will possess … And they will possess This verse as a whole describes people who live in different parts of Israel conquering the territories next to them. Alternate translation: “will conquer”
130 OBA 1 19 zu8p figs-metonymy הַ⁠נֶּ֜גֶב 1 The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. It is being used to represent the people who live there. The people are being described by the name of something closely associated with them, the land that they live in. Alternate translation: “The Israelites who live in the Negev” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145 OBA 1 20 zdk5 figs-ellipsis עַד־צָ֣רְפַ֔ת 1 The reader is expected to supply the verb “will possess” or “will capture” from the previous sentence. Alternate translation: “will capture the territory as far north as Zarephath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
146 OBA 1 20 u5t1 grammar-collectivenouns וְ⁠גָלֻ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם 1 and the exile of Jerusalem Here, **exile** is a collective singular noun that includes all of the people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem. Alternate translation: “The people who were captured and taken away from their homes in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]])
147 OBA 1 20 x6yt translate-names בִּ⁠סְפָרַ֑ד 1 Sepharad **Sepharad** is the name of a place whose location is unknown to modern scholars. Some experts suggest that it refers to the city of Sardis in the region of Lydia. This would be in Asia Minor, northwest of Israel, in what is now the country of Turkey. Alternate translation: “currently live in Sepharad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
148 OBA 1 20 cr39 figs-explicit יִֽרְשׁ֕וּ 1 they will possess In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If it would be misunderstood in your language, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) In order to conquer the **cities of the Negev**, these exiles first will return from the distant lands where they are living. If your readers would misunderstand this, you can say that explicitly. Alternate translation: “they will come back and conquer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 OBA 1 20 cr41 translate-names הַ⁠נֶּֽגֶב 1 the Negev The **Negev** is the name of the southern region of Judea that is dry, rocky, and barren. See how you translated this in [verse 19](../01/19.md) Alternate translation: “the southern Judean wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
150 OBA 1 21 j7nf figs-metonymy וְ⁠עָל֤וּ מֽוֹשִׁעִים֙ בְּ⁠הַ֣ר צִיּ֔וֹן לִ⁠שְׁפֹּ֖ט אֶת־הַ֣ר עֵשָׂ֑ו 1 And saviors will go up to the mountain of Zion to judge the mountain of Esau Even though **the mountain of Zion** is a figurative name for Jerusalem, it would be good to keep the imagery of this high place in Jerusalem where God’s temple was, if possible. This would also allow the comparison with **the mountain of Esau**. Edom had boasted that it was up high and that no one could bring it down. But with this figurative imagery, Yahweh is saying that he will bring it down and place his own people up high instead. You can also choose to express this meaning in plain language if that is how you have been translating the book and if **the mountain of Zion** would be misunderstood. Alternate translation: “Israel’s saviors will go up to Jerusalem and will rule over Edom, who thought that they were so high, from up there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 OBA 1 21 hyg2 מֽוֹשִׁעִים֙ 1 saviors Here, **saviors** refers to Israelite military leaders whom God will use to defeat the nation of Edom. Alternate translation: “the leaders who have saved Israel”

View File

@ -621,7 +621,7 @@ MAT 8 18 dqh1 δὲ 1 Now This word is used here to mark a break in the main st
MAT 8 18 a2pn ἐκέλευσεν 1 commanded “told his disciples”
MAT 8 19 e1b7 ὅπου ἐὰν 1 wherever to any place
MAT 8 20 pqp6 writing-proverbs αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus answers with this proverb. This means even wild animals have somewhere to rest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus assumes that his hearers know what **foxes** are and what they use the **holes** for. If it would be misunderstood in your language, you could make this information explicit. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 20 ub5o figs-explicit αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 Foxes have holes, and the birds of the sky, nests Jesus assumes that his hearers know what **foxes** are and what they use the **holes** for. If your readers would misunderstand this, you could make this information explicit. Alternate translation: “Foxes have their holes in the ground to sleep in, and flying birds have their nests to sleep in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 8 20 tp9s translate-unknown αἱ ἀλώπεκες 1 Foxes **Foxes** are animals like dogs. They eat nesting birds and other small animals. If foxes are unknown in your area, use a general term for wild dog-like creatures that burrow in the ground. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 8 20 rrb5 φωλεοὺς 1 holes Foxes make **holes** in the ground to live in. Use the appropriate word for the place where the animal you use for “foxes” lives.
MAT 8 20 qqvq figs-ellipsis τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις 1 the birds of the sky, nests Jesus leaves out the verb “have” in this sentence. You can supply it. Alternate translation: “the birds of the sky have nests” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])

Can't render this file because it is too large.

File diff suppressed because one or more lines are too long

View File

@ -3,51 +3,51 @@ JHN front intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John<br><br>## Part 1:
JHN 1 intro k29b 0 # John 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus is God (1:15)<br>2. John the Baptist was Jesus witness (1:68)<br>3. Summary of Jesus ministry on Earth (1:913)<br>4. Jesus is God in the flesh (1:1418)<br>5. John the Baptist prepares the way for Jesus (1:1934)<br>6. Jesus meets Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel (1:3551)<br><br>Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:23](../01/23.md), which are words from the Old Testament.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “The Word”<br><br>John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([1:1,14](../01/01.md)). John is saying that Gods most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])<br><br>### Light and Darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong and begin to obey God. In [1:49](../01/04.md), John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is the embodiment of Gods truth and goodness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### “Children of God”<br><br>People are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>John uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “In the beginning”<br><br>Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([1:51](../01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 1 1 er9g ἐν ἀρχῇ ἦν 1 In the beginning This phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. It does not refer to time in the distant past. Alternate translation: “Before the beginning of the universe there was” or “Before the universe began there was”
JHN 1 1 z59q figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 the Word Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” Alternate translation: “Jesus, who is the Word, and Jesus … and Jesus was God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 Here, this phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. See how you translated this phrase in verse [1](../01/01.md). Alternate translation: “before the beginning of the universe” or “before the universe began”
JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him If it would be misunderstood in your language, you can translate this with an active verb and say who did the action. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him If your readers would misunderstand this, you can translate this with an active verb and say who did the action. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made If your language does not permit double negatives, these words should communicate that the opposite of “all things were made through him” is false. Alternate translation: “with him came into being everything that came into being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 If it would be misunderstood in your language, you can translate this with an active verb and say who did the action. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “God made with him everything that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 4 dv2f writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 In him Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 If your readers would misunderstand this, you can translate this with an active verb and say who did the action. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “God made with him everything that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 4 dv2f writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 In him Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 4 pz5c ζωὴ 1 Here, it is best to use a general term for **life**. If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]])
JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Here, **the life** refers to the same life stated in the previous phrase. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Here, **the life** refers to the same life stated in the previous phrase. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here, **light** is a metaphor for what is true and good. Alternate translation: “the true and good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here, **of** indicates to whom the **light** is given. Alternate translation: “the light given to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 1 4 jzwk figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 Here, **the light shines** is a metaphor. John speaks figuratively of God's truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God's truth and goodness. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “Gods truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Here, **darkness** is a metaphor for what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 Here, **the light shines** is a metaphor. John speaks figuratively of God's truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God's truth and goodness. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “Gods truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Here, **darkness** is a metaphor for what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here, the word translated **overcome** could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who don't know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood Gods truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”
JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here, **it** refers to the light mentioned earlier in the verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **having been sent**. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here, **it** refers to the light mentioned earlier in the verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **having been sent**. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Here, **light** is a metaphor for the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through** indicates the means by which everyone might believe in the light. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of him”
JHN 1 7 m4fo writing-pronouns δι’ αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to John the Baptist. It does not refer to Jesus or the light. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “through John the Baptist” or “through John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to John the Baptist. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Here, **light** is a metaphor for the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through** indicates the means by which everyone might believe in the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of him”
JHN 1 7 m4fo writing-pronouns δι’ αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to John the Baptist. It does not refer to Jesus or the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “through John the Baptist” or “through John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 Here, **light** is a metaphor for the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Here, **light** is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied Gods truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Here, **light** is a metaphor that represents Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied Gods truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Here, **light** is a metaphor for Gods truth and goodness. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **He** and **him** in this verse refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **He** and **him** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 10 t1qv οὐκ ἔγνω 1 Alternate translation: “did not acknowledge”
JHN 1 11 jr6d writing-pronouns εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν 1 He came to his own, and his own did not receive him **He**, **his**, and **him** in this verse refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus came to his own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 11 jr6d writing-pronouns εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν 1 He came to his own, and his own did not receive him **He**, **his**, and **him** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus came to his own” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 11 jvgs figs-explicit τὰ ἴδια…οἱ ἴδιοι 1 Here, **his own** could refer to: (1) his own people, the nation of Israel. Alternate translation: “his fellow Jews … his fellow Jews” (2) his own creation. Alternate translation: “the people he created … the people he created” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 11 h13y grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that his own people would know their Messiah, and what happened, that his own people did not do that. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN 1 11 va1w αὐτὸν οὐ παρέλαβον 1 receive him Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. Alternate translation: “did not accept him” or “did not welcome him”
JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
JHN 1 12 w20o writing-pronouns αὐτόν 1 Here, **him** and all singular third person pronouns in this verse refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 12 w20o writing-pronouns αὐτόν 1 Here, **him** and all singular third person pronouns in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Here, the word translated **authority** means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God The word **children** is a metaphor that represents our relationship to God, which is like children to a father. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** is a metonym that stands for Jesus identity and everything about him. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 13 no4j writing-pronouns οἳ 1 **These** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “These children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 13 ygxb figs-metaphor ἐγεννήθησαν 1 Here, **born** is used figuratively to describe God changing a person from being dead spiritually to being alive spiritually when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If it would be misunderstood in your language, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “born spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 ygxb figs-metaphor ἐγεννήθησαν 1 Here, **born** is used figuratively to describe God changing a person from being dead spiritually to being alive spiritually when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If your readers would misunderstand this, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “born spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which Gods children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which Gods children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of Gods children. Alternate translation: “as a result of”
JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -61,130 +61,130 @@ JHN 1 13 yo2q ἐκ 3 Here, **from** could refer to any of the following: (1)
JHN 1 14 ft2l figs-explicit ὁ λόγος 1 The Word Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jesus, the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh Here, **flesh** represents “a person” or “a human being.” Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 1 14 fais figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 Here the pronouns **us** and **we** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 1 14 jo83 writing-pronouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus glory” or “the Words glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 14 z37d figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate both occurrences of the abstract nouns **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “his glorious character, the glorious character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 The phrase **the One and Only** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 14 jo83 writing-pronouns τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus glory” or “the Words glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 14 z37d figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate both occurrences of the abstract nouns **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “his glorious character, the glorious character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 The phrase **the One and Only** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς 1 the one and only who came from the Father Here and throughout Johns Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique One” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten One”
JHN 1 14 zirk παρὰ πατρός 1 The phrase **from the Father** means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”
JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Here, John uses **full of** figuratively to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth are objects that could fill a person. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **grace** and **truth** with equivalent expressions. Alternate translation: “full of Gods gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 14 tg4m figs-metaphor πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 full of grace Here, John uses **full of** figuratively to describe Jesus fully possessing a quality, as if grace and truth are objects that could fill a person. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “fully possessing grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **grace** and **truth** with equivalent expressions. Alternate translation: “full of Gods gracious and faithful character” or “full of kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 15 xduu Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him”
JHN 1 15 ql6u writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 15 ql6u writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one of whom I said that he is coming after me who has become greater than me, for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one of whom I said that he is coming after me who has become greater than me, for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Here, **greater** refers to being more important or having having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Here, **before me** means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”
JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Here, John is using the word **For** to introduce the reason why he said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness Here, **fullness** refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **fullness** with an equivalent expression that says this explicitly. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Here, **we** refers to John and all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 1 16 iriv writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 16 p3zg figs-abstractnouns τοῦ πληρώματος αὐτοῦ 1 fullness Here, **fullness** refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **fullness** with an equivalent expression that says this explicitly. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 16 vmyz figs-exclusive ἡμεῖς πάντες 1 Here, **we** refers to John and all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “all of we believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 1 16 yrg8 ἐλάβομεν καὶ χάριν 1 Here, **even** indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have received, that is, grace” or “have received, namely, grace”
JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace If it would be misunderstood in your language, you could translate both occurrences of the abstract noun **grace** here with equivalent expressions. Alternate translation: “kind act after kind act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 16 b9r1 figs-abstractnouns χάριν ἀντὶ χάριτος 1 grace after grace If your readers would misunderstand this, you could translate both occurrences of the abstract noun **grace** here with equivalent expressions. Alternate translation: “kind act after kind act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 16 avst χάριν ἀντὶ χάριτος 1 Here, **after** could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”
JHN 1 17 iata grammar-connect-logic-contrast ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο 1 John placed the two sentences in this verse next to each other without any connecting word in order to show a contrast between the law of Moses and the grace and truth of Jesus. This does not mean that the law of Moses did not have grace and truth. Rather, John is indicating that the grace and truth revealed by Jesus is more complete than that revealed in the law of Moses. Although God revealed himself and his will through the law of Moses, he did so much more clearly though Jesus, who is God in human form. Alternate translation: “the law was given through Moses. But grace and truth came about through Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN 1 17 xsbj figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “God gave the law through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 17 xsbj figs-activepassive ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “God gave the law through Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 17 wios translate-names Μωϋσέως 1 **Moses** is the name of a man, a prophet of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 17 vm1h figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **grace** and **truth** with equivalent expressions. Alternate translation: “Gods gracious and faithful character” or “Kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 17 vm1h figs-abstractnouns ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **grace** and **truth** with equivalent expressions. Alternate translation: “Gods gracious and faithful character” or “Kind acts and true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 1 18 vf9q μονογενὴς Θεὸς 1 Here and throughout Johns Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten God”
JHN 1 18 r1la μονογενὴς Θεὸς 1 Here, **God** indicates that Jesus, who is called **the One and Only**, is God. If it would be misunderstood to you readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the One and Only, who is God”
JHN 1 18 rflq figs-idiom ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς 1 Here, **in the bosom of** is an idiom that refers to having a close and intimate relationship with someone. Alternate translation: “who is close to the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to Jesus in an emphatic way. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Here, **him** refers to God the Father. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to Jesus in an emphatic way. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Here, **him** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 Here, the word translated **has made him known** refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”
JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Here, **the Jews** refers to the “Jewish leaders.” Alternate translation: “the Jewish leaders sent … from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed The phrase “he confessed” says in positive terms the same thing that **he did not deny** says in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: “he strongly confessed” or “he solemnly testified”
JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews” mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews” mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?”
JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. **Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 21 h2dv καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said”
JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God's promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God's promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context and may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us Here, **we** and **us** refer to the priests and Levites, not to John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Alternate translation: “so that we might tell your answer”
JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 23 a732 writing-pronouns ἔφη 1 He said **He** here refers to John the Baptist. If it would be misunderstood in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “John said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 23 a732 writing-pronouns ἔφη 1 He said **He** here refers to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say it explicitly. Alternate translation: “John said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 In these phrases, John quotes from the book of Isaiah. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight This is a figurative way of telling people to get ready to listen to the Lords message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lords message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaiah** is the name of a man. He wrote the Book of Isaiah in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 24 bk96 writing-background καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 Now some from the Pharisees This is background information about the people who questioned John. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Here, **the ones** refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this in an active form. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Here, **the ones** refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active form. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 24 f4xj figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: “belonged to the Pharisees” (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: “were sent from the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 25 v5sn translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. **Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God's promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God's promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that Johns ministry has already started and Jesus ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. If it would be misunderstood in your language, you could translate this plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. These words are a metaphor for the most unpleasant work of a servant. If your readers would misunderstand this, you could translate this plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 28 r4ty writing-background 0 General Information: Verse 28 tells us background information about the setting of the story recorded in [1:19-27](../01/19.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 28 u0iq writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers to the events that were described in [1:1927](../01/19.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “This conversation between John and the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordan** is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:1928](../01/19.md). If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:1928](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 29 aqo3 βλέπει…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he saw … said”
JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **lamb of God** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **lamb of God** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Here, John uses a metaphor to refer to Jesus as Gods perfect sacrifice. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb) Since this is an important title for Jesus, we recommend that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Here, John speaks figuratively of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is **taking away**. If it would be more natural in your language, you could say this plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world The word **world** is a metonym and refers to all the people in the world. Alternate translation: “those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me See how you translated this in verse [15](../01/15.md).
JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn't know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here, John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here, John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 1 31 c6q5 grammar-connect-logic-goal ἵνα φανερωθῇ 1 Here, **so that** indicates the purpose for which John was baptizing people. Alternate translation: “for the purpose of revealing him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Here, John used the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 31 jr9r writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 31 jr9r writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove This phrase is a simile. As Luke 3:22 makes clear, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a **dove**. Alternate translation: “resembling a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Here, **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn't recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 John is using literal baptism, which puts a person under water, to speak figuratively of spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 34 wzc9 writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 34 wzc9 writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:2934](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [1928](../01/19.md). If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:2934](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [1928](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 36 kuol λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase lamb of God refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase lamb of God refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God Here, John uses a metaphor to refer to Jesus as Gods perfect sacrifice. (See: rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb) See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Johns two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to the two disciples John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having seen Johns two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Johns two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to the two disciples John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “having seen Johns two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 38 qxej λέγει αὐτοῖς 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to them”
JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Alternate translation: “where are you spending the night”
JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 39 lio4 λέγει αὐτοῖς…μένει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said to them … he was staying”
JHN 1 39 k5m2 μένει 1 See how you translated this in the previous verse.
JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If it would be misunderstood in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”
JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”
JHN 1 40 x8g8 0 General Information: Verses [4042] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus.
JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 40 q0bp translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **Simon** was also called **Peter** by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”
JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 41 vfsj εὑρίσκει…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “found … said”
JHN 1 41 roca translate-names Σίμωνα 1 These is the name of a man, Andrews brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the title Messiah means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is Christ in Greek” or “which is the Aramaic word for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 42 f5wo writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **John** is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the Apostle. **John** was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form and indicate who will do the action. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and indicate who will do the action. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **Cephas** is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means rock in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **is translated** with an active form. Alternate translation: “which means Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is Peter in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 43 bhl6 translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. Alternate translation: “the region of Galilee” or “the region around Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 43 qzfk καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he found Philip and said”
JHN 1 43 uvby translate-names Φίλιππον 1 **Philip** is the name of a man, a disciple of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -192,61 +192,61 @@ JHN 1 43 ejkg figs-idiom ἀκολούθει μοι 1 In this context, to **fol
JHN 1 44 i5bm writing-background ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου 1 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter This is background information about **Philip**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 45 m8j1 translate-names Φίλιππος…Ναθαναὴλ…Μωϋσῆς…Ἰησοῦν…Ἰωσὴφ 1 These are the names of five men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 45 faz3 εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ, καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Philip found Nathaniel and said”
JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 45 ci52 figs-ellipsis οἱ προφῆται 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “the prophets wrote about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 45 r31z translate-names Ναζαρέτ 1 **Nazareth** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Here, **him** refers to Philip. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Here, Nathaniel is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 46 s2kg writing-pronouns εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ 1 Nathaniel said to him Here, **him** refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Nathaniel said to Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 46 i4wp figs-rquestion ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι? 1 Can any good thing come out of Nazareth? Here, Nathaniel is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “No good thing can come out of Nazareth!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 46 shpn λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Philip said to him”
JHN 1 47 e1ke καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “and he said”
JHN 1 47 ka53 figs-metaphor ἴδε 1 John records Jesus using the term **Behold** to call his audiences attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is no deceit Here, Jesus uses a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “a completely truthful man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 1 48 am5y λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Nathaniel said to him”
JHN 1 48 d1on figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 Nathaniels reaction to this statement in the next verse indicates that this is a display of supernatural knowledge. It appears that Jesus knew something about Nathaniel that no one else could have known. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in some way. Alternate translation: “Before Philip called you, being completely alone under the fig tree, I saw you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 The subject of this clause is Philip, not Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “while you were under the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 The subject of this clause is Philip, not Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “while you were under the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, I saw you underneath the fig tree!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, I saw you underneath the fig tree!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 50 oubk writing-pronouns μείζω τούτων 1 Jesus uses the plural pronoun **these** to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in verse [48](../01/48.md). Alternate translation: “greater things than this category of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 51 byxy καὶ λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “And he said”
JHN 1 51 ga44 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Here, Jesus uses the plural form of **you** to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Here, Jesus refers to an event described in the Book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could say this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 intro jav2 0 # John 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus first sign: he turns water into wine (2:112)<br>2. Jesus causes controversy in the Temple (2:1322)<br>3. Jesus ministry in Jerusalem at Passover (2:2325)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Wine<br><br>The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.<br><br>### Driving out the money changers<br><br>Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Fathers temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.<br><br>### “He knew what was in man”<br><br>Jesus knew what other people were thinking only because he was and is the Son of Man and the Son of God. As the Son of God, he had supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “His disciples remembered”<br><br>John used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. It was right after he scolded the sellers in the temple in ([John 2:16](../../jhn/02/16.md)) that the Jewish authorities spoke to him. It was after Jesus became alive again that his disciples remembered what the prophet had written long before and that Jesus was talking about the temple of his body ([John 2:17](../../jhn/02/17.md) and [John 2:22](../../jhn/02/22.md)).
JHN 2 1 rl16 writing-background 0 General Information: Jesus and his disciples were invited to a wedding. This verse gives background information about the setting of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 2 1 vw9e writing-newevent τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 Three days later This time reference introduces a new event. The **third day** could refer to: (1) the third day from when Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). According to the Jewish way of counting days, the first day would have been the day in [1:43](../01/43.md), making **the third day** occur two days afterward. Alternate translation: “two days after Jesus called Philip and Nathaniel” (2) the day after Jesus called Philip and Nathaniel to follow him in [1:43](../01/43.md). In this case, the first day would have occurred in [1:35](../01/35.md) and the second day in [1:43](../01/43.md). Alternate translation: “on the day after Jesus called Philip and Nathaniel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 2 1 po3t translate-names Κανὰ 1 **Cana** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 2 xm3r figs-activepassive ἐκλήθη…καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον 1 Jesus and his disciples were invited to the wedding If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form. Alternate translation: “they also invited Jesus and his disciples to the wedding” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 3 kt44 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 2 3 spbw figs-declarative οἶνον οὐκ ἔχουσιν 1 John records Jesus mother using a declarative statement to give an indirect request. If this is confusing in your language, you can use a more natural form for a request. Alternate translation: “They ran out of wine. Could you do something to solve this problem?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JHN 2 3 mge0 οἶνον 1 Regarding the drinking of **wine** in Jewish culture, see the discussion in the General Notes to this chapter.
JHN 2 4 xo8k λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus said to her”
JHN 2 4 a2ji γύναι 1 Woman **Woman** here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jesus is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come The word **hour** refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 2 4 jc75 figs-rquestion τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι? 1 why do you come to me? Jesus is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 2 4 v5x5 figs-metonymy οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου 1 My time has not yet come The word **hour** refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 2 5 d5wy λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “His mother said”
JHN 2 6 y7p3 translate-bvolume μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς 1 two to three metretes A **metretes** was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: “80 to 120 liters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bvolume]])
JHN 2 7 hv80 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus said to them”
JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the servants at the wedding. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 7 byc0 writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 7 vt75 ἕως ἄνω 1 to the brim The **brim** is the top edge of the water pot. Alternate translation: “to the very top”
JHN 2 8 xbw3 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 8 y52q writing-pronouns αὐτοῖς…οἱ δὲ ἤνεγκαν 1 Here, **them** and **they** refer to the servants at the wedding. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the servants … And the servants carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 8 h9gr τῷ ἀρχιτρικλίνῳ 1 the head waiter The term **head waiter** refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.
JHN 2 9 t0zb ὁ ἀρχιτρίκλινος…ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 See how you translated this term in the previous verse.
JHN 2 9 yg44 writing-background καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν, οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ 1 but the servants who had drawn the water knew John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 2 9 xfwq φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “the head waiter called the bridegroom”
JHN 2 10 qoch figs-hyperbole πᾶς ἄνθρωπος 1 **Every man** here is an exaggeration that refers to something being a common practice. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “A man usually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 2 10 vu60 figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 Here, **man** is used in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “Every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 2 10 mh3s figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 drunk This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 10 mh3s figs-explicit καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω 1 drunk This means that guests were given the cheaper wine, which is of lower quality and inferior flavor, after their senses had been dulled by drinking too much alcohol and were thus unable to tell that it was inferior wine. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the cheaper wine when they have become drunk and unable to discern the quality of the wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 11 sq53 writing-background 0 In this verse, John provides background information about the events described in [2:110](../02/01.md). Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 2 11 ear7 figs-explicit ἀρχὴν τῶν σημείων 1 John wrote much about the miraculous **signs** Jesus did. Turning water into wine at the wedding is the first of those **signs**. See the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 11 r5kb translate-names Κανὰ 1 Cana **Cana** is the name of a town in the region of Galilee. See how you translated this in verse [1](../02/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 2 11 z3tk figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory Here, **glory** refers to the mighty power of Jesus that enabled him to do miracles. If it would be misunderstood in your language, you could translate this abstract noun with an equivalent expression. Alternate translation: “revealed his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 2 11 z3tk figs-abstractnouns ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ 1 revealed his glory Here, **glory** refers to the mighty power of Jesus that enabled him to do miracles. If your readers would misunderstand this, you could translate this abstract noun with an equivalent expression. Alternate translation: “revealed his glorious power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 2 12 gw2f writing-newevent μετὰ τοῦτο 1 **After this** introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time afterward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 2 12 mmkj writing-pronouns μετὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the what took place in Cana that was described in [2:111](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus first sign in Cana” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 12 ay2r writing-pronouns αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ 1 Here, **he** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus and his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 12 mmkj writing-pronouns μετὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the what took place in Cana that was described in [2:111](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus first sign in Cana” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 12 ay2r writing-pronouns αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ 1 Here, **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus and his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 12 h9tu κατέβη 1 went down This indicates that they went from a higher place to a lower place. Capernaum is at a lower elevation than Cana.
JHN 2 12 x3f7 translate-names Καφαρναοὺμ 1 his brothers **Capernaum** is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 2 13 xr29 ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
@ -254,218 +254,218 @@ JHN 2 14 sa75 figs-explicit τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρ
JHN 2 14 qu9k figs-explicit κερματιστὰς 1 money changers Jewish authorities required people who wanted to buy animals for sacrifices in the temple to exchange their money for special money from the **money changers**. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “people who exchanged money for special money approved for temple use” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 14 i8lv figs-explicit καθημένους 1 were sitting there The next verse makes it clear that these people are in the temple courtyard. That area was intended for worship and not for commerce. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “sitting in the temple courtyard that was intended for worship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 15 x6et grammar-connect-logic-result καὶ 1 So Here John is telling his readers what Jesus did as a result of the commerce he saw going on in the temple. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Here, **them all** refers to the people selling the animals and the money changers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father Jesus uses **the house of my Father** to refer to the temple. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 15 nn6y writing-pronouns πάντας 1 Here, **them all** refers to the people selling the animals and the money changers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “all the sellers and money changers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 16 h6qy figs-explicit τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου 1 the house of my Father Jesus uses **the house of my Father** to refer to the temple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the house of my Father, which is the temple, a house of commerce” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 16 grg3 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ πατρός μου 1 my Father **Father** is an important title that Jesus uses for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 17 q91v figs-explicit γεγραμμένον ἐστίν 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly and designate which Old Testament author wrote this. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Here, **your** refers to God and is singular. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for Gods house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Here, **house** refers to the temple, which is often called Gods **house** in the Bible. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, **consume** is used figuratively to refer to Jesus intense love for the temple, as if it was a fire that burned within him. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 2 18 r5rw writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to Jesus actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 17 c2pu figs-activepassive γεγραμμένον ἐστίν 1 it was written If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form. Alternate translation: “someone had written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 17 q91v figs-explicit γεγραμμένον ἐστίν 1 This phrase introduces a quotation from the Old Testament. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly and designate which Old Testament author wrote this. Alternate translation: “it had been written in the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 17 pvct figs-yousingular τοῦ οἴκου σου 1 Here, **your** refers to God and is singular. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for Gods house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
JHN 2 17 ua3v figs-explicit τοῦ οἴκου σου 1 your house Here, **house** refers to the temple, which is often called Gods **house** in the Bible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for your house, the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 17 gg1w figs-metaphor καταφάγεταί 1 consume Here, **consume** is used figuratively to refer to Jesus intense love for the temple, as if it was a fire that burned within him. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “will be intense within” or “will be like a fire that consumes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 2 18 r5rw writing-pronouns ταῦτα 1 these things Here, **these things** refers to Jesus actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these disruptive activities in the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 19 mp6i figs-imperative λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Destroy this temple, and in three days I will raise it up This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly **raise** the **temple** up if the Jewish authorities were to **destroy** it. Alternate translation: “If you destroy this temple, then in three days I will raise it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 2 19 of4u figs-extrainfo λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν 1 Here, John records Jesus using the words **Destroy** and **raise** figuratively to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 Here, the Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 2 20 qb4x figs-rquestion σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν? 1 Here, the Jewish leaders are using the question form for emphasis. They think that Jesus wants to tear down the temple and rebuild it in three days. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you cannot possibly rebuild it in three days!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 2 21 g6jx writing-endofstory 0 General Information: Verses 21 and 22 are a comment John made about the story that was described in [2:1320](../02/13.md). These verses tell about something that happened later. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Here, **that one** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 21 b440 writing-pronouns ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν 1 Here, **that one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But Jesus was speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 22 oznm grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). Alternate translation: “Because Jesus said this about his body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 22 jejg figs-activepassive ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God raised him from the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 2 22 nxug ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement Here, **this** and **the word** refer back to Jesus statement in [2:19](../02/19.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 22 ewi1 figs-explicit τοῦτο…τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς 1 this statement Here, **this** and **the word** refer back to Jesus statement in [2:19](../02/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 22 gq2w figs-genericnoun τῇ Γραφῇ 1 believed Here, John is speaking of **the Scripture** in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: “the scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 2 23 kvn6 writing-newevent ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις 1 Now when he was in Jerusalem **Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 2 23 st3f writing-pronouns ὡς δὲ ἦν 1 Here, **he** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus and his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 23 st3f writing-pronouns ὡς δὲ ἦν 1 Here, **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus and his mother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 2 23 n807 ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ 1 These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, **the Passover** referring to the first day of **the festival**, and **the festival** referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: “at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread” (2) the same event. Alternate translation: “at the Passover Festival”
JHN 2 23 w3qv figs-metonymy ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here, **name** represents the person of Jesus. Alternate translation: “believed in him” or “trusted in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people had a superficial faith, only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 2 23 ipd6 grammar-connect-logic-result θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα 1 Here, **seeing** indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people had a superficial faith, only believing in Jesus because of the miracles he performed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because they saw his signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 2 23 u65n τὰ σημεῖα 1 the signs that he did See how you translated **signs** in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”
JHN 2 24 cm49 οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς 1 Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: “did not trust them as true disciples” or “did not believe their belief in him”
JHN 2 24 f2n7 figs-gendernotations τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 1 Here, the word **men** represents people in general. Alternate translation: “he knew all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 2 25 et23 figs-gendernotations περὶ τοῦ ἀνθρώπου…τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 about man, for he knew what was in man Here, both instances of the word **man** represent people in general. Alternate translation: “about mankind … what was in mankind” or “about people … what was in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 2 25 lxro figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “what people think” or “the thoughts and desires people have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 25 lxro figs-explicit τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ 1 This refers to the inner thoughts and desires of people, which some cultures refer to as “the heart.” (See the discussion of this in the General Notes to this chapter.) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “what people think” or “the thoughts and desires people have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 intro i7a7 0 # John 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus teaches Nicodemus about being born again (3:121)<br>2. John the Baptist testifies about Jesus (3:2236)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Light and Darkness<br><br>The Bible often speaks of unrighteous people, people who do not do what pleases God, as if they were walking around in darkness. It speaks of light as if it were what enables those sinful people to become righteous, to understand what they are doing wrong, and to begin to obey God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])<br><br>### Born again<br><br>A major idea in this chapter is the spiritual new birth that Jesus says is necessary in order for someone to enter the kingdom of God [3:38](../03/03.md). Jesus also uses the following expressions to refer to being born again: “born from water and the Spirit” ([3:4](../03/04.md)) and “born from the Spirit” ([3:6,8](../03/06.md)). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]])<br><br>## Possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” twice in this chapter ([3:1314](../03/13.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 1 yl6f writing-newevent δὲ 1 **Now** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related in the previous chapter. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 3 1 s9p9 writing-participants ἦν…ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, 1 Now Here, **there was a man** is used to introduce Nicodemus as a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The phrase **from the Pharisees** identifies him as member of a strict Jewish religious sect. Alternate translation: “there was a man named Nicodemus, who was a member of a strict Jewish religious group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 3 1 fz6f figs-explicit ἄρχων τῶν Ἰουδαίων 1 This phrase means that Nicodemus was a member of the Jewish religious leadership, specifically the Jewish council called the Sanhedrin which made decisions about Jewish law. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/council]]) If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “a member of the Jewish ruling council” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Nicodemus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 2 sxo1 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 2 n84a writing-pronouns πρὸς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 2 skq8 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know Here, **we** is exclusive. Nicodemus is only referring to himself and the other members of the Jewish council. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **with him** is used figuratively to refer to God's help. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “without God's help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 2 hxcr figs-metaphor ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ 1 Here, **with him** is used figuratively to refer to God's help. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “without God's help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 3 nz18 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md).
JHN 3 3 svpx figs-extrainfo γεννηθῇ ἄνωθεν 1 The phrase **born again** is a metaphor that refers to spiritual rebirth. See the discussion of this expression in the General Notes to this chapter. Nicodemus does not understand this metaphor and Jesus does not explain it to him in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 3 3 t8pt γεννηθῇ ἄνωθεν 1 born again Here, the word translated **again** could also be translated as “from above.” It could refer to: (1) spiritual rebirth as a second birth that takes place in addition to physical birth. Alternate translation, as in the ULT: “would be born again” (2) spiritual rebirth as a birth that is caused by God, in which case “above” is a euphemism for God. Alternate translation: “would be born from above” (3) spiritual rebirth as both a second birth and a birth caused by God. See the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “would be born again by God”
JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **see** is used figuratively to refer to experiencing an event or state. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 3 i0ew figs-metaphor ἰδεῖν τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **see** is used figuratively to refer to experiencing an event or state. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 3 ikj9 figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 kingdom of God This phrase is a metaphor for the rule of God. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/kingdomofgod]]) Alternate translation: “the place where God rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 4 z64b λέγει πρὸς αὐτὸν 1 a second time To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”
JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he? Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mothers womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 4 wa1p figs-rquestion πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι, γέρων ὤν? 1 How can a man be born when he is old? Nicodemus uses this question to emphasize that this cannot happen. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “A man certainly cannot be born again when he is old!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 4 yk9d figs-rquestion μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι? 1 He cannot enter a second time into his mothers womb and be born, can he? Nicodemus uses this question to emphasize his belief that a second birth is impossible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He surely cannot enter a second time into his mothers womb!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 5 il52 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md).
JHN 3 5 n6d7 figs-metaphor γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ Πνεύματος 1 born of water and the Spirit The phrase **born from water and Spirit** could refer to: (1) spiritual birth that includes cleansing from sin and spiritual transformation by the Holy Spirit. In this case, Jesus words would be understood as a reference to Ezekiel 36:2527, which Nicodemus would have been familiar with. Alternate translation: “would be born again by cleansing and the Spirit.” (2) physical birth and spiritual birth. Alternate translation: “would be born physically and spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 e1dj figs-metaphor εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **enter into** is used figuratively to refer to experiencing something. The meaning is similar to the meaning of “see” in [3:3](../03/03.md). Alternate translation: “to experience the kingdom of God” or “to participate in the kingdom of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 5 m37g figs-metaphor τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 enter into the kingdom of God This phrase is a metaphor for the rule of God. See how you translated this in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 6 gswx figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this in an active form. Alternate translation: “What flesh has given birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 6 gswx figs-activepassive τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active form. Alternate translation: “What flesh has given birth to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 6 rru5 figs-metonymy τῆς σαρκὸς, σάρξ ἐστιν 1 Here, Jesus is describing human beings figuratively by referring to something associated with them, the **flesh** they are made of. The word **flesh** here does not refer to sinful human nature as it does in other verses in the New Testament. Alternate translation: “a human being is a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 6 v3g8 figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 6 lfg1 figs-explicit πνεῦμά 1 Here, **spirit** refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 6 v3g8 figs-explicit τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “what has been born again by means of the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 6 lfg1 figs-explicit πνεῦμά 1 Here, **spirit** refers to the new spiritual nature that God gives a person when they are born again. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “a new spiritual nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 7 t2sl figs-extrainfo γεννηθῆναι ἄνωθεν 1 See how you translated this in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 3 8 p87y figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes The word translated **wind** can also mean spirit. Jesus here speaks figuratively of the Holy Spirit, as if he is **wind**. Just like people in Jesus time could not understand how the **wind** blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile. Alternate translation: “The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 8 p87y figs-metaphor τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει, πνεῖ 1 The wind blows wherever it wishes The word translated **wind** can also mean spirit. Jesus here speaks figuratively of the Holy Spirit, as if he is **wind**. Just like people in Jesus time could not understand how the **wind** blew but could observe the effects of the wind, people cannot understand how the Holy Spirit works but can witness the effects of his work. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “The Holy Spirit is like the wind that blows wherever it wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 8 mxjc οὕτως ἐστὶν 1 This phrase connects this sentence with the previous sentence. In the same way that people cannot understand the wind but recognize its effects, people who are not born from the Spirit cannot understand those who are born from the Spirit but can recognize the effects of the new birth. Alternative translation: “So it is with” or “So it happens with”
JHN 3 8 k9ay ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Πνεύματος 1 See how you translated this phrase in [3:6](../03/06.md).
JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 8 wh4z figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, **the Spirit** refers to the Holy Spirit, who enables people to be born again. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 9 g4ji figs-rquestion πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι? 1 How can these things be? This question could be: (1) a genuine question that shows that Nicodemus is confused. Alternate translation: “How are these things possible” (2) a rhetorical question Nicodemus uses to add emphasis to the statement. Alternate translation: “These things cannot be!” or “These things are impossible!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 9 phe2 writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus is not asking Nicodemus a question in order to get information. He is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 10 vx3u writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 9 phe2 writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 10 gw2h figs-rquestion σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ, καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher of Israel, and yet you do not understand these things? Jesus is not asking Nicodemus a question in order to get information. He is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are a teacher of Israel, so I am surprised you do not understand these things!” or “You are a teacher of Israel, so you should understand these things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 10 gbu5 figs-you σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος…οὐ γινώσκεις 1 Are you a teacher … yet you do not understand The word **you** is singular and refers to Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Are you, Nicodemus, the teacher … you do not understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 10 ljiy figs-explicit ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ 1 Here, **the teacher** indicates that Nicodemus was recognized as a master teacher and religious authority in the land of Israel. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the renowned religious teacher in Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 10 vx3u writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers to all that Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this phrase is the previous verse. Alternate translation: “these things you have just told me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 11 jt1f ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω σοι 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [3:3](../03/03.md).
JHN 3 11 upi7 figs-exclusive ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν…τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν 1 we speak When Jesus said **we** and **our** in this verse, he was not including Nicodemus. Jesus used these pronouns as a contrast to Nicodemus saying **we** in [3:2](../03/02.md). While Nicodemus used **we** to refer to him and the other Jewish religious leaders, Jesus could have been referring to: (1) himself and his disciples. Alternate translation, as in the UST: “my disciples and I speak what we know … our testimony” (2) himself and the other members of the Godhead. Alternate translation: “the Father, Spirit, and I speak what we know … our testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 3 11 j1k1 figs-you οὐ λαμβάνετε 1 you do not accept The word **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 12 y4e9 grammar-connect-condition-fact εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since I told you earthly things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 3 12 pt4x figs-you εἶπον ὑμῖν…οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν…πιστεύσετε 1 I told you … you do not believe … how will you believe if I tell you Throughout this verse, **you** is plural and could refer to: (1) the Jewish people in general. Alternate translation: “you Jews” (2) Nicodemus and his fellow Jewish leaders. Alternate translation: “you Jewish leaders” See how you translated this word in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Here, **earthly things** refers to what Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). Those things are called **earthly** because they are about things that take place on earth. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Here, Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Here, **heavenly things** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 12 mf2x figs-explicit τὰ ἐπίγεια 1 Here, **earthly things** refers to what Jesus had spoken in [3:38](../03/03.md). Those things are called **earthly** because they are about things that take place on earth. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these truths about what takes place on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 12 c6ia figs-rquestion πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια, πιστεύσετε? 1 how will you believe if I tell you about heavenly things? Here, Jesus uses a question to emphasize the disbelief of Nicodemus and the Jews. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you certainly will not believe if I tell you about heavenly things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 3 12 dfqi figs-explicit τὰ ἐπουράνια 1 Here, **heavenly things** refers to things that take place in heaven or are related to heaven. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “truths about what takes place in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 13 ld0m figs-123person ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one who descended from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 13 ocj0 figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 14 tb3s figs-simile καὶ καθὼς Μωϋσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up In this verse, John records Jesus comparing his crucifixion to Moses lifting up a bronze snake. John assumes that his readers will know that Jesus is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, the Israelites complained against God and God punished them by sending poisonous snakes to kill them. God then told Moses to make a bronze snake and raise it up on a pole so that whoever was bitten by one of the poisonous snakes and looked at the bronze snake would not die. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “And just as Moses lifted up the bronze serpent on a pole when the Israelites were wandering in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])<br>
JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, to be lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 14 f9yi figs-activepassive ὑψωθῆναι δεῖ τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 in the wilderness If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “it is necessary for people to lift up the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 14 savl figs-123person ὑψωθῆναι…τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, to be lifted up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 14 krir figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 15 e9ls grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 Here, **so that** indicates that Jesus is stating the purpose for which he would be crucified. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 3 16 vg6z grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous two verses is true. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 16 h4ht οὕτως…ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον 1 Here, **so** could refer to: (1) the manner in which God loved the world. Alternate translation, as in the UST: “God loved the world in this way” (2) the degree to which God loved the world. Alternate translation: “God loved the world so much” (3) both the manner in which and the degree to which God loved the world. For this interpretation, see the discussion of Johns use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: “in this way God loved the world so much”
JHN 3 16 uxc2 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 God so loved the world Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 16 jen2 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 loved Here, **that** introduces the result of what the previous clause stated. Alternate translation: “as a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 16 fqk7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here, **One and Only Son** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “his One and Only Son, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 16 z8at figs-explicit τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 Here and throughout Johns Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “his Unique Son” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “his only begotten Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 16 qpc9 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τὸν μονογενῆ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 16 xryx writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 16 xryx writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 17 k8rf grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that Jesus is giving a reason why the statement in the previous verse is true. Alternate translation: “God gave his One and Only Son because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 17 b7vf figs-parallelism οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν Υἱὸν εἰς τὸν κόσμον, ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ’ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ 1 For God did not send the Son into the world in order to condemn the world, but in order to save the world through him These two clauses mean nearly the same thing, said twice for emphasis, first in the negative and then in the positive. Use whatever form your language uses for emphasis. Alternate translation: “For God truly sent his Son into the world so that he might save it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JHN 3 17 haut guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 17 mjjg figs-123person τὸν Υἱὸν…δι’ αὐτοῦ 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me … through me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Here, **he** refers to God. It does not refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 17 amqn figs-explicit τὸν κόσμον 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 17 f5o9 writing-pronouns ἵνα κρίνῃ 1 Here, **he** refers to God. It does not refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “so that God might condemn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 17 zv1i ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. Alternate translation: “so that he might judge the world as guilty”
JHN 3 17 ynyh figs-metonymy τὸν κόσμον…ὁ κόσμος 2 Here, **world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people in the world … the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 17 kuow figs-activepassive ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “so that God might save the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 17 exd0 δι’ αὐτοῦ 1 This phrase indicates the means by which God would save the world. Alternate translation: “by means of him”
JHN 3 18 zl5p οὐ κρίνεται…ἤδη κέκριται 1 The word translated **condemn** means to judge someone to be guilty and deserving of punishment. See how you translated it in the previous verse. Alternate translation: “is not judged as guilty … has already been judged as guilty”
JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 18 tmz7 figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “God did not condemn the one who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 18 t21p figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 18 x14j writing-pronouns εἰς αὐτὸν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 18 tmz7 figs-activepassive ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “God did not condemn the one who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 18 t21p figs-activepassive ὁ δὲ μὴ πιστεύων, ἤδη κέκριται 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and indicate who did the action. Alternate translation: “but God has already condemned the one who does not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 18 ps4n figs-metonymy μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here, **name** stands for Jesus identity and everything about him. Alternate translation: “he has not believed in the One and Only Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 18 q8ku τοῦ μονογενοῦς Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Here and throughout Johns Gospel, the phrase **One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “of the Unique Son of God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “of the Only Begotten Son of God”
JHN 3 18 eb54 guidelines-sonofgodprinciples Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 19 z9d2 ἡ κρίσις 1 Here, **judgment** could refer to: (1) a verdict a judge pronounces in a court trial. Alternate translation: “the verdict” (2) the reason for a condemning judgment. Alternate translation: “the basis for condemnation”
JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Here, **light** is a metaphor for the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. See how you translated it in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:79](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 19 t9z5 figs-metaphor τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 The light has come into the world Here, **light** is a metaphor for the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. See how you translated it in those places where **the light** also refers to Jesus in the [1:79](../01/07.md). Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, has come into the world … than Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 19 gh4i figs-123person τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον…ἢ τὸ φῶς 1 If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “I, the light, have come into the world … than me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 19 fvvg figs-gendernotations οἱ ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, John records Jesus using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Here, **darkness** is a metaphor for what is false and evil. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 This phrase refers to someone who habitually does evil things. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”
JHN 3 19 h4nk figs-metaphor ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι…τὸ σκότος 1 men loved the darkness Here, **darkness** is a metaphor for what is false and evil. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. See the discussion of light and darkness in the General Notes for chapter 1. Alternate translation: “men loved evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 20 velv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates another reason why men love the darkness, as stated in the previous verse. People who do evil things hate the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 20 bus8 πᾶς…ὁ φαῦλα πράσσων 1 This phrase refers to someone who habitually does evil things. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does evil”
JHN 3 20 cg3i figs-metaphor τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 Here, **the light** is a metaphor for the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God, and … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 20 s49o figs-123person τὸ φῶς, καὶ…πρὸς τὸ φῶς 1 If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. Alternate translation: “me, the light, and … to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that the light might not expose his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 21 q77t ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 This phrase refers to someone who habitually does true things. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth”
JHN 3 21 kpb9 figs-abstractnouns ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **truth** with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who does true things” or “the one who does what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 3 20 u25p figs-activepassive ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ 1 so that his deeds will not be exposed If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that the light might not expose his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 21 q77t ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 This phrase refers to someone who habitually does true things. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “everyone who habitually does the truth”
JHN 3 21 kpb9 figs-abstractnouns ὁ…ποιῶν τὴν ἀλήθειαν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **truth** with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who does true things” or “the one who does what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 3 21 ud15 figs-metaphor ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 Here, **the light** is a metaphor for the revelation of Gods truth and goodness in Jesus. See how you translated this word in the previous two verses. Alternate translation: “comes to Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 21 k8wr figs-123person ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς 1 If your language does not allow people to speak of themselves in the third person, you may need to specify who **the light** is. See how you translated this expression in the previous two verses. Alternate translation: “comes to me, the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 plainly seen that his deeds If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form and say who would do the action. Alternate translation: “the light might reveal his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase **in God** indicates that the works these people have done were done with Gods help and not by their own strength or effort. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with Gods help”
JHN 3 22 uy4j grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After this This phrase indicates that what follows occurred after Jesus had spoken with Nicodemus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “After this conversation with Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 3 21 l7ax figs-activepassive φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα 1 plainly seen that his deeds If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form and say who would do the action. Alternate translation: “the light might reveal his deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 21 de2j ὅτι ἐν Θεῷ ἐστιν εἰργασμένα 1 This clause indicates what the light will reveal about the deeds of those who come to the light. The phrase **in God** indicates that the works these people have done were done with Gods help and not by their own strength or effort. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “that they have been done with Gods help”
JHN 3 22 uy4j grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After this This phrase indicates that what follows occurred after Jesus had spoken with Nicodemus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After this conversation with Nicodemus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 3 23 m4yg figs-explicit ὁ Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 23 x1ge translate-names Αἰνὼν 1 Aenon This is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. **Aenon** is the Aramaic word for springs of water, which explains Johns comment in the next clause about there being much water there. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 3 23 e5v2 translate-names τοῦ Σαλείμ 1 Salim This is the name of a town near the Jordan River close to Samaria. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized If it would be misunderstood in your language, you could translate this in an active form and say who was doing the action. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 24 v13x figs-activepassive οὔπω…ἦν βεβλημένος 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this in an active form. You can also say who did the action, which is indicated to be Herod in Mark 6:17. Alternate translation: “Herod had not yet thrown”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 25 fuq2 figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 a dispute If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **dispute** with an equivalent expression. Alternate translation: “Then the disciples of John began arguing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of Johns disciples and a Jew If it would be misunderstood in your language, you could translate this in an active form. Alternate translation: “Then Johns disciples and a Jew began to dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 23 ukz2 figs-activepassive ἐβαπτίζοντο 1 were being baptized If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form and say who was doing the action. Alternate translation: “John was baptizing them” or “he was baptizing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 24 v13x figs-activepassive οὔπω…ἦν βεβλημένος 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form. You can also say who did the action, which is indicated to be Herod in Mark 6:17. Alternate translation: “Herod had not yet thrown”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 25 fuq2 figs-abstractnouns ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου 1 a dispute If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **dispute** with an equivalent expression. Alternate translation: “Then the disciples of John began arguing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 3 25 ft8r figs-activepassive ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάννου μετὰ Ἰουδαίου 1 Then there arose a dispute between some of Johns disciples and a Jew If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form. Alternate translation: “Then Johns disciples and a Jew began to dispute” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 25 qzq7 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 26 uuvj writing-pronouns ἦλθον 1 Here, **they** refers to John the Baptists disciples who were disputing in the previous verse. If it would be minunderstood in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “Johns disciples went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 26 cxy7 figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 This phrase refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 26 cxy7 figs-explicit ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας 1 This phrase refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, who was with you beyond the Jordan, about whom you had testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 26 jr28 figs-metaphor ἴδε, οὗτος βαπτίζει 1 you have testified, look, he is baptizing, John the Baptists disciples used the term **behold** to call Johns attention to what Jesus was doing. Your language may have a similar expression that you can use here. Alternate translation: “look! He is baptizing” or “see how he is baptizing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 26 j8di figs-hyperbole πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν 1 Here John the Baptists disciples use the word **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it seems like everyone is going to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 3 27 kl21 figs-genericnoun οὐ δύναται ἄνθρωπος 1 A man cannot receive anything unless John is speaking of people in general, not of one particular man. Alternate translation: “A person is not able” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this in an active form. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Here, **heaven** is used figuratively to refer to God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 27 f818 figs-activepassive ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form. Alternate translation: “heaven has given it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 27 hap4 figs-metonymy ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 it has been given to him from heaven Here, **heaven** is used figuratively to refer to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “it has been given to him by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 28 l9yt figs-you αὐτοὶ ὑμεῖς 1 You yourselves **You** here is plural and refers to all the people John is talking to. Alternate translation: “You all” or “All of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him If it would be misunderstood in your language, you could translate this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Here, **that** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom Here, the words **bride** and **bridegroom** are used figuratively to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, we recommend that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 John the Baptist is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “But me, the friend of the bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 28 p92u figs-quotesinquotes ὅτι εἶπον, οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλ’, ὅτι ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that I said that I am not the Christ but that I have been sent before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 3 28 nf9l figs-activepassive ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου 1 I have been sent before him If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “God sent me before that one” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 28 vguf writing-pronouns ἐκείνου 1 Here, **that** refers to Jesus, whom John has called “the Christ” in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 29 p569 figs-metaphor ὁ ἔχων τὴν νύμφην, νυμφίος ἐστίν…τοῦ νυμφίου…τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου 1 The bride belongs to the bridegroom Here, the words **bride** and **bridegroom** are used figuratively to refer to people who believe in Jesus and Jesus himself, respectively. Since these are important terms for Christians and for Jesus, we recommend that you translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. If your readers would misunderstand this, you could translate these words with similes. Alternate translation: “The one who is like one who has a bride is like a bridegroom … of the one who is like a bridegroom … of the voice of one who is like a bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 29 nd5o figs-123person ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου 1 John the Baptist is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “But me, the friend of the bridegroom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 29 nfvx figs-doublet χαρᾷ χαίρει 1 These words mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize how much joy John had because Jesus had come. Alternate translation: “rejoices greatly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Here, **my** refers to John the Baptist, the one who is speaking. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Here, **that one** refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 Here, **increase** is used figuratively to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Both of these phrases refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 29 wkb8 figs-activepassive αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται 1 This, then, is my joy made complete If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “I rejoice greatly” or “I rejoice with complete joy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 3 29 hnw2 figs-123person αὕτη…ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ 1 my joy Here, **my** refers to John the Baptist, the one who is speaking. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this joy that I, John, have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 30 kn9s writing-pronouns ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν 1 He must increase Here, **that one** refers to Jesus, whom John the Baptist called “the bridegroom” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “It is necessary for Jesus to increase” or “It is necessary for the bridegroom to increase” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 30 u5e0 figs-metaphor αὐξάνειν…ἐλαττοῦσθαι 1 Here, **increase** is used figuratively to refer to growing in importance and influence, while **decrease** refers to diminishing in importance and influence. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “to be more influential … to be less influential” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 wu2j figs-doublet ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 These two phrases mean basically the same thing. John repeats himself to emphasize that Jesus is greater than every person and every thing. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and include words that show emphasis. Alternate translation: “The one who comes from heaven is certainly above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 3 31 qd7t figs-explicit ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν…ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος, ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 He who comes from above is above all Both of these phrases refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, the one who comes from above, is above all things … Jesus, the one who comes from heaven, is above all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 31 ksp5 figs-metonymy ἄνωθεν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to heaven, the place where God dwells. If it would be helpful to your readers, you could say this plainly. Alternate translation: “from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to having superior status. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 This phrase refers figuratively to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 This phrase refers figuratively to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 Here, **above** is used figuratively to refer to having superior status. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **He** and **his** in this verse refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 31 on9v figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 1 Here, **above** is used figuratively to refer to having superior status. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 mhk9 figs-123person ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς, ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 He who is from the earth is from the earth and speaks about the earth Here, John the Baptist is referring to himself in the third person, but the statement is also true for all humans other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the one who is from the earth, am from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 3 31 p05h figs-metaphor ἐκ τῆς γῆς ἐστιν 1 This phrase refers figuratively to having an earthly origin, which is the case for John the Baptist and every human being other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “originates from the earth” or “has an earthly origin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 ar7r figs-metaphor καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ 1 This phrase refers figuratively to speaking based on an earthly perspective, which is the perspective of John the Baptist and every human being other than Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and speaks from an earthly perspective” or “and speaks as someone from the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 31 yj2t figs-metaphor ἐπάνω πάντων ἐστίν 2 Here, **above** is used figuratively to refer to having superior status. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “is superior to all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 32 c5yt writing-pronouns ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν, τοῦτο μαρτυρεῖ…μαρτυρίαν αὐτοῦ 1 He testifies about what he has seen and heard **He** and **his** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus testifies about that which he has seen and heard … Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 32 umek figs-explicit ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν 1 This phrase refers to what Jesus saw and heard while he was in heaven. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “which he has seen and heard in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 32 kqi1 figs-hyperbole τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ, οὐδεὶς λαμβάνει 1 no one accepts his testimony Here, John the Baptist exaggerates to emphasize that only a few people believed Jesus. Alternate translation: “very few people receive his testimony” or “it seems like no one receives his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Here, **his** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 33 k36d figs-genericnoun ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 He who has received his testimony This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who has received his testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 3 33 ygba writing-pronouns αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν 1 Here, **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus testimony” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 33 g5x4 translate-unknown ἐσφράγισεν 1 has confirmed This expression refers to placing a seal on a document in order to certify that what is written in the document is true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/seal]]) Here, this meaning is extended to refer to certifying that God is true. If your readers would not be familiar with this practice of sealing documents, you could use a general expression. Alternate translation: “has certified” or “has attested” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent This phrase refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Here, **he** refers to God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 3 34 rr83 figs-explicit ὃν…ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς 1 For the one whom God has sent This phrase refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus, whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 34 p9wt grammar-connect-logic-result γὰρ 2 **For** here indicates that what follows is the reason why the previous sentence is true. We know that Jesus speaks the words of God because God has given him the Holy Spirit. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “We know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 3 34 bnx8 writing-pronouns οὐ…δίδωσιν 1 For he does not give the Spirit by measure Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 3 34 hmky figs-ellipsis οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context, especially this discussion of God giving to his Son in the next verse. Alternate translation: “he does not give the Spirit to him by measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 3 34 cdia figs-litotes οὐ…ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ Πνεῦμα 1 This clause is a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “he certainly gives the Spirit without measure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 3 35 hmk4 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱόν 1 Father … Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 35 ha4e figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given … into his hand Here, giving **into his hand** means putting under his power or control. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 3 36 u1ks figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 He who believes This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 3 35 ha4e figs-idiom πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ 1 given … into his hand Here, giving **into his hand** means putting under his power or control. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “has given him control over everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 3 36 u1ks figs-genericnoun ὁ πιστεύων 1 He who believes This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 3 36 ob32 guidelines-sonofgodprinciples εἰς τὸν Υἱὸν…τῷ Υἱῷ 1 This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 3 36 hpte figs-genericnoun ὁ…ἀπειθῶν 2 This phrase does not refer to a specific person, but to any person who does this thing. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Anyone who disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 3 36 joql ὁ…ἀπειθῶν 2 The word translated **disobeys** can also be translated “does not believe.” Alternate translation: “the one who does not believe”
JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Here, **see** is used metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Here, **life** refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 36 zy7u figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **wrath** with an equivalent expression. Alternate translation: “God will continue to be angry against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 3 36 ni86 figs-metaphor οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Here, **see** is used metaphorically to refer to experiencing or participating in something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “will not experience life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 3 36 pzf5 figs-explicit οὐκ ὄψεται ζωήν 1 Here, **life** refers to eternal life, as indicated by the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “will not see eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 3 36 zy7u figs-abstractnouns ἡ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ μένει ἐπ’ αὐτόν 1 the wrath of God stays on him If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **wrath** with an equivalent expression. Alternate translation: “God will continue to be angry against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 4 intro j1hv 0 # John 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus leaves Judea for Galilee (4:16)<br>2. Jesus meets a Samaritan woman (4:714)<br>3. Jesus teaches the Samaritan woman about worship (4:1526)<br>4. Jesus teaches his disciples about evangelism (4:2738)<br>5. Jesus ministry in Samaria (4:3942)<br>6. Jesus goes to Galilee (4:4345)<br>7. Jesus second sign: he heals an officials son (4:4654)<br><br>[John 4:738](../04/07.md) forms one story centered on the teaching of Jesus as the “living water” who gives eternal life to all who believe in him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “It was necessary for him to pass through Samaria”<br><br>Jews avoided traveling through the region of Samaria because Jews and Samaritans were longtime enemies who hated each other. So Jesus did what most Jews did not want to do. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/samaria]])<br><br>### “an hour is coming”<br><br>Jesus used these words to begin prophecies about events that could be shorter or longer than sixty minutes. In such instances, “hour” refers to a point in time when something happens, not a set length of time. For example, “an hour … when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth” refers to the point in time when people begin to do so ([4:23](../04/23.md)).<br><br>### The proper place of worship<br><br>Long before Jesus came to earth, the Samaritan people had broken the law of Moses by setting up their own temple on Mount Gerizim in their land ([4:20](../04/20.md)). Jesus explained to the Samaritan woman that in the near future it would no longer be important where people worshiped ([4:2124](../04/21.md)).<br><br>### Harvest<br><br>Harvest refers to the time when people go out to get the food they have planted so they can bring it to their houses and eat it. Jesus used this as a metaphor to teach his followers that they need to go and tell other people about Jesus so those people can be part of Gods kingdom. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>### “The Samaritan woman”<br><br>John probably told this story to show the difference between the Samaritan woman, who believed, and the Jews, who did not believe and later killed Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “in spirit and truth”<br><br>The people who truly know who God is and enjoy worshiping him for who the Bible says he is are the ones who truly please him. The place where they worship him is not important.
JHN 4 1 jum6 writing-background 0 General Information: John 4:16 gives the background to the next event, which is Jesus conversation with a Samaritan woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 4 1 ci4n 0 Connecting Statement: John 4:13 is one long sentence. It may be necessary in your language to divide this long sentence into several shorter sentences.
JHN 4 1 b1vc figs-infostructure ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι, ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει ἢ Ἰωάννης 1 Now when Jesus knew that the Pharisees had heard that he was making and baptizing more disciples than John If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: “Now Jesus was making and baptizing more disciples than John. When he knew that the Pharisees had heard that he was doing this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 4 1 h6ek writing-newevent ὡς οὖν ἔγνω ὁ Ἰησοῦς 1 Now when Jesus knew **Then** here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after those events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Some time later, when Jesus knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 4 2 d4ng figs-rpronouns Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν 1 Jesus himself was not baptizing Here, **himself** is used to emphasize that Jesus was not baptizing disciples, but his disciples were. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 4 2 qz7h figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 4 3 op81 writing-pronouns ἀφῆκεν 1 Here, **he** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 2 qz7h figs-ellipsis ἀλλ’ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “but his disciples were baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 4 3 op81 writing-pronouns ἀφῆκεν 1 Here, **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus left” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 3 dm2t translate-names τὴν Ἰουδαίαν…τὴν Γαλιλαίαν 1 he left Judea and went back again to Galilee These are two main regions in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 4 tds9 translate-names τῆς Σαμαρείας 1 This is a region in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in verse [3](../04/03.md). If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 4 5 ukxr grammar-connect-time-sequential ἔρχεται οὖν 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in verse [3](../04/03.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After leaving Judea, he comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 4 5 ff7t ἔρχεται 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he came”
JHN 4 5 vqjm translate-names Συχὰρ 1 This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Here, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If it would be misunderstood in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”
JHN 4 6 bd8s figs-explicit ἐκεῖ 1 Here, **there** refers to the town of Sychar mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “there at Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 6 vwdf grammar-connect-time-sequential ὁ οὖν Ἰησοῦς 1 **Then** here indicates that the events the story will now relate came after the event just described in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “When Jesus came to Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 4 6 lovl grammar-connect-logic-result κεκοπιακὼς 1 This clause indicates the reason why Jesus sat by the well. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he had grown weary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 6 mwi2 grammar-connect-logic-result ἐκ τῆς ὁδοιπορίας 1 This phrase indicates the reason why Jesus had grown weary. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of the journey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 6 yjzo ὥρα ἦν ὡς ἕκτη 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, **the sixth hour** indicates a time in the middle of the day, when it would be the hottest. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about 12:00 PM”
JHN 4 7 kswz ἔρχεται…λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “came … said”
JHN 4 7 g82d figs-imperative δός μοι πεῖν 1 Give me some water This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Please give me to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and brought the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 7 urgd figs-ellipsis δός μοι πεῖν 1 Here, John records Jesus leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “Give me something to drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 4 8 u29c grammar-connect-logic-result οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν 1 For his disciples had gone This phrase indicates the reason why Jesus asked the woman for water. The disciples had gone away and brought the tools for drawing water with them, so that Jesus could not draw the water himself. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because his disciples had gone away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 9 dpoh λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 9 l2qh writing-pronouns αὐτῷ 1 Then the Samaritan woman said to him Here, **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? John records the woman using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 9 l2qh writing-pronouns αὐτῷ 1 Then the Samaritan woman said to him Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 9 xdw7 figs-rquestion πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν, παρ’ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης? 1 How is it that you, being a Jew, are asking … for something to drink? John records the woman using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “I cannot believe that you, being a Jew, are asking a Samaritan woman for a drink!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 9 px8w οὐ…συνχρῶνται 1 have no dealings with Alternate translation: “do not associate with” or “have nothing to do with”
JHN 4 10 redz grammar-connect-condition-contrary εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ, καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν 1 Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He knows that the woman does not know the gift of God or who he is. Alternate translation: “You surely do not know the gift of God and who it is who is saying to you … Otherwise, you would have asked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the gift of God** refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Gods gift of living water”
JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is using the possessive form to describe a **gift** that comes from God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 4 10 i9eg τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Here, **the gift of God** refers to the “living water” that Jesus mentions at the end of the verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Gods gift of living water”
JHN 4 10 ed4r figs-possession τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ 1 Jesus is using the possessive form to describe a **gift** that comes from God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the gift from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 4 10 oywu figs-123person τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι…ᾔτησας αὐτὸν, καὶ ἔδωκεν 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “who I am who is saying to you … would have asked me, and I would have given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 4 10 ua0b figs-quotesinquotes ὁ λέγων σοι, δός μοι πεῖν, 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who is asking you to give him a drink” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 4 10 zub5 figs-extrainfo ὕδωρ ζῶν 1 living water The phrase **living water** usually refers to moving or flowing water. However, Jesus uses **living water** here figuratively to refer to the Holy Spirit who works in a person to save and transform them. However, the woman does not understand this and Jesus does not explain the metaphor to her in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 4 11 pf7q λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 11 mw2b κύριε 1 The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 11 nwln τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν 1 See how you translated this in the previous verse.
JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? The woman is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 4 12 di9q figs-rquestion μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ, καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν, καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ, καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ? 1 You are not greater, are you, than our father Jacob … cattle? The woman is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate her words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You are certainly not greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, and his sons and his cattle!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 12 sj7n figs-ellipsis ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν 1 drank from it Here, John records the woman leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “drank water from it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 4 13 leu7 διψήσει πάλιν 1 will be thirsty again Alternate translation: “will need to drink water again”
JHN 4 14 udxp figs-exmetaphor ὃς δ’ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει…τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος, ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jesus speaks about receiving the Holy Spirit by continuing the metaphor of water. If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: “but whoever is like one who drinks from the water that I will give him will be like one who never thirsts … the water that I will give him will become like a fountain of water in him, resulting in eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 15 vzoy λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
@ -473,32 +473,32 @@ JHN 4 15 iz1p κύριε 1 Sir The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order
JHN 4 15 hd9f ἀντλεῖν 1 draw water Here, **draw** refers to scooping water out of a well using a container that can hold water. Alternate translation: “get water” or “pull water up from the well”
JHN 4 16 ii7c λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “He said”
JHN 4 17 h5pt λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **This you have said** refers to the Samaritan womans statement in the previous verse that she did not have a husband. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 17 bg94 figs-quotesinquotes καλῶς εἶπας, ὅτι ἄνδρα οὐκ ἔχω 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “You have rightly said that you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 4 18 zpl1 figs-explicit τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας 1 What you have said is true **This you have said** refers to the Samaritan womans statement in the previous verse that she did not have a husband. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “You have spoken the truth when you said you do not have a husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 19 tzs3 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 19 c2qi writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 19 c2qi writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 19 kfs1 κύριε 1 Sir The Samaritan woman calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet Here, **see** is used figuratively to refer to understanding something. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 19 za2w figs-metaphor θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ 1 I see that you are a prophet Here, **see** is used figuratively to refer to understanding something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “I understand that you are a prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 20 hp3m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 Our fathers Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim, the mountain where the Samaritans built their own temple. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 The word **you** is plural and refers to the Jewish people. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 20 keg4 figs-you ὑμεῖς λέγετε 1 The word **you** is plural and refers to the Jewish people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Jewish people say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 20 m27n figs-explicit ὁ τόπος 1 Here, **the place** refers to the Jewish temple, the place where God commanded his people to worship at that time. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Jewish temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 21 klz9 λέγει 1 Believe me To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 21 tisq γύναι 1 Here, **woman** refers to the Samaritan woman. If it is impolite to call someone “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out. <br>
JHN 4 21 eccs figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 21 ff27 guidelines-sonofgodprinciples Πατρί 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 4 21 nu5m figs-explicit ἐν τῷ ὄρει τούτῳ 1 you will worship the Father Here, **this mountain** refers to Mount Gerizim. See how you translated this phrase in the previous verse. Alternate translation: “here on Mount Gerizim” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **You** is plural in this verse and refers to the Samaritan people. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 22 guu4 figs-you ὑμεῖς…οὐκ οἴδατε 1 You worship what you do not know. We worship what we know **You** is plural in this verse and refers to the Samaritan people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you Samaritan people … you all do not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 22 c54u figs-exclusive ἡμεῖς…οἴδαμεν 1 **We** here is exclusive. Jesus is only referring to himself and the Jewish people. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “We Jewish people … we all know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 4 22 i2df figs-explicit ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν 1 for salvation is from the Jews The phrase **from the Jews** indicates that the Jewish people were the people group from which **salvation** came. This is true because the Savior Jesus was from the Jewish people. This phrase does not mean that the Jewish people themselves will save others from their sins. Alternate translation: “for salvation comes from among the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 22 yj1y figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 salvation is from the Jews If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **salvation** with an equivalent expression. Alternate translation: “the way to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 4 22 yj1y figs-abstractnouns ἡ σωτηρία 1 salvation is from the Jews If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **salvation** with an equivalent expression. Alternate translation: “the way to be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 4 23 bs1p figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to this chapter and see how you translated it in verse [21](../04/21.md). Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 23 k1gf guidelines-sonofgodprinciples τῷ Πατρὶ…ὁ Πατὴρ 1 the Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 4 23 fb51 ἐν πνεύματι 1 in spirit and truth Here, **spirit** could refer to: (1) the inner person, which is what a person thinks and feels. Alternate translation: “with their spirits” (2) the Holy Spirit. Alternate translation: “in the Holy Spirit”
JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in … truth Here, **truth** refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “in spirit and in accordance with Gods Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 4 23 utt7 figs-abstractnouns ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 in … truth Here, **truth** refers to thinking correctly of what is true about God, which is revealed in the Bible. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in spirit and in accordance with Gods Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 4 24 pfdv ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ 1 See how you translated this phrase in the previous verse.
JHN 4 25 ip1u λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 4 25 lp44 figs-explicit ὁ λεγόμενος Χριστός 1 I know that the Messiah … Christ **Christ** is the Greek translation of **Messiah**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the one called Christ in the Greek language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 25 ek2f writing-pronouns ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος 1 Here, **he** and **that one** refer to the Messiah. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “When the Messiah may come, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 4 25 u8nb figs-explicit ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα 1 he will explain everything to us The words **declare everything** imply all that the people need to know. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “he will tell us all that we need to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 25 izgt figs-exclusive ἡμῖν 1 When the woman said “us,” she was including who she was speaking to, so languages that have inclusive and exclusive forms of “we” and “us” would use the inclusive form in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 4 26 lvgs λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
@ -509,215 +509,215 @@ JHN 4 27 cbc9 τί ζητεῖς? 1 no one said, “What … want?” or “Why
JHN 4 28 f13n λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 28 iu9d figs-gendernotations τοῖς ἀνθρώποις 1 Here, **the men** could refer to: (1) the men who lived in the nearby town and would have been working out in the fields at that time. Alternate translation: “to the men of the town” (2) the people who lived in the nearby town. Alternate translation: “to the people of the town” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 4 29 hb5h figs-hyperbole δεῦτε, ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ὅσα ἐποίησα 1 Come, see a man who told me everything that I have ever done The Samaritan woman exaggerates to show that she is impressed by how much Jesus knows about her. Alternate translation: “Come see a man who knows very much about me, even though I have never met him before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”
JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **They** here refers to the men or people from the town that the woman had spoken to. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse [28](../04/28.md). Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 29 dl18 μήτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός 1 This could not be the Christ, could it? This question is not a rhetorical question. The woman is not sure that Jesus is the **Christ**, so she asks a question that expects “no” for an answer. However, the fact that she asked the question instead of making a statement indicates that she is uncertain. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows her uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that this is the Christ?”
JHN 4 30 d4fu writing-pronouns ἐξῆλθον 1 the disciples were urging him **They** here refers to the men or people from the town that the woman had spoken to. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Your translation will depend on how you translated “the men” in verse [28](../04/28.md). Alternate translation: “The men of the town went out” or “The nearby townspeople went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 30 zd7g writing-pronouns πρὸς αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 31 t6hy ἐν τῷ μεταξὺ 1 In the meantime Alternate translation: “While the woman was going into town” or “During the time that the woman was in the town”
JHN 4 31 z7wy figs-imperative Ῥαββεί, φάγε 1 Here, **eat** is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation: “Rabbi, please eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 4 32 j8h2 figs-extrainfo ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν 1 I have food to eat that you do not know about Here, Jesus uses the word **food** figuratively to refer to doing Gods will, as he states in verse [34](../04/34.md). However, his disciples do not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them in this verse. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”
JHN 4 33 w451 μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν? 1 No one has brought him anything to eat, have they? The disciples think Jesus is literally talking about something **to eat**. They begin asking each other this question, expecting a “no” response. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a way that shows their uncertainty. Alternate translation: “Is it even possible that someone brought him food to eat?”
JHN 4 34 bnke λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 34 tvp1 figs-metaphor ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με, καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 My food is to do the will of him who sent me and to complete his work Here, Jesus uses **food** as a metaphor that represents obeying Gods **will**. If it would be helpful for your readers, you could say this with a simile. Alternate translation: “Like food satisfies a hungry person, doing the will of the one who sent me and completing his work satisfies me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 34 l64q writing-pronouns τοῦ πέμψαντός με…αὐτοῦ τὸ ἔργον 1 Here, **the one** and **his** refer to God. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God who sent me … Gods work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 35 u5d6 figs-rquestion οὐχ ὑμεῖς λέγετε 1 Do you not say John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You surely say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 4 35 y5d7 figs-metaphor ἰδοὺ 1 John records Jesus using the term **Behold** to call the disciples attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 This phrase is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct ones own attention toward something. If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Here, Jesus uses the word **fields** figuratively to refer to people. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Here, Jesus uses the phrase **white for harvest** figuratively to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile or plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 coiv figs-idiom ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν 1 This phrase is a common idiom in the Bible that is used to describe the act of looking at something or direct ones own attention toward something. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “look” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 4 35 tyw3 figs-metaphor θεάσασθε τὰς χώρας 1 look up and see the fields, for they are already ripe for harvest Here, Jesus uses the word **fields** figuratively to refer to people. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile or plainly. Alternate translation: “see these people who are like fields” or “see these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 35 oq29 figs-metaphor λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν ἤδη 1 Here, Jesus uses the phrase **white for harvest** figuratively to say that people are ready to receive the message of Jesus, like fields that are ready to be harvested. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile or plainly. Alternate translation: “they are like a field that is ready to be harvested” or “they are already ready to believe my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 4 36 rd63 figs-exmetaphor ὁ θερίζων…καὶ ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **harvesting** crops is used figuratively to refer to the act of proclaiming Jesus message to those who are ready to receive it. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “The one who is proclaiming the message to those who are being saved is like one who is harvesting … and the one who is like a harvester” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 qtf8 figs-exmetaphor μισθὸν, λαμβάνει 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Those who proclaim Jesus message are described as those who receive **wages** for their labor. Here, **wages** refers the joy those who proclaim the message will receive, as indicated by the last clause in this verse. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “has great joy that is like wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrase**fruit for eternal life** figuratively to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 qc31 figs-exmetaphor καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 and gathers fruit for everlasting life Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. Jesus uses the phrase**fruit for eternal life** figuratively to refer to people who believe his message and are forgiven for their sins, so that they can have eternal life with God in heaven. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a simile. Alternate translation: “and the people who believe the message and receive eternal life are like the fruit that the one who is harvesting gathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 36 nuku figs-exmetaphor ὁ σπείρων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. The act of **sowing** seed is used figuratively to refer to the act of preparing people to receive Jesus message. You could express this metaphor as a simile in your translation. Alternate translation: “the one who is preparing people to receive the message is like one who is sowing seed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 37 w4xn figs-explicit ἐν…τούτῳ 1 Here, **this** could refer to: (1) the statements in the rest of this verse and the next verse. Alternate translation: “regarding what I am about to say” (2) the statement in the previous verse. Alternate translation: “regarding what I have just said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **sowing** is used figuratively to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 In this verse, **you** is plural and refers to the disciples whom Jesus is speaking to. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 This phrase refers to those who received Jesus message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 37 rqe7 figs-exmetaphor ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων 1 One sows, and another harvests Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **sowing** is used figuratively to refer to preparing people to receive the message of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “One preparing people to receive the message is like one sowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 37 eqwf figs-exmetaphor ὁ θερίζων 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvesting** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “the one proclaiming the message to those who are receiving it is like one harvesting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 38 cpob figs-you ὑμᾶς…ὑμεῖς…ὑμεῖς 1 In this verse, **you** is plural and refers to the disciples whom Jesus is speaking to. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you who are my disciples … you … you disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 38 tu2y figs-exmetaphor ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν 1 Jesus continues to speak figuratively to describe people proclaiming and receiving his message. This is part of an extended metaphor in verses [3538](../04/35.md). Here, **harvest** refers to proclaiming the message of Jesus to those already prepared to receive it. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “I sent you to successfully proclaim my message like those who harvest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 4 38 lq36 figs-explicit ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε 1 This phrase refers to those who received Jesus message when his disciples proclaimed it to them. Although the disciples did not prepare those people to receive the message, they enjoyed the benefits of seeing those people trust in Jesus for salvation. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “those people whom you previously did not prepare to receive the message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 38 fbcv figs-explicit ἄλλοι κεκοπιάκασιν 1 **Others** here refers to those people who prepared people to receive Jesus message before Jesus disciples successfully proclaimed that message to them. This would include Jesus, John the Baptist, and possibly the Old Testament prophets as well. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Others such as myself and the prophets have labored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 38 slw4 ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε 1 you have entered into their labor Here, **entered into** means to join others or participate with others in doing something. Alternate translation: “you are joining in doing their work”
JHN 4 39 nbcd figs-explicit ἐκ…τῆς πόλεως ἐκείνης 1 Here, **that city** refers to the the Samaritan city of Sychar. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “from Sychar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 39 qda3 figs-hyperbole εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα 1 He told me everything that I have done Here, **everything** is an exaggeration. The woman was impressed by how much Jesus knew about her. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “He told me many things that I have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 40 w3ck writing-pronouns πρὸς αὐτὸν…αὐτὸν…ἔμεινεν 1 In this verse **him** and **he** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to Jesus … Jesus … Jesus stayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 41 qrj5 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the message that Jesus proclaimed. Alternate translation: “his message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 42 u7ev writing-pronouns ἔλεγον 1 Here, **they** refers to the Samaritans from Sychar. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the local Samaritans said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 42 ciyt figs-exclusive πιστεύομεν…ἀκηκόαμεν…οἴδαμεν 1 **We** throughout this verse refers to the Samaritan townspeople who came to Jesus apart from the Samaritan woman, so the pronoun would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])<br>
JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this one** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 42 fpdj writing-pronouns οὗτός 1 Here, **this one** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “this man, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 42 k4cz figs-metonymy κόσμου 1 world Here, **world** refers to everyone throughout the world who believes in Jesus. Alternate translation: “all the believers in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 43 n1mk writing-newevent μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας 1 This phrase introduces a new event that happened after the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “After he had spent two days in Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
JHN 4 43 u2e7 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 Here, **he** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus departed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 43 u2e7 writing-pronouns ἐξῆλθεν 1 Here, **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus departed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 43 gj2f figs-explicit ἐκεῖθεν 1 from there Here, **there** could refer to: (1) the Samaritan city of Sychar. Alternate translation: “from Sychar” (2) the region of Samaria in general. Alternate translation: “from Samaria” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “He went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 44 ic94 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** here indicates that this verse provides one reason why Jesus wanted to go to Galilee. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “He went to Galilee because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 44 t1li figs-rpronouns αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν 1 For Jesus himself declared The reflexive pronoun **himself** is added to emphasize that Jesus had **testified** or said this. You can translate this in your language in a way that will give emphasis to a person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 4 44 fx22 προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι, τιμὴν οὐκ ἔχει 1 a prophet has no honor in his own country Alternate translation: “people do not show respect or honor to a prophet of their own country” or “a prophet is not respected by the people in his own community”
JHN 4 44 syl9 ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι 1 This could refer to: (1) the whole region of Galilee where Jesus came from. Alternate translation: “in the Galilee region where he was from” (2) the specific town Jesus grew up in, which is Nazareth. Alternate translation: “in his hometown of Nazareth”
JHN 4 45 inup grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 Here, **therefore** indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 45 inup grammar-connect-logic-result ὅτε οὖν 1 Here, **therefore** indicates that what follows is the result of what Jesus had testified in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “As a result of this being true, when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 45 ews8 ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι 1 Since this verse gives the result of Jesus saying in the previous verse that a prophet was not honored in his own country, it is important to indicate that welcoming Jesus was not the same as honoring him. They **welcomed him** because he did miracles, not because they honored him as a prophet. Alternate translation: “the Galileans only welcomed him”
JHN 4 45 lm4g grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 45 lm4g grammar-connect-logic-result πάντα ἑωρακότες 1 This clause indicates the reason why the Galileans welcomed Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because they had seen all the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 4 45 r65x figs-hyperbole πάντα ἑωρακότες 1 Here, **all** is an exaggeration that refers to the Galileans having seen many of Jesus miracles. If this is not clear in your language, you could use an equivalent expression. Alternate translation: “having seen many of the things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JHN 4 45 v9la figs-explicit ἐν τῇ ἑορτῇ…εἰς τὴν ἑορτήν 1 at the festival Here, **the festival** refers the Passover festival, as indicated in [2:1225](../02/12.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “at the Passover festival … to the Passover” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 46 ffm3 grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Now **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If it would be misunderstood in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 4 46 hg54 writing-pronouns ἦλθεν 1 In this verse **he** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 46 ffm3 grammar-connect-time-sequential οὖν 1 Now **Then** indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “After Jesus entered Galilee and the Galileans welcomed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 4 46 hg54 writing-pronouns ἦλθεν 1 In this verse **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 46 w3dy translate-names τὴν Κανὰ…Καφαρναούμ 1 **Cana** is the name of a town and **Capernaum** is the name of a city. Both were in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 46 bp3w writing-participants καὶ ἦν τις βασιλικὸς 1 royal official This phrase introduces a new character in the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. The expression “royal official” identifies this man as a someone who was in the service of the king. Since he is a new participant, if it would be helpful to your readers, you could call him something like “a man who was a government official who served the king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to the royal official. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 47 brcf writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to the royal official. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 47 p2nv translate-names τῆς Ἰουδαίας…τὴν Γαλιλαίαν 1 These are two main regions in the land of Israel. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Here, **he** refers to the royal officials son. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the officials son was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 4 47 eqga writing-pronouns ἤμελλεν 1 Here, **he** refers to the royal officials son. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the officials son was about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 4 48 u73r figs-doublenegatives ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε 1 Unless you see signs and wonders, you will not believe This statement is a double negative. In some languages it is more natural to translate this statement in a positive form. Alternate translation: “Only if you see signs and wonders will you believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 The word **you** is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of Jesus miraculous **signs**. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JHN 4 48 hlts figs-you ἴδητε…πιστεύσητε 1 The word **you** is plural in this verse. This means that Jesus was not only speaking to the royal official, but also to the other people who were there. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you all would see … you all would … believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 4 48 n3ot figs-hendiadys σημεῖα καὶ τέρατα 1 This phrase expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **wonders** describes the character of Jesus miraculous **signs**. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “wonderful miraculous signs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JHN 4 49 ui6f λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”<br>
JHN 4 49 y3vi κύριε 1 The royal official calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. See how you translated this word in [4:11](../04/11.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])<br>
JHN 4 49 ycdt figs-imperative κατάβηθι 1 This is an imperative, but it communicates a polite request rather than a command. Use a form in your language that communicates a polite request. It may be helpful to add an expression such as “please” to make this clear. Alternate translation, as in the UST: “please come down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JHN 4 50 n5mo λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 50 cbtv figs-explicit ὁ ἄνθρωπος 1 Here, **the man** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 50 uwa3 figs-metonymy ἐπίστευσεν…τῷ λόγῳ 1 believed the word Here, **word** refers to all that Jesus said to the man. It does not refer to one specific word that Jesus said. Alternate translation: “believed the words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 4 51 a5gw writing-pronouns αὐτοῦ 1 While In this verse **he**, **his**, and **him** refer to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate whom they are speaking to. Alternate translation: “saying, Your son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 4 51 h5h4 figs-quotations λέγοντες, ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. You will also need to adjust the sentence to indicate whom they are speaking to. Alternate translation: “saying, Your son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 4 52 x2ta figs-quotations ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ’ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation. Alternate translation: “So he asked from them, In what hour did he begin to improve?’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 4 52 y2e9 writing-pronouns ἔσχεν 1 Here, **he** refers to the royal officials son who was ill. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “his son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If it would be misunderstood in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about one oclock in the afternoon”
JHN 4 52 qdye ὥραν ἑβδόμην 1 In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. Here, the seventh hour indicates a time in the middle of the day. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “about one oclock in the afternoon”
JHN 4 53 tlgi figs-explicit ὁ πατὴρ 1 Here, **the father** refers to the royal official who was introduced in verse [46](../04/46.md). If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the royal official” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 4 53 qek2 figs-quotations εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, ὁ υἱός σου ζῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus had said to him that his son lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 4 53 jhg4 figs-rpronouns ἐπίστευσεν αὐτὸς 1 So he himself and his whole household believed John uses the word **himself** to emphasize the importance of this event. Alternate translation: “that same royal official … believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 4 54 k5x6 τοῦτο δὲ πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς 1 sign This verse is a comment about the events described in [4:4653](../04/46.md). John wrote much about the miraculous signs Jesus did. This is the second of those signs. Alternate translation: “That was the second sign Jesus did”
JHN 4 54 jvfs σημεῖον 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracle”
JHN 5 intro qe17 0 # John 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus third sign: he heals a paralyzed man (5:19)<br>2. Jewish leaders oppose Jesus ministry (5:1018)<br>3. Jesus says he is equal with God (5:1930)<br>4. Jesus witnesses are John the Baptist, Jesus works, God, and the Scriptures (5:3147)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Healing water<br><br>Many of the Jews believed that God would heal people who got into some of the pools in Jerusalem when the waters were “stirred up.” The man Jesus healed in this chapter was one of those people ([5:27](../05/02.md)).<br><br>### Testimony<br><br>In the Bible, a testimony is what one person says about another person. What a person says about himself is not as important as what other people say about that person. In this chapter, Jesus tells the Jews that God had told them who Jesus was, so he did not need to tell them who he was ([5:3437](../05/34.md)). This was because God had told the writers of the Old Testament what his Messiah would do, and Jesus had done everything they had written that he would do ([5:4447](../05/44.md)).<br><br>### The resurrection of life and the resurrection of judgment<br><br>In this chapter, Jesus mentions two resurrections, the resurrection of life and the resurrection of judgment ([5:2829](../05/28.md)). Regarding the resurrection of life, God will make some people alive again and they will live with him forever because he gives them his grace. Regarding the resurrection of judgment, God will make some people alive again and they will live apart from him forever because he will treat them justly.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### The Son, the Son of God, and the Son of Man<br><br>Jesus refers to himself in this chapter as the “Son” ([5:19](../05/19.md)), the “Son of God” ([John 5:25](../../jhn/05/25.md)), and the “Son of Man” ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br><br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([5:27](../05/27.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 1 urn9 writing-background μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα. 1 This is the next event in the story, in which Jesus goes up to Jerusalem and heals a man. These verses give background information about the setting of the story. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “After this Jesus went up to Jerusalem for a festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 1 ea65 grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After this This phrase indicates that what follows occurred after Jesus healed the royal officials son. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus healed the officials son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 5 1 ea65 grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After this This phrase indicates that what follows occurred after Jesus healed the royal officials son. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus healed the officials son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 5 1 z4th ἀνέβη…εἰς Ἱεροσόλυμα 1 went up to Jerusalem **Jerusalem** is located on the top of a hill. Therefore, roads to **Jerusalem** went **up**. If your language has a different word for going up a hill than for walking on level ground or going down a gill, you should use it here.
JHN 5 2 h3w5 κολυμβήθρα 1 pool This **pool** was a large manmade hole in the ground that people filled with water and used for bathing. Sometimes they lined these pools with tiles or stones.
JHN 5 2 dt12 translate-names Βηθζαθά 1 Bethesda This is the name of a place. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 5 2 luz3 στοὰς 1 roofed porches These **porches** were structures with roofs that had at least one wall missing and were attached to the sides of buildings.
JHN 5 5 r1gt writing-participants ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ 1 This verse introduces the man lying beside the pool as a new character to the story. Use the natural form in your language for introducing a new character. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
JHN 5 5 bez8 figs-explicit ἦν…ἐκεῖ 1 was there Here, **there** refers to the pool called Bethesda in verse [2](../05/02.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 5 bez8 figs-explicit ἦν…ἐκεῖ 1 was there Here, **there** refers to the pool called Bethesda in verse [2](../05/02.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “was at the Bethesda pool” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 6 w97q λέγει αὐτῷ 1 he said to him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”<br>
JHN 5 7 aeu3 κύριε 1 Sir, I do not have The man calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])
JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up If it would be misunderstood in your language, you could translate this in an active form and say who did the action. Verse [4](../05/04.md) indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 7 ny5f figs-activepassive ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ 1 when the water is stirred up If your readers would misunderstand this, you could translate this in an active form and say who did the action. Verse [4](../05/04.md) indicates who the man believed was doing the action. Alternate translation: “when an angel moves the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 7 kul6 εἰς τὴν κολυμβήθραν 1 into the pool See how you translated **pool** in verse [2](../05/02.md).
JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”
JHN 5 7 u93g ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει 1 another steps down before me The man believed that only the first person to enter the water after the water stirred would be healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “another goes down before me and is healed”
JHN 5 8 eqe4 λέγει αὐτῷ 1 Get up To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said to him”
JHN 5 9 i4tk writing-background δὲ…ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 Now that day John uses the word **Now** to show that the words that follow provide background information for a new event in the story that takes place in verses [1013](../05/10.md). Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “On the day that Jesus healed the man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 10 ja3x figs-synecdoche ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 So the Jews said to him who was healed Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “So the Jewish authorities said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 5 10 qydu figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “to the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 10 qydu figs-activepassive τῷ τεθεραπευμένῳ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “to the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 10 xd9b Σάββατόν ἐστιν 1 It is the Sabbath Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “It is a Sabbath day”
JHN 5 10 o8eq figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 Here, the Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 10 o8eq figs-explicit οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον σου 1 Here, the Jewish leaders (who were probably Pharisees) said this because they thought that the man was doing work by carrying his mat, and so he was disobeying Gods command to rest and not work on the Sabbath. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/works]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sabbath]]) If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “it is not permitted for you, according to our law, to carry your mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 11 en3v ὁ ποιήσας με ὑγιῆ 1 He who made me healthy Alternate translation: “The one who made me well” or “The one who healed me of my illness”
JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man Jesus had healed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 11 kpkd figs-quotesinquotes ἐκεῖνός μοι εἶπεν, ἆρον τὸν κράβαττόν σου 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “that one said to me to pick up my mat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 5 12 r7nx writing-pronouns ἠρώτησαν αὐτόν 1 They asked him **They** here refers to the Jewish leaders and **him** refers to the man Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Jewish leaders asked the man who was healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 12 kryx figs-quotesinquotes ὁ εἰπών σοι, ἆρον 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “who said to you to pick it up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 5 13 qtsj figs-activepassive ὁ…ἰαθεὶς 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active form and you could say who did the action, as is indicated in the previous verses. Alternate translation, as in the UST: “the one whom Jesus had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 13 tijo figs-ellipsis τίς ἐστιν 1 John is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “who it was who had healed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 13 sgx1 grammar-connect-logic-result ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ 1 This could refer to: (1) the reason why Jesus left secretly. Alternate translation: “because a crowd was in the place” (2) the time when Jesus left secretly. Alternate translation: “while a crowd was in the place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 14 rl0k grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 This phrase indicates that what follows occurred after the Jewish leaders had spoken with the man who had been healed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “After this conversation between the Jewish leaders and this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 5 14 rl0k grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 This phrase indicates that what follows occurred after the Jewish leaders had spoken with the man who had been healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After this conversation between the Jewish leaders and this man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 5 14 h1ri εὑρίσκει αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς 1 Jesus found him To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “Jesus found him”<br>
JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 14 qo3z writing-pronouns αὐτὸν…αὐτῷ 1 Here, **him** refers to the man whom Jesus had healed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the healed man … that man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 14 h39z figs-metaphor ἴδε 1 See John records Jesus using the term **Behold** to call the mans attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 15 auad figs-synecdoche τοῖς Ἰουδαίοις 1 Here, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [5:10](../05/10.md). Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 5 16 efg2 writing-background καὶ διὰ τοῦτο, ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν, ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν Σαββάτῳ. 1 Now The writer uses the word **And** to show that the words this verse gives background information. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now the Jews began to persecute Jesus because he was doing these things on the Sabbath.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 5 16 ef9i writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 16 ef9i writing-pronouns διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to what the man whom Jesus had healed told the Jewish leaders. The Jewish leaders began to persecute Jesus because he had healed the man on the Sabbath, which was something they believed was against the law of Moses. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because Jesus had healed him on the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 16 kup5 figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 the Jews Here, **the Jews** is a synecdoche which represent the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these things** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [59](../05/05.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 16 acn0 figs-explicit ὅτι ταῦτα ἐποίει 1 This phrase indicates a second reason why the Jewish leaders began persecuting Jesus. Here, **these things** refers to Jesus healing people on the Sabbath. The plural **things** indicates that he healed on the Sabbath multiple times, not just on the occasion recorded in verses [59](../05/05.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he was doing these healings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 16 f69o ἐν Σαββάτῳ 1 Your language might use an indefinite article rather than the definite article here, since the synagogue ruler is not speaking of a specific Sabbath. Alternate translation: “on a Sabbath day”
JHN 5 17 ijd8 writing-pronouns ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς 1 is working Here, **he** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “But Jesus replied to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 17 ijd8 writing-pronouns ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς 1 is working Here, **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “But Jesus replied to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 17 lq1v guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατήρ μου 1 My Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 18 zrmw writing-pronouns διὰ τοῦτο οὖν 1 Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 5 18 zrmw writing-pronouns διὰ τοῦτο οὖν 1 Here, **this** refers to what Jesus had said in the previous verse. One of the reasons why the Jewish leaders wanted to kill Jesus was that Jesus called God his Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus said this, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 5 18 t5ze figs-synecdoche οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here, **the Jews** is a synecdoche which represent the Jewish leaders. Alternate translation: “the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 The phrase **breaking the Sabbath** is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 5 18 jwmx figs-idiom ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ Σάββατον 1 The phrase **breaking the Sabbath** is an idiom that means to disobey the regulations for the Sabbath that God gave in the law of Moses. The Pharisees added many regulations which they considered to be equal with those God had given. It was the additional Jewish regulations that Jesus was disobeying, thereby making the Jewish leaders very angry with him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he not only was disobeying their Sabbath regulations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 5 18 kpkw guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God This clause is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 18 n8bh grammar-connect-logic-result ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ Θεῷ 1 making himself equal to God This clause is the result of what Jesus had said in the previous clause. The result of Jesus calling God Father is that he was claiming to be equal with God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the result being that he was making himself equal to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 19 f2qp grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that what Jesus is about to say is a response to the accusations of the Jewish leaders that were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because the Jewish leaders had made these accusations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 5 19 xu0e writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, **them** refers to the Jewish leaders who wanted to kill Jesus and made accusations against him in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 19 rr9q ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 5 19 c9in figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 19 iuc7 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς…Πατέρα 1 Son … Father **Son** and **Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son … I, the Son, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Here, see is used figuratively to refer to knowing something. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 19 x9sl figs-123person ὁ Υἱὸς…καὶ ὁ Υἱὸς…ποιεῖ 1 whatever the Father is doing, the Son does these things also. Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son … I, the Son, do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 19 ymuo figs-metaphor τι βλέπῃ τὸν Πατέρα ποιοῦντα 1 Here, see is used figuratively to refer to knowing something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “what he would perceive the Father doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 20 t3b4 guidelines-sonofgodprinciples ὁ…Πατὴρ…τὸν Υἱὸν 1 For the Father loves the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Here, **shows** and **show** are used figuratively to refer to revealing or making something known. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 Here, **he** refers to God the Father and **him** refers to Jesus the Son. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 20 zlr7 figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 you will be amazed Here, **works** refers specifically to miracles. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 20 y4yy writing-pronouns μείζονα τούτων…ἔργα 1 Here, **these** refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 20 lk5n figs-123person τὸν Υἱὸν 1 As in the previous verse, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 20 x8ac figs-metaphor δείκνυσιν αὐτῷ…δείξει αὐτῷ 1 loves Here, **shows** and **show** are used figuratively to refer to revealing or making something known. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “he reveals to him … he will reveal to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 20 rtb6 writing-pronouns δείξει αὐτῷ 1 Here, **he** refers to God the Father and **him** refers to Jesus the Son. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father will reveal to the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 20 zlr7 figs-explicit μείζονα τούτων…ἔργα 1 you will be amazed Here, **works** refers specifically to miracles. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “greater miracles than these” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 20 y4yy writing-pronouns μείζονα τούτων…ἔργα 1 Here, **these** refers to the miracles that Jesus had already performed by the time he spoke these words. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “greater works than these miracles I have already performed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 21 s6te guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Υἱὸς 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 21 xzu4 figs-explicit ζῳοποιεῖ…οὓς θέλει ζῳοποιεῖ 1 life This could refer to: (1) eternal life. Alternate translation: “makes them have eternal life … makes whom he desires have eternal life” (2) physical life, in which case it would repeat the idea of “raises the dead” in the previous phrase. Alternate translation: “makes them live again … makes alive again whom he desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 21 c96p figs-123person ὁ Υἱὸς 1 As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 21 c96p figs-123person ὁ Υἱὸς 1 As in the previous two verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “I, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 22 b2l6 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 22 sc4t figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 Here, **judgment** refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If it would be misunderstood in your language, you could translate this abstract noun with an equivalent expression. Alternate translation: “power to judge others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 22 sc4t figs-abstractnouns τὴν κρίσιν 1 Here, **judgment** refers to the legal authority to judge people as guilty or innocent. If your readers would misunderstand this, you could translate this abstract noun with an equivalent expression. Alternate translation: “power to judge others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 5 22 dtxw figs-123person τῷ Υἱῷ 1 As in the previous three verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 23 iqn7 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν…τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν, οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα 1 **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son…The one not honoring me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 23 p2kj figs-123person τὸν Υἱὸν…ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν 1 As in the previous four verses, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the Son…The one not honoring me, the Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 24 w6wu ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in [1:51](../01/51.md). Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 5 24 rsqh figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it was a place a person could enter. If it would be misunderstood in your language, you could translate this phrase plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 eg5h figs-metonymy τὸν λόγον μου 1 he who hears my word Here, **word** refers to the message or teachings of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 24 ql7q figs-metaphor εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται 1 will not be condemned Jesus speaks figuratively of **judgment** as if it was a place a person could enter. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase plainly. Alternate translation: “will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 24 p5jx μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 Here, **passed** means to move from one state to another. Alternate translation: “he has moved from death to life”
JHN 5 25 gtu6 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true”
JHN 5 25 v33w figs-you λέγω ὑμῖν 1 Since Jesus is speaking to a group of Jewish leaders, **you** is plural here and through [5:47](../05/47.md). If your language does not have a different form for plural **you**, you can use another way to express it. Alternate translation: “I say to you Jews” or “I say to you all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 25 kosy figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to chapter four and see how you translated it in [4:21](../04/21.md). Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 25 l2xy figs-explicit οἱ νεκροὶ 1 Here, **the dead** could refer to: (1) people who are spiritually dead. Alternate translation: “the spiritually dead” (2) people who are physically dead. Alternate translation: “the physically dead” (3) both the spiritually dead and physically dead. In this case, **an hour that is coming** would refer to the future resurrection of the dead while **is now** would refer to those spiritually dead people who were listening to Jesus when he spoke these words. Alternate translation: “the spiritually dead and physically dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 25 d81y guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 25 voy8 figs-explicit οἱ ἀκούσαντες 1 Here, **heard** implies not only hearing what Jesus says but also believing and obeying what Jesus says. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “those who have listened and believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 25 croa figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 25 voy8 figs-explicit οἱ ἀκούσαντες 1 Here, **heard** implies not only hearing what Jesus says but also believing and obeying what Jesus says. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “those who have listened and believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 25 k1ii figs-explicit ζήσουσιν 1 This could refer to: (1) having eternal life. Alternate translation: “will have eternal life” (2) physical life, as in being resurrected after death. Alternate translation: “will become alive again” (3) both eternal life and physical life. Alternate translation: “will have eternal life and become alive again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 26 x136 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…τῷ Υἱῷ 1 Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 26 f5vq figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 life Here, the phrases **has life** and **have life** refer to being the source of life or having the ability to create life. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “is the source of life … the right to be the source of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 26 yv7o figs-123person τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son, to have life in myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment The first occurrence of **he** refers to God the Father, but **him** and the second occurrence of **he** refer to the Son of Man. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father gave the Son … the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “he gave me … I am the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 27 h9em figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **authority** and **judgment** with equivalent expressions. Alternate translation: “he authorized him to act as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 5 26 f5vq figs-explicit ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 life Here, the phrases **has life** and **have life** refer to being the source of life or having the ability to create life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “is the source of life … the right to be the source of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 26 yv7o figs-123person τῷ Υἱῷ…ζωὴν, ἔχειν ἐν ἑαυτῷ 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “to me, the Son, to have life in myself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 27 pr1c writing-pronouns ἔδωκεν αὐτῷ…ἐστίν 1 the Father has given the Son authority to carry out judgment The first occurrence of **he** refers to God the Father, but **him** and the second occurrence of **he** refer to the Son of Man. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father gave the Son … the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 27 xlln figs-123person ἔδωκεν αὐτῷ…Υἱὸς Ἀνθρώπου ἐστίν 1 As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “he gave me … I am the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 27 h9em figs-abstractnouns ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **authority** and **judgment** with equivalent expressions. Alternate translation: “he authorized him to act as judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 5 27 g58f figs-explicit Υἱὸς Ἀνθρώπου 1 Son of Man See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 28 sr8j writing-pronouns μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Here, **this** refers to the the Son of Mans authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 28 sr8j writing-pronouns μὴ θαυμάζετε τοῦτο 1 Do not be amazed at this Here, **this** refers to the the Son of Mans authority to give eternal life and to carry out judgment, as stated in the previous two verses. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Do not be amazed that the Father has given the Son this authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 28 yax7 figs-explicit ἔρχεται ὥρα 1 Here, **hour** refers to a point in time when something happens. It does not refer to a 60-minute length of time. See the discussion of this in the General Notes to chapter four and see how you translated it in verse [25](../05/25.md). Alternate translation: “a point in time is coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “will hear my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 In this phrase, John records Jesus using the possessive form to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 In this phrase, John records Jesus using the possessive form to describe a **resurrection** that results in eternal **judgment**. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **judgment** and **righteous** with equivalent expressions. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 5 28 h9l7 figs-123person ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 1 hear his voice As in the previous verses in this paragraph, Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “will hear my voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 5 29 qnik figs-possession ἀνάστασιν ζωῆς 1 In this phrase, John records Jesus using the possessive form to describe a **resurrection** that results in eternal **life**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 29 vwuo figs-possession ἀνάστασιν κρίσεως 1 In this phrase, John records Jesus using the possessive form to describe a **resurrection** that results in eternal **judgment**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. For further discussion of this phrase, see the General Notes for this chapter. Alternate translation: “a resurrection that results in judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 30 f3za figs-ellipsis καθὼς ἀκούω, κρίνω 1 Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Just as I hear from the Father, I judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 30 n8o9 figs-abstractnouns ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **judgment** and **righteous** with equivalent expressions. Alternate translation: “I judge rightly” or “I judge justly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JHN 5 30 ayn1 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 the will of him who sent me This phrase refers to God the Father. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Father who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 31 f9vc figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής. 1 Here Jesus is referring to a rule in the law of Moses. According to Deuteronomy 19:15, a statement had to be confirmed by at least two witnesses in order to be considered true in legal decisions. If your audience is not familiar with the law of Moses in the Old Testament, then you can say this explicitly. Alternate translation: “You know that the law of Moses states that if I testify about myself, my testimony is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another Here, **another** refers to God the Father. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 the testimony that he gives about me is true Here and through [5:47](../05/47.md), **You** is plural and refers to the Jewish leaders whom Jesus is speaking to. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 31 qu3o figs-explicit ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ 1 Jesus assumed that his listeners understood that he was referring to testifying about himself without any other witnesses. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “If I testify about myself without any other witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 32 nr3l figs-explicit ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ 1 another Here, **another** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “There is another who is testifying about me, the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 33 uxh5 figs-you ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 the testimony that he gives about me is true Here and through [5:47](../05/47.md), **You** is plural and refers to the Jewish leaders whom Jesus is speaking to. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “You Jewish authorities sent to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 5 33 athw figs-ellipsis ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάννην 1 Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “You have sent messengers to John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 33 qrdg figs-explicit πρὸς Ἰωάννην 1 Here, **John** refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to John the Baptist” or “to John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 34 rvc5 figs-genericnoun παρὰ ἀνθρώπου 1 the testimony that I receive is not from man Here, **man** does not refer to any specific man, but to any human being. Alternate translation: “from mankind” or “from anyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
JHN 5 34 dseu writing-pronouns ταῦτα λέγω 1 Here, **these things** could refer to: (1) what Jesus said about John the Baptist in the previous verse. Alternate translation: “I say this about John” (2) all that Jesus has said in verses [1733](../05/17.md). Alternate translation: “I say these things about myself and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved If it would be misunderstood in your language, you could translate this with an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 34 a4je figs-activepassive ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε 1 that you might be saved If your readers would misunderstand this, you could translate this with an active form and say who would do the action. Alternate translation: “so that God might save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 5 35 qczd writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to Jesus cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist]]) If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])<br>
JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Here, John records Jesus using the word **lamp** figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Here, John records Jesus using the word **light** figuratively to refer to John the Baptists teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 i0l5 figs-explicit πρὸς ὥραν 1 Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 35 w4w3 figs-metaphor ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων 1 John was a lamp that was burning and shining, and you were willing to rejoice in his light for a while Here, John records Jesus using the word **lamp** figuratively to refer to John the Baptist. In the way that lamps in those days burned oil and shined light, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “That one taught you the truth about God” or “That one was like a lamp that was burning and shining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 o2j5 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ 1 Here, John records Jesus using the word **light** figuratively to refer to John the Baptists teaching. In the way that light enables people to see in the dark, so Johns teaching helped people understand Gods truth and prepared them to receive Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly or use a simile. Alternate translation: “in his teaching” or “in his teaching that was like a light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 35 i0l5 figs-explicit πρὸς ὥραν 1 Here, **hour** refers to a short amount of time. It does not mean a 60-minute period of time or a specific point in time. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for a moment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 36 ll75 γὰρ 1 Here, **for** indicates that what follows is an explanation of the “testimony” Jesus has mentioned in the previous clause. Alternate translation: “that testimony is”
JHN 5 36 rt6j τὰ…ἔργα 1 the works that the Father has given me to accomplish … that the Father has sent me Here, **works** could refer to: (1) the miracles that Jesus did. Alternate translation: “the miracles” (2) Jesus miracles and teaching. Alternate translation: “the miracles and teaching”
JHN 5 36 dvr9 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ…ὅτι ὁ Πατήρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Here, John records Jesus speaking of **works** figuratively as though they were a person who could **testify** about who he is. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 36 yz3u figs-personification αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ 1 the very works that I do, testify about me Here, John records Jesus speaking of **works** figuratively as though they were a person who could **testify** about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “the very works that I do—are evidence for who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 37 p157 figs-rpronouns ὁ πέμψας με Πατὴρ, ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν 1 The Father who sent me has himself testified The reflexive pronoun **himself** emphasizes that it is the Father, not someone less important, who has testified about who Jesus is. Alternate translation: “none other than the Father himself who sent me has testified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Here, John records Jesus speaking of Gods **word** as if it was an object that could remain inside people. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Some Jews in Jesus time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 In this verse **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If it would be misunderstood in your language, you could say some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Here, John records Jesus speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who are **testifying** about who he is. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Here, **life** refers to eternal life. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 38 rc2n figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Here, **word** refers to the teachings that God gave to his people in the Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “his teachings” or “the Scriptures he gave us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 38 dfn1 figs-metaphor τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα 1 You do not have his word remaining in you Here, John records Jesus speaking of Gods **word** as if it was an object that could remain inside people. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “you do not live according to his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 5 38 uj90 figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation, as in the UST: “me, the one whom he has sent … me whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 5 39 xi22 figs-explicit ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν 1 in them you have eternal life Some Jews in Jesus time believed that a person could earn their way to heaven by studying the Scriptures and doing good deeds. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you will get eternal life if you study them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 39 bmc3 writing-pronouns ἐν αὐταῖς…ἐκεῖναί εἰσιν αἱ 1 In this verse **them**, **these**, and **the ones** all refer to the Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say some of these words explicitly. Alternate translation: “in the Scriptures … these Scriptures are the ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 5 39 fzbf figs-personification ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ 1 Here, John records Jesus speaking of the Scriptures figuratively as though they were a person who are **testifying** about who he is. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “these indicate who I am” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JHN 5 40 dzm2 figs-explicit οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με 1 you are not willing to come to me Here, **come** does not mean to merely come near Jesus, but it means to follow him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you are not willing to come and by my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 40 xuxj figs-explicit ζωὴν ἔχητε 1 Here, **life** refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “you might have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 5 41 c1rx figs-gendernotations παρὰ ἀνθρώπων 1 receive Here, **men** is used in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 5 42 b1j4 figs-possession τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ 1 you do not have the love of God in yourselves This could mean: (1) they did not **love** **God**. Alternate translation: “love for God” (2) they had not received Gods love. Alternate translation: “love from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Fathers name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to Gods power and authority. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 43 zw65 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Πατρός μου 1 in my Fathers name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to Gods power and authority. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “with the authority of my Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 43 rtb9 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 5 43 ue9f οὐ λαμβάνετέ με 1 receive Here, **receive** means to accept a person into ones presence with friendliness. See how you translated a similar phrase in [1:11](../01/11.md). Alternate translation: “you do not welcome me”<br>
JHN 5 43 p7jg figs-metonymy ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ 1 If another should come in his own name Here, John records Jesus using the word **name** figuratively to refer to authority. Alternate translation: “If another comes in his own authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 John records Jesus using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 44 e999 figs-rquestion πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ, οὐ ζητεῖτε? 1 John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “There is no way you are able to believe, receiving glory from one another, and are not seeking the glory that is from the only God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 44 g7qd figs-ellipsis πιστεῦσαι 1 believe John records Jesus leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “to believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 5 44 rn78 δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες 1 Here, **receiving** could refer to: (1) the time they are receiving glory. Alternate translation: “while receiving glory from one another” (2) a causal statement. Alternate translation: “since receiving glory from one another”
JHN 5 45 kk5q figs-metonymy ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωϋσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε 1 **Moses** here could refer to: (1) the person named Moses who gave the Israelites the law of Moses. (2) the law of Moses itself. Alternate translation: “Moses accuses you in the Law, the very Law in which you have hoped” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 46 m9sq grammar-connect-condition-contrary εἰ 1 John records Jesus making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. Jesus knows that the Jewish leaders do not truly believe Moses. Alternate translation: “you must not believe Moses since you do not believe me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
JHN 5 47 kxa6 grammar-connect-condition-fact εἰ…οὐ πιστεύετε 1 John records Jesus speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Jesus is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you do not believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? This remark appears in the form of a question to provide emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 5 47 b8dd figs-rquestion πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε? 1 If you do not believe his writings, how are you going to believe my words? This remark appears in the form of a question to provide emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you will certainly never believe my words!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 5 47 x7h9 figs-metonymy τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν 1 my words Here, **words** refers to what Jesus said to these Jewish leaders. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “what I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 intro xe4t 0 # John 6 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Jesus fourth sign: Jesus feeds a large crowd (6:114)<br>2. Jesus fifth sign: Jesus walks on the Sea of Galilee (6:1521)<br>3. Jesus says he is the bread of life (6:2271)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### King<br><br>The king of any nation was the richest and most powerful person in that nation. The people wanted Jesus to be their king because he gave them food so they thought he would make the Jews into the richest and most powerful nation in the world. They did not understand that Jesus came to die so God could forgive his peoples sins and that the world would persecute his people.<br><br>## Important metaphors in this chapter<br><br>### Bread<br><br>Bread was the most common and important food in Jesus day, so the word “bread” was their general word for “food.” It is often difficult to translate the word “bread” into the languages of people who do not eat bread because the general word for food in some languages refers to food that did not exist in Jesus culture. Jesus used the word “bread” to refer to himself. He wanted them to understand that they need him so they can have eternal life, just as people need food to sustain physical life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br><br>### Eating the flesh and drinking the blood<br><br>When Jesus said, “unless you would eat the flesh of the Son of Man and would drink his blood, you do not have life in yourselves,” he was speaking figuratively of believing in his sacrificial death on the cross for the forgiveness of sins. He also knew that before he died he would tell his followers to commemorate this sacrifice by eating bread and drinking wine. In the event this chapter describes, he expected that his hearers would understand that he was using a metaphor but would not understand what the metaphor referred to. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/flesh]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/blood]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Parenthetical Ideas<br><br>Several times in this passage, John explains something or gives the reader some background information to better understand the story. These explanations are intended to give the reader some additional knowledge without interrupting the flow of the narrative. This information is placed inside parentheses.<br><br>### “Son of Man”<br><br>Jesus refers to himself as the “Son of Man” several times in this chapter. Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 1 qhj7 writing-background 0 General Information: Jesus had traveled from Jerusalem to Galilee. A crowd has followed him up a mountainside. Verses [14](../06/01.md) tell the setting of this part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 1 el4l grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase indicates that what follows occurred after Jesus fed the crowd and talked to the Jewish leaders, as described in the previous chapter. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus fed the crowd and spoke with the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 6 1 el4l grammar-connect-time-sequential μετὰ ταῦτα 1 After these things This phrase indicates that what follows occurred after Jesus fed the crowd and talked to the Jewish leaders, as described in the previous chapter. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “After Jesus fed the crowd and spoke with the Jewish leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 6 1 z345 figs-explicit θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος 1 The **Sea of Galilee** was called by several names, one of which was Sea **of Tiberias**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/names/seaofgalilee]]) If having two different names for the same place would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 2 g6zm σημεῖα 1 signs See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”<br>
JHN 6 4 ri55 writing-background ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ Πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων 1 Now the Passover, the Jewish festival, was near In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about when the events happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “This event took place near the time of the Passover, the festival of the Jews” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
@ -727,72 +727,72 @@ JHN 6 5 pzhc λέγει 1 To call attention to a development in the story, Joh
JHN 6 5 v0mp translate-names Φίλιππον 1 **Philip** is the name of a man who was one of Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 6 cj58 writing-background τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν; αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν 1 But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do In this verse, John briefly stops telling about the events in the story in order to explain why Jesus asked Philip where to buy bread. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Now he said this at that time to test him, for he himself knew what he was going to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 6 sr0p grammar-connect-logic-goal πειράζων αὐτόν 1 John is stating the purpose for which Jesus asked Philip the question in the previous verse. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that he could test Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 6 6 rrco writing-pronouns αὐτόν 1 Here, **him** refers to Philip. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to make clear that the word **he** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 6 6 rrco writing-pronouns αὐτόν 1 Here, **him** refers to Philip. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “Philip” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 6 uk6t figs-rpronouns αὐτὸς…ᾔδει 1 for he himself knew Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to make clear that the word **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 6 7 z3gj translate-bmoney διακοσίων δηναρίων ἄρτοι 1 Two hundred denarii worth of bread The word **denarii** is the plural form of “denarius,” which was a denomination of money in the Roman Empire that was equivalent to one days wages. Alternate translation: “The amount of bread that cost two hundred days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
JHN 6 8 ih44 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 8 ih44 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus … to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 8 gzei translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 **Andrew** and **Simon Peter** are names of men who were Jesus disciples. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 8 diq0 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
JHN 6 9 k3k6 translate-unknown πέντε ἄρτους κριθίνους 1 five bread loaves of barley The grain **barley** was a common grain eaten by the poor in Israel because it was cheaper than wheat. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/barley]]) They would bake the barley into **bread loaves**, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 9 xwu8 figs-rquestion ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους? 1 what are these among so many? This remark appears in the form of a question to emphasize that they do not have enough food to feed everyone. Alternate translation: “these are not enough to feed so many!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 If it would be misunderstood in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 6 10 hnaw figs-quotations εἶπεν ὁ Ἰησοῦς, ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “Jesus said to make the men sit down” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 6 10 n9ft figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 Although the term **men** is masculine, John records Jesus using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 6 10 v4h0 figs-infostructure ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of these phrases. Alternate translation: “So the men sat down, about 5,000 in number. (Now there was a lot of grass in the place.)” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JHN 6 10 pf33 writing-background ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ 1 Now there was a lot of grass in the place John briefly stops telling about the events in the story in order to give background information about the place where this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “The place where the people were all coming together had a lot of grass” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 10 iz32 ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες, τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι 1 So the men sat down, about five thousand in number Here, **men** refers specifically to adult males. Although the term for “men” used earlier in this verse refers to a group that included men, women, and children, here John is counting only the **men**.
JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These **loaves** are those five barley **loaves** mentioned in verse [9](../06/09.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 11 l6pm translate-unknown τοὺς ἄρτους 1 This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. These **loaves** are those five barley **loaves** mentioned in verse [9](../06/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the five loaves of barley bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 11 mnw3 figs-ellipsis εὐχαριστήσας 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 11 wi9d figs-synecdoche διέδωκεν 1 he gave it Here, **he** refers to “Jesus and his disciples.” Alternate translation: “Jesus and his disciples gave them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 These **fish** are the two **fish** mentioned in verse [9](../06/09.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the two fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 11 ib37 figs-explicit τῶν ὀψαρίων 1 These **fish** are the two **fish** mentioned in verse [9](../06/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the two fish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 12 leym figs-activepassive ἐνεπλήσθησαν 1 If your language does not use passive voice, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “they had finished eating” or “they had filled themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 12 z5o3 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 If it would be misunderstood in your language, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 6 12 qp1n figs-quotations λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, συναγάγετε 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as an indirect quotation. Alternate translation: “he says to his disciples to gather up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JHN 6 13 h64z translate-unknown κοφίνους 1 Here, **baskets** refers to large baskets that were used for carrying food and goods while traveling. If your language has a word for this kind of basket, you could use it here. Alternate translation: “large traveling baskets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 14 d7lp figs-gendernotations οἱ…ἄνθρωποι 1 Although the term **men** is masculine, John uses the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 6 14 gmat ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον 1 This clause could refer to: (1) the time that they said what follows in the verse. Alternate translation: “at the time they saw the sign he did” (2) the reason that they said what follows in the verse. Alternate translation: “because they saw the sign he did”
JHN 6 14 nlw1 figs-explicit ὃ…σημεῖον 1 this sign Here, **sign** refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [513](../06/05.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 14 nlw1 figs-explicit ὃ…σημεῖον 1 this sign Here, **sign** refers to the Jesus miraculously feeding the large crowd that was described in verses [513](../06/05.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the sign of miraculously feeding the large crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 14 g8zb figs-explicit ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον 1 the prophet Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God's promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could say this explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God said he would send into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 15 rfbr γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι 1 This clause could refer to: (1) the time that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “at the time he realized that they were about to come” (2) the reason that Jesus decided to withdraw. Alternate translation: “because he realized that they were about to come”
JHN 6 15 hg4f figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to emphasize that Jesus was completely alone. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “completely alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 6 15 hg4f figs-rpronouns αὐτὸς μόνος 1 Here, John uses the reflexive pronoun **himself** to emphasize that Jesus was completely alone. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “completely alone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 6 16 qb23 0 Connecting Statement: This is the next event in the story. Jesus disciples go out onto the Sea of Galilee in a boat.
JHN 6 16 tmzf figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 Here and throughout this chapter, **sea** refers to the Sea of Galilee. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 16 tmzf figs-explicit τὴν θάλασσαν 1 Here and throughout this chapter, **sea** refers to the Sea of Galilee. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 17 zu3v translate-names εἰς Καφαρναούμ 1 Capernaum is the name of a town in the region of Galilee. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 17 fkj2 writing-background καὶ σκοτία ἤδη ἐγεγόνει, καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς 1 It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them In these clauses, John provides background information about the situation in order to help readers understand what happens in this story. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἀνέμου μεγάλου πνέοντος 1 This clause indicates the reason for what happens in the next clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 John uses **aroused** figuratively to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If it would be misunderstood in your language, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 18 q5f7 grammar-connect-logic-result ἀνέμου μεγάλου πνέοντος 1 This clause indicates the reason for what happens in the next clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because a strong wind was blowing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 18 pms3 figs-metaphor διηγείρετο 1 John uses **aroused** figuratively to refer to the wind causing the sea to become turbulent. If your readers would misunderstand this, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “was being stirred up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 18 z381 figs-activepassive ἥ…θάλασσα…διηγείρετο 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the wind was causing the sea to be aroused” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 19 xx7d translate-unknown ἐληλακότες 1 they had rowed The boats used on the Sea of Galilee usually had two, four, or six people who **rowed** with oars together on each side side of the boat. If your readers would not be familiar with rowed boats, you could say this explicitly. Alternate translation: “having pushed the boat through the water by using oars” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JHN 6 19 sgf4 translate-bdistance ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα 1 about twenty-five or thirty stadia The word **stadia** is the plural of “stadium,” which is a Roman measurement of distance equivalent to about 185 meters or a little over 600 feet. Alternate translation: “about four and one half or five and one half kilometers” or “about thee or three and one half miles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bdistance]])
JHN 6 19 diko θεωροῦσιν 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “they saw”
JHN 6 20 tjg9 λέγει 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat It is implied that Jesus got **into the boat**. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **the other side of the sea** refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the side of the sea where Jesus performed the miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 Here, **one** refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “there was no other boat there except the one that the disciples had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 21 qtw5 figs-explicit ἤθελον…λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον 1 they were willing to receive him into the boat It is implied that Jesus got **into the boat**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “they gladly received him into the boat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 22 ho60 figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **the other side of the sea** refers to the side of the Sea of Galilee where Jesus had fed the crowd. It does not refer to the side of the Sea of Galilee that he and his disciples arrived at in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the side of the sea where Jesus performed the miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 22 mhjh figs-explicit πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ, εἰ μὴ ἕν 1 Here, **one** refers to the boat that the disciples had taken to cross the Sea of Galilee. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “there was no other boat there except the one that the disciples had taken” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 23 w7qu writing-background ἄλλα ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος, ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον 1 In this verse, John provides background information about the story. The day after Jesus miraculously fed the crowd, some **boats** with people from **Tiberias** came to see Jesus. However, Jesus and his disciples had left that place the night before. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “Other boats came with people from Tiberias close to the place where the crowd had eaten the bread loaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Here, **the Lord** refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 23 hwtc figs-explicit τοῦ Κυρίου 1 Here, **the Lord** refers to Jesus. It does not refer to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “the Lord Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 23 sqke figs-ellipsis εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου 1 John leaves out some words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “after the Lord had given thanks to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])<br>
JHN 6 24 vad6 grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** indicates that this verse is the result of what happened in verse [22](../06/22.md). This verse resumes the narrative that was interrupted by the background information in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Because Jesus and his disciples had gone to the other side of the Sea of Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 24 cql6 ἔστιν ἐκεῖ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “were there”
JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 These **boats** are the **boats** mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 24 fecq figs-explicit εἰς τὰ πλοιάρια 1 These **boats** are the **boats** mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “into the boats that had come from Tiberias” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 24 o7vs grammar-connect-logic-goal ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν 1 John is stating the purpose for which the crowd went to Capernaum. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation (without a comma preceding): “so that they could seek Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JHN 6 25 tnms figs-explicit πέραν τῆς θαλάσσης 1 Here, **on the other side** refers to the side of the Sea of Galilee that is opposite the side where Jesus had miraculously fed the crowd. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the opposite side of the sea from where Jesus had fed the crowd” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 26 f8j4 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 6 26 l9ws σημεῖα 1 See how you translated this term in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of **signs** in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “significant miracles”<br>
JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JHN 6 26 yef5 figs-activepassive ἐχορτάσθητε 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in an active or reflexive form. Alternate translation: “filled yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])<br>
JHN 6 27 hmfw figs-extrainfo τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Here, John records Jesus using the word **food** figuratively to refer to himself because he is the source of salvation who gives **eternal life** to all who trust him. Jesus lasts forever and so does the **eternal life** that he gives. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 6 27 plfi figs-ellipsis τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 John records Jesus leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the previous clause. Alternate translation: “work for the food that endures to eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 27 w74i figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…δώσει; τοῦτον 1 These two expressions are all refer to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will give … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])<br>
JHN 6 27 czb3 figs-distinguish ἣν ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει 1 eternal life which the Son of Man will give you This phrase could give further information about: (1) “the food that endures to eternal life.” Alternate translation: “that is, the food the Son of Man will give you” (2) “eternal life.” Alternate translation: “that is, the life the Son of Man will give you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JHN 6 27 b94w guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου…ὁ Πατὴρ…ὁ Θεός 1 Son of Man … God the Father ** Son of Man** and **God the Father** are important titles that describe the relationship between Jesus and God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 27 bric figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 27 gf9q figs-idiom τοῦτον…ἐσφράγισεν 1 To “**set** a **seal**” on something means to place a mark on it in order to show to whom it belongs or to certify its authenticity. Here, the phrase is used as an idiom and could mean: (1) that the Father approves of the Son in every way. Alternate translation: “has affirmed his approval of him” (2) that the Son belongs to the Father. Alternate translation: “has affirmed that the Son belongs to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, Jesus says which **work** one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse [27](../06/27.md). This **work** is not any kind of labor or deed that can be done, but faith in Jesus, which is a gift from God ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one whom he has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to God the Father. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 29 he3q figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ Θεοῦ, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, Jesus says which **work** one must do in order to receive “the food that endures to eternal life” that was mentioned in verse [27](../06/27.md). This **work** is not any kind of labor or deed that can be done, but faith in Jesus, which is a gift from God ([Ephesians 2:89](../eph/02/08.md)). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is the work of God that is required to receive the food that endures to eternal life: that you believe in the one whom that one has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 29 aevl figs-123person ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 This phrase refers to Jesus. He is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the one whom he has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 29 z1u9 writing-pronouns ἀπέστειλεν ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 31 t3jt figs-explicit οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 In this verse, John assumes that his readers will know that the crowd is referring to a story recorded in the Old Testament book of Exodus. In that story, the Israelites complained against Moses and Aaron because they were hungry. God responded by providing a flake-like food that fell from the sky and could be baked into bread. The people called this flake-like food “manna.” (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/manna]]) You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation: “Our fathers ate the manna when they were wandering in the wilderness after leaving Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 6 31 gye7 figs-metaphor οἱ πατέρες ἡμῶν 1 Our fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If that use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Our ancestors” or “Our forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 6 31 jz9p figs-activepassive ἐστιν γεγραμμένον 1 heaven If your language does not use the passive voice, you could say this in an active form and say who did the action. Alternate translation: “the prophets wrote in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 31 gzqv figs-quotesinquotes ἐστιν γεγραμμένον, ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written that he gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 31 fjoo writing-pronouns ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν 1 **He** here could refer to: (1) Moses, in which case the crowd was mistakenly quoting a scripture about God and applying it to Moses. This is possible because Jesus says in the next verse, “Moses has not given you the bread from heaven.” Alternate translation: “Moses gave them bread from heaven to eat” (2) God, which is who it referred to in the scripture the crowd is quoting. Alternate translation: “God gave them bread from heaven to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 31 iiaz figs-synecdoche ἄρτον 1 Here, John records the crowd using the word **bread** figuratively to represent food in general that is needed to sustain life. The manna that God gave the Israelites from heaven was not **bread**, but a food that could be baked into **bread**. Alternate translation: “food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 32 e6s1 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
@ -805,62 +805,62 @@ JHN 6 32 an7w figs-synecdoche ἄρτον 2 See how you translated this word ea
JHN 6 33 ri0m figs-extrainfo ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 Here, John records Jesus using **bread** figuratively to refer to himself. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly until verse [35](../06/35.md). Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 33 sajx figs-possession ὁ…ἄρτος τοῦ Θεοῦ 1 This phrase could mean: (1) the bread came from God. Alternate translation: “the bread that God gives” (2) the bread belongs to God. Alternate translation: “Gods bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 33 sfbk figs-extrainfo ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ 1 This phrase refers to Jesus. However, the crowd does not understand this and Jesus does not tell them this plainly at this time. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world Here, **life** refers to eternal life. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 33 rrf5 figs-explicit ζωὴν 1 gives life to the world Here, **life** refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 33 k897 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 the world Here, **the world** refers to the people who live in it. Alternate translation: “the people living in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 6 34 j26s κύριε 1 The crowd calls Jesus **Sir** in order to show respect or politeness. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lord]])<br>
JHN 6 34 z9zv figs-synecdoche τὸν ἄρτον 1 Here, **bread** could refer to: (1) food in general, as the word was used by the crowd in verse [31](../06/31.md). This would mean that the crowd did not understand that Jesus was calling himself the bread from heaven. Alternate translation: “food” (2) some gift from God that the crowd was uncertain of. This would mean that the crowd recognized that Jesus was talking about something more spiritual than mere food, but did not understand that he was talking about himself. Alternate translation: “heavenly food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. In Jesus culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 35 cr2m figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. In Jesus culture, **bread** was the primary food people ate to stay alive. Just as **bread** is necessary for sustaining physical life, Jesus is necessary for giving spiritual life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly or with a simile. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 35 yq25 figs-possession ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 John records Jesus using the possessive form to describe what produces **life**. If this is not clear in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the bread that produces life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 35 hvpi figs-explicit τῆς ζωῆς 1 Here, **life** refers to eternal life. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 35 lgpu figs-exmetaphor ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 Jesus speaks about the person who trusts in him by continuing the metaphor of food that he began in verse [32](../06/32.md). You could express this metaphor as a simile if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “The one coming to me will be like a person who never gets hungry, and the one believing in me will be like a person who never gets thirsty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 35 fpgo figs-doublet ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ, οὐ μὴ πεινάσῃ; καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 These two clauses mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that anyone who trusts in Jesus will never lack spiritual satisfaction. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “The one who trusts me will certainly never lack spiritual satisfaction again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 35 a7my figs-explicit ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ 1 Here, **coming** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If this use of **coming** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 6 35 kh35 figs-litotes οὐ μὴ πεινάσῃ…οὐ μὴ διψήσει πώποτε 1 John records Jesus using a figure of speech twice in the same verse to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “will always be full … will always have his thirst quenched” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 37 vpz8 guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 In this verse, **come** and **coming** do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 37 n6bk figs-explicit πρὸς ἐμὲ ἥξει…τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ 1 In this verse, **come** and **coming** do not mean to merely come near Jesus, but they mean to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “will come to be my disciples … the one coming to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 37 i92s figs-litotes τὸν ἐρχόμενον πρός ἐμὲ, οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω 1 he who comes to me I will certainly not throw out John records Jesus using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I will keep everyone who comes to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **For** introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me Jesus uses this phrase to refer to God the Father. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 38 z84i grammar-connect-logic-result ὅτι 1 Connecting Statement: **For** introduces the reason why Jesus will not throw out anyone who comes to him. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “This is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 38 cpi9 figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 him who sent me Jesus uses this phrase to refer to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “of God who has sent me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 39 uqjy figs-explicit τοῦ πέμψαντός με 1 Jesus uses this phrase to refer to God the Father. See how you translated this in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 39 x5c1 figs-litotes πᾶν ὃ…μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ 1 I would lose not one of all those John records Jesus using a figure of speech here to expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: “I should keep all of them whom he has given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 Here, **it** refers to the whole group of believers as a whole. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 39 p8s0 writing-pronouns μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ 1 Here, **it** refers to the whole group of believers as a whole. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly or use a plural pronoun. Alternate translation: “I would not lose from the group of believers … but will raise that group up” or “I would not lose from them … but will raise them up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 39 j7q6 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸ 1 will raise them up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 39 npma figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **For** introduces the reason for the Fathers will that Jesus stated in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Fathers will because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 40 wnou grammar-connect-logic-result τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ Πατρός μου, ἵνα πᾶς 1 **For** introduces the reason for the Fathers will that Jesus stated in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “What I have just said is my Fathers will because his will is also that everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 6 40 b84t guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός μου 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Here, **sees** is used figuratively to refer to understanding something. If it would be misunderstood in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 6 40 cb1a figs-metaphor πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν Υἱὸν 1 Here, **sees** is used figuratively to refer to understanding something. If your readers would misunderstand this, you could say this plainly. Alternate translation: “everyone who understands who the Son is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 6 40 mpm2 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ 1 Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 40 r8rr figs-explicit τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in the previous verse. Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 41 t91b 0 Connecting Statement: The Jewish leaders interrupt Jesus as he is speaking to the crowd. His conversation with these Jewish leaders is in verses [4158](../06/41.md).
JHN 6 41 e216 figs-synecdoche οὖν οἱ Ἰουδαῖοι 1 Here and to the end of this chapter, **the Jews** refers to the Jewish leaders. It does not refer to the Jewish people in general. See how you translated this term in [1:19](../01/19.md). Alternate translation: “Then the Jewish authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 6 41 wwa5 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος 1 I am the bread Here, the Jewish leaders paraphrase what Jesus said in verse [33](../06/33.md). See how you translated **bread** and **come down from heaven** in verse [33](../06/33.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 Is not this Jesus … whose father and mother we know? This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is just a normal person. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 How then does he now say, I have come down from heaven? This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 Here, **come** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 42 bm3w figs-rquestion οὐχ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα? 1 Is not this Jesus … whose father and mother we know? This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders believe that Jesus is just a normal person. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This is just Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 42 i81r figs-rquestion πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 How then does he now say, I have come down from heaven? This remark appears in the form of a question to emphasize that the Jewish leaders do not believe that Jesus came from heaven. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “He is lying when he says that he came from heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 42 z0zh figs-quotesinquotes πῶς νῦν λέγει, ὅτι ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα? 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “How then does he now say that he has come down from heaven?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 44 zis9 figs-explicit ἐλθεῖν πρός με 1 Here, **come** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to come to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 44 jb73 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 44 rr2m ἑλκύσῃ αὐτόν 1 draws Alternate translation: “would pull him” or “would drag him”
JHN 6 44 um43 figs-gendernotations αὐτόν…αὐτὸν 1 Although the pronoun **him** is masculine, John records Jesus using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “the person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 6 44 s6b5 figs-idiom ἀναστήσω αὐτὸν 1 raise him up Here, to **raise** up is an idiom for causing someone who has died to become alive again. See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “will cause them to live again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JHN 6 44 g2ia figs-explicit ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ 1 Here, **the last day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, Jesus returns to earth, and the bodies of those who are dead are raised from their graves. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) See how you translated this in verse [40](../06/40.md). Alternate translation: “on the day when I return and judge everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 45 j1af figs-activepassive ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις 1 It is written in the prophets If your language does not use passive voice, you could translate this in an active form. Alternate translation, as in the UST: “The prophets wrote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 45 wnjr figs-quotesinquotes ἐν τοῖς προφήταις, καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “in the prophets that all will be taught by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
JHN 6 45 fken figs-activepassive ἔσονται πάντες διδακτοὶ Θεοῦ 1 If your language does not use passive voice, you could translate this in an active form. Alternate translation: “God will teach all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 6 45 orme guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Here, **comes** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 45 xmzr figs-explicit ἔρχεται πρὸς ἐμέ 1 Here, **comes** does not mean to merely come near Jesus. It means to believe in him and be his disciple. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “comes to be my disciple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 46 i9mp guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα…ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 46 lcz8 figs-123person ὁ ὢν παρὰ τοῦ Θεοῦ; οὗτος ἑώρακεν τὸν Πατέρα 1 John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “me, the who is from God—I have seen the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 47 de5y ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 47 t8lk figs-ellipsis ὁ πιστεύων 1 he who believes John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the one believing in me” or “the one believing that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 48 iih2 figs-metaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς 1 I am the bread of life See how you translated this in [John 6:35](../06/35.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 49 uh76 figs-metaphor οἱ πατέρες ὑμῶν 1 Your fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If this use of **fathers** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Your forefathers” or “Your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
JHN 6 49 mr3u figs-explicit ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα 1 died See how you translated this expression in verse [31](../06/31.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br>
JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one must **eat** **bread** to sustain physical life. If it would be misunderstood in your language, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 50 sa53 figs-exmetaphor οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ, καὶ μὴ ἀποθάνῃ 1 This is the bread Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one must **eat** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am this bread that comes down from heaven, just as one must eat bread to live, so must one believe in me in order to not die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 50 y1x9 figs-123person οὗτός ἐστιν…αὐτοῦ 1 John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am … me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 50 gse5 figs-metaphor ὁ ἄρτος 1 See how you translated this in verse [48](../06/48.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Here, Jesus uses **eat** figuratively to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse [47](../06/47.md) he says figuratively here. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Here, the word **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If it would be misunderstood in your language, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 50 lfwm figs-metaphor ἐξ αὐτοῦ φάγῃ 1 Here, Jesus uses **eat** figuratively to refer to believing in him for salvation. What Jesus said plainly in verse [47](../06/47.md) he says figuratively here. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile. Alternate translation: “might believe in me as one eats bread to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 50 v212 figs-metaphor μὴ ἀποθάνῃ 1 not die Here, the word **die** refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “might not die spiritually” or “might not experience spiritual death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 51 e9g3 figs-exmetaphor ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς; ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου, ζήσεται εἰς τὸν αἰῶνα 1 As in the previous verse, Jesus continues using the **bread** metaphor to say that one must believe in him in order to have eternal life just as one **eats** **bread** to sustain physical life. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “I am the living bread that comes down from heaven. Just as one lives if they eat bread, so does one who believes in me live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exmetaphor]])
JHN 6 51 ztqs figs-explicit ἐγώ εἰμι 1 Jesus uses this phrase emphatically to make a strong statement about who he is. Use the most natural way to express emphasis in your language. Alternate translation: “I myself am” or “I am indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 51 px99 figs-explicit ὁ ἄρτος ὁ ζῶν 1 living bread Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to produce life, which is synonymous with “life” in the phrase “the bread of life” that Jesus used in verse [35](../06/35.md). See how you translated “the bread of life” in verse [35](../06/35.md). Alternate translation: “the bread that causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 51 gs06 figs-metaphor φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου 1 Here and in the previous verse, John records Jesus using **eats** figuratively to refer to believing in Jesus for salvation. Jesus gives eternal life to those who believe in him. See how your translated “eat” in the previous verse. Alternate translation: “Just as food keeps you physically alive, I can give you spiritual life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])<br>
@ -875,7 +875,7 @@ JHN 6 52 mims grammar-connect-logic-goal φαγεῖν 1 The Jews are stating t
JHN 6 53 q8jl ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 6 53 r7hh figs-extrainfo φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 eat the flesh of the Son of Man and drink his blood Here, John records Jesus using the phrases **eat the flesh** and **drink his blood** figuratively. Just as people need to **eat** and **drink** in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 53 e2w9 figs-doublet φάγητε τὴν σάρκα τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 These two phrases **eat the flesh** and **drink his blood** mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that trusting in Jesus is the only way to have eternal life. Because Jesus **flesh** and **blood** are important concepts, do not combine them. Instead, you could communicate the emphasis in a way that is most natural in your language. Alternate translation: “you would indeed eat the flesh of the Son of Man and would indeed drink his blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of Man, and would drink my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 53 hkr8 figs-123person τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “of me, the Son of Man, and would drink my blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 53 quje figs-explicit τοῦ Υἱοῦ τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 53 j1ga figs-explicit οὐκ ἔχετε ζωὴν 1 you will not have life in yourselves Here, **life** refers to eternal life. If this use of **life** would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “you do not have eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 54 hc5d figs-extrainfo ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα, καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life The phrases “eating my flesh” and “drinking my blood” are a metaphor for trusting Jesus. Just as people need food and drink in order to live, people need to trust Jesus in order to have eternal life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
@ -891,20 +891,20 @@ JHN 6 56 rjpa figs-ellipsis κἀγὼ ἐν αὐτῷ 1 Here, John records Je
JHN 6 57 y334 figs-explicit ὁ ζῶν Πατὴρ 1 Here, **living** refers to being the source of life or having the ability to create life. This is also how Jesus used **living** in verse [51](../06/51). See how you translated **living** in verse [51](../06/51). Alternate translation: “the Father who causes life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 krma guidelines-sonofgodprinciples Πατὴρ…Πατέρα 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 6 57 oczm figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **live** refers to being the source of life or having the ability to create life. It does not mean to merely be alive. If it is confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and I cause life because of the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **because of the Father** indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:2526](../05/25.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 nhp9 figs-explicit κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν Πατέρα 1 Here, **because of the Father** indicates the reason why Jesus has the ability to cause life. God the Father gave Jesus the ability to cause others to live. Jesus explained this concept in [5:2526](../05/25.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and I cause life because the Father has enabled me to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 57 dba2 figs-extrainfo καὶ ὁ τρώγων με 1 so he who eats me The phrase **eating me** is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. See how you translated similar expressions in verses [5356](../06/53.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 57 e6op figs-explicit κἀκεῖνος ζήσει δι’ ἐμέ 1 Here, **live** refers to having eternal life. It does not refer to being the source of life, as **living** and **live** are used previously in this verse. If this shift in meaning might be confusing in your language, you could state the difference explicitly. Alternate translation: “he will also have eternal life because of me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 58 m2nz figs-123person οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς 1 This is the bread that has come down from heaven John records Jesus referring to himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the bread that has come down from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 58 kv16 figs-extrainfo οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος…τοῦτον τὸν ἄρτον 1 John records Jesus continuing the **bread** metaphor to refer figuratively to himself. Just as **bread** is necessary for our physical life, Jesus is necessary for our spiritual life. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])<br>
JHN 6 58 i9ih figs-metaphor οἱ πατέρες 1 the fathers Here, the word **fathers** figuratively means “ancestors.” If this would be confusing in your language, you could say it explicitly. Alternate translation: “the ancestors” or “the forefathers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 58 r174 figs-ellipsis οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 John records Jesus leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the previous clause. Alternate translation: “this bread is not just as the bread that the fathers ate and died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 58 lb07 figs-explicit ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον 1 The phrase **ate and died** does not mean that the people died immediately after eating the bread. If this wording would be confusing in your language, you could translate it in a way that shows a time gap between eating and drinking. Alternate translation: “the fathers ate and still died at a later time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 58 j2hx figs-123person ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Jesus spoke about himself as **this bread**. Alternate translation: “He who eats me, the bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 58 jv4c figs-extrainfo ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον 1 He who eats this bread Here, **eating this bread** is a metaphor for trusting Jesus. However, the Jews did not understand this. Therefore, you do not need to explain its meaning further here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
JHN 6 59 ph39 writing-background ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ, διδάσκων ἐν Καφαρναούμ 1 Jesus said these things in the synagogue … in Capernaum Here John gives background information about when this event happened. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 6 59 qt4h writing-pronouns εἶπεν 1 Here, **he** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 59 qt4h writing-pronouns εἶπεν 1 Here, **he** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “Jesus said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 59 ukxi writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers to what Jesus said to the crowd and Jewish leaders in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “these teachings about being the bread of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 60 t1me figs-ellipsis ἀκούσαντες 1 Here, John leaves out a word that a clause would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “having heard this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 60 wf67 figs-metonymy ἐστιν ὁ λόγος οὗτος 1 Here, **word** stands for what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If this would be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “What he has just said is” or “These words are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 6 60 lmcv figs-explicit σκληρός 1 Here, **hard** refers to something that causes a negative reaction because it is harsh or unpleasant. It does not refer to something that is difficult to understand, but something that is difficult to accept. If this use of **hard** would be confusing in your language, you could say this with a different expression. Alternate translation: “hard to accept” or “offensive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 60 cp3k figs-rquestion τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν? 1 Here, the disciples use the question form for emphasis. If this would be confusing in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “no one is able to listen to it!” or “it is too hard to listen to!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
@ -912,7 +912,7 @@ JHN 6 61 rn8i figs-explicit εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυ
JHN 6 61 g3z7 writing-pronouns περὶ τούτου…τοῦτο 1 In this verse, **this** refers to what Jesus had just spoken to the crowd in verses [2658](../06/26.md). If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “about these teachings … what I teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 6 61 j2gj figs-you ὑμᾶς 1 Here and throughout verses [6171](../06/61.md) **you** is plural and refers to Jesus disciples. If your language distinguishes between singular and plural second person pronouns, you should use the plural form of **you**. Alternate translation: “you disciples of mine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JHN 6 62 r33r figs-ellipsis ἐὰν…θεωρῆτε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον? 1 Here, John records Jesus using only one part of a conditional sentence. He leaves out the second part of the conditional sentence for emphasis. Many languages need to have both parts of a conditional sentence in order to make the sentence complete. If this is true for your language, you could supply the second clause from the previous verse. Alternate translation: “if you would see the Son of Man going up to where he was before, would it offend you?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, going up to where I was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 62 v4tr figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου, ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “me, the Son of Man, going up to where I was before” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 6 62 ibnq figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 62 uxe0 figs-explicit ὅπου ἦν τὸ πρότερον 1 This phrase refers to heaven, where Jesus was **before** he came down to earth. If this would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “to heaven, where I used to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 63 nx51 figs-explicit τὸ Πνεῦμά ἐστιν τὸ ζῳοποιοῦν 1 Here, **making alive** refers to giving eternal life, not physical life. If this use of **alive** might be confusing in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “The Spirit is the one giving eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -935,7 +935,7 @@ JHN 6 67 bg2f figs-nominaladj τοῖς δώδεκα 1 the twelve John is using
JHN 6 67 hoye translate-names τοῖς δώδεκα 1 Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as the ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 67 ezer figs-explicit μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν? 1 John records Jesus asking this question in a way that expects a negative response. He does this to contrast **the Twelve** from the many other disciples who had just abandoned him. If your language has a question form that assumes a negative response, you should use it here. Alternate translation: “You probably do not want to go away also, am I right?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 6 68 n5ty translate-names Σίμων Πέτρος 1 **Simon Peter** is the name of a man who was Jesus disciple. He is sometimes referred to as **Simon** or **Peter**. See how you translated this name in verse [8](../06/08.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Peter** uses the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 68 g9l4 figs-rquestion Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα? 1 Lord, to whom shall we go? **Simon Peter** uses the form of a question to emphasize that he desires to follow only Jesus. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Lord, we could never follow anyone but you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 6 68 tiwh figs-possession ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις 1 John records **Peter** using the possessive form to describe a **word** that gives **eternal life**. If this is not clear in your language, you could use say this explicitly. Alternate translation: “You have words that give eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 6 68 v12o figs-metonymy ῥήματα 1 John records Peter using the term **words** figuratively to describe the things that Jesus taught by using words. Alternate translation: “teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])<br>
JHN 6 69 o3w6 figs-exclusive ἡμεῖς 1 When Peter says **we**, he is speaking of himself and the rest of the twelve disciples, so **we** would be exclusive. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -1082,7 +1082,7 @@ JHN 8 25 t7tv ἔλεγον 1 They said Here, **they** refers to the Jewish lea
JHN 8 26 lsc7 figs-metonymy ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον 1 these things I say to the world Here the **world** is a metonym for the people who live in the world. Alternate translation: “these things I say to all the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 8 27 hh1s guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father **Father** is a special title for God. Some languages may require the use of a possessive before the noun. Alternate translation: “his Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 8 28 x6ca ὅταν ὑψώσητε 1 When you have lifted up This refers to placing Jesus on the cross to kill him.
JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “When you have lifted me, the Son of Man, up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 28 qsch figs-123person ὅταν ὑψώσητε τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “When you have lifted me, the Son of Man, up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 8 28 er3s figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Son of Man See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 8 28 tcs5 ἐγώ εἰμι 1 I AM This could mean: (1) Jesus is identifying himself as Yahweh, who identified himself to Moses as “I AM.” (2) Jesus is saying, “I am the one I claim to be.”
JHN 8 28 vq9k guidelines-sonofgodprinciples καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ Πατὴρ, ταῦτα λαλῶ 1 As the Father taught me, I speak these things “I am only saying what my Father taught me to say.” The word **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -1423,7 +1423,7 @@ JHN 12 21 lr8c Βηθσαϊδὰ 1 Bethsaida This was a town in the province of
JHN 12 22 b9re figs-ellipsis λέγουσιν τῷ Ἰησοῦ 1 they told Jesus Philip and Andrew tell Jesus about the Greeks request to see him. You can translate this by adding the implied words. Alternate translation: “tell Jesus what the Greeks had said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 12 23 p96d 0 General Information: Jesus begins to respond to Philip and Andrew.
JHN 12 23 jl9u figs-explicit ἐλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The hour has come for the Son of Man to be glorified Jesus implies that it is now the right time for God to honor the **Son of Man** through his upcoming suffering, death and resurrection. Alternate translation: “God will soon honor me when I die and rise again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 12 23 pfmt figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 12 23 ekcc figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 12 24 m255 ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly, I say to you Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this is in [1:51](../01/51.md).
JHN 12 24 gq2y figs-metaphor ἐὰν μὴ ὁ κόκκος τοῦ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γῆν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει; ἐὰν δὲ ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει 1 unless a grain of wheat falls into the earth and dies … it will bear much fruit Here, **a grain of wheat** or “seed” is a metaphor for Jesus death, burial and resurrection. Just as a seed is planted and grows again into a plant that will bear much fruit, so will many people trust in Jesus after he is killed, buried, and raised back to life. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -1514,7 +1514,7 @@ JHN 13 27 agd7 ὃ ποιεῖς, ποίησον τάχειον 1 What you are
JHN 13 29 rv4z τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῷ 1 that he should give something to the poor You can translate this as a direct quote: “Go and give some money to the poor.”
JHN 13 30 dw7m writing-background ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς; ἦν δὲ νύξ 1 he went out immediately. It was night John seems to draw attention here to the fact that Judas will do his evil or “dark” deed in the darkness of the **night**. Alternate translation: “he went out immediately into the dark night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 13 31 d6l8 figs-activepassive νῦν ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου, καὶ ὁ Θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῷ 1 Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in him You can translate this in an active form. Alternate translation: “Now people are about to see how the Son of Man will receive honor and how God will receive honor through what the Son of Man is doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 13 31 gd4y figs-123person ἐδοξάσθη ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is speaking of himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, have been glorified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 13 31 o91a figs-explicit ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 See how you translated it in [1:51](../01/51.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 13 32 uaj7 figs-rpronouns ὁ Θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῷ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν 1 God will glorify him in himself, and he will glorify him immediately The word **him** refers to the Son of Man. The word **himself** is a reflexive pronoun that refers to God. Alternate translation: “God himself will immediately give honor to the Son of Man” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
JHN 13 33 zki6 τεκνία 1 Little children Jesus uses the term **Little children** to communicate that he loves the disciples as though they were his children.

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -7,14 +7,14 @@ ACT 1 1 ryj5 translate-names Θεόφιλε 1 Theophilus **Theophilus** is the n
ACT 1 1 a001 figs-idiom περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach Luke is using the word **began** in an idiomatic way to indicate that Jesus had been doing something else (he had been working as a carpenter), but he then began to do something new when he started his ministry. In many languages it would not be necessary to translate the word **began.** Alternate translation: “about all that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 1 a002 figs-hyperbole περὶ πάντων…ὧν ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν 1 all that Jesus began both to do and to teach This is a generalization for emphasis. Alternate translation: “about some of the most important things that Jesus did and taught” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 1 2 a003 figs-idiom ἄχρι ἧς ἡμέρας 1 until that day when While this did happen on a specific day, Luke is likely using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “up to the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἀνελήμφθη 1 he was taken up If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 2 n435 figs-activepassive ἀνελήμφθη 1 he was taken up If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 2 a424 figs-explicit ἀνελήμφθη 1 he was taken up Luke is referring to Jesus being **taken up** into heaven. See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “he was taken up into heaven” or “God took him up into heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 3 a004 οἷς καὶ παρέστησεν ἑαυτὸν ζῶντα, μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν, ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 to whom also, after he had suffered, he presented himself living with many proofs As the General Notes to this chapter suggest, it be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus also presented himself alive with many proofs to his apostles after he had suffered”
ACT 1 3 dup3 figs-explicit μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν 1 after he had suffered This refers to how Jesus suffered and died on the cross. Alternate translation: “after he had suffered and died on the cross” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 3 a005 figs-explicit ἐν πολλοῖς τεκμηρίοις 1 with many proofs The word translated **proofs** describes items of evidence that are decisive and convincing. Alternate translation: “with many definitive proofs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 3 yc16 figs-explicit δι’ ἡμερῶν τεσσεράκοντα, ὀπτανόμενος αὐτοῖς, καὶ λέγων 1 appearing to them for 40 days and speaking While the antecedent of **whom** is “the apostles whom he had chosen” in the previous verse, Jesus actually appeared to many other disciples besides his apostles. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “For 40 days he appeared to his apostles and many of his other disciples, and he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 3 a006 figs-abstractnouns τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 things concerning the kingdom of God See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 4 a007 figs-doublenegatives ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ 1 not to depart from Jerusalem, but If it would be misunderstood in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **depart**. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 1 3 a006 figs-abstractnouns τὰ περὶ τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 things concerning the kingdom of God See the discussion of the concept of the **kingdom of God** in Part 2 of the General Introduction to Acts. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule,” as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 4 a007 figs-doublenegatives ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι, ἀλλὰ 1 not to depart from Jerusalem, but If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **depart**. Alternate translation: “to remain in Jerusalem and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 1 4 vb7g figs-quotemarks ἀπὸ Ἱεροσολύμων, μὴ χωρίζεσθαι 1 not to depart from Jerusalem The content of Jesus instructions to the apostles on this occasion begins here. If it would be helpful to your readers, you could translate and punctuate the material from here to the end of the verse as a direct quotation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 1 4 a008 translate-names Ἱεροσολύμων 1 Jerusalem **Jerusalem** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 4 sg4h figs-metonymy τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Πατρὸς 1 the promise of the Father Jesus is referring figuratively to the Holy Spirit by association with the way God made a **promise** to send the Holy Spirit. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom the Father promised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -24,22 +24,22 @@ ACT 1 4 d3kr figs-you ἠκούσατέ 1 you heard Here, **you** is plural beca
ACT 1 5 uu4k translate-names Ἰωάννης 1 John **John** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 5 fnq5 figs-explicit Ἰωάννης 1 John Jesus is referring to the man who was known as John the Baptist because he baptized people. It may help to identify him if you use that title after his name in your translation. However, because the word “Baptist” is associated with a group of churches in many parts of the world, it may be helpful to your readers to use a different form of the word as a title, as UST does by saying “Baptizer.” Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Baptizer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 5 a075 figs-metaphor ὑμεῖς…ἐν Πνεύματι βαπτισθήσεσθε Ἁγίῳ 1 you will be baptized in the Holy Spirit After describing earlier in the verse how John baptized people literally, Jesus is using baptism in this second instance as a metaphor. See the discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “the Holy Spirit will come and empower you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 5 dzj1 figs-activepassive ὑμεῖς…βαπτισθήσεσθε 1 you will be baptized You may wish to retain the metaphor of baptism in your translation. If you do, If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will baptize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 5 a010 figs-litotes οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας 1 after these not many days Jesus is using a figure of speech that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “just a few days from now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
ACT 1 6 n9wt writing-pronouns οἱ μὲν οὖν συνελθόντες, ἠρώτων αὐτὸν 1 They therefore having assembled, they were asking him In the first instance, **they** describes Jesus and the apostles, while in the second instance, **they** refers to the apostles. (Other disciples could have been present on this occasion, but the instructions that Jesus gives about being “witnesses” in [1:8](../01/08.md) apply specifically to the apostles, so it would be good to name them directly.) Alternate translation: “When the apostles were together with Jesus, the apostles were asking him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 6 a011 figs-idiom εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel at this time This is an idiomatic way of asking a question. Alternate translation: “are you restoring the kingdom to Israel at this time” or “will you now restore the kingdom to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 6 f7uj figs-abstractnouns εἰ…ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ 1 if you are restoring the kingdom to Israel If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a concrete noun such as “king.” Alternate translation: “are you going to give Israel its own king again” or “are you going to become the restored king of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 6 a252 translate-names τῷ Ἰσραήλ 1 to Israel **Israel** is the name of a nation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 7 a012 figs-explicit οὐχ ὑμῶν ἐστιν γνῶναι 1 It is not for you to know Jesus is saying implicitly by this response that he is not going to tell the apostles when the thing they are asking about will happen. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly in your translation. Alternate translation: “I am not going to tell you when that will happen, because it is not for you to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 7 y1fu figs-doublet χρόνους ἢ καιροὺς 1 the times or the seasons The words **times** and **seasons** could: (1) refer to different kinds of time. Alternate translation: “the general period of time or the specific date” (2) have similar meanings, being used together for emphasis. Alternate translation: “the exact time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 1 7 a013 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
ACT 1 7 a014 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ 1 by his own authority If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **authority** with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 7 a014 figs-abstractnouns ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ 1 by his own authority If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **authority** with a verb such as “control.” Alternate translation: “as the one who controls all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 8 ld4k grammar-connect-logic-result λήμψεσθε δύναμιν, ἐπελθόντος τοῦ Ἁγίου Πνεύματος ἐφ’ ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες 1 you will receive power when the Holy Spirit has come upon you, and you will be my witnesses Jesus is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “when the Holy Spirit comes upon you, then you will receive power to be my witnesses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 1 8 a015 figs-abstractnouns δύναμιν 1 power If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 8 a015 figs-abstractnouns δύναμιν 1 power If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **power** with an adjective such as “powerful.” Alternate translation: “powerful ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 8 a016 translate-names Ἰερουσαλὴμ…Ἰουδαίᾳ…Σαμαρείᾳ 1 Jerusalem … Judea … Samaria **Jerusalem** is the name of a city, and **Judea** and **Samaria** are the names of regions. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 8 vb4m figs-idiom ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς 1 to the end of the earth This is a reference to place, not to time. Jesus does not mean “until the world ends.” Alternate translation: “all over the world” or “to the places on the earth that are farthest away from here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 9 e1q1 figs-explicit βλεπόντων αὐτῶν 1 as they were looking Your language may require you to specify the object of **looking**. Alternate translation: “as they were looking at him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “he rose up” or “God raised him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 9 l1cq figs-activepassive ἐπήρθη 1 he was raised up If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. (See the discussion of “Ascension” in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “he rose up” or “God raised him up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 9 ug58 figs-metonymy ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν 1 from their eyes Luke is using the **eyes** of the apostles figuratively to mean their capacity to see. Alternate translation: “from their sight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 1 10 enu1 figs-explicit ἀτενίζοντες ἦσαν εἰς τὸν οὐρανὸν 1 they were looking intently into heaven Since a cloud was able to block the apostles view, it is clear that Luke is using the word translated **heaven** here in one of its specific senses to mean “sky.” It would be good to make clear that the apostles were not seeing into heaven itself. Alternate translation: “gazing at the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 10 a017 figs-metaphor καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο 1 and behold, two men Luke is using the term **behold** to focus readers attention on how suddenly these **two men** appeared. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “just then two men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -50,13 +50,13 @@ ACT 1 11 a021 figs-explicit οἳ…εἶπαν 1 they said This could mean: (1)
ACT 1 11 a022 figs-verbs οἳ…εἶπαν 1 they said If you retain the word **they** in your translation and if your language uses dual forms for verbs, it would be accurate to use the dual form here, since two men are speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-verbs]])
ACT 1 11 gpg3 figs-idiom ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “You Galileans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 11 a023 translate-names ἄνδρες, Γαλιλαῖοι 1 Men, Galileans **Galileans** are people who are from the region of Galilee. Alternate translation: “You men from Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 11 a024 figs-rquestion τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? 1 why do you stand looking into heaven? The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 1 11 a024 figs-rquestion τί ἑστήκατε βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν? 1 why do you stand looking into heaven? The angels are not looking for information. They are using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “there is no reason for you to stand looking into heaven!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 1 11 a025 figs-idiom τί ἑστήκατε βλέποντες 1 why do you stand looking This is an idiom. Alternate translation: “why do you keep looking” or “there is no reason for you to keep looking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 11 a026 ὁ ἀναλημφθεὶς ἀφ’ ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν…ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν 1 who has been taken up from you into heaven … you saw him going into heaven In its second occurrence in this sentence, the term translated **heaven** likely means “the sky,” as in the previous sentence and in the previous verse. However, in its first occurrence in this sentence, the term likely means “heaven” itself. It would not be accurate to say that Jesus was just “taken up from you into the sky.” Alternate translation: “who has been taken up from you into heaven … you saw him going into the sky”
ACT 1 11 a027 figs-activepassive ὁ ἀναλημφθεὶς 1 who has been taken up If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 11 a027 figs-activepassive ὁ ἀναλημφθεὶς 1 who has been taken up If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “whom God has taken up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 11 cue7 figs-idiom ὃν τρόπον 1 in which manner This is an idiom. Alternate translation: “in the same way in which” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 12 x2nk writing-pronouns ὑπέστρεψαν 1 they returned The word **they** refers to the apostles. Alternate translation: “the apostles returned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 12 a028 figs-activepassive ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 12 a028 figs-activepassive ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the hill that people call Olivet” or “the hill whose name is Olivet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 12 a029 translate-names ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος 1 the hill that is called Olivet **Olivet** is the name of a hill. If your readers might recognize it better if you called it the Mount of Olives, you could use that name in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 12 a030 figs-idiom Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath This is an idiom. Alternate translation: “a Sabbath-days journey away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 12 p19g figs-explicit Σαββάτου ἔχον ὁδόν 1 having a journey of a Sabbath The **journey of a Sabbath** was the distance that interpreters of the law of Moses had determined people could walk on the Sabbath without that being “work.” If it would be helpful to your readers, you could express the distance in the measurement that your culture uses. Alternate translation: “about a kilometer away” or “about half a mile away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -81,8 +81,8 @@ ACT 1 15 a041 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same See the discussion of thi
ACT 1 16 a042 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 16 a043 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 1 16 a044 figs-gendernotations ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers If you decide to retain the metaphor of **brothers**, you could show that Peter is using the term in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “My brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 1 16 a045 figs-infostructure ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus If it would be misunderstood in your language, you could put the information that Peter provides to identify this **scripture** before his statement that it had to be **fulfilled**. It may be helpful to make that statement a separate sentence. Alternate translation: “the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus. It was necessary for that scripture to be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things needed to take place that the scripture described” or, if you put the background information first as a separate sentence, “What that scripture described needed to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 16 a045 figs-infostructure ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν, ἣν προεῖπε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον διὰ στόματος Δαυεὶδ περὶ Ἰούδα, τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖς συλλαβοῦσιν Ἰησοῦν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled that the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus If your readers would misunderstand this, you could put the information that Peter provides to identify this **scripture** before his statement that it had to be **fulfilled**. It may be helpful to make that statement a separate sentence. Alternate translation: “the Holy Spirit spoke before by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to the ones who arrested Jesus. It was necessary for that scripture to be fulfilled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
ACT 1 16 i8tl figs-activepassive ἔδει πληρωθῆναι τὴν Γραφὴν 1 it was necessary for the scripture to be fulfilled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the things needed to take place that the scripture described” or, if you put the background information first as a separate sentence, “What that scripture described needed to take place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 16 a046 προεῖπε 1 spoke before Alternate translation: “spoke beforehand” or “spoke in advance”
ACT 1 16 f3um figs-metonymy διὰ στόματος Δαυεὶδ 1 by the mouth of David Peter is using the word **mouth** figuratively to refer to words that David spoke or sang using his mouth and that he recorded in the book of Psalms, as Peter indicates in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “through the words of David” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 1 16 a047 translate-names Δαυεὶδ…Ἰούδα 1 David … Judas **David** and **Judas** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -90,43 +90,43 @@ ACT 1 16 a048 figs-synecdoche τοῦ γενομένου ὁδηγοῦ τοῖ
ACT 1 17 q73y grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Peter uses the word **For** to introduce the reason for a result that is described in [1:2122](../01/21.md), after Luke provides further background information and Peter quotes the scripture he referred to in [1:16](../01/16.md). The overall meaning is, “Since Judas was one of us apostles, we need to replace him with another witness of the ministry of Jesus.” But since so much material comes between the reason and the result, it may be helpful to give an indication here that Peter has a response in mind. Alternate translation: “There is something important we need to do in response to this scripture being fulfilled, since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 1 17 a049 figs-parallelism κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν, καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 he was numbered with us and received a share of this ministry These two phrases mean similar things. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “Jesus chose him to be an apostle along with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 1 17 a050 κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us Peter is using the term **numbered** in one of its specific senses. Alternate translation: “he was considered to be one of us apostles”
ACT 1 17 a051 figs-activepassive κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he belonged to our group of apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 17 a051 figs-activepassive κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν 1 he was numbered with us If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he belonged to our group of apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 17 tmv2 figs-exclusive ἐν ἡμῖν 1 with us Although Peter is addressing a larger group of people, he is using the word **us** to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that **us** is exclusive here. Alternate translation: “with us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 17 a052 figs-quotemarks τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης 1 a share of this ministry Luke temporarily ends his quotation from Peter after this phrase so that he can provide further background information about Judas in [1:1819](../01/18.md). The quotation resumes in [1:20](../01/20.md). If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an ending quotation mark or the equivalent after this phrase. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 1 18 tmv1 writing-background μὲν οὖν 1 Now indeed Luke is using this expression to introduce further background information that he provides in this verse and the next one about how Judas died and about what people called the field where he died. This is not part of Peters speech. You may want to indicate that by putting these verses in parentheses or by using the equivalent convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 1 18 dd58 figs-nominaladj οὗτος 1 this one Luke is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say “he” or use the name “Judas.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 1 18 a053 figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 18 a053 figs-abstractnouns ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an adjective such as “unrighteous.” Alternate translation: “with the money that he received for doing an unrighteous deed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 18 w83j figs-metonymy ἐκ μισθοῦ τῆς ἀδικίας 1 from the wage of unrighteousness Luke is using the term **unrighteousness** figuratively to describe Judas betraying Jesus, by association with the way that was an unrighteous thing to do. Alternate translation: “with the money that he received for betraying Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 1 18 kg3q figs-explicit πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst Be sure that it is clear in your translation that Judas did not fall down accidentally. Rather, he threw himself onto the field intentionally in order to kill himself. The implications are that he must have done this from a height. Alternate translation: “because he then threw himself down from a height onto that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 1 18 a054 πρηνὴς γενόμενος 1 having fallen headfirst The word **headfirst** describes someone falling forward, as opposed to falling backwards. Alternate translation: “having fallen forward”
ACT 1 18 a055 figs-activepassive ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 all his entrails were poured out If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 18 a055 figs-activepassive ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ 1 all his entrails were poured out If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “all his inward parts poured out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 19 a056 γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 it became known to all those living in Jerusalem The verb form is not passive here, since **known** is an adjective rather than a participle. Even so, it may be helpful to your readers to make **it** the object rather than the subject. Alternate translation: “all those living in Jerusalem heard about it”
ACT 1 19 a057 figs-hyperbole γνωστὸν ἐγένετο πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλήμ 1 it became known to all those living in Jerusalem Luke says **all** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “it became well known to those living in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 1 19 a058 figs-activepassive ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο 1 Therefore that field was called If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “So they called that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 19 a058 figs-activepassive ὥστε κληθῆναι τὸ χωρίον ἐκεῖνο 1 Therefore that field was called If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “So they called that field” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 19 mxf3 translate-transliterate Ἁκελδαμάχ 1 Akeldama **Akeldama** is an Aramaic word. Luke spells it out using Greek letters so his readers will know how it sounds, and then he says what it means, **Field of Blood**. In your translation you can spell it the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
ACT 1 20 mz13 figs-quotemarks γέγραπται γὰρ 1 For it is written Luke now resumes his quotation of what Peter said on this occasion. If you are identifying quotations in your translation by putting them within quotation marks or by using some other punctuation or convention that your language uses, there should be an opening quotation mark or the equivalent before this phrase. It may also be helpful to indicate explicitly that the quotation resumes here. Alternate translation: “Peter went on to say, For it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 1 20 d7pk figs-quotesinquotes γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it, and Let another take his overseership. If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 d7pk figs-quotesinquotes γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν, γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ; καί, τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 it is written in the book of Psalms, Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it, and Let another take his overseership. If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “it is written in the book of Psalms that his habitation should be made desolate, with no one dwelling in it, and that another should take his overseership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 1 20 ip5w figs-activepassive γέγραπται…ἐν βίβλῳ Ψαλμῶν 1 it is written in the book of Psalms If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “David wrote in the book of Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 mc45 figs-parallelism γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let his habitation be made desolate, yes, let no one dwell in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 1 20 chq4 figs-metaphor γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος, καὶ μὴ ἔστω ὁ κατοικῶν ἐν αὐτῇ 1 Let his habitation be made desolate, and let not one dwelling be in it The word **habitation** likely refers to Judas home and is a metaphor for his family line. Alternate translation: “May he leave no descendants, none to continue his family line” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 1 20 lsm2 figs-activepassive γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his habitation be made desolate If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Let his habitation become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 lsm2 figs-activepassive γενηθήτω ἡ ἔπαυλις αὐτοῦ ἔρημος 1 Let his habitation be made desolate If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Let his habitation become desolate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 20 a059 τὴν ἐπισκοπὴν αὐτοῦ, λαβέτω ἕτερος 1 Let another take his overseership The word **overseership** refers to a position of leadership and supervision. It is the same term that Paul uses for a spiritual leader in [1 Timothy 3:1](../1ti/03/01.md). Alternate translation: “Let someone else take his leadership position”
ACT 1 21 t916 translate-versebridge 0 To help your readers understand Peters main point in this verse and the next one, you could combine both verses into a verse bridge. You could put his main point in a first sentence and his further explanation in a second sentence. Alternate translation: “Therefore it is necessary for someone else to become a witness with us of Jesus resurrection. It should be one of the men who accompanied us during all the time that the Lord Jesus came in and went out among us, beginning from the baptism of John until the day that he was taken up from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 1 21 xz69 figs-exclusive ἡμῖν…ἡμᾶς 1 us … us In the first instance of **us**, Peter means himself and his fellow apostles, not everyone to whom he is speaking, so use the exclusive form of the word if your language marks that distinction. However, in the second instance of **us**, Peter could well mean himself and his entire audience, so use the inclusive form in that instance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 21 zuf7 figs-idiom εἰσῆλθεν καὶ ἐξῆλθεν ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Κύριος Ἰησοῦς 1 the Lord Jesus came in and went out among us Peter is speaking in an idiomatic way. Alternate translation: “the Lord Jesus lived among us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **baptism** with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 22 qb8j figs-abstractnouns ἀρξάμενος ἀπὸ τοῦ βαπτίσματος Ἰωάννου 1 beginning from the baptism of John If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **baptism** with a verb such as “baptize.” Alternate translation: “beginning from when John started baptizing people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 22 a060 translate-names Ἰωάννου 1 John **John** is the name of a man. Peter means the man who was known as John the Baptist. See how you translated his name in [1:5](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 22 a061 figs-idiom τῆς ἡμέρας ἧς 1 the day on which While Jesus was taken up to heaven on a specific **day**, Peter may be using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “the time when” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 1 22 a062 writing-pronouns ἀνελήμφθη…τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 he was taken up … his resurrection The pronoun **he** refers to Jesus, not to John the Baptist. The pronoun **his** also refers to Jesus. For clarity, you may want to use the name Jesus instead of one or both of these pronouns. Alternate translation: “Jesus was taken up … the resurrection of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 he was taken up from us If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 22 yi3a figs-activepassive ἀνελήμφθη ἀφ’ ἡμῶν 1 he was taken up from us If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God took him up from us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 22 a063 figs-exclusive ἀφ’ ἡμῶν…σὺν ἡμῖν 1 from us … with us When Peter says **from us**, he is referring to God taking Jesus from everyone to whom he is speaking. But when Peter says **with us**, he means only himself and the other apostles. So the word “us” would be inclusive in the first instance and exclusive in the second instance, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 1 22 mrx7 figs-nominaladj ἕνα τούτων 1 one of these is Peter is using the demonstrative adjective **these** as a noun to refer to specific people, the men whose qualifications he has just described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning. Alternate translation: “one of these men is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 1 22 g3n9 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 of his resurrection If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 22 g3n9 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ 1 of his resurrection If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “that God made him alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 1 23 lz7y writing-pronouns ἔστησαν δύο 1 they stood up two The pronoun **they** refers to all of the believers who were present on this occasion. This is the group that Luke describes as “the brothers” in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “the believers stood up two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 1 23 a064 figs-nominaladj ἔστησαν δύο 1 they stood up two Luke is using the adjective **two** as a noun to refer to specific people, two men who met the qualifications Peter described. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add the term “men” to clarify the meaning, and you could also describe these men more specifically. Alternate translation: “the believers stood up two men” or “the believers stood up two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 1 23 a065 translate-symaction ἔστησαν δύο 1 they stood up two When the believers **stood up** these two men, that is, when they had them stand up within the group, this was a symbolic way of proposing them as candidates to replace Judas. Alternate translation: “the believers proposed two men who met the qualifications that Peter described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 1 23 a066 translate-names Ἰωσὴφ…Βαρσαββᾶν…Ἰοῦστος 1 Joseph … Barsabbas … Justus **Joseph** is the name of a man, and **Barsabbas** and **Justus** are two other names by which he was known. **Barsabbas** is probably a patronymic, that is, an indication of who his father was. If your language and culture identify people by patronymics, it may be helpful to translate this name as “the son of Sabbas,” as UST does. **Justus** is a Roman name, and it may be a name that this man used for official purposes and in interactions with people who spoke Latin. (It would be like the name Paul, by which Saul of Tarsus was also known in the Roman Empire.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 23 s1ff figs-activepassive τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 the one called Barsabbas, who was named Justus If it would be misunderstood in your language, you could say both of these things with active forms. Alternate translation: “whom people called Barsabbas and whose other name was Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 23 s1ff figs-activepassive τὸν καλούμενον Βαρσαββᾶν, ὃς ἐπεκλήθη Ἰοῦστος 1 the one called Barsabbas, who was named Justus If your readers would misunderstand this, you could say both of these things with active forms. Alternate translation: “whom people called Barsabbas and whose other name was Justus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 1 23 a067 translate-names Μαθθίαν 1 Matthias **Matthias** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 1 24 a068 translate-versebridge 0 Judas betrayed Jesus and abandoned his position as an apostle. The person who is praying says that in the next verse. As a result, the believers are asking God to show them whom he has chosen to replace Judas, as the person praying says in this verse. You could put the reason before the result by creating a verse bridge. UST provides a model for doing that. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 1 24 a069 figs-hendiadys προσευξάμενοι, εἶπαν 1 praying they said Together the words **praying** and **said** indicate that the believers said what they did while praying. Alternate translation: “they said in prayer” or “they prayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -160,7 +160,7 @@ ACT 2 3 re3t γλῶσσαι ὡσεὶ πυρός 1 tongues as if of fire This
ACT 2 3 xtk4 διαμεριζόμεναι 1 distributing themselves This means that the objects that looked like flames of fire spread out so that there was one on each person. Alternate translation: “spreading around”
ACT 2 3 a081 writing-pronouns ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them The pronoun **they** refers to the objects, and the pronoun **them** refers to the disciples. Alternate translation: “one of the objects sat upon each one of the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 2 3 a082 figs-metaphor ἐκάθισεν ἐφ’ ἕνα ἕκαστον αὐτῶν 1 they sat upon each one of them Luke is using the word **sat** figuratively to indicate that the objects remained in one place once they had spread around. Alternate translation: “one of the objects remained on each one of the disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 4 v7hi figs-activepassive ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 4 a251 figs-metaphor ἐπλήσθησαν πάντες Πνεύματος Ἁγίου 1 they were all filled with the Holy Spirit Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “they were all inspired by the Holy Spirit” or “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 4 a083 ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues Luke is using the word **tongues** in one of its specific senses to mean “languages.” Alternate translation: “they began to speak in other languages”
ACT 2 4 nr9f figs-explicit ἤρξαντο λαλεῖν ἑτέραις γλώσσαις 1 they began to speak in other tongues The implication, as [2:611](../02/06.md) makes clear, is that the disciples were speaking languages that they did not know. Alternate translation: “they began to speak in languages that they did not know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -170,19 +170,19 @@ ACT 2 5 dz1l grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luke uses the word **No
ACT 2 5 yft2 figs-gendernotations ἄνδρες εὐλαβεῖς 1 godly men Luke is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “godly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 2 5 stq9 figs-hyperbole παντὸς ἔθνους 1 every nation The word **every** is a generalization that emphasizes that the people came from many different nations. Alternate translation: “many different nations” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 2 5 a086 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανόν 1 under heaven This is an idiom. Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive συνεχύθη 1 was confused If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 6 bpj7 figs-activepassive συνεχύθη 1 was confused If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say what did the action. Alternate translation: “what they heard confused them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 6 u9hc writing-pronouns ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν 1 each one was hearing them speaking in his own language The pronoun **them** refers to the believers and the pronoun **his** refers to each person in the multitude. Alternate translation: “each person in the multitude could hear one of the disciples speaking in that persons own language” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 2 7 m8kd figs-doublet ἐξίσταντο…καὶ ἐθαύμαζον 1 they were … amazed and were marveling The terms **amazed** and **marveling** mean similar things. Luke may be using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “they were … greatly amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 7 a087 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ ἐθαύμαζον 1 they were all amazed and were marveling The expression **were … amazed** is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed all of them and they were marveling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 7 a088 figs-metaphor ἰδοὺ 1 Behold **Behold** is an expression that speakers use to focus the attention of their listeners on what they are about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to get people to pay attention. Your language may have a comparable expression that you can use here in your translation. Alternate translation: “In fact” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If it would be misunderstood in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 7 wnk2 figs-rquestion οὐχ…ἅπαντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι 1 are not all these who are speaking Galileans? The speakers are not looking for information. They are using the question form to express their amazement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “all of these people who are speaking are Galileans!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 7 a089 translate-names Γαλιλαῖοι 1 Galileans See how you translated the name **Galileans** in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? 1 And how are we hearing, each in our own language in which we were born? The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If it would be misunderstood in your language, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 8 hzm8 figs-rquestion καὶ πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ ἡμῶν, ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν? 1 And how are we hearing, each in our own language in which we were born? The speakers do not expect someone to be able to answer this question for them. Rather, they are using the question form to express their amazement. If your readers would misunderstand this, you could translate their words as an exclamation. Alternate translation: “So we should not each be hearing them speak in our own languages in which we were born!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 2 8 a090 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And The speakers are using the word translated **And** to introduce the results of what the previous sentence described. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 8 a091 figs-explicit πῶς ἡμεῖς ἀκούομεν ἕκαστος 1 how are we hearing, each Your language may require you to specify the object of **hearing**. Alternate translation: “how are we each hearing them speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 8 a092 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we … our The speakers are using the words **we** and **our** to refer to themselves and to their listeners, so use the inclusive forms of those words if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 2 8 wb5t figs-metaphor ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born The speakers say figuratively that they **were born** in these languages to mean that they learned them from birth. Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 8 a093 figs-activepassive ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 8 a093 figs-activepassive ἐν ᾗ ἐγεννήθημεν 1 in which we were born If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, since this is a metaphor, it would be preferable to use another expression to explain its meaning, rather than to say something like “in which our mothers gave birth to us.” Alternate translation: “that we learned from birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 9 f1ve translate-names Πάρθοι…Μῆδοι…Ἐλαμεῖται 1 Parthians … Medes … Elamites These are names of three people groups. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 9 dm23 translate-names τὴν Μεσοποταμίαν, Ἰουδαίαν;…Καππαδοκίαν, Πόντον…Ἀσίαν 1 Mesopotamia, Judea … Cappadocia, Pontus … Asia These are names of five areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 10 tmb4 translate-names Φρυγίαν…Παμφυλίαν, Αἴγυπτον…Λιβύης 1 Phrygia … Pamphylia, Egypt … Libya These are names of four areas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -195,7 +195,7 @@ ACT 2 11 a097 figs-nominaladj τὰ μεγαλεῖα τοῦ Θεοῦ 1 the gr
ACT 2 12 el2f figs-doublet ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο 1 they were all amazed and were perplexed The words **amazed** and **perplexed** mean similar things. Luke is using them together to emphasize that the people could not understand what was happening. Alternate translation: “they were very perplexed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 12 a098 figs-activepassive ἐξίσταντο…πάντες καὶ διηποροῦντο…λέγοντες 1 they were all amazed and were perplexed, saying These are not passive verbal forms. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “this amazed and perplexed all of them, and they said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 12 a099 figs-idiom τί θέλει τοῦτο εἶναι 1 What does this want to be This is an idiom. Alternate translation: “What is the explanation for this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 13 a100 figs-activepassive γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 13 a100 figs-activepassive γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, it would be preferable to use an equivalent expression that conveys the meaning rather than to say something like “sweet wine has filled them.” Alternate translation: “They have drunk their fill of sweet wine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 13 fg59 figs-explicit γλεύκους μεμεστωμένοι εἰσίν 1 They are filled with sweet wine The implications of this statement are that the disciples have gotten drunk and are babbling and that this is the explanation for the languages the people think they are hearing. Alternate translation: “They have gotten drunk on sweet wine, and so what we are hearing is just drunken babbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 13 jj1n translate-unknown γλεύκους 1 with sweet wine This refers to wine that is thicker and more intoxicating than ordinary wine. If your readers would not be familiar with this drink, you could use the name of another strong drink that they would recognize, or you could use a general expression. Alternate translation: “with strong liquor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
ACT 2 14 k5hr translate-symaction σταθεὶς δὲ ὁ Πέτρος σὺν τοῖς ἕνδεκα, ἐπῆρεν τὴν φωνὴν αὐτοῦ 1 But Peter, having stood with the Eleven, raised up his voice Peter **stood** to show that he had something important to say, and the other apostles **stood** with him to show their support for him as he spoke. You could indicate that in your translation, perhaps as a separate sentence, if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “But Peter stood up to show that he had something important to say, and the other apostles stood with him to show their support for him as he spoke. Peter raised up his voice” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
@ -210,10 +210,10 @@ ACT 2 14 qp16 figs-metonymy ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου 1 t
ACT 2 15 a106 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Peter says **for** in this first instance to introduce the reason why the crowd should listen to him. Alternate translation: “You should listen to me because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 15 a107 figs-nominaladj οὗτοι 1 these Peter is using the demonstrative adjective **these** as a noun to refer to specific people, the disciples who are speaking different languages. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could add more information to clarify the meaning. Alternate translation: “these people who are speaking different languages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 2 15 a108 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 For Peter says **for** in this second instance to introduce the reason why the people speaking different languages are not drunk. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They are not drunk, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 15 a109 ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be misunderstood in your language, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine oclock in the morning”
ACT 2 15 a109 ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “it is nine oclock in the morning”
ACT 2 15 h28q figs-explicit ἔστιν…ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 it is the third hour of the day Peter assumes that his listeners will know that people do not get drunk that early in the day. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “it is only nine oclock in the morning, and people do not get drunk that early” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 15 a110 translate-ordinal ὥρα τρίτη τῆς ἡμέρας 1 the third hour of the day If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time, but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour three of the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is what God said through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 16 f9hz figs-activepassive τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “this is what God said through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 16 ktw9 figs-explicit τοῦτό ἐστιν τὸ εἰρημένον διὰ τοῦ προφήτου Ἰωήλ 1 this is what was spoken through the prophet Joel The implication is that God is now making happen what he said through Joel. Alternate translation: “you are seeing God make happen what he announced earlier through the prophet Joel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 17 a111 figs-quotesinquotes καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 “And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” The material in [2:1721](../02/17.md) contains a quotation within a quotation within a quotation. Luke is quoting Peter, Peter is quoting Joel, and Joel is quoting God. You could avoid having a third-level quotation by moving the phrase **God says** to before the quotation from Joel. (The phrase itself does not occur in the passage from Joel that Peter quotes. It appears to be something that Peter supplies within the quotation to show that God is the speaker. Since that is the case, putting it before the quotation would not change the actual biblical text.) Alternate translation: “God said, And it will be in the last days, I will pour out from my Spirit on all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 2 17 a112 figs-quotations καὶ ἔσται ἐν ταῖς ἐσχάταις ἡμέραις, λέγει ὁ Θεός, ἐκχεῶ ἀπὸ τοῦ Πνεύματός μου ἐπὶ πᾶσαν σάρκα 1 “And it will be in the last days,” God says, “I will pour out from my Spirit on all flesh” You could also avoid having a second-level quotation by turning the direct quotation into an indirect quotation. Alternate translation: “God said that in the last days he would pour out his Spirit on all flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -233,9 +233,9 @@ ACT 2 19 a120 δώσω τέρατα…καὶ σημεῖα 1 I will give wonde
ACT 2 19 a121 ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω 1 in the heaven above Since God specifies in the next verse that these **wonders** will affect the sun and the moon, the word translated **heaven** likely has the specific sense of “sky.” Alternate translation: “in the sky above”
ACT 2 19 p5zi figs-possession ἀτμίδα καπνοῦ 1 vapor of smoke Here the possessive form describes **vapor** that looks smoky or that has **smoke** in it. Alternate translation: “smoky vapor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 2 20 ylv7 figs-quotations ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἢ ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ 1 The sun will be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord comes You may have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “God said that sun would be turned to darkness, and the moon to blood before the great and remarkable day of the Lord came” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will turn the sun to darkness” or, if you are making this an indirect quotation, “God said that he would turn the sun to darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 20 a6yh figs-activepassive ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will turn the sun to darkness” or, if you are making this an indirect quotation, “God said that he would turn the sun to darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 20 a122 figs-metaphor ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness God is speaking figuratively as if he would change the **sun** into something else. Alternate translation: “The sun will become dark” or “The sun will no longer shine brightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 20 a123 figs-abstractnouns ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **darkness** with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 20 a123 figs-abstractnouns ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος 1 The sun will be turned to darkness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **darkness** with an adjective such as “dark.” Alternate translation: “The sun will become dark” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 20 a124 figs-ellipsis καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood Here some words have been left out that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the moon will be turned to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 2 20 a125 figs-activepassive καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood If you decide to supply words as the previous note suggests, but your language does not use passive verbal forms, you can use an active form. Alternate translation: “and I will turn the moon to blood” or, if you are making this an indirect quotation, “and that he would turn the moon to blood” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 20 f34k figs-metaphor καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα 1 and the moon to blood God is speaking figuratively as if he would change the **moon** into something else. Alternate translation: “and the moon will look like blood” or “and the moon will appear to be red” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -244,7 +244,7 @@ ACT 2 20 lc4g figs-idiom ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of
ACT 2 20 a126 figs-123person ἐλθεῖν ἡμέραν Κυρίου 1 the day of the Lord comes In this expression, God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “time arrives when I judge and punish people for their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 2 21 a127 figs-quotations καὶ ἔσται, πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 And it will be, everyone who may call on the name of the Lord will be saved You may have decided to turn Peters quotation from Joel into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “And God said it would happen that everyone who called on the name of the Lord would be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 2 21 a128 καὶ ἔσται, πᾶς 1 And it will be, everyone Alternate translation: “And this is what will happen: Everyone”
ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who may call on the name of the Lord will be saved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 21 vql5 figs-activepassive πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται τὸ ὄνομα Κυρίου σωθήσεται 1 everyone who may call on the name of the Lord will be saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Lord will save everyone who calls on his name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 21 a129 figs-idiom πᾶς ὃς ἂν ἐπικαλέσηται 1 everyone who may call on Here, **call on** is an idiom. Alternate translation: “everyone who may appeal to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 21 a130 figs-123person τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord God is speaking of himself in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “my name” or “me by name” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 2 21 a131 figs-metonymy τὸ ὄνομα Κυρίου 1 the name of the Lord Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -253,11 +253,11 @@ ACT 2 21 a133 figs-quotemarks σωθήσεται 1 will be saved This is the end
ACT 2 22 sa78 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 22 g6vj figs-metonymy ἀκούσατε τοὺς λόγους τούτους 1 hear these words Peter is using the term **words** figuratively to mean what he is about to say. Alternate translation: “listen to what I am about to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 22 a134 translate-names Ἰησοῦν τὸν Ναζωραῖον 1 Jesus the Nazarene The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. Alternate translation: “Jesus of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 22 f2t1 figs-activepassive ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 attested to you by God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom God proved he had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 22 f2t1 figs-activepassive ἀποδεδειγμένον ἀπὸ τοῦ Θεοῦ 1 attested to you by God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom God proved he had sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 22 a135 figs-doublet δυνάμεσι, καὶ τέρασι, καὶ σημείοις 1 with mighty deeds and wonders and signs The terms **mighty deeds**, **wonders**, and **signs** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Alternate translation: “by means of many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 23 a136 figs-nominaladj τοῦτον 1 This one Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “This Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 2 23 i6un figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ, ἔκδοτον 1 given up by the determined counsel and foreknowledge of God The term translated **given up** is an adjective, not a passive verbal form, but even so you may wish to translate it with an active verbal form. Alternate translation: “whom God gave up by his determined counsel and foreknowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **counsel** and **foreknowledge** with verbs. Alternate translation: “as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 23 s38b figs-abstractnouns τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **counsel** and **foreknowledge** with verbs. Alternate translation: “as God had planned in a determined way for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 23 a137 figs-activepassive τῇ, ὡρισμένῃ βουλῇ καὶ προγνώσει τοῦ Θεοῦ 1 by the determined counsel and foreknowledge of God The word **determined** is a passive verbal form that you could express with an active form. Alternate translation: “in a way that God had determined as he planned for things he knew about ahead of time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 23 f5kn figs-synecdoche ἀνείλατε 1 you killed It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. Alternate translation: “you demanded to be killed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 23 e38a figs-metonymy διὰ χειρὸς ἀνόμων 1 of the lawless Here, **hand** refers figuratively to actions. Alternate translation: “through the actions of the lawless” or “by what the lawless did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -269,7 +269,7 @@ ACT 2 24 ei37 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἀνέστησεν 1 whom God rais
ACT 2 24 s8j3 figs-metaphor λύσας τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 having loosed the agonies of death Peter speaks figuratively of the **agonies of death** as if they were ropes with which Jesus had been tied, and of God bringing Jesus back to life as if God had untied those ropes and set him free. Alternate translation: “delivering him from the agonies of death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 24 a141 figs-possession τὰς ὠδῖνας τοῦ θανάτου 1 the agonies of death Peter uses the possessive form to describe **death** as something that is characterized by **agonies.** Alternate translation: “agonizing death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 2 24 a142 figs-explicit καθότι οὐκ ἦν δυνατὸν κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 because it was not possible for him to be held by it If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why this was **not possible**. Alternate translation: “because God is so much stronger than death that it was not possible for him to be held by it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 24 ykq4 figs-activepassive κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “for death to hold him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 24 vuf4 figs-personification κρατεῖσθαι αὐτὸν ὑπ’ αὐτοῦ 1 for him to be held by it Peter speaks of death figuratively as if it were a living thing that held Jesus captive. Alternate translation: “for him to remain dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 2 25 dd5a figs-quotations Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved In order to avoid having a second-level quotation, you could turn Peters quotation from David into an indirect quotation. (Peter is quoting from [Psalm 16:811](../psa/16/08.md).) Alternate translation: “For David said about him that he saw the Lord always before him, for he was at his right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 2 25 a143 writing-pronouns Δαυεὶδ γὰρ λέγει εἰς αὐτόν, προορώμην τὸν Κύριον ἐνώπιόν μου διὰ παντός, ὅτι ἐκ δεξιῶν μού ἐστιν, ἵνα μὴ σαλευθῶ 1 For David says about him, I saw the Lord always before me, for he is at my right so that I should not be moved The pronoun **him** refers to the Messiah, about whom David is prophesying. This means that within the quotation, the pronouns **I** and **my** are spoken by the Messiah. If you turn the direct quotation into an indirect quotation and change these pronouns to “he,” “him,” and “his,” it may be helpful to indicate the references in some cases so that your readers will recognize this. Alternate translation: “For David said about the Messiah that he saw the Lord always before him, for the Lord was at the Messiahs right so that he should not be moved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -279,12 +279,12 @@ ACT 2 25 n2ls figs-metaphor ἐνώπιόν μου 1 before me The phrase **befo
ACT 2 25 a146 figs-nominaladj ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right Here the adjective **right** is being used as a noun to indicate the right side. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could say that specifically. Alternate translation: “at my right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 2 25 l6xp figs-metaphor ἐκ δεξιῶν μού 1 at my right In this context, to be at someones right side figuratively means to be in a position to help and sustain that person. Alternate translation: “there to help me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 25 a147 figs-metaphor μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved Here, **moved** means to be taken out of a safe and secure position, and so figuratively it means to be harmed. Alternate translation: “I will not be harmed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one will harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 25 s4yp figs-activepassive μὴ σαλευθῶ 1 I should not be moved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “no one will harm me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 26 a148 figs-quotations διὰ τοῦτο ηὐφράνθη ἡ καρδία μου, καὶ ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου; ἔτι δὲ καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 Because of this, my heart was glad and my tongue exulted. And indeed, my flesh will also dwell in hope You may have decided to turn Peters quotation of David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. Alternate translation: “Because of this, his heart was glad and his tongue exulted, and indeed his flesh would also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
ACT 2 26 z8vw figs-metaphor ηὐφράνθη ἡ καρδία μου 1 my heart was glad Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “I felt glad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 26 a149 figs-metonymy ἠγαλλιάσατο ἡ γλῶσσά μου 1 my tongue exulted Here, the **tongue** figuratively represents the capacity for speech. Alternate translation: “I said joyful things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 26 zz6k figs-metonymy καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope Here, **flesh** figuratively means the human body by association with the way that is made of flesh. Alternate translation: “my body will also dwell in hope” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 26 a150 figs-abstractnouns καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **hope** with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 26 a150 figs-abstractnouns καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **hope** with an adverb such as “hopefully.” Alternate translation: “my body will also live hopefully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 26 a151 figs-personification καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope The Messiah is speaking figuratively as if his body itself would live hopefully. Alternate translation: “I will also have hope for my body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 2 26 a152 figs-explicit καὶ ἡ σάρξ μου κατασκηνώσει ἐπ’ ἐλπίδι 1 my flesh will also dwell in hope If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **hope** the Messiah had for his body. Alternate translation: “I will also have hope that God will bring my body back to life after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 27 m3ij figs-quotations ὅτι οὐκ ἐνκαταλείψεις τὴν ψυχήν μου εἰς ᾍδην, οὐδὲ δώσεις τὸν Ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν 1 For you will not abandon my soul to Hades, nor will you allow your Holy One to see decay You may have decided to turn Peters quotation from David into an indirect quotation in order to avoid having a second-level quotation. If so, it may be necessary to add some introductory material here. Alternate translation: “The Messiah knew that God would not abandon his soul to Hades and that God would not allow his Holy One to see decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
@ -305,15 +305,15 @@ ACT 2 28 a161 figs-quotemarks μετὰ τοῦ προσώπου σου 1 with y
ACT 2 29 pv1x figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 29 ps7c figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “My fellow believers” or “My brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 29 wh97 figs-metaphor τοῦ πατριάρχου Δαυεὶδ 1 the patriarch David A **patriarch** is literally the ancestor of a group of people. David was not the ancestor of all the Jews to whom Peter is speaking. So he is likely using the term figuratively to identify David as the king who established the Israelite kingdom as a lasting dynasty. Alternate translation: “David, the founder of our kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 29 vtc6 figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “people buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 29 a162 figs-idiom ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης 1 to this day Peter is using the word **day** idiomatically to mean a specific time. Alternate translation: “at this time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 30 a163 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Peter uses the word **Therefore** to introduce the logical result of what he has just said. Alternate translation: “We can therefore conclude that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 30 a164 figs-explicit προφήτης…ὑπάρχων, καὶ εἰδὼς 1 being a prophet and having known Peter is still speaking about David. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “because David was a prophet and he knew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 30 x11q figs-metonymy ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne Peter is using the word **loins** figuratively to represent David himself by association with the way the reproductive organs are in the loins. He is using the word **fruit** in a broad sense to mean what someone or something produces, in this case a descendant. Alternate translation: “to set one of his descendants upon his throne” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 30 hq71 figs-synecdoche ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, καθίσαι ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ 1 to set from the fruit of his loins upon his throne When Peter says that God promised to **set** one of Davids descendants **upon his throne**, he is using that one action figuratively to represent Gods promise to David that this descendant would succeed him as king. Alternate translation: “to make one of his descendants succeed him as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 31 a165 writing-pronouns ἐλάλησεν… ἐνκατελείφθη…αὐτοῦ 1 he spoke … was he abandoned … his The first instance of **he** refers to David, and the second instance of **he** and the pronoun **his** refer to Christ. Alternate translation: “David spoke … was Christ abandoned … Christs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 2 31 a166 figs-abstractnouns ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 1 he spoke about the resurrection of the Christ If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 neither was he abandoned to Hades If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 31 a166 figs-abstractnouns ἐλάλησεν περὶ τῆς ἀναστάσεως τοῦ Χριστοῦ 1 he spoke about the resurrection of the Christ If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “he described how God would make Christ alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 31 tn4b figs-activepassive οὔτε ἐνκατελείφθη εἰς ᾍδην 1 neither was he abandoned to Hades If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “neither did God abandon him to Hades” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 31 a167 figs-explicit τοῦ Χριστοῦ 1 the Christ **Christ** is the Greek word for “Messiah.” If it would be helpful to your readers, you could use the term “Messiah” in your translation, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 31 a168 translate-names ᾍδην 1 Hades See how you translated the term **Hades** in [2:27](../02/27.md). Alternate translation: “the realm of the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 2 31 a169 figs-idiom οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν 1 nor did his flesh see decay Here the word **see** is being used idiomatically to mean “experience.” Alternate translation: “nor did his flesh experience decay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -322,7 +322,7 @@ ACT 2 31 up5x figs-explicit οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν δ
ACT 2 32 udn1 figs-idiom ἀνέστησεν ὁ Θεός 1 God has raised up As in [2:24](../02/24.md), the idiom **raised up** means that God made Jesus alive again after he died. Alternate translation: “God has brought back to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 32 kw6a figs-exclusive ἡμεῖς 1 we By **we**, Peter means himself and the other apostles, so use the exclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 2 33 a171 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Peter is using the word **Therefore** to introduce a result. But it is not the immediate result of what he has just said. He is not saying that Jesus has done what the people see and hear because God raised him from the dead. Instead, this is an overall conclusion. Peter is saying that Jesus sending the Holy Spirit is the reason why the disciples are able to speak in other languages. The crowd should not conclude that they are babbling drunkenly, as some of them have suggested. UST models a way of expressing this sense of the word **Therefore**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right of God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “now that God has exalted Jesus to his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 33 kij2 figs-activepassive τῇ δεξιᾷ οὖν τοῦ Θεοῦ ὑψωθεὶς 1 having been exalted to the right of God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “now that God has exalted Jesus to his right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 33 c9mr figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to the right side of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 2 33 a172 figs-explicit τῇ δεξιᾷ…τοῦ Θεοῦ 1 to the right of God In this culture, the place at the right side of a ruler was a position of honor. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “to a place of honor next to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 33 a173 figs-possession τήν τε ἐπαγγελίαν τοῦ Πνεύματος τοῦ Ἁγίου 1 the promise of the Holy Spirit from the Father Peter is using the possessive form to describe the Holy Spirit as someone whom God the Father promised to send. Alternate translation: “the promised Holy Spirit from the Father” or “the Holy Spirit whom the Father promised to send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -337,7 +337,7 @@ ACT 2 35 nf1x figs-metaphor ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου
ACT 2 35 a176 figs-quotemarks τῶν ποδῶν σου 1 for your feet This is the end of Davids quotation of the Lord and of Peters quotation of David. If you chose to mark these in your translation as a third-level and a second-level quotation, indicate that ending here with the appropriate closing quotation marks or the comparable punctuation or convention in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
ACT 2 36 a177 grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore Peter is using the word **Therefore** to introduce the result of what he has just said. Alternate translation: “Since David was not talking about himself, but about the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 2 36 pnp5 figs-metaphor πᾶς οἶκος Ἰσραὴλ 1 all the house of Israel Here, **house** means all the people descended from a particular person. It envisions them as if they were one household living together. So **the house of Israel** figuratively means all the people descended from the patriarch Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the entire nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 37 s85q figs-activepassive ἀκούσαντες…κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 hearing this, they were pierced in the heart If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what they heard Peter say pierced their heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 37 xan1 writing-pronouns κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Here the word **they** refers to the people in the crowd to whom Peter spoke. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in the heart” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 2 37 w1ma κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Since Luke is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **heart**. Alternate translation: “the people in the crowd were pierced in their hearts”
ACT 2 37 l15x figs-metaphor κατενύγησαν τὴν καρδίαν 1 they were pierced in the heart Luke is speaking figuratively. The people were not literally **pierced in the heart** by anything. He means that the people felt guilty and became very sad. Alternate translation: “they felt guilty and became very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -345,9 +345,9 @@ ACT 2 37 zls6 figs-idiom ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers This is
ACT 2 37 a178 figs-metaphor ἄνδρες, ἀδελφοί 1 Men, brothers See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “Our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 37 a179 figs-exclusive τί ποιήσωμεν 1 what should we do The people in the crowd are asking about themselves but not the apostles, so use the exclusive form of **we** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 2 38 a180 figs-you μετανοήσατε…βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν…τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν…λήμψεσθε 1 Repent … each of you be baptized … of your sins … you will receive The words **you** and **your** are plural, **you will receive** is a plural verb form, and the implied “you” in the imperative **Repent** is also plural. But the implied “you” in the imperative **be baptized** is singular, since the subject is **each**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 38 cmb7 figs-activepassive βαπτισθήτω 1 be baptized If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “allow us to baptize you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 38 geb2 figs-idiom ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 in the name of Jesus Christ Peter has just finished demonstrating that God sent Jesus as the Christ or Messiah [2:36](../02/36.md). He is saying here that people should acknowledge that as the basis of their baptism for the forgiveness of their sins. So **in the name** here is an idiomatic way of saying “on the basis of naming.” Alternate translation: “on the basis of naming Jesus as the Christ” or “upon acknowledging that Jesus is the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 38 a181 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν 1 for the forgiveness of your sins If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 38 a181 figs-abstractnouns εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν 1 for the forgiveness of your sins If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **forgiveness** with a verb such as “forgive.” Alternate translation: “to show that you want God to forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 39 a182 figs-metonymy ἐστιν ἡ ἐπαγγελία 1 the promise is Peter is speaking figuratively of the Holy Spirit by association with the way God promised to send the Holy Spirit, as Peter says specifically in [2:33](../02/33.md). Alternate translation: “God has promised the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 39 a183 figs-explicit ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Peter showed the people in [2:17](../02/17.md) that Gods promise through Joel to pour out his Spirit included their “sons” and “daughters.” So the implication could be that the people in the crowd should not think that any of them have to reach a certain age before professing faith in Jesus and being baptized. Alternate translation: “to all of you, no matter what your age,” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 39 a184 figs-metaphor ὑμῖν…καὶ τοῖς τέκνοις ὑμῶν 1 to you and to your children Peter could also be using the word **children** in a figurative sense to mean “descendants.” In that case, he would be saying that faith in Jesus as the Messiah was not something just for the people living at this time, but also for people living at all times in the future. That would parallel what he says next about faith in Jesus not being just for those who are present in this place, but for people living in all places. Alternate translation: “to you and your descendants” or “to you and everyone who will live after you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -355,23 +355,23 @@ ACT 2 39 v8vi figs-explicit πᾶσι τοῖς εἰς μακρὰν 1 to all w
ACT 2 39 a185 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 the Lord our God By **the Lord our God**, Peter means the God of the Jews. He is speaking of himself and his fellow apostles and of the people in the crowd, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 2 39 a186 figs-idiom ἂν προσκαλέσηται 1 may call Peter is using the word **call** in an idiomatic sense here. Alternate translation: “may bring to salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 40 a187 figs-metonymy ἑτέροις…λόγοις πλείοσιν 1 with many other words Luke is using the term **words** figuratively to mean things that Peter said by using words. Alternate translation: “by saying many other things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 40 v6ip figs-hendiadys διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them Here Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **urged** tells in what way Peter **testified** further about faith in Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “he testified urgently to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 2 40 a188 figs-activepassive σώθητε 1 Be saved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “Let God save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 40 v6ip figs-hendiadys διεμαρτύρατο, καὶ παρεκάλει αὐτοὺς 1 he testified and urged them Here Luke is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **urged** tells in what way Peter **testified** further about faith in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could express this same idea with an equivalent phrase. Alternate translation: “he testified urgently to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 2 40 a188 figs-activepassive σώθητε 1 Be saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “Let God save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 40 wtd5 figs-explicit ἀπὸ τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 from this perverse generation The implication is that God is going to punish **this perverse generation**. Alternate translation: “from the punishment that this perverse generation will suffer if it does not repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 40 a189 figs-explicit τῆς γενεᾶς τῆς σκολιᾶς ταύτης 1 this perverse generation The word **perverse** describes things or actions that do not conform to what is right and expected. Peter may be referring implicitly to how the people of this **generation** rejected and killed Jesus. Alternate translation: “this wicked generation that rejected and killed Jesus” or “the wicked people of this time who rejected and killed Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 41 k1kj writing-endofstory οὖν 1 Therefore Luke uses the word **Therefore** to introduce information about what happened after the story of Pentecost as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 2 41 r9qz figs-idiom ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ 1 having received his word Here, **received** means that the people in the crowd accepted that what Peter said was true. Alternate translation: “because they believed his word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 2 41 a190 figs-metonymy τὸν λόγον αὐτοῦ 1 his word Luke is using the term **word** figuratively to mean what Peter said by using words. Alternate translation: “what Peter said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 2 41 kz64 figs-activepassive οἱ…ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 41 kz64 figs-activepassive οἱ…ἐβαπτίσθησαν 1 they were baptized If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. The apostles themselves may have baptized all these people, but because so many people repented and wanted to be baptized, it is possible that some of the other believers may have baptized some of them. Alternate translation: “the apostles baptized them” or “the believers baptized them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 41 sv5j figs-synecdoche ψυχαὶ 1 souls Luke is using one part of these people, their **souls**, to mean the people themselves. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν 1 were added If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “became part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **teaching** and **fellowship** with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 41 a47f figs-activepassive προσετέθησαν 1 were added If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “became part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 42 a191 figs-abstractnouns ἦσαν…προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων, καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου, καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 they were continuing in the teaching of the apostles and in fellowship, in the breaking of bread and in prayers If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **teaching** and **fellowship** with equivalent expressions. Alternate translation: “they continued to learn from what the apostles taught and to share life with one another, and to break bread together and to pray together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 42 gc59 figs-synecdoche τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread Luke could be using the word **breaking** to mean “eating,” and he could be using the word **bread** to mean “food.” In each case he would be figuratively using one part of something to mean the whole thing. Breaking bread is one thing people do when they eat it, and bread is one kind of food. So this could be a reference to the believers sharing meals together. Alternate translation: “in sharing meals” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 42 a192 figs-explicit τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου 1 in the breaking of bread By **the breaking of bread**, Luke could also mean remembering the death of Jesus in the way that Jesus commanded, by literally breaking a loaf of bread and sharing it and also sharing a cup of wine. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “in observing the Lords Supper” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 43 a193 figs-personification ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Here the word **fear** describes a deep respect for God. Luke describes this **fear** figuratively as if it were a living thing that could come onto people. Alternate translation: “every soul began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 2 43 gi9v figs-synecdoche ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luke is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 43 a194 figs-hyperbole ἐγίνετο…πάσῃ ψυχῇ φόβος 1 fear was coming on every soul Luke says **every** as a generalization for emphasis. Alternate translation: “very many people began to feel a deep respect for God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 2 43 ys3y figs-explicit πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were happening through the apostles Since Luke says that these things happened **through the apostles**, the implication is that God was doing them. If it would be misunderstood in your language, you could make God the subject of this sentence and **wonders and signs** the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 43 ys3y figs-explicit πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο 1 many wonders and signs were happening through the apostles Since Luke says that these things happened **through the apostles**, the implication is that God was doing them. If your readers would misunderstand this, you could make God the subject of this sentence and **wonders and signs** the object. Alternate translation: “God performed many wonders and signs through the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 43 q6dm figs-doublet πολλά…τέρατα καὶ σημεῖα 1 many wonders and signs The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 2 44 u8qk ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “in the same place” or “united in Christian fellowship”
ACT 2 44 jy2w figs-hyperbole εἶχον ἅπαντα κοινά 1 had all things in common Luke may be saying **all** as a generalization to emphasize the powerful spirit of generosity among the believers. The next verse explains more specifically how the believers showed this generosity, and you could give some indication of that here. Alternate translation: “shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
@ -382,19 +382,19 @@ ACT 2 46 in43 καθ’ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες
ACT 2 46 a427 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so here **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 2 46 q1ge figs-synecdoche κλῶντές…κατ’ οἶκον ἄρτον 1 breaking bread in each house See how you translated the similar expression in [2:42](../02/42.md). There were two possible meanings there, but here **breaking bread** seems to mean specifically sharing meals. Alternate translation: “having meals together in their homes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 2 46 i2yk figs-metaphor ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart Here, the **heart** figuratively represents the emotions. Alternate translation: “with feelings of exultation and sincerity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **exultation** and **sincerity** with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 46 a195 figs-abstractnouns ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 1 with exultation and sincerity of heart If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **exultation** and **sincerity** with adverbs that would indicate feelings. Alternate translation: “joyfully and sincerely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 2 47 z6ig figs-hyperbole αἰνοῦντες τὸν Θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν 1 praising God and having favor with the whole people Luke says **the whole people** as a generalization to emphasize how widely the people favored the believers. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “They praised God and enjoyed wide favor with the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 47 kc42 figs-activepassive τοὺς σῳζομένους 1 those who were being saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom he was saving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 2 47 a196 ἐπὶ τὸ αὐτό 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Alternate translation: “to their Christian fellowship”
ACT 3 intro hpd9 0 # Acts 03 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The covenant God made with Abraham<br><br>This chapter explains that Jesus came to the Jews in fulfillment of the covenant that God made with Abraham.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “Servant”<br><br>Twice in this chapter Peter uses the word “Servant” as a title to mean “Messiah” (3:13, 3:26). He and other believers use the word in the same sense twice in chapter 4 as well (4:27, 4:30). The word takes on this meaning by allusion to the book of Isaiah, where Isaiah uses it to mean the person whom God has chosen for the special purpose of bringing salvation. In your translation, indicate in some way that “Servant” is a Messianic title. Jesus was not a servant of God in the more ordinary sense, in which the believers apply it to themselves in 4:29, for example. Jesus was fully the Son of God, sent to earth on a special mission. If you would not be able to make this clear by using the word “Servant,” you may wish to use the word “Messiah” instead.<br><br>### “You killed” (3:15)<br><br>For the same reasons as when he was speaking on the day of Pentecost (2:23), Peter tells people in this chapter that they were guilty of killing Jesus. But he also tells them that they are the first ones to whom God has sent Jesus followers to invite them to repent (3:26). For further information and suggestions for how to make clear in your translation what Peter means, see the discussion of this phrase in the General Notes to chapter 2 and the notes to this phrase in 2:23 and 3:15. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>### “the Lord our God” (3:22)<br><br>In [3:22](../03/22.md), some ancient manuscripts read “the Lord our God.” ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “the Lord your God,” and still other ancient manuscripts read simply “the Lord God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it has. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 3 1 b5rm grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information that will help readers understand what happens next. You can translate it with a word or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT 3 1 br7i figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 to the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “to the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 1 a198 τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If it would be misunderstood in your language, you could express this time in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “three oclock in the afternoon”
ACT 3 1 a198 τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six oclock in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this time in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation: “three oclock in the afternoon”
ACT 3 1 a199 translate-ordinal τὴν ἐνάτην 1 the ninth hour If you decide to translate this in the way that the biblical culture reckoned time but your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “hour nine” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
ACT 3 2 f227 figs-activepassive καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ 1 And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple If it would be misunderstood in your language, you could use an active verbal form instead of the passive form **was being carried**. Alternate translation: “And there was a certain man who had been lame since birth whom people would carry to the temple every day and place at the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 2 f227 figs-activepassive καί τις ἀνὴρ, χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων, ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ’ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ 1 And a certain man, being lame from the womb of his mother, was being carried, whom each day they placed at the gate of the temple If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form **was being carried**. Alternate translation: “And there was a certain man who had been lame since birth whom people would carry to the temple every day and place at the gate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 2 u6nu writing-background καί τις ἀνὴρ 1 And a certain man In this verse, Luke provides background information about this man to help readers understand what happens next in the story. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 3 2 j68t figs-metonymy ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ 1 from the womb of his mother Luke is figuratively describing the time of the lame mans birth by association with the way he came from the **womb** of his **mother** when he was born. Alternate translation: “since birth” or “since he was born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 2 a200 figs-activepassive τὴν λεγομένην 1 that is called If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 2 a200 figs-activepassive τὴν λεγομένην 1 that is called If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 2 a201 translate-names Ὡραίαν 1 Beautiful **Beautiful** is the name of one of the gates of the Jerusalem temple. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 2 a202 figs-explicit εἰς τὸ ἱερόν 1 into the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 3 a203 figs-explicit ἠρώτα ἐλεημοσύνην λαβεῖν 1 asked to receive alms The man specifically asked Peter and John to give him **alms** (that is, a charitable gift). Alternate translation: “asked to receive alms from them” or “asked them to give him alms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -406,25 +406,25 @@ ACT 3 6 t2vf figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστο
ACT 3 6 a204 translate-names Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου 1 of Jesus Christ the Nazarene The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “of Jesus Christ of Nazareth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 6 a205 figs-imperative περιπάτει 1 walk This was not a command that the man was capable of obeying. Instead, it was a command that directly caused the man to be healed. Alternate translation: “I give you the ability to walk” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
ACT 3 7 ec6j writing-pronouns πιάσας αὐτὸν τῆς δεξιᾶς χειρὸς, ἤγειρεν αὐτόν; παραχρῆμα δὲ ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 seizing him by the right hand, he raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong In this verse, the pronoun **he** refers to Peter, while the pronouns **him** and **his** refer to the lame man. You could indicate that specifically in at least some of the cases if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “seizing the man by the right hand, Peter raised him up, and immediately the mans feet and ankles were made strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 3 7 a206 figs-activepassive ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 his feet and ankles were made strong If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his feet and ankles became strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 7 a206 figs-activepassive ἐστερεώθησαν αἱ βάσεις αὐτοῦ καὶ τὰ σφυδρά 1 his feet and ankles were made strong If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “his feet and ankles became strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 8 a207 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke is using the word translated **And** to indicate that the events in this verse happened as a result of the events in the previous verse. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 3 8 abc1 writing-pronouns ἔστη καὶ περιεπάτει, καὶ εἰσῆλθεν σὺν αὐτοῖς 1 he stood and began to walk, and he entered with them The pronoun **he** refers to the man who had been lame, and the pronoun **them** refers to Peter and John. You could indicate that specifically if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “the man stood and began to walk, and the man entered with Peter and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 3 8 zp7x figs-explicit εἰς τὸ ἱερὸν 1 into the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “into the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 9 a208 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was in the courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 3 10 zy7h ἐπεγίνωσκον…αὐτὸν, ὅτι αὐτὸς ἦν ὁ…καθήμενος 1 they recognized him, that he was the one sitting Alternate translation: “they realized that he was the man who had been sitting”
ACT 3 10 p2zh translate-names τῇ Ὡραίᾳ Πύλῃ 1 the Beautiful Gate This was the name of one of the entrances to the temple area. See how you translated the similar expression in [3:2](../03/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 10 a209 figs-activepassive ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “what had happened to him filled them with wonder and amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 10 a209 figs-activepassive ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “what had happened to him filled them with wonder and amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 10 j6zf figs-doublet ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him The words **wonder** and **amazement** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. You can combine the words in your translation if that might be helpful to your readers. Alternate translation: “what had happened to him filled them with complete amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 3 10 a210 figs-metaphor ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him Luke is speaking figuratively as if the people were containers that these responses could fill. Alternate translation: “what had happened to him made them completely amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 10 a211 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **wonder** and **amazement** with verbs. Alternate translation: “they wondered and marveled greatly at what had happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 10 a211 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν θάμβους καὶ ἐκστάσεως ἐπὶ τῷ συμβεβηκότι αὐτῷ 1 they were filled with wonder and amazement at what had happened to him If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **wonder** and **amazement** with verbs. Alternate translation: “they wondered and marveled greatly at what had happened to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 11 a212 figs-hyperbole πᾶς ὁ λαὸς 1 all the people The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “the crowd that was there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 3 11 rk1m translate-names τῇ στοᾷ τῇ καλουμένῃ Σολομῶντος 1 the porch that is called Solomons This is the name of a covered walkway in the Jerusalem temple courtyard. It consisted of rows of pillars that supported a roof. People had named this porch after King Solomon. Alternate translation: “Solomons Porch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 11 rj43 figs-activepassive τῇ καλουμένῃ 1 that is called If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 11 rj43 figs-activepassive τῇ καλουμένῃ 1 that is called If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that people call” or “whose name is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 12 ndi3 figs-idiom ἄνδρες, Ἰσραηλεῖται 1 Men, Israelites This is an idiomatic form of address. Alternate translation: “My fellow Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ 1 why do you marvel at this? Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? 1 Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? Peter is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 uyg1 figs-rquestion τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ 1 why do you marvel at this? Peter does not expect the crowd to tell him why they are marveling. He is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not marvel at this!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 j6ld figs-rquestion ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ πεποιηκόσιν τοῦ περιπατεῖν αὐτόν? 1 Or why do you look intently at us, as if we have made him to walk by our own power or godliness? Peter is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Do not stare at us. We did not make him walk by our own power or godliness!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 3 12 g4y1 figs-exclusive ἡμῖν…ἰδίᾳ 1 at us … our own By **us** and **our own**, Peter means himself and John but not also the people in the crowd. So use the exclusive forms of **us** and **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 3 12 mwd9 figs-hendiadys ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ 1 by our own power or godliness Peter may be expressing a single idea by using two words connected with **or.** The term **godliness** describes what the crowd may consider the source or nature of the **power** that he and John have. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 3 12 mwd9 figs-hendiadys ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ 1 by our own power or godliness Peter may be expressing a single idea by using two words connected with **or.** The term **godliness** describes what the crowd may consider the source or nature of the **power** that he and John have. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “by our own godly power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 3 13 q8q2 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ…Ἰακώβ 1 Abraham … Isaac … Jacob These are the names of three men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 13 a213 figs-metaphor τῶν πατέρων ἡμῶν 1 our fathers Peter is using the term **fathers** figuratively to mean “ancestors.” Alternate translation: “our ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 13 a214 τὸν παῖδα αὐτοῦ, Ἰησοῦν 1 his Servant Jesus See the discussion of the term **Servant** in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “Jesus his Messiah”
@ -436,7 +436,7 @@ ACT 3 14 a217 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Peter uses this word to
ACT 3 14 a218 figs-nominaladj τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One Peter is using both the adjective **Holy** and the adjective **Righteous** to indicate a certain person, Jesus. (ULT adds **One** to indicate that.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could indicate specifically whom Peter means. Alternate translation: “Jesus, who was holy and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 3 14 a219 figs-doublet τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One The terms **Holy** and **Righteous** mean similar things. Peter is using the two terms together for emphasis. Alternate translation: “the Supremely Holy One” or “Jesus, who was supremely holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 3 14 a220 figs-explicit τὸν Ἅγιον καὶ Δίκαιον 1 the Holy and Righteous One This description of Jesus is an implicit assertion that he is the Messiah. Alternate translation: “Jesus, the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a man, a murderer, to be granted to you If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 14 s6qj figs-activepassive ᾐτήσασθε ἄνδρα, φονέα χαρισθῆναι ὑμῖν 1 for a man, a murderer, to be granted to you If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “asked Pilate to release to you a man who was a murderer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 15 a221 figs-synecdoche ἀπεκτείνατε 1 you killed It was the Romans who literally killed Jesus, but Peter says figuratively that the Jewish people in the crowd killed him because their demands led to his death. See how you translated the similar expression in [2:23](../02/23.md). Alternate translation: “you demanded the death of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 3 15 ljn8 figs-explicit τὸν…Ἀρχηγὸν τῆς ζωῆς 1 the Originator of Life Peter is using the expression **the Originator of Life** as another title for Jesus. This expression could be a reference to the way Jesus, as the Son of God, took part in the original creation of all life. It could also be a reference to the way Jesus gives spiritual life to all who believe in him. Or it could mean both things. In any event, Peter is drawing a contrast between the life-giving Jesus whom the people rejected and the life-taking murderer whom they asked Pilate to release. It may be best in your translation to bring out this contrast while leaving the specific meaning open. Alternate translation: “Jesus, who gives life rather than taking it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 15 a222 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -457,18 +457,18 @@ ACT 3 18 ms6d διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1
ACT 3 18 z3l7 figs-metonymy διὰ στόματος πάντων τῶν προφητῶν 1 through the mouth of all the prophets Peter is figuratively using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what all the prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 18 a229 figs-hyperbole πάντων τῶν προφητῶν 1 of all the prophets Peter is using the word **all** as a generalization. It is true that the overall witness of Old Testament prophecy is that the Messiah would come first in humility and suffering, but not every prophet spoke specifically of the sufferings of Christ. Alternate translation: “of many prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 3 19 cw18 figs-metaphor ἐπιστρέψατε 1 turn back Peter is speaking of his listeners figuratively as if they were traveling somewhere and had taken the wrong way and needed to **turn back** onto the right way. Alternate translation: “start obeying the Lord again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 19 zm6y figs-activepassive πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “so that God will wipe away your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 19 a230 figs-metaphor πρὸς τὸ ἐξαλειφθῆναι ὑμῶν τὰς ἁμαρτίας 1 for your sins to be wiped away Peter is speaking of sins as if they would be physically **wiped away** when God forgave them. Alternate translation: “so that God will forgive your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 20 a231 figs-personification ὅπως ἂν ἔλθωσιν καιροὶ ἀναψύξεως ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 so that times of refreshment may come from the face of the Lord Peter is speaking of these **times** figuratively as if they could actively **come** to his listeners on their own. Alternate translation: “so that the Lord may send you times of refreshing from his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 3 20 x3ca figs-abstractnouns καιροὶ ἀναψύξεως 1 times of refreshment If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **refreshment** with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 20 x3ca figs-abstractnouns καιροὶ ἀναψύξεως 1 times of refreshment If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **refreshment** with an adjective such as “refreshing” or “restful.” Alternate translation: “refreshing times” or “restful times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 20 f2wm figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Κυρίου 1 from the face of the Lord Peter is using the term **face** figuratively to represent the presence of the Lord. Alternate translation: “from the presence of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 20 h3nk figs-explicit ἀποστείλῃ 1 he may send Peter is referring implicitly to Christs coming again. Alternate translation: “he may again send” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 the one appointed for you If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 20 yzr6 figs-activepassive τὸν προκεχειρισμένον ὑμῖν 1 the one appointed for you If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the one whom he has appointed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 21 vgn8 figs-personification ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι 1 whom it is necessary for heaven to receive Peter is speaking figuratively of **heaven** as if it were a person who has welcomed Jesus into his home. Alternate translation: “who must remain in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 3 21 x2f3 figs-abstractnouns ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 the times of the restoration of all things If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **restoration** with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 21 x2f3 figs-abstractnouns ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων 1 the times of the restoration of all things If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **restoration** with a verb such as “restore.” Alternate translation: “until the times when God will restore all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 21 a2m8 figs-idiom ἀπ’ αἰῶνος 1 from the age This is an idiom. Alternate translation: “long ago” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 21 a12i figs-metonymy διὰ στόματος τῶν ἁγίων…αὐτοῦ προφητῶν 1 through the mouth of his holy prophets Peter is figuratively using the **mouth** of the prophets to represent what they said by using their mouths. Alternate translation: “through what his holy prophets said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 22 a232 figs-quotesinquotes Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Moses indeed said, The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 3 22 a232 figs-quotesinquotes Μωϋσῆς μὲν εἶπεν, ὅτι προφήτην ὑμῖν ἀναστήσει Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν ἐκ τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν, ὡς ἐμέ αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα, ὅσα ἂν λαλήσῃ πρὸς ὑμᾶς 1 Moses indeed said, The Lord our God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You will listen to him according to everything—whatever he may speak to you If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses indeed said that the Lord our God would raise up a prophet like himself for us Israelites from among our brothers. Moses said that we were to listen to him according to everything—whatever he might speak to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 3 22 a233 translate-names Μωϋσῆς 1 Moses **Moses** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 3 22 a249 translate-textvariants Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God See the discussion in the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading or one of two other possible readings, “The Lord your God” or “The Lord God.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
ACT 3 22 a250 figs-exclusive Κύριος, ὁ Θεὸς ἡμῶν 1 The Lord our God Moses is speaking of himself and his fellow Israelites, whom he is addressing, so use the inclusive form of the word **our** in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
@ -476,8 +476,8 @@ ACT 3 22 v5nf figs-idiom ὑμῖν ἀναστήσει 1 will raise up for you
ACT 3 22 t8di figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν 1 your brothers Moses is using the term **brothers** to mean people who are fellow descendants with his listeners of the founders of the Jewish nation. Alternate translation: “your kinsmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 22 a234 figs-declarative αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 1 You will listen to him according to everything Moses is using a future statement to give a command. Alternate translation: “You must listen to everything he tells you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT 3 22 a235 figs-idiom αὐτοῦ ἀκούσεσθε κατὰ πάντα 1 You will listen to him according to everything Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “You must obey every command that he gives you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 23 a236 figs-quotesinquotes ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses also said that every soul that did not listen to that prophet would be destroyed from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 23 a236 figs-quotesinquotes ἔσται δὲ πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 But it will be that every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “Moses also said that every soul that did not listen to that prophet would be destroyed from the people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 3 23 t8a5 figs-activepassive πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 23 a237 figs-declarative πᾶσα ψυχὴ, ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου, ἐξολεθρευθήσεται ἐκ τοῦ λαοῦ 1 every soul that does not listen to that prophet will be destroyed from the people Moses could be using a future statement to give a command, in which case he would be telling the people to take this action. Alternate translation: “you must destroy from the people every soul that does not listen to that prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
ACT 3 23 a238 figs-synecdoche πᾶσα ψυχὴ, ἥτις 1 every soul that Moses is using one part of a person, the **soul**, to mean the entire person. Alternate translation: “every person who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 3 23 a239 figs-idiom ἥτις ἐὰν μὴ ἀκούσῃ τοῦ προφήτου ἐκείνου 1 does not listen to that prophet Here, **listen** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey that prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -489,16 +489,16 @@ ACT 3 24 a241 figs-explicit τὰς ἡμέρας ταύτας 1 these days Pete
ACT 3 25 rh2n figs-metonymy ὑμεῖς ἐστε οἱ υἱοὶ τῶν προφητῶν 1 You are the sons of the prophets Peter is using the word **sons** figuratively in the sense of “heirs,” by association with the way that children inherit from their parents. He means that the Israelites living at this time are going to receive something as a legacy from those who lived before them. Alternate translation: “You are the ones who are going to receive what the prophets promised” or “You are the ones who are going to experience what the prophets foretold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 25 a242 figs-gendernotations οἱ υἱοὶ 1 the sons Although the term **sons** is masculine, Peter is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “the sons and daughters” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 3 25 a243 figs-metonymy καὶ τῆς διαθήκης ἧς διέθετο ὁ Θεὸς πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 and of the covenant that God made with your fathers The figurative sense of **sons** as “heirs” continues in this phrase. Alternate translation: “and who are going to receive what God promised to your fathers when he made a covenant with them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 25 a244 figs-quotesinquotes πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 with your fathers, saying to Abraham, And in your seed will all the families of the earth be blessed If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 3 25 a244 figs-quotesinquotes πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, λέγων πρὸς Ἀβραάμ, καὶ ἐν τῷ σπέρματί σου ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 with your fathers, saying to Abraham, And in your seed will all the families of the earth be blessed If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “with your fathers when he said to Abraham that in his seed all the families of the earth would be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 3 25 a245 figs-metaphor τοὺς πατέρας ὑμῶν 1 your fathers Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “your ancestors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 25 mad5 figs-metaphor ἐν τῷ σπέρματί σου 1 in your seed The term **seed** figuratively means “offspring.” It is a word picture. Just as plants produce seeds that grow into many more plants, so people can have many offspring. Alternate translation: “through your descendants” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 25 a246 figs-explicit ἐν τῷ σπέρματί σου 1 in your seed As the apostle Paul notes in [Galatians 3:16](../gal/03/16.md), God used the singular form of the word **seed** when he said this to Abraham, and so the ultimate fulfillment of this promise came when God sent Jesus as the Savior for everyone in the world who would believe in him. That may also be what Peter has in view here, since he refers in the next verse to Gods “Servant,” meaning the Messiah. Alternate translation: “through the Messiah, who will be your descendant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 3 25 a247 figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 will all the families of the earth be blessed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will bless all the families of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 25 a247 figs-activepassive ἐνευλογηθήσονται πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 will all the families of the earth be blessed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “I will bless all the families of the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 3 25 g31m figs-metonymy πᾶσαι αἱ πατριαὶ τῆς γῆς 1 all the families of the earth Here, **families** refers figuratively to people groups or nations by association with the way that many of them consist of people who have a common ancestry. Alternate translation: “all the nations of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 3 26 b7tz figs-idiom ἀναστήσας ὁ Θεὸς τὸν παῖδα αὐτοῦ, ἀπέστειλεν αὐτὸν 1 God, having raised up his Servant, sent him The expression **raised up** has the same meaning here as in [3:22](../03/22.md). See how you translated it there. Alternate translation: “When God appointed Jesus as the Messiah, he sent him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 3 26 z5q6 τὸν παῖδα αὐτοῦ 1 his Servant See the discussion of the term **Servant** in the General Notes to this chapter, and see how you translated that term in [3:13](../03/13.md). Alternate translation: “his Messiah”
ACT 3 26 x8ss figs-metaphor τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness Here, **turning** someone **from** something figuratively means leading that person to stop doing that thing. See how you translated the similar expression in [3:19](../03/19.md). Alternate translation: “by leading every one of you to repent of your wickedness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 3 26 a248 figs-abstractnouns τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wickedness** with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 3 26 a248 figs-abstractnouns τῷ ἀποστρέφειν ἕκαστον ἀπὸ τῶν πονηριῶν ὑμῶν 1 by turning each of you from your wickedness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wickedness** with an adjective such as “wicked.” Alternate translation: “by leading every one of you to stop doing wicked things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 intro pv3a 0 # Acts 04 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Some translations set lines of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry that is quoted from the Old Testament in 4:2526.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Unity<br><br>The first Christians wanted very much to be united. They wanted to believe the same things and share everything they owned and help those who needed help.<br><br>### “Signs and wonders”<br><br>This phrase refers to things that only God can do. The Christians wanted God to do what only he could do so that people would believe that what they said about Jesus was true.<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### The “head of the corner” or cornerstone (4:11)<br><br>The cornerstone was the first piece of stone that people put down when they were building a building out of stone. Peter refers to it as the “head of the corner” in 4:11. This is a metaphor for the most important part of something, the part on which everything else depends. To say that Jesus is the cornerstone of the church is to say that nothing in the church is more important than Jesus and that everything in the church depends on Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “no other name” (4:12)<br><br>“There is no other name under heaven given among men by which we must be saved” (Acts 4:12). As a note to this verse explains, in this expression the term “name” figuratively represents a person. So with these words, Peter was saying that no other person who has ever been on the earth or who will ever be on earth can save people. This statement might cause some controversy in some places today, but it is an essential part of the Christian message, and it should be translated so that its meaning is clear.
ACT 4 1 abc4 writing-pronouns λαλούντων…αὐτῶν 1 as they were speaking The pronoun **they** refers to Peter and John. Alternate translation: “as Peter and John were speaking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 1 ew3l figs-explicit ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ 1 the captain of the temple The temple had its own guards, and this man was their commanding officer. Alternate translation: “the commander of the temple guard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -506,12 +506,12 @@ ACT 4 1 a253 translate-names οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees **Sad
ACT 4 1 m74s figs-explicit οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees The Sadducees would have been particularly upset that Peter and John were saying that God raised Jesus from the dead, because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly here. Alternate translation: “the Sadducees, who do not believe in the resurrection,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 1 d3tv figs-synecdoche οἱ Σαδδουκαῖοι 1 the Sadducees Luke is using the name of the whole group to mean some of its members. Alternate translation: “some of the Sadducees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 4 2 abc5 writing-pronouns διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς 1 greatly troubled because they were teaching The pronoun **they** refers to Peter and John. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “These men were greatly troubled because Peter and John were teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 2 mg5l figs-abstractnouns καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows **the resurrection** to refer to both Jesus resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: “proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 2 mg5l figs-abstractnouns καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἐκ νεκρῶν 1 proclaiming in Jesus the resurrection that is from the dead If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent phrase. Peter and John were saying that God would raise people from the dead in the same way that he had raised Jesus. Translate this in a way that allows **the resurrection** to refer to both Jesus resurrection and the general resurrection of other people. Alternate translation: “proclaiming that God makes people alive again who have died, just as God had done for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 2 np5g figs-nominaladj τὴν ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 4 3 a254 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke is using the word translated **And** to introduce what the men who came up to Peter and John did because they were so troubled by their teaching. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 3 a255 writing-pronouns ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them The pronoun **they** refers to the priests, the captain of the temple, and the Sadducees. The pronoun **them** refers to Peter and John. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the priests, the captain of the temple, and the Sadducees laid hands on Peter and John” or “the men who had come up to Peter and John laid hands on them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 3 zla7 figs-metonymy ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 they laid hands on them The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 3 a256 figs-abstractnouns ἔθεντο εἰς τήρησιν 1 put them in custody If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **custody** with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 3 a256 figs-abstractnouns ἔθεντο εἰς τήρησιν 1 put them in custody If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **custody** with a verb such as “imprison.” Alternate translation: “they imprisoned them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 3 h5f9 figs-explicit ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη 1 since it was already evening The implication is that the ruling council, which Luke describes in [4:56](../04/05.md), would not meet to question anyone at night. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “since it was already evening and the council would not meet to question them at night” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 4 a257 writing-endofstory δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce information about what happened after this much of the story as a result of the events within the story itself. This is not the end of the whole story, but it is the end of a significant part of it. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 4 4 a258 figs-metonymy τὸν λόγον 1 the word Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that Peter and John shared by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -520,7 +520,7 @@ ACT 4 4 qd8g figs-explicit ἐγενήθη…ὡς χιλιάδες πέντε 1
ACT 4 5 lw2d writing-newevent ἐγένετο δὲ 1 And it happened that Luke uses this phrase to introduce a significant development in this story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
ACT 4 5 cdj1 figs-explicit συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes were gathered together Luke is implicitly describing the Sanhedrin, the Jewish ruling council, which consisted of these three groups of people. Luke describes this council explicitly as “the Sanhedrin” in [4:15](../04/15.md). If it would be helpful to your readers, you could identify it by name here. Alternate translation: “the Sanhedrin, consisting of their rulers and elders and scribes, was gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 5 j6p8 writing-pronouns αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 their rulers and elders and scribes The pronoun **their** refers to the Jewish people. Alternate translation: “the rulers and elders and scribes of the Jewish people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 5 i9tj figs-activepassive συναχθῆναι 1 were gathered together If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 5 i9tj figs-activepassive συναχθῆναι 1 were gathered together If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 6 a259 figs-explicit Ἅννας ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ Καϊάφας 1 Annas the high priest, and Caiaphas Luke describes Annas as **the high priest**, but the actual situation was complicated. At this time the Romans were appointing the high priests for Judea. One Roman official had appointed Annas some years earlier, but ten years after that, another official deposed him and named his son-in-law Caiaphas high priest instead. However, the Jews still recognized Annas claim to the position. If you decide to clarify this for your readers, it would probably be best to state the matter as simply as possible. Alternate translation: “Annas, whom the Jews recognized as the high priest, and Caiaphas, whom a Roman official had appointed as the high priest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 6 l44n translate-names Ἅννας…Καϊάφας…Ἰωάννης…Ἀλέξανδρος 1 Annas … Caiaphas … John … Alexander These are the names of four men. The **John** mentioned here was a member of the high priests family. This is not the same John as the apostle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 6 a260 ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ 1 as many as were from the high priestly family Alternate translation: “all the other members of the high priestly family who were members of the council”
@ -528,13 +528,13 @@ ACT 4 7 abc6 writing-pronouns στήσαντες αὐτοὺς ἐν τῷ μέ
ACT 4 7 t1eq figs-doublet ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς? 1 By what power or in what name have you done this? The words **power** and **name** (meaning authority; see next note) mean similar things. The council members may be using them together to ask a comprehensive or emphatic question. If it would be helpful to your readers, you could combine these terms in your translation. Alternate translation: “By whatever means were you able to do this?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 7 jc21 figs-metonymy ἐν ποίῳ ὀνόματι 1 in what name Here, **name** refers figuratively to authority. Alternate translation: “by what authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 7 a261 figs-youdual ὑμεῖς 1 you Since the council members are speaking to two men, **you** would be dual if your language uses that form. (All other pronouns in this account that refer to Peter and John would also be dual, such as **them** in its two instances in this verse.) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT 4 8 su5x figs-activepassive Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. See how you translated the comparable expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled Peter and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 8 su5x figs-activepassive Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the comparable expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled Peter and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 8 a262 figs-metaphor Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος Ἁγίου, εἶπεν 1 Peter, filled with the Holy Spirit, said Luke is speaking figuratively of Peter as if he were a container that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired Peter and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 8 a263 figs-merism ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι 1 Rulers of the people and elders Peter is addressing the entire council by referring to its two components. Some of the members had ruling responsibilities. Others, the **elders**, were added to the council to bring its total membership up to 70, since according to [Exodus 24:1](../exo/24/01.md), that was the number of elders who accompanied Moses when God confirmed the covenant with Israel at Mount Sinai. Alternate translation: “You members of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 4 8 a264 figs-explicit τοῦ λαοῦ 1 of the people Here, **the people** means specifically the people of Israel. Alternate translation: “of the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 9 pq85 figs-irony εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται 1 if we are being questioned today concerning a good deed to a sick man, by what means he was made well Peter is not suggesting seriously that the subject of the questioning is uncertain. He knows the subject, but he is suggesting ironically that it is uncertain so that he can describe it from his own perspective. The council asked by what power or authority he and John did “this,” implying that “this” was something bad, a public disturbance that troubled the authorities. In response, Peter asserts that “this” was instead something good, **a good deed to a sick man**. If it would be helpful to your readers, in your translation you could indicate the meaning that Peter is communicating through this irony. Alternate translation: “what we actually did was a good deed for a sick man, and if you want to know by what means he was made well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα 1 we are being questioned If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 9 b92n figs-activepassive οὗτος σέσωσται 1 he was made well If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “he became healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 9 je6d figs-activepassive ἡμεῖς…ἀνακρινόμεθα 1 we are being questioned If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 9 b92n figs-activepassive οὗτος σέσωσται 1 he was made well If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “he became healthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 10 snd5 figs-activepassive γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραὴλ 1 let it be known to you all and to all the people of Israel The word translated **known** is an adjective, so this is not a passive verbal form. However, if your language does not use passive forms, it might be helpful to your readers to use an expression that does not seem to be a passive verbal form. Alternate translation: “then we want you and all the people of Israel to know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 10 j3px writing-pronouns πᾶσιν ὑμῖν 1 to you all The pronoun **you** refers to the council members. Alternate translation: “to all of you council members” or “to all of you who are questioning us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 10 khn7 figs-metonymy ἐν τῷ ὀνόματι 1 in the name Here, **name** refers figuratively to power and authority. Alternate translation: “through the power” or “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -544,31 +544,31 @@ ACT 4 10 jyj6 figs-idiom ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν
ACT 4 10 a267 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν 1 from the dead Peter is using the adjective **dead** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “from among those who have died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 4 11 nwg6 writing-pronouns οὗτός 1 He The pronoun **He** refers to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 11 w195 figs-metaphor ὁ λίθος ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας 1 the stone that was rejected by you, the builders, which has been made into the head of the corner Peter is quoting from [Psalm 118:22](../psa/118/22.md), and the quotation contains a metaphor. This psalm is figuratively describing the Messiah as if he were a stone that builders chose not to use. This means that people will reject him. When the psalm says that this stone became the cornerstone, this means figuratively that God will nevertheless make the Messiah the ruler of these people. However, since this is a quotation from Scripture, we recommend that you translate the words directly rather than providing a non-figurative explanation of them, even if your language does not customarily use such figures of speech. If you want to explain the meaning of the metaphor, we recommend that you do that in a footnote rather than in the Bible text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 11 c1bh figs-activepassive ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 that was rejected by you, the builders If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that you, the builders, rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 11 c1bh figs-activepassive ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ’ ὑμῶν, τῶν οἰκοδόμων 1 that was rejected by you, the builders If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that you, the builders, rejected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 11 f1nx figs-idiom κεφαλὴν γωνίας 1 the head of the corner The phrase **the head of the corner** is an idiom that refers to a large stone with straight edges that builders would place down first and use as a reference to make sure that the walls of a stone building were straight and that the building was oriented in the right direction. Your language may have its own term for such a stone. You could also use a general expression. Alternate translation: “the cornerstone” or “the reference stone for the whole building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 12 a268 figs-doublenegatives οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else In Greek this is a double negative for emphasis, “there is no salvation in no one else.” The second negative does not cancel the first to create a positive meaning. If for emphasis your language uses double negatives that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction here. You could also state the meaning positively. Alternate translation: “he is the only one in whom there is salvation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 12 tq3z figs-abstractnouns οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία 1 there is no salvation in anyone else If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “he is the only one who is able to save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 12 l66w figs-activepassive οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον 1 there is no other name under heaven given If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God has not given any other name under heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 12 iz7k figs-metonymy οὐδὲ…ὄνομά ἐστιν ἕτερον…ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 there is no other name … by which we must be saved Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “there is no other person … by whom we must be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 12 jm25 figs-idiom ὑπὸ τὸν οὐρανὸν 1 under heaven This is an idiom. See how you translated it in [2:5](../02/05.md). Alternate translation: “on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 12 a269 figs-gendernotations ἐν ἀνθρώποις 1 among men Peter is using the term **men** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “among people” or “to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 12 gg8h figs-activepassive ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς 1 by which we must be saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that can save us” or, if you translate “name” as “person,” “who can save us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 12 tdw8 figs-exclusive ἡμᾶς 1 we Peter is using the word **we** to refer to himself and his listeners, so use the inclusive form of that word if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 4 13 r6d6 figs-idiom θεωροῦντες 1 seeing Luke is using the word **seeing** idiomatically to mean that the council members noticed this and found it significant. Alternate translation: “taking note of” or “impressed with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 13 t6kc figs-abstractnouns τὴν τοῦ Πέτρου παρρησίαν καὶ Ἰωάννου 1 the boldness of Peter and John Here the abstract noun **boldness** refers to the way in which Peter and John responded to the Jewish leaders. It can be translated with an adverb or an adjective. Alternate translation: “how boldly Peter and John had spoken” or “how bold Peter and John were” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 13 qaa5 figs-explicit καταλαβόμενοι 1 realizing The implication is that the Jewish leaders realized this because of the way Peter and John spoke. Alternate translation: “realizing from the way they spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 13 xn39 writing-pronouns ἐθαύμαζον; ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν 1 they marveled, and they recognized them, that they had been with Jesus Here the pronoun **they** refers in its first two instances to the council members, and in its third instance it refers to Peter and John, as does the pronoun **them**. It may be helpful to your readers to clarify this and to state the meaning here more concisely. Alternate translation: “the council members marveled, and they recognized that Peter and John had been with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 13 erv7 figs-doublet ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν καὶ ἰδιῶται 1 they were uneducated and ordinary men The words **uneducated** and **ordinary** mean similar things. Both words indicate that Peter and John had no formal education. Luke uses them together for emphasis, to express from the council members perspective how amazed they were. Alternate translation: “they had no formal education at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who had been healed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 14 h3cy figs-activepassive τόν…ἄνθρωπον…τὸν τεθεραπευμένον 1 the man who had been healed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the man whom Peter and John had healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 14 a270 writing-pronouns σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα, τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον 1 standing with them, they had nothing The pronoun **them** refers to Peter and John, and the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “standing with Peter and John, the council members had nothing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 14 fq4w figs-explicit οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν 1 they had nothing to say in opposition The implication is that anything the council members said **in opposition** would have been in an attempt to discredit the claim that the man had been healed in the name of Jesus. But there was nothing they could say, since the evidence that the claim was true was right in front of them in the person of the formerly lame man standing on his own. Alternate translation: “they had nothing to say to discredit the account” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 15 ql31 writing-pronouns κελεύσαντες…αὐτοὺς ἔξω τοῦ Συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους 1 having commanded them to go outside the Sanhedrin, they conferred among themselves The pronoun **them** refers at least to Peter and John, and probably also to the man who was healed, while the pronoun **they** refers to the council members. It may be helpful to your readers to clarify this. Alternate translation: “having commanded Peter and John and the man who was healed to go outside the Sanhedrin, the council members conferred among themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 15 a271 translate-names τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin **Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 15 a272 figs-metonymy τοῦ Συνεδρίου 1 the Sanhedrin Luke is figuratively using the name of the Jewish ruling council to mean the meeting place of that council. Alternate translation: “the place where the Sanhedrin met” or “the council chamber” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 16 p4g6 figs-rquestion τί ποιήσωμεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις? 1 What should we do to these men? This could mean: (1) the Jewish leaders were using the question form to express their frustration because they realize that they cannot punish Peter and John. As [4:21](../04/21.md) indicates explicitly, and as the leaders suggest here, they are afraid of how the people might respond if they do. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is very difficult to know what we should do to these men!” (2) the leaders were asking one another a genuine question, because ultimately they do decide to do something to Peter and John. They warn them not to speak or teach in the name of Jesus, with an implied threat of punishment if they do. In that case it would be accurate to translate this as a question. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 16 jn12 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς κατοικοῦσιν Ἰερουσαλὴμ 1 everyone who lives in Jerusalem This is a generalization that the leaders are making to emphasize how widely the news of the healing has spread. Alternate translation: “people who live throughout Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 16 nh5s γνωστὸν σημεῖον 1 a notable sign Here the word **sign** has the same sense that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and [2:43](../02/43.md). It means a miracle. Alternate translation: “a remarkable miracle”
ACT 4 17 a273 figs-activepassive ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 17 a273 figs-activepassive ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that it does not spread” or “so that they will not spread it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 17 f71l figs-explicit ἵνα μὴ ἐπὶ πλεῖον διανεμηθῇ 1 so that it may not be spread By **it**, the council members do not mean the news of the mans healing, since they have already said that everyone in Jerusalem knows about it. They mean the teaching that Jesus is Messiah, since they then try to prevent this from spreading by not allowing the apostles to speak to anyone about Jesus. Alternate translation: “so that this teaching about Jesus does not spread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 17 a274 ἐπὶ πλεῖον 1 unto more Alternate translation: “any further”
ACT 4 17 w52j figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ 1 to speak in this name Here, **name** figuratively represents a person, by association with the way that each person has a name. Alternate translation: “to speak about this person Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -592,7 +592,7 @@ ACT 4 22 gy8d writing-background ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων τε
ACT 4 22 a286 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luke is using the word **For** to introduce the reason why the people were glorifying God. Alternate translation: “The people were glorifying God because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 22 ju4w figs-personification ὁ ἄνθρωπος, ἐφ’ ὃν γεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 the man to whom this sign of healing had happened Luke is speaking figuratively as if the **healing** had **happened** on its own. Alternate translation: “the man whom Peter and John had miraculously healed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 4 22 a287 figs-possession τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως 1 this sign of healing Luke is using the possessive form to describe a **sign** that consisted of a **healing**. The word **sign** has the same sense here that it has in the phrase “wonders and signs” in [2:22](../02/22.md) and [2:43](../02/43.md). It means a miracle. Alternate translation: “this miraculous healing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
ACT 4 23 a288 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 having been released If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after the council members had released Peter and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 23 a288 figs-activepassive ἀπολυθέντες 1 having been released If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “after the council members had released Peter and John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 23 a289 figs-go ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους 1 they came to their own people In a context such as this, your language might say “went” instead of **came**. Alternate translation: “they went to their own people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
ACT 4 23 j2cx figs-explicit τοὺς ἰδίους 1 their own people The phrase **their own people** refers to the community of believers in Jesus. Alternate translation: “the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 23 a290 figs-merism οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι 1 the chief priests and the elders As Peter does in [4:8](../04/08.md), here Luke is referring to the entire council by naming its two components. Alternate translation: “the members of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
@ -604,24 +604,24 @@ ACT 4 24 a293 figs-youformal σὺ 1 you The word **you** is singular, and it re
ACT 4 24 a160 figs-merism ποιήσας τὸν οὐρανὸν, καὶ τὴν γῆν, καὶ τὴν θάλασσαν, καὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοῖς 1 who made the heaven and the earth and the sea and all that is in them The believers are referring to all of creation by naming its components. Alternate translation: “who created everything that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
ACT 4 24 a294 τὸν οὐρανὸν 1 the heaven The believers are using the word translated **heaven** in one of its specific senses to mean the sky. Alternate translation: “the sky”
ACT 4 25 ka83 figs-metonymy ὁ τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών 1 the one who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant The word **mouth** refers figuratively to what David said by using his mouth. Alternate translation: “the one whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 25 vc5z figs-quotesinquotes τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? As the believers pray together, they quote from one of the psalms that David composed, [Psalm 2:12](../psa/02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to ask why the Gentiles raged and why the peoples imagined useless things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 4 25 vc5z figs-quotesinquotes τοῦ πατρὸς ἡμῶν, διὰ Πνεύματος Ἁγίου στόματος Δαυεὶδ παιδός σου εἰπών, ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 who said by the Holy Spirit from the mouth of our father David, your servant, Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? As the believers pray together, they quote from one of the psalms that David composed, [Psalm 2:12](../psa/02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “whose Holy Spirit inspired our father David, your servant, to ask why the Gentiles raged and why the peoples imagined useless things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 4 25 a295 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The believers are using the word **our** to refer to themselves but not to God, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 4 25 kat6 figs-metaphor τοῦ πατρὸς 1 father Here, **father** figuratively means “ancestor.” Alternate translation: “ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 25 a296 παιδός 1 servant The believers are using the word **servant** here in its ordinary sense, not as a title for the Messiah, so it would not be appropriate to translate it as “Messiah,” as you may have done when it was a title in [3:13](../03/13.md) and [3:26](../03/26.md).
ACT 4 25 a297 figs-ellipsis ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things Here some words have been left out that a sentence would need in many languages in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “Why did the Gentiles rage, and why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 4 25 a298 figs-parallelism ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if the repetition might be confusing, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Why did the Gentiles rage, indeed, why did the peoples imagine useless things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The Gentiles should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 25 f1x6 figs-rquestion ἵνα τί ἐφρύαξαν ἔθνη, καὶ λαοὶ ἐμελέτησαν κενά? 1 Why did the Gentiles rage, and the peoples imagine useless things? In this psalm, David uses the question form to emphasize the futility of opposing God. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “The Gentiles should not have raged, and the peoples should not have imagined useless things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 4 25 h6rc translate-names ἔθνη 1 the Gentiles **Gentiles** is the name for people groups that are not Jewish. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 25 w622 figs-explicit κενά 1 useless things The phrase **useless things** implicitly describes plans to oppose God, which can never succeed. Alternate translation: “ways to oppose God, which always prove useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 26 fb5a figs-quotesinquotes παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in [4:25](../04/25.md). If it would be misunderstood in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 4 26 fb5a figs-quotesinquotes παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same against the Lord and against his Christ This is the rest of the quotation from Psalm 2 that the believers started in [4:25](../04/25.md). If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “David said that the kings of the earth had taken their stand and the rulers had gathered to the same against the Lord and against his Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
ACT 4 26 w2by figs-parallelism παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 The kings of the earth took their stand and the rulers were gathered to the same In keeping with the conventions of Hebrew poetry, these two phrases mean basically the same thing. If the repetition might be confusing for your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth took their stand, yes, the rulers were gathered to the same” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
ACT 4 26 w64b figs-idiom παρέστησαν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς 1 The kings of the earth took their stand This is an idiom. Alternate translation: “The kings of the earth lined up their troops for battle” or “The kings of the earth formed their battle lines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 26 a299 figs-activepassive οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν 1 the rulers were gathered If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 26 a299 figs-activepassive οἱ ἄρχοντες συνήχθησαν 1 the rulers were gathered If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the rulers gathered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 26 a300 ἐπὶ τὸ αὐτὸ 1 to the same See the discussion of this phrase in Part 3 of the Introduction to Acts. Here it could mean “by agreement” or “in the same place.” You could use either phrase as an alternate translation.
ACT 4 26 yv19 figs-explicit τοῦ Κυρίου…τοῦ Χριστοῦ αὐτοῦ 1 the Lord … his Christ Here the word **Lord** refers to God and the word **Christ** refers to the Messiah. Alternate translation: “God the Lord … his Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 27 a301 translate-names Ἡρῴδης 1 Herod **Herod** is the name of a man. He was the official whom the Romans appointed to rule Galilee during the time of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 27 a302 translate-names Πόντιος Πειλᾶτος 1 Pontius Pilate This is the full name of the man who was the governor of Judea during the time of Jesus. See how you translated the name **Pilate** in [3:13](../03/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 27 b1g9 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 27 b1g9 figs-activepassive συνήχθησαν 1 were gathered together If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 27 nuc1 figs-explicit ἐν τῇ πόλει ταύτῃ 1 in this city The phrase **this city** refers to Jerusalem. Alternate translation: “here in Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 27 ca33 παῖδά 1 Servant Here the word **Servant** is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in [3:13](../03/13.md) and [3:26](../03/26.md). Alternate translation: “Messiah”
ACT 4 27 a303 figs-metaphor ὃν ἔχρισας 1 whom you anointed In the Old Testament, ceremonial oil was poured on a person who was being given the authority to assume an office or to do a special task. The believers are speaking figuratively of anointing to indicate that God appointed Jesus to be the Messiah. Alternate translation: “whom you appointed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -632,42 +632,42 @@ ACT 4 29 b38z καὶ τὰ νῦν 1 And now The believers use the expression
ACT 4 29 t5qm figs-idiom ἔπιδε ἐπὶ τὰς ἀπειλὰς αὐτῶν 1 look upon their threats The phrase **look upon** is an idiomatic way of asking God to pay attention to the threats that the Jewish leaders have made against the believers. Alternate translation: “pay attention to the threats they have made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 29 a306 figs-123person τοῖς δούλοις σου 1 to your servants The believers are speaking of themselves in the third person. If that would be confusing to your readers, you can use the first person in your translation. Alternate translation: “to us, your servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
ACT 4 29 zh7j figs-metonymy τὸν λόγον σου 1 your word The believers are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to share by using words. Alternate translation: “the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 29 a307 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας πάσης 1 with all boldness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adverb such as “boldly.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 29 a307 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας πάσης 1 with all boldness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adverb such as “boldly.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 30 x9r1 figs-metonymy ἐν τῷ τὴν χεῖρά σου, ἐκτείνειν σε εἰς ἴασιν, καὶ σημεῖα, καὶ τέρατα, γίνεσθαι 1 as you stretch out your hand to heal and for signs and wonders to happen Here the **hand** figuratively represents Gods power. To **stretch out** the hand means to use it. So this is a prayer for God to do powerful things. Alternate translation: “as you do powerful things to heal people and to make signs and wonders happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 30 a308 figs-doublet σημεῖα, καὶ τέρατα 1 signs and wonders The terms **signs** and **wonders** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:43](../02/43.md). Alternate translation: “great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 30 t5uw figs-metonymy διὰ τοῦ ὀνόματος 1 through the name Here, **name** refers figuratively to authority. Alternate translation: “by the authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 30 txb5 τοῦ ὀνόματος τοῦ ἁγίου παιδός σου, Ἰησοῦ 1 the name of your holy Servant Jesus Here the word **Servant** is a title for the Messiah. See the discussion of that term in the General Notes to chapter 3, and see how you translated it in [3:13](../03/13.md), [3:26](../03/26.md), and [4:27](../04/27.md). Alternate translation: “the name of Jesus, your holy Messiah”
ACT 4 31 a309 writing-endofstory καὶ 1 And This verse is the end of the whole story of how the lame man was healed and how Peter and John were arrested as a result. Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after the story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 4 31 a310 figs-activepassive ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι 1 in which they were gathered together If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “where they had gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη 1 was shaken If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. See how you translated the same expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 a310 figs-activepassive ἐν ᾧ ἦσαν συνηγμένοι 1 in which they were gathered together If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “where they had gathered together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 x9b3 figs-activepassive ἐσαλεύθη 1 was shaken If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “shook” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 ps3m figs-activepassive ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the same expression in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “the Holy Spirit filled them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 31 a311 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ἅπαντες τοῦ Ἁγίου Πνεύματος 1 they were all filled with the Holy Spirit Luke is speaking figuratively as if the believers were containers that the Holy Spirit **filled**. Alternate translation: “the Holy Spirit inspired them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 4 31 a312 figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 31 a313 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 with boldness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adverb such as “boldly.” Alternate translation: “boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 31 a313 figs-abstractnouns μετὰ παρρησίας 1 with boldness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adverb such as “boldly.” Alternate translation: “boldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 32 a314 grammar-connect-time-background δὲ 1 Now Luke uses the word **Now** to introduce background information in [4:3237](../04/32.md) that will help readers understand further episodes in the story. These verses introduce Barnabas, who will be an important character in the book, and they also help account for what happens to Ananias and Sapphira in the next chapter. You can translate the word **Now** with a term or phrase that serves the same purpose in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-background]])
ACT 4 32 xu3j figs-metonymy ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul Here the word **heart** seems to represent the emotions and the word **soul** seems to represent the desires. Alternate translation: “thought the same way and desired the same things” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 4 32 a315 figs-doublet ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία 1 was one in heart and soul The terms **heart** and **soul** mean similar things, and Luke may be using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine the terms in your translation. Alternate translation: “was genuinely united” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 4 32 a316 τῶν ὑπαρχόντων αὐτῷ 1 of the things that were to him Alternate translation: “of the things that he owned”
ACT 4 32 zyp5 figs-hyperbole ἦν αὐτοῖς πάντα κοινά 1 everything was common to them The word **everything** may be a generalization that emphasizes the powerful spirit of generosity among the believers. See how you translated the similar expression in [2:44](../02/44.md). Alternate translation: “they shared their belongings with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 33 a317 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 of the resurrection of the Lord Jesus If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 33 a317 figs-abstractnouns τῆς ἀναστάσεως τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ 1 of the resurrection of the Lord Jesus If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an adjective such as “alive.” Alternate translation: “of how God made the Lord Jesus alive again after he died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 33 a318 writing-pronouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all The pronoun **them** refers back to “the multitude of those who believed” in [4:32](../04/32.md). It does not refer just to the **apostles**, who are mentioned in this verse. Alternate translation: “great grace was upon all of the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 34 a331 translate-versebridge οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς 1 For there was not anyone needy among them This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If it would be misunderstood in your language to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of **For**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 4 33 d8dr figs-abstractnouns χάρις τε μεγάλη ἦν ἐπὶ πάντας αὐτούς 1 great grace was upon them all If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. The word could describe: (1) how God was blessing the believers. Alternate translation: “God was blessing all of the believers in wonderful ways” (2) how the people in Jerusalem held the believers in high esteem. Alternate translation: “the people of Jerusalem thought very highly of all the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 34 a331 translate-versebridge οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν ἐν αὐτοῖς 1 For there was not anyone needy among them This statement expresses the result of the rest of what Luke says in this verse and what he says in the next verse. If your readers would misunderstand this to put this result after the reasons for it, you could create a verse bridge by moving this statement to the end of the next verse and beginning it with the word “So” instead of **For**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
ACT 4 34 a319 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Luke uses the word **For** in its first instance in this verse to introduce the evidence or reason for his statement at the end of the previous verse that “great grace was upon them all.” The meaning here depends on the meaning there. Alternate translation: (1) “The way God was blessing the believers could be seen in the fact that” or (2) “One thing that made the people think very highly of the believers was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 34 a320 grammar-connect-logic-result γὰρ 2 for Luke uses the word **for** in its second instance in this verse to introduce the reason why no one in the community of believers was needy. Alternate translation: “and the reason for this was that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 4 34 gw3v figs-hyperbole ὅσοι γὰρ κτήτορες χωρίων ἢ οἰκιῶν ὑπῆρχον 1 all who were owners of lands or houses The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many believers who owned lands or houses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the price of the things being sold If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the money that they received from the things they sold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 34 l938 figs-activepassive τὰς τιμὰς τῶν πιπρασκομένων 1 the price of the things being sold If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the money that they received from the things they sold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 35 a321 translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles The expression **laying it at the feet** indicates that believers who sold possessions were putting the money they got on the ground in front of the apostles. In this culture, that was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: rc://en/ta/man/translate/translate-symaction)
ACT 4 35 vv4z translate-symaction ἐτίθουν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων 1 they were laying it at the feet of the apostles In this culture, putting the money on the ground in front of the apostles was a symbolic way of presenting it to them as a gift to be used to help others in the community. If there is a comparable symbolic action in your culture, you could use that in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “they were presenting it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 4 35 a322 figs-activepassive διεδίδετο 1 it was being distributed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **need** with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 35 a322 figs-activepassive διεδίδετο 1 it was being distributed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the apostles were distributing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 35 ps4s figs-abstractnouns ἑκάστῳ, καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν 1 to each one, according as anyone had need If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **need** with a verb such as “need.” Alternate translation: “to every person in the amount that he needed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 36 uc2a writing-participants Ἰωσὴφ δὲ 1 Then Joseph Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 4 36 a323 translate-names Ἰωσὴφ…Βαρναβᾶς 1 Joseph … Barnabas **Joseph** and **Barnabas** are two names for the same man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 36 a324 figs-activepassive ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 1 who was called Barnabas by the apostles If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the apostles called Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 36 a325 figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning of the passive verbal form **being translated** with an active form. Alternate translation: “which means Son of Encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 36 a324 figs-activepassive ὁ ἐπικληθεὶς Βαρναβᾶς, ἀπὸ τῶν ἀποστόλων 1 who was called Barnabas by the apostles If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom the apostles called Barnabas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 36 a325 figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement If your readers would misunderstand this, you could express the meaning of the passive verbal form **being translated** with an active form. Alternate translation: “which means Son of Encouragement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 4 36 a326 figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρακλήσεως 1 which, being translated, is Son of Encouragement Luke assumes that his readers will know that he is saying what the name Barnabas means when **translated** from the Aramaic language. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which means Son of Encouragement in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 4 36 nr4v figs-idiom υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement The expression **Son of** figuratively describes a person who shares the qualities of something. The apostles used this name to describe Josephs behavior and character, since he was a person who encouraged others. Alternate translation: “the Encourager” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 4 36 a327 figs-abstractnouns υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Encouragement** with a verb such as “encourage.” Alternate translation: “the One who Encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 36 a327 figs-abstractnouns υἱὸς παρακλήσεως 1 Son of Encouragement If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Encouragement** with a verb such as “encourage.” Alternate translation: “the One who Encourages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 4 36 a328 translate-names Λευείτης 1 a Levite The name **Levite** describes a person from the tribe of Levi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 36 a329 translate-names Κύπριος 1 Cyprus **Cyprus** is the name of an island. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 4 37 a330 ὑπάρχοντος αὐτῷ 1 that was to him See how you translated the similar expression in [4:32](../04/32.md). Alternate translation: “that he owned”
@ -680,18 +680,18 @@ ACT 5 1 a333 translate-names Σαπφείρῃ 1 Sapphria **Sapphira** is the na
ACT 5 2 a334 figs-explicit ἐνοσφίσατο ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 he kept back from the price The implication, as the story later makes clear, is that Ananias did not tell anyone except his wife that he was keeping some of the money for himself. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, and you could say why he did this. Alternate translation: “he kept some of the money from the sale for himself, but he did not admit that he was doing that, because he wanted everyone to think he was being completely generous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 2 xm1t συνειδυίης καὶ τῆς γυναικός, καὶ ἐνέγκας μέρος τι…ἔθηκεν 1 his wife also knowing, and bringing a certain portion, he laid It may be helpful to make two new sentences here, particularly if you add information to the previous phrase as suggested in the preceding note. Alternate translation: “His wife also knew that he was keeping back part of the sale money. He brought a certain portion of the money and laid it”
ACT 5 2 dy8b figs-idiom παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ἔθηκεν 1 he laid it at the feet of the apostles This means that he presented to money to the apostles. See how you translated the same expression in [4:37](../04/37.md). Alternate translation: “he presented it to the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? 1 why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? Peter is using the question form to rebuke Ananias. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 3 grr9 figs-rquestion διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου, ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου? 1 why has Satan filled your heart for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land? Peter is using the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you should not have let Satan fill your heart so that you lied to the Holy Spirit and kept back from the price of the land!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 3 pqd4 figs-metaphor διὰ τί ἐπλήρωσεν ὁ Σατανᾶς τὴν καρδίαν σου 1 why has Satan filled your heart Peter is speaking figuratively of the **heart** of Ananias as if it were a container that Satan had **filled**. Alternate translation: “why have you allowed Satan to influence your heart so strongly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 3 a335 figs-metaphor τὴν καρδίαν σου 1 your heart Here, the **heart** figuratively represents the thoughts and motives. Alternate translation: “your thoughts and motives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 3 a426 figs-events ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς τοῦ χωρίου 1 for you to lie to the Holy Spirit and to keep back from the price of the land Ananais first withheld some of the money, then he lied to the Holy Spirit about this by pretending he was giving all of the money. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “for you to keep back from the price of the land and lie to the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
ACT 5 3 zz5u figs-metonymy ψεύσασθαί σε τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον 1 for you to lie to the Holy Spirit Ananias did not lie literally to the Holy Spirit, but he did lie to the apostles and to all of the believers who would have learned about his gift, and the Holy Spirit was present in them. So by lying to them, he was effectively also lying to the Holy Spirit. Alternate translation: “for you to lie to the Holy Spirit, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 3 a336 figs-explicit καὶ νοσφίσασθαι ἀπὸ τῆς τιμῆς 1 and to keep back from the price of the land The implication of what Peter says here is that Ananias claimed or pretended that he was giving the entire amount that he had received from selling his land. Alternate translation: “by pretendng that you were giving us the entire amount when you had kept back some for yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? 1 While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 vu7g figs-rquestion οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν, καὶ πραθὲν ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν? 1 While it remained, did it not remain yours, and being sold, was it not in your authority? Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement. Alternate translation: “While it remained, it remained yours, and after it was sold, it was still in your authority.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 vi8w ἔμενεν 1 While it remained Alternate translation: “While it remained unsold” or “Before you sold it”
ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 being sold If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 4 k7nc figs-activepassive πραθὲν 1 being sold If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “once you had sold it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 4 a337 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority The pronoun **it** refers to the money that Ananias received from the sale of the land. Alternate translation, as a statement: “you could still do whatever you wanted with the money you received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 4 a338 writing-pronouns ἐν τῇ σῇ ἐξουσίᾳ ὑπῆρχεν 1 was it not in your authority The implications are that Ananias was not obligated to give all of the money to the apostles. He was free to keep some if he wished or if he needed it. He could simply have acknowledged that he was doing that, and giving the rest of the money would still have been a generous act because there was no compulsion. Alternate translation, as a statement: “you could have kept some and acknowledged that and you would have still been making a generous gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 i5dw figs-rquestion τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Peter continues to use the question form to rebuke Ananias. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have placed this thing in your heart!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 4 a339 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Here, the **heart** figuratively represents the thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not have placed this thing in your thoughts!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 4 a340 figs-metaphor τί ὅτι ἔθου ἐν τῇ καρδίᾳ σου τὸ πρᾶγμα τοῦτο? 1 How is it that you placed this thing in your heart? Peter speaks figuratively of **this thing**, that is, the plan to keep back some of the money, as if Ananias had **placed** it in his **heart**, meaning his thoughts. Alternate translation, as an exclamation: “You should not even have thought of doing such a thing!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 4 a341 figs-metonymy οὐκ ἐψεύσω ἀνθρώποις, ἀλλὰ τῷ Θεῷ 1 You have not lied to men, but to God Ananaias actually has **lied to men**, but Peter is speaking of the ultimate implications of his act. As in the previous verse, where Peter says that Ananias has lied to the Holy Spirit, here he means that Ananias has lied to the apostles and other believers, and God is present in them. So by lying to them, he has effectively also lied to God. Alternate translation: “You have not lied merely to men, but also to God, who is present in us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -709,8 +709,8 @@ ACT 5 7 k3c9 figs-explicit τὸ γεγονὸς 1 what had happened If it would
ACT 5 8 a350 ἀπεκρίθη…πρὸς αὐτὴν 1 said to her The word translated **said** means to continue or resume a conversation. Alternate translation: “asked her, based on what her husband had said”
ACT 5 8 a351 figs-youdual ἀπέδοσθε 1 you sold Since Peter is speaking of two people, Ananaias and Sapphira, **you** would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youdual]])
ACT 5 8 bcf6 figs-explicit τοσούτου… ναί, τοσούτου 1 for so much … yes, for so much This refers to the amount of money that Ananias had given to the apostles. Peter may be naming the amount or, as UST suggests, he may be showing Sapphira the money. Alternate translation: “for this amount of money … yes, for that amount of money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? 1 How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 9 hc22 figs-activepassive συνεφωνήθη ὑμῖν 1 it was agreed together by you If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 9 v7sw figs-rquestion τί ὅτι συνεφωνήθη ὑμῖν πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου? 1 How is it that it was agreed together by you to test the Spirit of the Lord? Peter is using the question form to rebuke Sapphira. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not have agreed together to test the Spirit of the Lord!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
ACT 5 9 hc22 figs-activepassive συνεφωνήθη ὑμῖν 1 it was agreed together by you If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you agreed together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 9 w1lb figs-you ὑμῖν…σου…σε 1 by you … your … you The word **you** in its first instance refers to two people, Ananias and Sapphira, so it would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural. The word **your** and the word **you** in its second instance refer only to Sapphira, so those words are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
ACT 5 9 pg1e πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Here the word **test** means to challenge. Ananias and Sapphira were trying to see if they could get away with lying about how much they received for the land they sold. Alternate translation: “to challenge the Spirit of the Lord”
ACT 5 9 a352 figs-metonymy πειράσαι τὸ Πνεῦμα Κυρίου 1 to test the Spirit of the Lord Ananias and Sapphira actually tested or challenged the apostles, but Peter is speaking of the ultimate implications of their act, as he does similarly in [5:3](../05/03.md) and [5:4](../05/04.md). Since the Spirit of the Lord was present in the apostles, by challenging them, Ananias and Sapphira effectively lied to the Spirit. Alternate translation: “to test the Spirit of the Lord, who is present in us apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -733,7 +733,7 @@ ACT 5 12 k99k translate-names τῇ Στοᾷ Σολομῶντος 1 the Porch
ACT 5 13 a360 figs-explicit τῶν…λοιπῶν, οὐδεὶς 1 none of the others The expression **the others** refers to people who were not believers in Jesus. Alternate translation: “none of the people who were not believers in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 13 a361 figs-explicit ἐτόλμα κολλᾶσθαι αὐτοῖς 1 dared to join them If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why no unbelievers **dared to join them**. The reason seems to be that the Jewish leaders had commanded the apostles not to speak or teach about Jesus ([4:18](../04/18.md)), but they were still doing that. Later in this chapter, in [5:28](../05/28.md), the Sanhedrin indicates that it has arrested the apostles for violating that command. Alternate translation: “would meet with them, because the apostles were still preaching about Jesus even though the Jewish leaders had commanded them not to do so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 14 a362 figs-metonymy προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord Luke says **the Lord** figuratively to mean the community of people who believed in the Lord. Alternate translation: “were being added to the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 14 m9wx figs-activepassive προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. See how you translated the similar expression in [2:41](../02/41.md). Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 14 m9wx figs-activepassive προσετίθεντο…τῷ Κυρίῳ 1 were being added to the Lord If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. See how you translated the similar expression in [2:41](../02/41.md). Alternate translation: “were becoming part of the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 15 a364 grammar-connect-logic-result ὥστε 1 so that Luke says **so that** to introduce a result, but it is not the direct result of what he said just before, that many men and women became part of the church. It is the result of what he said in [5:12](../05/12.md), that the apostles were doing “many signs and wonders.” All of [5:1215](../05/12.md) could be understood as a single sentence, and in that case what Luke says here would more clearly follow logically and grammatically from what he says in [5:12](../05/12.md). However, ULT divides the material into several sentences, which is another way in which it can be understood. UST models a way to show how what Luke says here introduces a result of what he said in [5:12](../05/12.md) about the “signs and wonders” that the apostles were doing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 5 15 l9bs writing-pronouns ἐκφέρειν 1 they … carried The pronoun **they** refers to the people who lived in Jerusalem. Alternate translation: “people who lived in Jerusalem … carried” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 15 a365 figs-nominaladj τοὺς ἀσθενεῖς 1 the sick Luke is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -741,15 +741,15 @@ ACT 5 15 a366 figs-doublet κλιναρίων καὶ κραβάττων 1 cots
ACT 5 15 y2ev figs-explicit ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might overshadow any one of them The implication is that God was healing sick people whom Peters shadow touched. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “his shadow might overshadow any one of them and God would heal that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 15 a367 ἡ σκιὰ ἐπισκιάσῃ τινὶ αὐτῶν 1 his shadow might overshadow Luke is using a construction in which the subject and verb come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have its own way of describing this. Alternate translation: “his shadow might fall on”
ACT 5 16 a368 figs-nominaladj ἀσθενεῖς 1 the sick See how you translated the expression **the sick** in [5:15](../05/15.md). Alternate translation: “people who were sick” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 16 fu1a figs-activepassive ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted by unclean spirits If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom unclean spirits were afflicting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the apostles healed them all” or “and God used the apostles to heal them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 16 fu1a figs-activepassive ὀχλουμένους ὑπὸ πνευμάτων ἀκαθάρτων 1 those afflicted by unclean spirits If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom unclean spirits were afflicting” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 16 lyc7 figs-activepassive οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “and the apostles healed them all” or “and God used the apostles to heal them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 16 a369 figs-hyperbole οἵτινες ἐθεραπεύοντο ἅπαντες 1 who were all healed It does not appear that **all** is a generalization for emphasis in this case. So it would not be accurate to treat **all** as figurative and say something like “and large numbers of them were healed.” Luke is describing what remarkable things God did through the apostles at this time, and he does seem to mean that every sick person whom the people brought to Jerusalem was healed. So it would be appropriate to say in your translation just what ULT says here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 5 17 x2ed grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Luke uses the word **But** to introduce a strong contrast into the story. Your language may have its own way of introducing a contrasting narrative. You could also refer back to the previous action in order to highlight the contrast. Alternate translation: “But even though the apostles were doing so much good,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ACT 5 17 f9ye figs-events ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy The high priest and these Sadducees were first **filled with jealousy** and then they rose up (took action) against the apostles. To make this clear in your translation, it may be helpful to describe the events in that order. Alternate translation: “the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy If it would be misunderstood in your language, you could use an active verbal form instead of the passive form **were filled**. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 17 pc45 figs-activepassive ἀναστὰς…ὁ ἀρχιερεὺς καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, 1 rising up, the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) were filled with jealousy If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form instead of the passive form **were filled**. Alternate translation: “jealousy filled the high priest and all those with him (which is the sect of the Sadducees) and they rose up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 17 a370 figs-idiom ἀναστὰς 1 rising up Here the expression **rising up** means that the high priest decided to take action, not that he stood up from a seated position. Alternate translation: “taking action” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 17 a371 figs-explicit πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων 1 all those with him (which is the sect of the Sadducees) The phrase **all those with him** means specifically all the other priests who joined the high priest in taking action against the apostles. Luke observes here that those other priests were from the group known as the **Sadducees**. As a note to [4:1](../04/01.md) explains, they opposed the apostles teaching because they did not believe in the resurrection. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and all of the priests from the group known as the Sadducees who wanted to oppose the apostles teaching because they did not believe in the resurrection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **jealousy** with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 17 a372 figs-abstractnouns ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **jealousy** with an adjective such as “jealous.” Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 17 a373 figs-metaphor ἐπλήσθησαν ζήλου 1 were filled with jealousy Luke is speaking figuratively as if the high priest and his allies were containers that jealousy **filled**. Alternate translation: “became very jealous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 18 j58p figs-metonymy ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The expression **laid hands on** figuratively means to arrest someone, by association with the way that arresting officers might physically take hold of a person with their **hands**. Alternate translation: “they arrested the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 18 a374 figs-synecdoche ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ἀποστόλους 1 they laid hands on the apostles The high priest and his allies did not arrest the apostles personally. They would have ordered the temple guards to arrest them. But Luke speaks figuratively as if the high priest and his allies did this action because they had a significant part in it by ordering it. Alternate translation: “they had the temple guards arrest the apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -765,8 +765,8 @@ ACT 5 21 a378 figs-explicit παραγενόμενος 1 having arrived This doe
ACT 5 21 a379 figs-explicit τὸ Συνέδριον καὶ πᾶσαν τὴν Γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the Sanhedrin, even all the elders of the sons of Israel The phrase **even all the elders of the sons of Israel** clarifies the name **Sanhedrin** by describing it membership. Luke is using the word **elders** here in a general sense to mean “leaders.” He is not making a distinction between “elders” and “rulers” as he does in [4:5](../04/0532.md). Alternate translation: “the Sanhedrin, which was composed of the leaders of the sons of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 21 a380 figs-metaphor τῶν υἱῶν Ἰσραήλ 1 the sons of Israel Here, **sons** figuratively means “descendants.” Luke is identifying the Israelites as descendants of their ancestor Jacob, who was also known as Israel. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 21 li6a figs-ellipsis ἀπέστειλαν εἰς τὸ δεσμωτήριον 1 sent to the prison Luke is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. He means that the high priest and his allies sent someone to the prison to get the apostles. Alternate translation: “sent someone to the prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
ACT 5 23 a381 figs-activepassive τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας 1 We found the prison shut in all security and the guards If it would be misunderstood in your language, you could use an active verbal form in place of the passive form **shut**, and you can say who did the action. Alternate translation: “We found that the guards had shut the prison in all security and we found the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 23 a382 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ 1 in all security If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **security** with an adverb such as “securely.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 23 a381 figs-activepassive τὸ δεσμωτήριον εὕρομεν κεκλεισμένον ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ, καὶ τοὺς φύλακας 1 We found the prison shut in all security and the guards If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form in place of the passive form **shut**, and you can say who did the action. Alternate translation: “We found that the guards had shut the prison in all security and we found the guards” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 23 a382 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἀσφαλείᾳ 1 in all security If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **security** with an adverb such as “securely.” The word **all** is an intensifier. Alternate translation: “very securely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 23 a383 figs-explicit ἀνοίξαντες 1 having opened Your language may require you to specify the object of **opened**. Alternate translation: “once we opened the doors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 23 ld7d figs-hyperbole ἔσω οὐδένα εὕρομεν 1 we found no one inside By **no one**, the officers mean that they found none of the men they had been sent to bring, that is, none of the apostles. It is possible that other people were also being held in the prison, but the angel would not have released them, and they would still have been inside. Alternate translation: “we did not find any of the apostles inside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 5 24 k5g6 figs-metonymy τοὺς λόγους τούτους 1 these words Luke is using the term **words** figuratively to mean the report that the officers gave. Alternate translation: “this report” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -798,7 +798,7 @@ ACT 5 30 a395 figs-explicit κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου 1 having
ACT 5 31 a396 figs-nominaladj τοῦτον 1 this one Peter is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Jesus. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could specify whom Peter means. Alternate translation: “Jesus” or “this Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 31 a397 figs-nominaladj τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right Peter is using the adjective **right** as a noun in order to indicate the right side. See how you translated the similar expression in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “to his right side” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 31 uh2d translate-symaction τῇ δεξιᾷ αὐτοῦ 1 to his right God placing Jesus at his **right** side was a symbolic way of giving him great honor. Alternate translation: “to a place of great honor next to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 to give repentance and forgiveness of sins to Israel If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with verbs. Alternate translation: “to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 31 mr1d figs-abstractnouns τοῦ δοῦναι μετάνοιαν τῷ Ἰσραὴλ καὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν 1 to give repentance and forgiveness of sins to Israel If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **repentance** and **forgiveness** with verbs. Alternate translation: “to give the people of Israel an opportunity to repent and have God forgive their sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 5 31 q1il figs-personification Ἰσραὴλ 1 Israel Peter is referring figuratively to all of the people of Israel as if they were a single person, their ancestor, **Israel**. Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
ACT 5 32 a398 figs-exclusive ἡμεῖς 1 we Peter is addressing the Sanhedrin, but he is using the word **we** to refer only to himself and the other apostles. So if your language distinguishes between exclusive and inclusive “us,” it would be accurate to use the exclusive form here. Other languages may have other ways of indicating that **we** is exclusive here. Alternate translation: “we apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 5 32 a399 figs-ellipsis καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ ἔδωκεν ὁ Θεὸς τοῖς πειθαρχοῦσιν αὐτῷ 1 and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and the Holy Spirit, whom God has given to those obeying him, is also a witness of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -808,7 +808,7 @@ ACT 5 34 i2rr writing-participants τις…Φαρισαῖος ὀνόματι
ACT 5 34 a400 translate-names Φαρισαῖος 1 Pharisee The name **Pharisee** describes a member of a group of Jewish priests. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 5 34 a401 translate-names Γαμαλιήλ 1 Gamaliel **Gamaliel** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 5 34 a402 writing-background νομοδιδάσκαλος τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 a law teacher, honored by all the people Luke provides this background information about Gamaliel to help readers understand what happens next in the story, when the council members follow Gamaliels advice to be patient rather than acting immediately against the apostles. In your translation, present this information in a way that would be natural in your own language and culture. It may be helpful to do that in a separate sentence, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 34 fpr4 figs-activepassive τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “whom all the people honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 34 a403 figs-hyperbole τίμιος παντὶ τῷ λαῷ 1 honored by all the people The word **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “whom the people greatly honored” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
ACT 5 34 a404 translate-symaction ἀναστὰς 1 rising up Here, **rising up** means that Gamaliel stood up. He did that to indicate that he had something important to say. Alternate translation: “standing up to show that he had something important to say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 5 34 xk6g figs-explicit ἐκέλευσεν ἔξω…τοὺς ἀνθρώπους ποιῆσαι 1 commanded to put the apostles outside Your language may require you to specify the object of **commanded**. Alternate translation: “commanded the officers to take the apostles outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -820,10 +820,10 @@ ACT 5 36 a408 figs-idiom πρὸ…τούτων τῶν ἡμερῶν 1 before
ACT 5 36 a409 translate-names Θευδᾶς 1 Theudas **Theudas** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 5 36 uaj6 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up In this context, **rose up** figuratively means that Theudas rebelled against the Roman government. Alternate translation: “rebelled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 36 b3nl figs-idiom λέγων εἶναί τινα ἑαυτόν 1 saying himself to be somebody This is an idiom. Alternate translation: “saying that he was somebody important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 36 a410 figs-activepassive ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς 1 to whom was joined a number of men If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “whom a number of men joined” or, as a new sentence, “A number of men joined him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 who was killed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. It may be helpful to begin another new sentence here. Alternate translation: “whom the Romans killed” or, as a new sentence, “But the Romans killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 juz1 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 a411 figs-activepassive διελύθησαν 1 were dispersed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 a410 figs-activepassive ᾧ προσεκλίθη ἀνδρῶν ἀριθμὸς 1 to whom was joined a number of men If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “whom a number of men joined” or, as a new sentence, “A number of men joined him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 ie3x figs-activepassive ὃς ἀνῃρέθη 1 who was killed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. It may be helpful to begin another new sentence here. Alternate translation: “whom the Romans killed” or, as a new sentence, “But the Romans killed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 juz1 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 a411 figs-activepassive διελύθησαν 1 were dispersed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “dispersed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 36 rzg5 καὶ ἐγένοντο εἰς οὐδέν 1 and they came to nothing Alternate translation: “and their plans did not succeed”
ACT 5 37 f33y figs-nominaladj μετὰ τοῦτον 1 After this one Gamaliel is using the demonstrative adjective **this** as a noun to refer to a specific person, Theudas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you could use a pronoun or this mans name. Alternate translation: “After him” or “After Theudas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 37 a412 translate-names Ἰούδας ὁ Γαλιλαῖος 1 Judas the Galilean **Judas** is the name of a man. See how you translated the same name in [1:13](../01/13.md) and [1:16](../01/16.md). (Those verses describe two other men with this name, not the same Judas as here.) **Galilean** is the name for someone who is from the region of Galilee. See how you translated that name in [1:11](../01/11.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -831,25 +831,25 @@ ACT 5 37 a413 figs-metaphor ἀνέστη 1 rose up As in [5:36](../05/36.md), *
ACT 5 37 p56f figs-idiom ἐν ταῖς ἡμέραις τῆς ἀπογραφῆς 1 in the days of the census Gamaliel is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time of the census” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 37 kz4s figs-idiom ἀπέστησε λαὸν ὀπίσω αὐτοῦ 1 drew away people after him Here, **drew away** is an idiom that means Judas persuaded people to rebel with him against the Roman government. Alternate translation: “persuaded people to join him in rebellion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 5 37 a414 figs-nominaladj κἀκεῖνος 1 That one also Gamaliel is using the demonstrative adjective **that** as a noun to refer to a specific person, Judas. (ULT shows that by adding **one**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you use a pronoun or this mans name. Alternate translation: “He also” or “Judas also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 37 a416 figs-activepassive διεσκορπίσθησαν 1 were scattered If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 37 a415 figs-activepassive ὅσοι ἐπείθοντο αὐτῷ 1 as many as were persuaded by him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “as many as he had persuaded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 37 a416 figs-activepassive διεσκορπίσθησαν 1 were scattered If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “scattered” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 38 i4bw καὶ τὰ νῦν λέγω ὑμῖν 1 And now I say these things to you Gamaliel uses this expression to shift the council members attention away from the stories of Theudas and Judas so that he could give them some direct advice. In your translation, use a word, phrase, or other method in your language that would be natural for this same purpose.
ACT 5 38 a417 grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Gamaliel is using the word translated **And** to introduce what he wants the council to conclude as a result of the two examples he has given. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 5 38 wz89 ἀπόστητε ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων τούτων καὶ ἄφετε αὐτούς 1 keep away from these men and release them When Gamaliel tells the council to **keep away from these men**, he implicitly means that they should not execute them, as [5:33](../05/33.md) says they wanted to do. Alternate translation: “do not execute these men or put them back in prison”
ACT 5 38 zh1d ἐὰν ᾖ ἐξ ἀνθρώπων, ἡ βουλὴ αὕτη ἢ τὸ ἔργον τοῦτο 1 if this counsel or this work is from men Alternate translation: “if men have devised this plan or are doing this work”
ACT 5 38 a418 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Gamaliel is using the term **men** in a generic sense to mean “humans.” Since he contrasts **from men** here with “from God” in the next verse, it may be appropriate to add the word “mere” to help show that contrast. Alternate translation: “mere humans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be destroyed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will destroy it” or “it will not last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 38 uql8 figs-activepassive καταλυθήσεται 1 it will be destroyed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “someone will destroy it” or “it will not last” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 39 a419 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 but Gamaliel uses this word to introduce a contrast between what would happen if the work the apostles are doing were “from men” and what would happen if it were **from God**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, as a new sentence: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
ACT 5 39 j819 writing-pronouns εἰ…ἐκ Θεοῦ ἐστιν 1 if it is from God Here the pronoun **it** refers back to the phrase “this counsel or this work” in the previous verse. Alternate translation: “if God has devised this plan or commanded these men to do this work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 5 39 a420 figs-explicit μήποτε 1 lest It may be helpful to state the implications of the word **lest** explicitly. Alternate translation: “and if you do try to destroy them,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 5 39 a421 figs-activepassive καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε 1 you may even be found If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. However, since this is also an idiom (see next note), it would only be meaningful to do that in your translation if your language uses the verb “find” in the same idiomatic sense. Alternate translation: “people may even find you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 39 a421 figs-activepassive καὶ θεομάχοι εὑρεθῆτε 1 you may even be found If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. However, since this is also an idiom (see next note), it would only be meaningful to do that in your translation if your language uses the verb “find” in the same idiomatic sense. Alternate translation: “people may even find you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 39 a422 figs-activepassive εὑρεθῆτε 1 be found The expression **be found** is an idiom. Alternate translation: “turn out to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν…αὐτῷ 1 they were persuaded by him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 39 cyp1 figs-activepassive ἐπείσθησαν…αὐτῷ 1 they were persuaded by him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Gamaliel persuaded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 40 z31c grammar-connect-logic-result καὶ 1 And Luke uses the word translated **And** to introduce what the Sanhedrin did as a result of Gamaliels advice. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 5 40 p6lz figs-synecdoche προσκαλεσάμενοι τοὺς ἀποστόλους, δείραντες παρήγγειλαν 1 summoning the apostles, having beaten them, they commanded them The Sanhedrin would have ordered their officers to bring back the apostles and beat them. They did not do those things personally. But Luke speaks figuratively as if they did do those things because they ordered them to be done. Alternate translation: “they had their officers bring back the apostles and beat them, and then they commanded them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 5 40 fca9 figs-metonymy λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ 1 to speak in the name of Jesus Here, **name** figuratively means the person of Jesus. See how you translated the similar expression in [4:17](../04/17.md). Alternate translation: “to speak about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 41 a423 figs-metaphor ἀπὸ προσώπου τοῦ Συνεδρίου 1 from the face of the Sanhedrin Luke is using the word **face** figuratively to mean “presence.” Alternate translation: “from the presence of the Sanhedrin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν 1 they had been considered worthy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 41 cv8y figs-activepassive κατηξιώθησαν 1 they had been considered worthy If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God had considered them worthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 5 41 lk82 figs-metonymy ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος 1 for the Name Here, **the Name** figuratively means Jesus. Alternate translation: “for Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 5 42 jj94 writing-endofstory τε 1 And Luke uses the word translated **And** to introduce information about what happened after this story as a result of the events within the story itself. Your language may have its own way of indicating how such information relates to a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 5 42 kyp6 figs-explicit ἐν τῷ ἱερῷ 1 in the temple Only priests were allowed inside the temple building, so **the temple** means the courtyard around the temple. Alternate translation: “in the temple courtyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -859,8 +859,8 @@ ACT 6 1 f8br writing-newevent ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ταύται
ACT 6 1 cg5t figs-idiom ἐν…ταῖς ἡμέραις ταύταις 1 in those days Luke is using the term **days** idiomatically to refer to a specific time. Alternate translation: “at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 1 e7vb translate-names τῶν Ἑλληνιστῶν 1 of the Hellenists **Hellenists** was the name for Jews in the Roman Empire who spoke the Greek language and followed Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 1 ftz8 translate-names τοὺς Ἑβραίους 1 the Hebrews In this context, Luke is using the name **Hebrews** to mean Jews in the Roman Empire who spoke Aramaic, a language closely related to Hebrew, and who did not follow Greek customs. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **service** with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 1 s4qy figs-activepassive παρεθεωροῦντο ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ αἱ χῆραι αὐτῶν 1 their widows were being overlooked in the daily service If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who was doing the action. Alternate translation: “those who were distributing food each day were overlooking their widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 1 rde8 figs-abstractnouns ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ 1 in the daily service If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **service** with an equivalent expression. Alternate translations: “by those who were distributing food each day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 2 kwvo grammar-connect-logic-result δὲ 0 So Luke is using the word **So** to introduce the results of what the previous sentence described. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for this same purpose. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 6 2 n5r4 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve Luke is using the adjective **Twelve** as a noun in order to indicate a group of people, the apostles who led the church. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the 12 apostles” or see the next note for a further possibility. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
ACT 6 2 is74 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve Alternatively, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns, you may be able to do that in this case, since this is a title by which the apostles were known. Even though it is a number, if you translate it as a title, as ULT does, follow the conventions for titles in your language. For example, capitalize main words and write out numbers rather than use digits. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -868,35 +868,35 @@ ACT 6 2 jm17 figs-metaphor καταλείψαντας τὸν λόγον τοῦ
ACT 6 2 w9re figs-metonymy τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ 1 the word of God Luke is using the term **word** figuratively to mean the message that God wanted the believers to share by using words. Alternate translation: “the message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 2 fwk6 figs-metaphor διακονεῖν τραπέζαις 1 to serve tables To describe the work that would be required for them personally to monitor the churchs program of distributing food to people in need, the apostles speak figuratively as if they would be bringing food to people who were sitting at tables. Alternate translation: “to give our attention to food distribution” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 3 lcyx figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the term **brothers** in [1:15](../01/15.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 3 p1yz figs-activepassive ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men being attested The expression **being attested** is a passive verbal form. If it would be misunderstood in your language, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 3 p1yz figs-activepassive ἄνδρας…μαρτυρουμένους 1 men being attested The expression **being attested** is a passive verbal form. If your readers would misunderstand this, you could express the same meaning with an active form. Alternate translation: “men to whose honesty people attest” or “men whom people say they trust” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 3 mgid figs-metaphor πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom The apostles are speaking figuratively of these men as if they were containers that the Holy Spirit and wisdom could fill. Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who possess great wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 3 pxe5 figs-abstractnouns πλήρεις Πνεύματος καὶ σοφίας 1 full of the Spirit and of wisdom If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “in whose lives the Spirit is evidently present and who act very wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 3 i27a figs-metaphor ἐπὶ τῆς χρείας ταύτης 1 over this task When the apostles say that they will appoint these men **over** the work of food distribution, they are using a spatial metaphor. Alternate translation: “to be responsible for this task” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 4 b3bj figs-metonymy τοῦ λόγου 1 of the word The apostles are using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God has told them to teach and preach by using words. Alternate translation: “of teaching and preaching the message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 5 wh9t figs-metonymy ἤρεσεν ὁ λόγος ἐνώπιον παντὸς τοῦ πλήθους 1 the statement was pleasing before the whole multitude Luke is using the word **before** to refer to the opinion of the believers, since people assess things that come to to their attention in front of them. Alternate translation: “what the apostles recommended pleased all of the other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 5 jayc grammar-connect-logic-result καὶ 2 And Luke is using the word translated **And** to introduce what the believers did as a result of the apostles request. Alternate translation: “So” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
ACT 6 5 ajq1 translate-names Στέφανον…Φίλιππον…Πρόχορον…Νικάνορα…Τίμωνα…Παρμενᾶν…Νικόλαον 1 Stephen…Philip…Prochorus…Nicanor…Timon…Parmenas…Nicolaus These are the names of seven men. They are all Greek names, and this suggests that all of the men selected were from the group of Greek-speaking Jews among the believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 5 vsyk figs-metaphor ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit Luke is speaking figuratively of Stephen as if they were a container that faith and the Holy Spirit had filled. Alternate translation: “a man who possessed great wisdom and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 5 yqsj figs-abstractnouns ἄνδρα πλήρης πίστεως καὶ Πνεύματος Ἁγίου 1 a man full of faith and of the Holy Spirit If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “a man who confidently trusted in God and in whose life the Holy Spirit was evidently present” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 5 cg5s translate-names Ἀντιοχέα 1 an Antiochian The name **Antiochian** describes a person who comes from the city of Antioch. Alternate translation: “who came from Antioch” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 6 wu1y translate-symaction ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας 1 and placed their hands upon them The apostles **placed their hands** on the seven men to show publicly that they were giving them the responsibility and authority to oversee the food distribution. Alternate translation: “and placed their hands on them to show that they were giving them responsibility and authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
ACT 6 7 x48w writing-endofstory 0 As the outline in the General Introduction indicates, this verse is the end of the first major section of the book of Acts. That section describes how the apostles spread the good news about Jesus in Jerusalem. Luke uses this verse to summarize what happened as a result of the events within this whole section of the book. You language may have its own way of indicating how such a summary relates to a significant part of a story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-endofstory]])
ACT 6 7 wu4l figs-metaphor ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luke is speaking figuratively of the way the message about Jesus kept becoming more widespread as if the word of God itself were **growing**. Alternate translation: “more and more people were hearing the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 7 ueie figs-metonymy ὁ λόγος τοῦ Θεοῦ ηὔξανεν 1 the word of God was growing Luke is using the term **word** figuratively to mean the message about Jesus that God told the believers to spread by using words. Alternate translation: “the message about Jesus kept becoming more widespread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 7 jg8y figs-synecdoche ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith Luke speaks generally of **the faith** (that is, belief in Jesus) to indicate that these priests **became obedient** to one part of it, Jesus teachings about how to live. But that obedience showed that the priests genuinely embraced faith in Jesus as Messiah in its entirety. Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
ACT 6 7 qq3l figs-abstractnouns ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 7 qq3l figs-abstractnouns ὑπήκουον τῇ πίστει 1 became obedient to the faith If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “came to believe in Jesus and so started obeying his teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 8 et2j writing-participants Στέφανος δὲ 1 Now Stephen Luke uses this phrase to introduce Stephen as the main character in this part of the story. Your language may have its own way of doing that. If so, you can use it here in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
ACT 6 8 pzr0 figs-metaphor Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luke is speaking figuratively as if Stephen were a container that **grace and power** were filling. Alternate translation: “Stephen had abundant grace and power, and so he was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 8 h8sg figs-hendiadys Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing Luke may be using the two words **grace** and **power** together to express a single idea. The word **grace** would describe the character of the **power** that Stephen had. Specifically, it would be power that God was giving him. Alternate translation: “Stephen, full of gracious power, was doing” or “Stephen, full of power from God, was doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **power** with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 8 xscq figs-abstractnouns Στέφανος…πλήρης χάριτος καὶ δυνάμεως, ἐποίει 1 Stephen, full of grace and power, was doing If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **power** with adverbs. Alternate translation: “Stephen was supernaturally and powerfully doing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 8 m0zh figs-doublet τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα 1 great wonders and signs The terms **wonders** and **signs** mean similar things. Luke is using them together for emphasis. See how you translated the similar expression in [2:22](../02/22.md). Alternate translation: “many great miracles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
ACT 6 9 d74m figs-idiom ἀνέστησαν 1 rose up Here the expression **rose up** means that these people took action, specifically to oppose Stephen, not that they stood up from a seated position. Alternate translation: “took action to oppose Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 9 nei0 figs-activepassive τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 9 nei0 figs-activepassive τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the synagogue whose name was Freedmen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
ACT 6 9 k88n figs-explicit τῆς συναγωγῆς, τῆς λεγομένης Λιβερτίνων 1 the synagogue called Freedmen The word **Freedmen** probably refers to former slaves. Alternate translation: “the synagogue that former slaves attended” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 9 e7b0 translate-names Κυρηναίων…Ἀλεξανδρέων…Κιλικίας…Ἀσίας 1 of the Cyrenians…of the Alexandrians…Cilicia…Asia **Cyrenians** is the name for people from the city of Cyrene, and **Alexandrians** is the name for people from the city of Alexandria. **Cilicia** and **Asia** are the names of two Roman provinces. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 10 v5ia figs-idiom οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι 1 they were not able to stand against The expression **stand against** is an idiom. Alternate translation: “they could not argue successfully against” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
ACT 6 10 fnb2 figs-hendiadys τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke Luke may be using the two words **wisdom** and **Spirit** together to express a single idea. The word **Spirit** would describe the source and character of the **wisdom** that Stephen was displaying. The word **Spirit** refers to the Holy Spirit. Alternate translation: “the Spirit-inspired wisdom by which he spoke” or “the wisdom that the Holy Spirit gave him as he spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 10 psha figs-abstractnouns τῇ σοφίᾳ καὶ τῷ Πνεύματι, ᾧ ἐλάλει 1 the wisdom and the Spirit with which he spoke If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise things he said as the Spirit inspired him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
ACT 6 11 ren5 figs-explicit ὑπέβαλον ἄνδρας λέγοντας 1 they instigated men to say The word **instigated** means that Stephens opponents in some way persuaded these men to lie about what Stephen was saying. They may have offered them money, or they may have convinced them that Stephen was a dangerous person who needed to be stopped. Since Luke does not specify the means, it may be best not to suggest a means in your translation. But it would be appropriate to indicate that what these men were recruited to say about Stephen was a lie. Alternate translation: “recruited some men to lie about Stephen by saying” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
ACT 6 11 s2cl figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 We have heard The men are using the word **We** to refer only to themselves, so use the exclusive form of that word in your translation if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
ACT 6 11 x747 figs-metonymy λαλοῦντος ῥήματα βλάσφημα 1 speaking blasphemous words The men are using the term **words** figuratively to mean the things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying blasphemous things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -904,7 +904,7 @@ ACT 6 11 dgxi translate-names Μωϋσῆν 1 Moses **Moses** is the name of a m
ACT 6 12 tqk9 writing-pronouns συνεκίνησάν 1 They…stirred up In this verse and the next one, the word "they" continues to refer back to the opponents of Stephen who are named in [6:9](../06/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
ACT 6 12 l251 figs-metaphor συνεκίνησάν τε τὸν λαὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους, καὶ τοὺς γραμματεῖς 1 They also stirred up the people, the elders, and the scribes Luke says figuratively that Stephens opponents **stirred up** these other groups to mean that they said things to make them very upset with Stephen. Alternate translation: “They also said things that made the people, the elders, and the scribes very upset with Stephen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
ACT 6 12 dkbj translate-names Συνέδριον 1 Sanhedrin **Sanhedrin** is the name of the Jewish ruling council. See how you translated it in [4:14](../04/14.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
ACT 6 13 zv6s figs-doublenegatives οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking If it would be misunderstood in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stop**. Alternate translation: “continually speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 6 13 zv6s figs-doublenegatives οὐ παύεται λαλῶν 1 does not stop speaking If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle **not** and the negative verb **stop**. Alternate translation: “continually speaks” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
ACT 6 13 ju6w figs-metonymy λαλῶν ῥήματα 1 speaking words The men are using the term **words** figuratively to mean things that Stephen has been saying by using words. Alternate translation: “saying things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 13 o3j2 figs-metonymy τοῦ τόπου τοῦ ἁγίου 1 the holy place The men are describing the temple in Jerusalem figuratively by referring to it by something associated with it, that it is a **holy place**. Alternate translation: “the temple” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
ACT 6 14 c5l9 translate-names ὁ Ναζωραῖος 1 the Nazarene The word **Nazarene** describes someone who comes from the city of Nazareth. See how you translated it in [2:23](../02/23.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -13,7 +13,7 @@ EPH 1 3 m8qh πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματικῇ 1 every spiritual
EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “in the supernatural world.” The word **heavenly** refers to the place where God is.
EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ Here, **in Christ** could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: “by uniting us with Christ” or “because we are united with Christ” (2) what Christ has done. Alternate translation: “through Christ” or “through what Christ has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless Paul uses these two similar words to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it would be misunderstood in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If your readers would misunderstand this, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
EPH 1 5 fp7l 0 General Information: The words “his,” “He,” and “he” refer to God.
EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago”
@ -455,7 +455,7 @@ EPH 6 19 gu1n figs-metonymy ἀνοίξει τοῦ στόματός μου 1 I
EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains The phrase **in chains** is a metonym for being in prison. Alternate translation: “because of which I am now in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: “pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be misunderstood in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If your readers would misunderstand this, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul speaks of Tychicus as if he were a **brother** to all the other believers who were in Gods spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
13 EPH 1 3 j2lk ἐν τοῖς ἐπουρανίοις 1 in the heavenly places “in the supernatural world.” The word **heavenly** refers to the place where God is.
14 EPH 1 3 v9qz figs-metaphor ἐν Χριστῷ 1 in Christ Here, **in Christ** could mean: (1) a metaphor referring to our close relationship with Christ. Alternate translation: “by uniting us with Christ” or “because we are united with Christ” (2) what Christ has done. Alternate translation: “through Christ” or “through what Christ has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 EPH 1 4 ibv6 figs-doublet ἁγίους καὶ ἀμώμους 1 holy and blameless Paul uses these two similar words to emphasize moral goodness. If your language does not have two similar words, you can use one word for both, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
16 EPH 1 4 ab01 figs-doublenegatives ἀμώμους 1 blameless The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If it would be misunderstood in your language, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) The word **blameless** contains two negative ideas: “blame” or “fault,” and “-less,” which means “without.” If your readers would misunderstand this, the two negative ideas can be replaced with the corresponding positive idea, “perfect.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
17 EPH 1 5 fp7l 0 General Information: The words “his,” “He,” and “he” refer to God.
18 EPH 1 5 h7pn figs-exclusive προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν 1 he predestined us for adoption The word **us** refers to Paul, the Ephesian church, and all believers in Christ. Alternate translation: “God planned long ago to adopt us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
19 EPH 1 5 pq1x προορίσας ἡμᾶς 1 he predestined us “God chose us ahead of time” or “God chose us long ago”
455 EPH 6 20 wx9k figs-metonymy ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει 1 for which I am an ambassador in chains The phrase **in chains** is a metonym for being in prison. Alternate translation: “because of which I am now in prison” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
456 EPH 6 20 pmm2 figs-explicit ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι 1 so that in it I may speak boldly, as it is necessary for me to speak The word “pray” is understood from verse 18. Alternate translation: “pray that whenever I teach the gospel, I will speak it as boldly as I should” or “pray that I may speak the gospel as boldly as I should” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
457 EPH 6 20 abep grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of the believers praying for Paul is to enable him to preach the gospel boldly even though he is in chains. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
458 EPH 6 20 cdep figs-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in it Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If it would be misunderstood in your language, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) Here, **it** refers back to the “message” in verse 19 that Paul wants to speak. If your readers would misunderstand this, you can repeat the word “message” here. Alternate translation: “in my message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
459 EPH 6 21 aber grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 so that The connecting phrase **so that** introduces a goal relationship. The goal or purpose of Paul sending Tychicus to Ephesus was to tell the Ephesian believers what was happening to Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
460 EPH 6 21 cxs9 translate-names Τυχικὸς 1 Tychicus Tychicus was one of several men who served with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
461 EPH 6 21 abc2 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother Paul speaks of Tychicus as if he were a **brother** to all the other believers who were in God’s spiritual family. Alternate translation: “fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -19,8 +19,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies Paul uses the term **endless** as an exaggeration to emphasize that these are very long. Alternate translation: “lists of names that seem as if they will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Usually, this term refers to a record of a persons ancestors. However, in this case it could also mean a record of the supposed ancestors of spiritual beings. Alternate translation: “lists of names”
1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments The people were debating about these stories and lists of names, but no one could know for certain whether they were true. Alternate translation: “these make people disagree angrily”
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translations: “helping us to understand Gods plan to save us” or “helping us to do Gods work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translations: “which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translations: “helping us to understand Gods plan to save us” or “helping us to do Gods work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translations: “which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information.
1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Here Paul is expressing to Timothy the **goal** or the outcome that he desires from the commands that Paul gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
@ -29,7 +29,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here, **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command and is followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translations: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) trust in God. (2) belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) trust in God. (2) belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** figuratively means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -40,40 +40,40 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Alternate translations: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it in the way that God intended”
1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this Alternate translation: “we also know this”
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul is also using these adjectives as nouns to refer to the classes of people that they describe. If it would be misunderstood in your language, you could translate each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be misunderstood in your language, you could translate them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul is also using these adjectives as nouns to refer to the classes of people that they describe. If your readers would misunderstand this, you could translate each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could translate them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers This is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers This is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching”
1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching This is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God This could mean one of two things. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” or “the glorious gospel about the blessed God”
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Alternate translation: “I thank”
1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy Alternate translation: “he believed that he could rely on me”
1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service Paul speaks of the task of serving God as if it were a location that one could be placed in. Alternate translations: “he assigned me to serve him” or “he appointed me as his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul is referring to his character before he believed in Jesus. He is probably referring to how he used to say that Jesus was not the Messiah and that people should not believe in him. Alternate translation: “I was a person who said wrong things about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translation: “a person who persecuted those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translations: “a violent person” or “a person who used violence against those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be misunderstood in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If your readers would misunderstand this, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul uses this word to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the grace of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be misunderstood in your language, you could say who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If your readers would misunderstand this, you could say who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Here the term **first** has the sense of the superlative example of a class, in this case a negative class. Alternate translation: “and I am the worst one of all”
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Alternate translation: “so that through me, the worst sinner of all”
1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce a change in what he is writing. As a result of what he has been teaching Timothy, he now writes a blessing to and about God. Use a word to indicate this change in your language, such as “so” or “now.”
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **glory** with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **glory** with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Pauls sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be misunderstood in your language, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If your readers would misunderstand this, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -82,16 +82,16 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Peace<br><br>Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.<br><br>### Women in the church<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men A **mediator** is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “and one person who is able to reconcile God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -102,7 +102,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which This refers back to the testimony about God in the previous verse. Alternate translation: “of this testimony”
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you could use a general expression for this. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “as a follower of Christ”
@ -113,7 +113,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their hands while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “lifting up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentions **braids** and gold as ways a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translations: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
@ -122,18 +122,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” “They,” later in the sentence, refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eves sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control This could mean: (1) with good judgment. (2) with modesty. (3) with clear thinking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothy 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.<br><br>### Overseers and deacons<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.<br><br>### Character qualities<br><br>This chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable”
@ -146,7 +146,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of”
1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean: (1) the overseers children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) the overseers children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of Gods church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of Gods church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of Gods people, not to a building. Alternate translations: “a group of Gods people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “he should not be still just learning the faith” or “he must be mature from a long, steady growth in the faith”
1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -157,12 +157,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of the devil tempting someone to sin as if it were a trap that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Alternate translation: “deacons, just like overseers”
1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it would be misunderstood in your language, you can state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If your readers would misunderstand this, you can state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a persons sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons wives. (2) female deacons.
1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “people who act properly” or “people who are worthy of respect”
1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “they must not say malicious things about other people”
@ -179,19 +179,19 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of Gods family” (2) Timothys behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of Gods family”
1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed, that leads us to worship him, is great”
1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul uses the term **flesh** figuratively here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Paul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Cultural practices<br><br>In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when Gods purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as Gods purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -199,28 +199,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Here, **faith** could refer to: (1) the teachings about Jesus. Alternate translation: “some people will stop believing the teachings about Jesus” (2) trust in Jesus. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If it would be misunderstood in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If your readers would misunderstand this, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry”
1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry The implication is that these false teachers will forbid believers to marry. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods The implication is that these false teachers will forbid only certain foods and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who understand the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who understand the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 This word communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was good. Alternate translation: “because of what God said about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md).
1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers This term figuratively means a fellow believer in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
@ -233,18 +233,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable”
1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance See how you translated this in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech”
1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold Gods gift. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -258,7 +258,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him Alternate translation: “instead, encourage him”
1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **purity** with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **purity** with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows This is an idiom. Alternate translation: “provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
@ -272,45 +272,45 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to describe a certain kind of widow. It does not refer to a specific person. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any widow who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to describe a certain kind of widow. It does not refer to a specific person. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any widow who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong”
1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these womens needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these womens needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this could mean: (1) she has only one husband. Alternate translation: “she was always faithful to her husband” (2) she was only married once. If it means this second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men. Alternate translation: “she had one husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality”
1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service figuratively to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints This expression refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “Gods holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur Gods judgment”
1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they get into the habit of doing nothing”
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Alternate translation: “going from house to house”
1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who would be no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other peoples business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.)
1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Alternate translation: “people who talk nonsense”
1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to: (1) This could refer to: (1) Satan. This is the reading of UST. Alternate translation: “the devil” (2) unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you”
1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun to refer to members of a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun to refer to members of a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “you must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
@ -321,7 +321,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more”
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. This could refer to: (1) any believers who are sinning. Alternate translation: “believers who are sinning” (2) elders. Alternate translation: “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. This could refer to: (1) any believers who are sinning. Alternate translation: “believers who are sinning” (2) elders. Alternate translation: “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could say what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -330,7 +330,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels This means the angels whom God has chosen to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are Gods special servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Alternate translation: “you follow these instructions”
1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one The **placing of hands** was a ceremony in which one or more church leaders would put their hands on people and pray that God would enable them to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until a person had shown good character for a long time before officially and publicly setting that person apart in this way to serve the Christian community. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others The implication in context may be that if Timothy appoints a person to leadership before they are ready or without ensuring that their character is exemplary, then Timothy will bear some responsibility for that persons ultimate failure as a leader, or he will appear to have approved of the persons sins, once they are uncovered. Alternate translation: “so that you do not become responsible for the moral and leadership failures of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -341,13 +341,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitly, here Paul does not mean all good works, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works The implication is that these works are considered **good** because they are consistent with Gods character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If your readers would misunderstand this, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as slaves as though they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult Gods character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If your readers would misunderstand this, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about Gods character and about the things that we teach”
1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “Gods character” or “Gods reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -356,7 +356,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This could refer to: (1) the message about the Lord Jesus. (2) words spoken by the Lord Jesus.
1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically Gods true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about Gods truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -365,32 +365,32 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies While this term often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults”
1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Alternate translation: “people thinking incorrectly that others want to harm them”
1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction Here, **friction** is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses this term to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “after all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks figuratively about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into a hole that a hunter is using as a trap. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them figuratively as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be misunderstood in your language, you can use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If your readers would misunderstand this, you can use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks figuratively of evil as if it were a plant, and of the love of money as if it were the root from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people desiring money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “people who want to become rich”
1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks figuratively of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Alternate translations: “you servant of God” or “you person who belongs to God”
1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -398,36 +398,36 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses The implication is that Timothys statement of his faith was binding because these witnesses were present and could testify that he had made it. In your translation, you can use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is asking God to be his witness that he has given Timothy this command. Alternate translation: “with God as my witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all Alternate translation: “who causes all things to live”
1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus The implication is that Paul is also asking Jesus to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus … as my witness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A **spot** figuratively means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Alternate translation: “the only one who has always existed”
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only One who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only One who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes Gods rule over all people. Alternate translation: “at this time”
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it would be misunderstood in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If your readers would misunderstand this, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul speaks figuratively about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was storing in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul also speaks figuratively about the blessings that God will give as if they were the foundation of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in Gods presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “their future life in Gods presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul is using the same image as in the phrase **grasp eternal life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what Jesus has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what Jesus has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean: (1) the false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements” (2) the false teachers are saying things that cannot all be true at the same time.
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be misunderstood in your language, you could say who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you”
1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If your readers would misunderstand this, you could say who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you”
1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you The word **you** is plural and refers to Timothy and all the believers at Ephesus. Alternate translation: “may God give grace to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
19 1TI 1 4 qpv9 figs-hyperbole γενεαλογίαις ἀπεράντοις 1 endless genealogies Paul uses the term **endless** as an exaggeration to emphasize that these are very long. Alternate translation: “lists of names that seem as if they will never end” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
20 1TI 1 4 ft33 γενεαλογίαις 1 genealogies Usually, this term refers to a record of a person’s ancestors. However, in this case it could also mean a record of the supposed ancestors of spiritual beings. Alternate translation: “lists of names”
21 1TI 1 4 qb9l αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσι 1 which promote arguments The people were debating about these stories and lists of names, but no one could know for certain whether they were true. Alternate translation: “these make people disagree angrily”
22 1TI 1 4 eu9f figs-abstractnouns οἰκονομίαν Θεοῦ 1 the stewardship of God If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translations: “helping us to understand God’s plan to save us” or “helping us to do God’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **stewardship** with a concrete noun such as “plan” or “work.” Alternate translations: “helping us to understand God’s plan to save us” or “helping us to do God’s work” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 1TI 1 4 p2sr figs-abstractnouns τὴν ἐν πίστει 1 which is by faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translations: “which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translations: “which we learn by believing in God” or “which we do by trusting in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 1TI 1 5 myi5 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy understand the purpose of what he is commanding him. You can translate it with a word or phrase in your language that introduces background information.
25 1TI 1 5 iwnk grammar-connect-logic-goal τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν 1 Now the goal of this command is Here Paul is expressing to Timothy the **goal** or the outcome that he desires from the commands that Paul gave him. Alternate translation: “I am commanding these things in order to get this result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
26 1TI 1 5 l7un παραγγελίας 1 command This refers to the instructions that Paul has given Timothy in [1:3](../01/03.md) and [1:4](../01/04.md).
29 1TI 1 5 mbe6 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a pure heart Here, **pure** figuratively indicates that the person wants only good things and does not have mixed motives that also include some bad ones. Alternate translation: “from a desire for only what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
30 1TI 1 5 ar8t συνειδήσεως ἀγαθῆς 1 a good conscience Your translation should make it clear that love is the one goal of the command and is followed by three things that lead to this love. This is the second thing, after “a pure heart.” Alternate translation: “and from a conscience that leads a person to choose right instead of wrong”
31 1TI 1 5 m53g πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith This is the third thing that leads to love, which is the one goal of the command. It is not a third goal of the command. Alternate translations: “and from faith that is genuine” or “and from faith that is without hypocrisy”
32 1TI 1 5 zziu figs-abstractnouns πίστεως ἀνυποκρίτου 1 a sincere faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) trust in God. (2) belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) trust in God. (2) belief in true teaching about God. Alternate translations: “firmly trusting in God” or “sincerely believing the true message about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
33 1TI 1 6 j4z3 figs-metaphor τινες ἀστοχήσαντες 1 some, having missed the mark Paul speaks figuratively of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Paul means that some people are not fulfilling the purpose of their faith, which is to love, as he has just explained. Alternate translation: “some people, who are not fulfilling the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
34 1TI 1 6 se38 figs-metaphor ἐξετράπησαν εἰς 1 have turned away to Here, **turned away** figuratively means these people have stopped doing what God has commanded. Alternate translation: “are no longer doing what God commands. Instead of that, they just engage in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
35 1TI 1 7 v28u figs-explicit νομοδιδάσκαλοι 1 teachers of the law Here, **law** refers specifically to the law of Moses. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 1TI 1 8 t134 figs-exclusive οἴδαμεν 1 we know In this letter, Paul uses the words **we**, **us,** and **our** to refer either to Timothy and himself, or else to all believers, which would also include the two of them. So generally, these words include the addressee. A note will discuss the one possible exception in [4:10](../04/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1TI 1 8 r86g ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται 1 if one uses it lawfully Alternate translations: “if a person uses it correctly” or “if a person uses it in the way that God intended”
42 1TI 1 9 xs94 εἰδὼς τοῦτο 1 knowing this Alternate translation: “we also know this”
43 1TI 1 9 fq4i figs-activepassive δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται 1 the law is not made for the righteous If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God did not make the law for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
44 1TI 1 9 dl5l figs-nominaladj δικαίῳ 1 the righteous Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this adjective as a noun, to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “for people who are righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
45 1TI 1 9 t139 figs-nominaladj ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις 1 the lawless and the rebellious, the ungodly and the sinful, the godless and the profane Paul is also using these adjectives as nouns to refer to the classes of people that they describe. If it would be misunderstood in your language, you could translate each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is also using these adjectives as nouns to refer to the classes of people that they describe. If your readers would misunderstand this, you could translate each of these adjectives with a noun phrase. Alternate translation: “people who break the law, people who defy authority, people who do not honor God, people who commit sins, people who live as if God did not matter, people who live as if nothing was sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
46 1TI 1 9 t141 πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις 1 father-killers and mother-killers, man-slayers In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If it would be misunderstood in your language, you could translate them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers” In this list Paul uses several compound words to express his meaning concisely and vividly. In each case the first term in the compound, a noun, is the object of the second term in the compound, a verb. Three of these compound words are in this verse, and two more are in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could translate them either with single terms or with phrases. Alternate translations: “patricides and matricides, murders” or “people who kill other people, even their own fathers and mothers”
47 1TI 1 9 t142 figs-gendernotations ἀνδροφόνοις 1 man-slayers Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “murderers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
48 1TI 1 10 y5dx figs-nominaladj πόρνοις 1 the immoral Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who have sexual relations outside of marriage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
49 1TI 1 10 v1gh figs-idiom ἀρσενοκοίταις 1 male-liers This is the fourth compound word on the list. The term “lie” figuratively means to have sexual relations. Alternate translation: “men who have sexual relations with other males” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
50 1TI 1 10 bzw4 figs-gendernotations ἀνδραποδισταῖς 1 man-stealers This is the fifth and last compound word on the list. Paul uses the term **man** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people who kidnap other people to sell them as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
51 1TI 1 10 gg42 καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται 1 and if anything else is contrary to healthy teaching Here Paul leaves out some of the words that, in many languages, a sentence would need to be complete. He means that if anything else is contrary to healthy teaching, then the law is made for people who do that, too. Alternate translation: “and for people who do anything else that is against wholesome teaching”
52 1TI 1 10 t147 figs-metonymy τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ 1 healthy teaching This is a figurative way to say that the teaching is good and reliable in every way and has no defect or corruption. A person with a healthy mind would recognize this teaching as correct. Alternate translation: “correct teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 1TI 1 11 mg4t τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ 1 to the gospel of glory of the blessed God This could mean one of two things. Alternate translations: “the gospel about the glory that belongs to the blessed God” or “the glorious gospel about the blessed God”
54 1TI 1 11 a58d figs-activepassive ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ 1 with which I have been entrusted If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for which God made me responsible” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
55 1TI 1 12 t150 χάριν ἔχω 1 I have gratitude to Alternate translation: “I thank”
56 1TI 1 12 uu6n πιστόν με ἡγήσατο 1 he considered me trustworthy Alternate translation: “he believed that he could rely on me”
57 1TI 1 12 ff1n figs-metaphor θέμενος εἰς διακονίαν 1 placing me into service Paul speaks of the task of serving God as if it were a location that one could be placed in. Alternate translations: “he assigned me to serve him” or “he appointed me as his servant” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
58 1TI 1 13 q75p figs-explicit ὄντα βλάσφημον 1 being a blasphemer Paul is referring to his character before he believed in Jesus. He is probably referring to how he used to say that Jesus was not the Messiah and that people should not believe in him. Alternate translation: “I was a person who said wrong things about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 1TI 1 13 gbd4 figs-explicit διώκτην 1 a persecutor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translation: “a person who persecuted those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
60 1TI 1 13 k85c figs-explicit ὑβριστήν 1 an aggressor Paul is referring to his character before he believed in Jesus. Alternate translations: “a violent person” or “a person who used violence against those who believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
61 1TI 1 13 rq2m grammar-connect-logic-result ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν, ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ 1 I was shown mercy because not knowing, I acted in unfaithfulness If it would be misunderstood in your language, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could change the order of these phrases since the second phrase, “not knowing,” gives the reason for the action that the first phrase, “I was shown mercy,” describes. Alternate translation: “I did not act the way God would have trusted me to act, but that was because I did not know what I was doing, and so Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
62 1TI 1 13 nv6k figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
63 1TI 1 14 t158 δὲ 1 Indeed Paul uses this word to introduce an expanded description of the way Jesus treated him mercifully even though he persecuted the followers of Jesus. This description will help Timothy and the other believers in Ephesus to understand how great the mercy of Jesus is. Alternate translation: “in fact”
64 1TI 1 14 c1lg figs-metaphor ὑπερεπλεόνασεν…ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 the grace of our Lord overflowed Paul speaks of the grace of Jesus as if it were a liquid that fills a container until it flows over the top. Alternate translation: “Jesus showed me unlimited grace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 1TI 1 14 z5lv figs-idiom μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 with the faith and love that are in Christ Jesus This could refer to: (1) faith and love that he received from Jesus when he became **in** him, which would mean figuratively “in relationship with” him. Alternate translation: “and enabled me to trust him and love him” (2) the faith and love that Jesus himself possesses and could be saying that these were the basis of the mercy that Jesus showed him. Alternate translation: “because he believed in me and loved me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
66 1TI 1 15 z48s πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to an entire statement. Alternate translation: “this statement is dependable”
67 1TI 1 15 rh2r καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance If it would be misunderstood in your language, you could say who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it” If your readers would misunderstand this, you could say who does this action. Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
68 1TI 1 15 t163 figs-quotemarks Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι 1 Christ Jesus came into the world to save sinners Paul uses this phrase as a direct quotation. It may be helpful to your readers if you indicate this by setting off the words that follow, “Christ Jesus came into the world to save sinners,” with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language may use to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
69 1TI 1 15 t164 ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ 1 of whom I am the first Here the term **first** has the sense of the superlative example of a class, in this case a negative class. Alternate translation: “and I am the worst one of all”
70 1TI 1 16 z5kg figs-activepassive ἠλεήθην 1 I was shown mercy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus had mercy on me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 1TI 1 16 epe2 ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ 1 so that in me, the first Alternate translation: “so that through me, the worst sinner of all”
72 1TI 1 17 k9sc δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce a change in what he is writing. As a result of what he has been teaching Timothy, he now writes a blessing to and about God. Use a word to indicate this change in your language, such as “so” or “now.”
73 1TI 1 17 ts5z figs-abstractnouns τιμὴ καὶ δόξα 1 be honor and glory If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **glory** with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **glory** with verbs. Alternate translation: “may people honor and glorify” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 1TI 1 18 ijn8 figs-metaphor ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι 1 This command I am placing before you Paul speaks of his instructions as if he could physically put them in front of Timothy. Alternate translations: “I am entrusting you with this command” or “this is what I am commanding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
75 1TI 1 18 b6uq figs-metaphor τέκνον 1 child Paul speaks of his close relationship to Timothy as though they were father and son. This shows Paul’s sincere love and approval of Timothy. It is also likely that Paul personally led Timothy to trust in Christ, and that would be another reason why Paul considered him to be like his own child. Alternate translation: “you who are like my very own child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 1TI 1 18 y6jg κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας 1 in accordance with the earlier prophecies about you If it would be misunderstood in your language, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you” If your readers would misunderstand this, you could say who did this action. Alternate translation: “in agreement with what other believers prophesied about you”
77 1TI 1 18 w2ex figs-metaphor στρατεύῃ…τὴν καλὴν στρατείαν 1 fight the good fight Paul speaks figuratively about Timothy doing his best for the Lord as if he were a soldier fighting a battle. Alternate translation: “continue to do your best on behalf of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 1TI 1 19 jj6k figs-abstractnouns ἔχων πίστιν 1 holding faith If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a phrase that uses a verb such as “trust” or “believe.” Here, **faith** could refer to: (1) a relationship with Jesus. Alternate translation: “continue trusting in Jesus” (2) a belief in the message about Jesus. Alternate translation: “keep believing the true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 1TI 1 19 ly6q figs-abstractnouns ἀγαθὴν συνείδησιν 1 a good conscience See how you translated this in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “continuing to choose to do what is right instead of what is wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
82 1TI 1 20 pv7f translate-names Ὑμέναιος…Ἀλέξανδρος 1 Hymenaeus … Alexander These are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
83 1TI 1 20 ty7n figs-metaphor οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 whom I have given over to Satan Paul speaks figuratively as if he physically took hold of these men and handed them to Satan. If this does not make sense in your language, you can state it plainly. Alternate translation: “I have allowed Satan to command them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 1TI 1 20 az10 figs-explicit οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ 1 This probably means that Paul expelled them from the community of believers. Since they are no longer a part of the community, Satan has access to them and can harm them. If it would be helpful to your readers, you may want to include this information in a footnote. Alternate translation: “I have allowed Satan to make them suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
85 1TI 1 20 s76c figs-activepassive ἵνα παιδευθῶσι 1 so that they may be taught If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that God may teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 1TI 2 intro c6rf 0 # 1 Timothy 2 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Peace<br><br>Paul encourages Christians to pray for everyone. They should pray for rulers so that Christians can live peacefully, in a godly and dignified way.<br><br>### Women in the church<br><br>Scholars are divided over how to understand this passage in its historical and cultural context. Some scholars believe that God created men and women to serve in distinctly different roles in marriage and the church. Other scholars believe that God wants women to use the gifts He gives them on an equal basis with men. Translators should be careful not to let how they understand this issue affect how they translate this passage.
87 1TI 2 1 yk2z figs-idiom πρῶτον πάντων 1 first of all As in [1:15](../01/15.md), the term **first** figuratively means the superlative example of a class. Alternate translation: “most importantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
88 1TI 2 1 iag7 παρακαλῶ 1 I urge Alternate translation: “I encourage” or “I exhort”
89 1TI 2 1 ql7a figs-activepassive ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας 1 for requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to be made If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action and who would receive the action. Alternate translation: “I urge all believers to make requests, prayers, intercessions, and thanksgivings to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
90 1TI 2 1 t183 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
91 1TI 2 2 g4va figs-doublet ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον 1 a peaceful and quiet life The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The terms **peaceful** and **quiet** mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. He wants all believers to be able to live their lives without having trouble with the authorities. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “an undisturbed life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
92 1TI 2 2 pb58 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι 1 in all godliness and dignity If it would be helpful to your readers, you could express the idea behind the abstract nouns **godliness** and **dignity** with phrases that use verbs such as “honor” and “respect.” Alternate translation: “that honors God and that other people will respect” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
93 1TI 2 3 t186 figs-doublet καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον…Θεοῦ 1 good and acceptable before God The terms **good** and **acceptable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think that having both terms in your translation might be confusing for your readers, you could combine them. Alternate translation: “very pleasing to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
94 1TI 2 4 i3ze figs-activepassive ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι 1 who desires all men to be saved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “who wants to save everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 1TI 2 4 t188 figs-gendernotations πάντας ἀνθρώπους 1 all men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
96 1TI 2 4 n26m figs-metaphor εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν 1 to come to the knowledge of the truth Paul speaks of learning the truth about God as if it were a place where people could come. Alternate translation: “to know and accept what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 1TI 2 5 t666 translate-unknown εἷς καὶ μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων 1 and one mediator of God and of men A **mediator** is a person who helps negotiate a peaceful settlement between two parties who disagree with each other. Alternate translation: “and one person who is able to reconcile God and people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
102 1TI 2 6 fm1c figs-explicit τὸ μαρτύριον 1 the testimony If it would be helpful to your readers, you could make it explicit that this demonstrated specifically that God wants to save all people. Alternate translation: “as the proof that God wants to save all people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
103 1TI 2 6 fq7r figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times This is an idiom. Alternate translation: “at the time that God had chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
104 1TI 2 7 qxv9 εἰς ὃ 1 for which This refers back to the testimony about God in the previous verse. Alternate translation: “of this testimony”
105 1TI 2 7 iz4y figs-activepassive ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος 1 I was made a herald and an apostle If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Jesus has made me, Paul, a preacher and a representative for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
106 1TI 2 7 cbn6 translate-unknown κῆρυξ 1 a herald A **herald** is someone who is sent out to announce a message. If your language does not have a similar term and your readers would not know what a herald is, you could use a general expression for this. Alternate translations: “an announcer” or “a messenger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
107 1TI 2 7 qa8d figs-metaphor κῆρυξ 1 a herald Paul compares himself to a **herald** because God has sent him out to announce the gospel message. Alternate translation: “a preacher” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
108 1TI 2 7 hb97 ἐν Χριστῷ 1 “as a follower of Christ”
113 1TI 2 8 a841 figs-gendernotations τοὺς ἄνδρας ἐν παντὶ τόπῳ 1 the men in every place Here the word **men** refers specifically to males. The term is not generic, since Paul addresses women next. Alternate translations: “the males in all places” or “men everywhere” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
114 1TI 2 8 unw6 translate-symaction ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands It was the customary posture in this culture for people to raise their hands while praying. You could translate this in a way that would make that clear. Alternate translation: “reverently lifting up their hands in the customary way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
115 1TI 2 8 yzg3 figs-synecdoche προσεύχεσθαι…ἐπαίροντας ὁσίους χεῖρας 1 to pray, lifting up holy hands Paul describes one part of the person, the **hands**, as holy to indicate that the entire person is to be holy. Alternate translation: “lifting up their hands to pray in holiness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
116 1TI 2 8 t206 figs-hendiadys χωρὶς ὀργῆς καὶ διαλογισμοῦ 1 without anger and argument Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **anger** tells what kind of **argument** the men should avoid. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “without angry arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
117 1TI 2 9 t207 figs-ellipsis ὡσαύτως 1 likewise Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “in the same way, I also want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
118 1TI 2 9 sw21 translate-unknown μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braided hair During this time, many Roman women braided their hair lavishly to try to make themselves attractive. If your readers would not be familiar with the practice of braiding hair, you could express this idea in a more general way. Alternate translations: “they should not have fancy hairstyles” or “they should not have elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
119 1TI 2 9 t210 figs-synecdoche μὴ ἐν πλέγμασιν 1 not in braids Paul mentions **braids** and gold as ways a woman could give undue attention to her hair. At the time, women would make elaborate braided hairstyles, often weaving in chains of gold. Alternate translations: “not with fancy hairstyles” or “not by means of elaborate hairstyles that attract attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
122 1TI 2 11 gb7a figs-idiom ἐν ἡσυχίᾳ 1 in quietness Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “by listening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
123 1TI 2 11 c7sh ἐν πάσῃ ὑποταγῇ 1 in all submission Alternate translation: “and submit to the authority of the teacher”
124 1TI 2 12 t216 εἶναι ἐν ἡσυχίᾳ 1 to be in quietness As in [2:11](../02/11.md), Paul may be saying that he wants the women to listen rather than to speak. Alternate translation: “she should listen quietly”
125 1TI 2 13 iv31 figs-activepassive Ἀδὰμ…πρῶτος ἐπλάσθη 1 Adam was formed first If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God created Adam first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
126 1TI 2 13 v7v6 figs-ellipsis εἶτα Εὕα 1 then Eve Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and then God created Eve” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
127 1TI 2 14 wq5k figs-activepassive Ἀδὰμ οὐκ ἠπατήθη 1 Adam was not deceived If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “Adam was not the one whom the serpent deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
128 1TI 2 14 n6td figs-activepassive ἡ δὲ γυνὴ ἐξαπατηθεῖσα, ἐν παραβάσει γέγονεν 1 but the woman, having been deceived, came into transgression If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “but it was the woman who disobeyed God when the serpent deceived her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
129 1TI 2 14 t221 figs-abstractnouns ἐν παραβάσει γέγονεν 1 came into transgression If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **transgression** with a verbal phrase. Alternate translations: “began to sin” or “began to disobey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
130 1TI 2 15 krx4 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Use a natural way in your language to indicate that this sentence provides a contrast to the previous sentence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
131 1TI 2 15 t222 σωθήσεται 1 she will be saved Here, **she** likely refers to Eve, mentioned in the preceding verse, and whom Paul describes as “the woman.” “They,” later in the sentence, refers to women in general. To show how Paul shifts the topic from Eve, a representative woman, to all women, the word **she** could be translated here as “women.”
132 1TI 2 15 u8iv σωθήσεται…διὰ τῆς τεκνογονίας 1 she will be saved through childbearing This could mean: (1) people thought that women would be condemned because of Eve’s sin and punished even more than with the pain of childbearing (see Genesis 3:16), or they may have thought that a woman who believed in Jesus was no longer under the punishment that God gave in Genesis 3:16. Since the Greek word translated **through** can also mean “with” or “while,” Paul may be saying here that women continue to have the punishment of pain in childbirth but will be saved from additional punishment as long as they have faith in Jesus. Alternate translation: “God will save women, although they do have to endure childbirth” (2) the women of the church in Ephesus were being led away from faith in Jesus by the false teachers (see 2 Timothy 3:6), so Paul is recommending that they focus on raising their families rather than listening to (or participating in) the “foolish talk” (1:6). Alternate translation: “God will save women as they attend to their families” (3) a reference to the birth of Jesus as a human child to be the Savior. Alternate translation: “God will save women through Jesus, who was born as a child”
133 1TI 2 15 i0ap figs-synecdoche διὰ τῆς τεκνογονίας 1 If option number 2 from the previous note is correct, then Paul is figuratively referring to all of the aspects of motherhood by mentioning the beginning part of it: childbearing. Alternate translation: “as they attend to their families” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
134 1TI 2 15 n818 figs-activepassive σωθήσεται 1 she will be saved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God will save women” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
135 1TI 2 15 gh3c ἐὰν μείνωσιν 1 if they remain Here, **they** refers to women. Paul switches from the singular to the plural as he switches from talking about Eve as the representative of women to women in general. Alternate translation: “if women continue living”
136 1TI 2 15 sl57 figs-abstractnouns ἐν πίστει, καὶ ἀγάπῃ, καὶ ἁγιασμῷ 1 in faith and love and holiness If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith**, **love**, and **holiness** with verbs. Alternate translation: “trusting Jesus, loving others, and living in a holy way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
137 1TI 2 15 dcf3 figs-idiom μετὰ σωφροσύνης 1 with self-control This could mean: (1) with good judgment. (2) with modesty. (3) with clear thinking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
138 1TI 3 intro d9db 0 # 1 Timothy 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>[3:16](../03/16.md) was probably a song, poem, or creed the early church used to express what it understood to be the meaning of who Jesus was and what he did.<br><br>### Overseers and deacons<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include elder, pastor, and bishop. The word “overseer” reflects the Greek term in verses 1-2, which means literally an “over-seer.” The word “bishop” is derived directly from the letters of this Greek term. Paul writes about another kind of church leader, a “deacon,” in verses 8 and 12.<br><br>### Character qualities<br><br>This chapter lists several qualities that an overseer or deacon in the church must have. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 1TI 3 1 t227 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md), in this context the term **word** has a meaning more like “statement” or “message.” Alternate translation: “this statement is dependable”
146 1TI 3 3 pc2g figs-metaphor ἀφιλάργυρον 1 not money-loving If the expression **loving** money would not convey the idea of something inappropriate in your language, it might be helpful to use a term that expresses the idea of “greed.” Alternate translation: “not greedy for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 1TI 3 4 a8gu προϊστάμενον 1 managing Alternate translations: “he should lead” or “he should take care of”
148 1TI 3 4 w3un ἐν ὑποταγῇ, μετὰ πάσης σεμνότητος 1 in obedience with all honor This could mean: (1) the overseer’s children should obey their father and show respect to him. Alternate translation: “who obey him completely respectfully” (2) the overseer’s children should show respect to everyone. Alternate translation: “who obey him and show respect to everyone” or (3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them. Alternate translation: “who obey him as he treats them with respect”
149 1TI 3 5 n5lt figs-rquestion εἰ δέ τις τοῦ ἰδίου οἴκου προστῆναι οὐκ οἶδεν, πῶς ἐκκλησίας Θεοῦ ἐπιμελήσεται? 1 for if someone does not know how to manage his own household, how will he take care of the church of God? Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of God’s church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If it would be misunderstood in your language, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul is making a statement, not actually asking a question. He does not expect Timothy to explain how a man who could not manage his own household could take care of God’s church. Instead, Paul is using the question form to emphasize how important it is for an overseer to demonstrate faithfulness in his personal life before assuming a leadership role in the church. If your readers would misunderstand this, you could translate these words as a statement. Alternate translation: “I say this because a man who is not able to manage his own household will certainly not be able to take care of the church of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
150 1TI 3 5 c814 figs-metonymy ἐκκλησίας Θεοῦ 1 the church of God Here the term **church** refers to a local group of God’s people, not to a building. Alternate translations: “a group of God’s people” or “a local gathering of believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
151 1TI 3 6 q7hu μὴ νεόφυτον 1 not a new convert Alternate translations: “he should not be still just learning the faith” or “he must be mature from a long, steady growth in the faith”
152 1TI 3 6 t240 figs-explicit τυφωθεὶς 1 puffed up Paul is warning that a new convert might become excessively proud if he were given an important leadership position right away. Alternate translation: “becoming proud of himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
157 1TI 3 7 t245 figs-metaphor παγίδα τοῦ διαβόλου 1 the trap of the devil Paul speaks of the devil tempting someone to sin as if it were a trap that could catch a person. Alternate translation: “so that the devil is not able to tempt him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 1TI 3 8 nz2w διακόνους ὡσαύτως 1 Likewise deacons Alternate translation: “deacons, just like overseers”
159 1TI 3 8 sxq4 figs-metaphor μὴ διλόγους 1 not double-talkers Paul speaks figuratively about some people as if they could say two things at once. Alternate translation: “they should not say one thing but mean something else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
160 1TI 3 8 g5qi figs-doublenegatives μὴ διλόγους 1 If it would be misunderstood in your language, you can state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this, you can state this positively. Alternate translation: “be honest in what they say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
161 1TI 3 9 c44a figs-metaphor ἔχοντας 1 holding Paul speaks of true teaching about God as if it were an object that a person could hold. Alternate translation: “they must continue to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
162 1TI 3 9 jda1 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον 1 the mystery Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul uses the abstract noun **mystery** to refer to a truth that had existed for some time but that God was revealing at that moment. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this term with a verb such as “reveal.” Alternate translation: “what God has now revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 1TI 3 9 rfv7 figs-abstractnouns τὸ μυστήριον τῆς πίστεως 1 the mystery of the faith Here, **faith** refers to the content of the **mystery**, that is, the specific things that God has revealed and that followers of Jesus must believe. Alternate translation: “the teachings that God has revealed to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
164 1TI 3 9 y91f figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks figuratively of a person’s sense of right and wrong being **clean**, which means that it assures that person that he has done nothing wrong. Alternate translation: “knowing that they are not doing anything wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
165 1TI 3 10 hl1p figs-activepassive καὶ οὗτοι…δοκιμαζέσθωσαν πρῶτον 1 let them also be tested first If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would the action. Alternate translations: “the leaders should observe and approve of them first” or “they should first prove themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
166 1TI 3 11 xyc9 γυναῖκας 1 the women This could mean: (1) deacons’ wives. (2) female deacons.
167 1TI 3 11 q5qx σεμνάς 1 dignified Alternate translations: “people who act properly” or “people who are worthy of respect”
168 1TI 3 11 a12k μὴ διαβόλους 1 not slanderers Alternate translation: “they must not say malicious things about other people”
179 1TI 3 15 p9u4 ἵνα εἰδῇς πῶς δεῖ ἐν οἴκῳ Θεοῦ ἀναστρέφεσθαι 1 so that you may know how one ought to behave in the household of God Paul speaks of the group of believers as a family because God adopts each believer as a son or daughter through Christ. This could refer to: (1) the believers in general. Alternate translation: “so that you all may know how to conduct yourselves as members of God’s family” (2) Timothy’s behavior in the church. Alternate translation: “so that you may know how to conduct yourself as a member of God’s family”
180 1TI 3 15 wzk3 figs-distinguish οἴκῳ Θεοῦ…ἥτις ἐστὶν ἐκκλησία Θεοῦ ζῶντος 1 the household of God, which is the church of the living God This phrase gives us further information about **the household of God**. It is not making a distinction between a household of God that is the church and one that is not the church. Alternate translation: “household of God, by which I mean the community of people who believe in the living God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
181 1TI 3 15 cd5r figs-metaphor στῦλος καὶ ἑδραίωμα τῆς ἀληθείας 1 a pillar and support of the truth Paul speaks of the truth as if it were a building and of the community of believers as if they were helping to hold up that building. Alternate translation: “which helps to proclaim God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
182 1TI 3 15 t267 figs-doublet στῦλος καὶ ἑδραίωμα 1 a pillar and support The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The terms **pillar** and **support** mean basically the same thing. They are architectural features that hold up parts of buildings. Paul uses the terms together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them into an equivalent phrase. Alternate translation: “which helps promote” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
183 1TI 3 15 sg64 figs-idiom Θεοῦ ζῶντος 1 the living God Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
184 1TI 3 16 w473 μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness While in most of this letter Paul uses the term **godliness** to describe godly living, in this instance the term instead seems to describe the reverence for God that would lead a person to live a right life. Alternate translation: “the truth that God has revealed, that leads us to worship him, is great”
185 1TI 3 16 t271 figs-explicit μέγα ἐστὶν τὸ τῆς εὐσεβείας μυστήριον 1 great is the mystery of godliness Since Paul follows this statement by quoting a hymn or poem about the life of Jesus, the implication is that he sees Jesus as having made it possible for people to worship God in the most genuine way. Alternate translation: “the truth that God has revealed about why we worship Jesus is great” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
186 1TI 3 16 y8sp writing-poetry ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί, ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι, ὤφθη ἀγγέλοις, ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν, ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ, ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 Who was revealed in flesh, was justified in the Spirit, was seen by angels, was proclaimed among the nations, was believed in the world, was taken up in glory. This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a way of indicating that this is poetry, such as through line-by-line formatting, you could use that here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
187 1TI 3 16 m4xi figs-activepassive ὃς ἐφανερώθη ἐν σαρκί 1 Who was revealed in flesh If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. (Be sure not to suggest in your translation that Jesus only seemed or appeared to be human.) Alternate translations: “he revealed himself as a human being” or “he came to earth as a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
188 1TI 3 16 rqp6 figs-metonymy ἐν σαρκί 1 in flesh Paul uses the term **flesh** figuratively here to mean “in a human body.” He is describing the human body by reference to something associated with it, the flesh that envelops it. Alternate translation: “as a true human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
189 1TI 3 16 gm36 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἐν Πνεύματι 1 was justified in the Spirit If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the Holy Spirit confirmed that he was who he said he was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
190 1TI 3 16 fn1k figs-activepassive ὤφθη ἀγγέλοις 1 was seen by angels If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the angels saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
191 1TI 3 16 c3wx figs-activepassive ἐκηρύχθη ἐν ἔθνεσιν 1 was proclaimed among the nations If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people in many nations told others about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
192 1TI 3 16 h9mb figs-activepassive ἐπιστεύθη ἐν κόσμῳ 1 was believed in the world If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people throughout the world believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
193 1TI 3 16 jz11 figs-activepassive ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “God the Father took him up to heaven in glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
194 1TI 3 16 mr3a figs-abstractnouns ἀνελήμφθη ἐν δόξῃ 1 was taken up in glory The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun **glory** refers to the way Jesus received power from God the Father and is worthy of honor. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this term with an adjective such as “powerful” and a verb such as “admire.” Alternate translation: “God the Father took him up to heaven, making him powerful and making everyone admire him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
195 1TI 4 intro b39h 0 # 1 Timothy 4 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>Paul speaks in [4:14](../04/14.md) of prophecy. A “prophecy” is a message that God communicates to people through someone to whom He has given a special gift of hearing and conveying these messages. The specific prophecy that Paul describes revealed how Timothy would become a gifted leader of the church. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Cultural practices<br><br>In verse 14 Paul speaks of church leaders placing their hands on Timothy. That was one way of indicating publicly that a person was being placed in a leadership position in the church.<br><br>### Variation in names<br><br>In this chapter Paul speaks of church leaders called “elders.” They seem to be the same kind of leaders that he calls “overseers” in chapter 3.
196 1TI 4 1 jzr9 δὲ 1 Now Paul uses this word to introduce background information that will help Timothy and the believers in Ephesus understand the next part of his letter. The false teachings that Timothy must oppose are something that the Spirit has already predicted. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance.
197 1TI 4 1 b739 figs-idiom ἐν ὑστέροις καιροῖς 1 in later times This expression refers to the time period when God’s purposes in history are approaching their culmination and so the evil opposition to them increases. Paul is probably referring to the time period between Jesus’ resurrection and his second coming. Alternate translation: “in these days as God’s purposes advance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
199 1TI 4 1 hw98 figs-abstractnouns ἀποστήσονταί τινες τῆς πίστεως 1 some will leave the faith Here, **faith** could refer to: (1) the teachings about Jesus. Alternate translation: “some people will stop believing the teachings about Jesus” (2) trust in Jesus. Alternate translation: “some people will stop trusting in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
200 1TI 4 1 q13m προσέχοντες 1 attending to Alternate translations: “and turn their attention to” or “because they are paying attention to”
201 1TI 4 1 ae5w figs-doublet πνεύμασι πλάνοις καὶ διδασκαλίαις δαιμονίων 1 deceiving spirits and teachings of demons These two phrases mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If you think having both phrases in your translation might be confusing for your readers, you could combine them into a single expression. Alternate translation: “the things that evil spirits say to trick people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
202 1TI 4 2 pw29 ἐν ὑποκρίσει ψευδολόγων 1 in false-speaking hypocrisy If it would be misunderstood in your language, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies” If your readers would misunderstand this, you could start a separate sentence here. Alternate translation: “The people who teach these things are hypocrites, and they tell lies”
203 1TI 4 2 u2f4 figs-metaphor κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared Paul is speaking figuratively of these people as if their sense of right and wrong had been ruined like skin that someone had burned with a hot iron. Alternate translation: “they will not have any sense of right and wrong any more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
204 1TI 4 2 t288 figs-activepassive κεκαυστηριασμένων τὴν ἰδίαν συνείδησιν 1 their own consciences having been seared If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “they will be people who have destroyed their sense of right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
205 1TI 4 3 t289 κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here. Alternate translation: “these people teach that it is wrong to marry”
206 1TI 4 3 wd2l figs-explicit κωλυόντων γαμεῖν 1 forbidding to marry The implication is that these false teachers will forbid believers to marry. Alternate translation: “these people will forbid believers to marry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
207 1TI 4 3 t291 figs-ellipsis ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. He does not mean that these false teachers will forbid believers to abstain from certain foods, but that the false teachers will require them to abstain from certain foods. In other words, the meaning of **forbidding** does not carry forward from the previous clause; rather, the meaning of “requiring” should be supplied. Alternate translation: “they will require believers to abstain from certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
208 1TI 4 3 m1d6 figs-explicit ἀπέχεσθαι βρωμάτων 1 to abstain from foods The implication is that these false teachers will forbid only certain foods and that they will impose this restriction on believers. Alternate translation: “they will forbid believers to eat certain foods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
209 1TI 4 3 t293 figs-doublet τοῖς πιστοῖς καὶ ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the faithful and the ones knowing the truth These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These two expressions mean the same thing. Paul uses them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “by the genuine believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
210 1TI 4 3 t294 figs-nominaladj τοῖς πιστοῖς 1 the faithful Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “by people who believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
211 1TI 4 3 t295 figs-nominaladj ἐπεγνωκόσι τὴν ἀλήθειαν 1 the ones knowing the truth Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who understand the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who understand the truth about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
212 1TI 4 4 pppf grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For This word communicates that what follows is the reason for what Paul just said. Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “that is true because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
213 1TI 4 4 dv4s figs-distinguish πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλόν 1 every creature of God is good If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the expression **creation of God** with a relative clause. Alternate translation: “everything that God created is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
214 1TI 4 4 a15j figs-activepassive οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαριστίας λαμβανόμενον 1 nothing being received with thanksgiving is vile If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “we are free to eat anything that we can thank God for” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
215 1TI 4 5 gwcs grammar-connect-logic-result γὰρ 1 This word communicates that what follows is the reason for the last part of what Paul has just said. In other words, it is the reason why “nothing being received with thanksgiving is vile.” Use a natural way in your language to give a reason. Alternate translation: “because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
216 1TI 4 5 m5mb figs-activepassive ἁγιάζεται 1 it is sanctified If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translations: “it becomes holy” or “it is suitable to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
217 1TI 4 5 fhd6 figs-metonymy διὰ λόγου Θεοῦ 1 by the word of God In this context, the term **word** has a specific meaning. It refers to the pronouncement that God made in his word that everything that he created was good. Alternate translation: “because of what God said about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
218 1TI 4 5 t300 figs-explicit καὶ ἐντεύξεως 1 and prayer In context, the implication is that this refers to prayers of thanksgiving to God for food. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “and because of the thanks that people offer to God for it in prayer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
219 1TI 4 6 ks5x figs-metaphor ταῦτα ὑποτιθέμενος τοῖς ἀδελφοῖς 1 Placing these things before the brothers Paul speaks of his instructions as if they were objects that could be physically placed in front of the other believers. Alternate translation: “if you help the believers remember these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
220 1TI 4 6 hfx3 ταῦτα 1 these things This refers to the teaching that began in [3:16](../03/16.md).
221 1TI 4 6 h6qr figs-gendernotations τοῖς ἀδελφοῖς 1 before the brothers Paul is using the term **brothers** in a generic sense that includes men and women. Alternate translation: “the brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
222 1TI 4 6 uyeb figs-metaphor τοῖς ἀδελφοῖς 1 the brothers This term figuratively means a fellow believer in Jesus. Alternative translation: “your fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
223 1TI 4 6 t304 figs-activepassive ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “the statements of what we believe, expessed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
224 1TI 4 6 f8vs figs-metaphor ἐντρεφόμενος τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας ᾗ παρηκολούθηκας 1 being nourished by the words of the faith and of the good teaching that you have followed Paul speaks of these statements and teachings as if they could physically feed Timothy and make him strong. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching, are causing you to trust more strongly in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
225 1TI 4 6 ny78 figs-metonymy τοῖς λόγοις τῆς πίστεως, καὶ τῆς καλῆς διδασκαλίας 1 by the words of the faith and of the good teaching Paul uses the term **words** figuratively to describe the statements of belief and the teachings that explain them, both expressed in words. Alternate translation: “the statements of what we believe, expressed in proper teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
226 1TI 4 7 th4i τοὺς…βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους 1 the profane and old-womanish myths See how you translated **myths** in [1:4](../01/04.md) and **profane** in [1:9](../01/09.md). Alternate translation: “foolish, made-up stories in which nothing is sacred”
233 1TI 4 9 t315 πιστὸς ὁ λόγος 1 That word is trustworthy As in [1:15](../01/15.md) and [3:1](../03/01.md), in this context, the term **word** means “statement” or “saying.” (Paul is referring to the entire saying that he quoted in the previous verse.) Alternate translation: “this statement is dependable”
234 1TI 4 9 hc1t καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος 1 and worthy of all acceptance See how you translated this in [1:15](../01/15.md). Alternate translations: “and we should believe it without any doubt” or “and we should have full confidence in it”
235 1TI 4 10 l2yl grammar-connect-logic-result εἰς τοῦτο γὰρ 1 for unto this The term **this** refers to “godliness,” which Paul mentions in the previous two verses. Paul is giving a reason why Timothy should believe the saying about the value of godliness. He and his other fellow workers are striving very hard to become godly, so it must be valuable. Alternate translation: “after all, it is for godliness that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
236 1TI 4 10 c9db figs-doublet κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The terms **toil** and **struggle** mean basically the same thing. Paul uses them together to emphasize the intensity with which he and his fellow workers are serving God. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “we work so hard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
237 1TI 4 10 t320 figs-exclusive κοπιῶμεν καὶ ἀγωνιζόμεθα 1 we toil and struggle This could be the one place where **we** does not include the addressee. Paul has just told Timothy to make godliness his priority rather than physical exercise, and he may be offering himself and his other fellow workers as an example of that for Timothy to follow. So if your language makes that distinction, you may wish to use the exclusive form in this phrase. However, **we** in the next phrase would include Timothy, since Paul is encouraging Timothy to join him and his fellow workers in making godliness his priority as someone who, like them, has hoped in the living God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
238 1TI 4 10 qmj6 figs-idiom Θεῷ ζῶντι 1 the living God See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translations: “the God who is genuinely alive” or “the true God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
239 1TI 4 10 t322 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
240 1TI 4 12 qi8l μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω 1 Let no one despise your youth The term **despise** here does not mean “hate,” but “think little of” or “scorn.” Alternate translation: “Do not let anyone disrespect you just because you are young”
241 1TI 4 12 t325 ἐν λόγῳ 1 in word In this context, the term **word** means “what you say.” Alternate translation: “in your speech”
242 1TI 4 13 t326 figs-explicit πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Timothy is to read and to whom, and whom he is to exhort and teach. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in the church there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
243 1TI 4 13 kky7 figs-abstractnouns πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ 1 attend to the reading, to the exhortation, to the teaching If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **reading**, **exhortation**, and **teaching** with verbal phrases. Alternate translation: “continue reading the Scriptures to the people in your meeting there, exhorting them, and teaching them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244 1TI 4 14 i1ka figs-doublenegatives μὴ ἀμέλει 1 You can state this in a positive way if that is more natural for your language. Alternate translations: “continue to use” or “make sure you develop” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
245 1TI 4 14 t22x figs-metaphor μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you Paul speaks of Timothy as if he were a container that could hold God’s gift. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 1TI 4 14 hdd9 figs-explicit μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος 1 Do not neglect the gift in you The implication is that this **gift** is the ability that God has given Timothy for ministry. Alternate translation: “do not neglect the ability that God has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
247 1TI 4 14 xp1k figs-activepassive ὃ ἐδόθη σοι διὰ προφητείας 1 which was given to you through prophecy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “which you received when leaders of the church prophesied about you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
248 1TI 4 14 rr8f translate-symaction ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τοῦ πρεσβυτερίου 1 with the imposition of the hands of the elders Paul is speaking of a ceremony during which the church leaders put their hands on Timothy and prayed that God would enable him to do the work he had commanded him to do. Alternate translation: “when the elders all laid their hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
249 1TI 4 15 sbcg figs-explicit ταῦτα 1 these things If it is helpful in your language, you may want to make explicit what **these things** are. Alternate translation: “these things that I am telling you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
250 1TI 4 15 m65m figs-metaphor ἐν τούτοις ἴσθι 1 Study these things, be in them Paul is speaking figuratively as if Timothy could physically be inside the instructions he has just given him. Alternate translation: “and follow them consistently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
258 1TI 5 1 dnf2 ἀλλὰ παρακάλει 1 but exhort him Alternate translation: “instead, encourage him”
259 1TI 5 1 enp9 figs-simile ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς 1 as a father, younger men as brothers Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with the same sincere love and respect that he would show to family members. Alternate translation: “as if he were your own father, and encourage younger men as if they were your own brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
260 1TI 5 2 t1pv figs-simile ὡς μητέρας, νεωτέρας ὡς ἀδελφὰς 1 as mothers, younger women as sisters Paul uses these similes to tell Timothy that he should treat fellow believers with sincere love and respect, just as he would treat family members. Alternate translation: “encourage each of them as if they were your own mother, and encourage younger women as if they were your own sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
261 1TI 5 2 ivl7 figs-abstractnouns ἐν πάσῃ ἁγνίᾳ 1 in all purity If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **purity** with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **purity** with an adjective such as “pure.” Alternate translation: “making sure that your thoughts and actions are pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
262 1TI 5 3 smp5 figs-idiom χήρας τίμα 1 Honor widows This is an idiom. Alternate translation: “provide for widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
263 1TI 5 3 qc6s τὰς ὄντως χήρας 1 real widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
264 1TI 5 4 vv64 τέκνα ἢ ἔκγονα 1 children or grandchildren Here these **children** and **grandchildren** are adults who are able to care for others, not young children.
272 1TI 5 5 xp1u figs-hendiadys ἡ…ὄντως χήρα καὶ μεμονωμένη 1 the genuine and left-alone widow The two words **genuine** and **left-alone** work together to describe one condition, and they may be combined if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “a widow who is genuinely alone” Or it may be that **left-alone** further defines **genuine**. Alternate translation: “a real widow, that is, one who has no family” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
273 1TI 5 5 ggk0 ἡ…χήρα 1 the … widow Here, **the … widow** does not refer to any specific widow, but to all widows who meet this description. Alternate translations: “any … widow” or “all … widows”
274 1TI 5 5 u1lj figs-ellipsis προσμένει ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 continues in requests and prayers Paul leaves a verb unexpressed here that your language might need to express. Alternate translations: “continues in making requests and prayers” or “continues to make requests and to offer prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
275 1TI 5 5 rwp4 figs-hendiadys ταῖς δεήσεσιν καὶ ταῖς προσευχαῖς 1 in requests and prayers The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]). The phrase **requests and prayers** expresses a single idea by using two words connected with **and**. The word **requests** tells what kind of **prayers** Paul is talking about here. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translations: “making requests to God in prayer” or “praying to God for what she needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]).
276 1TI 5 5 rb9f figs-merism νυκτὸς καὶ ἡμέρας 1 night and day The words **night** and **day** are used together to mean that she prays to God often, no matter what time it is. It does not mean that she prays all night and all day without ever stopping. Alternate translation: “at all times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
277 1TI 5 6 t353 figs-nominaladj ἡ…σπαταλῶσα 1 the one cavorting Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to describe a certain kind of widow. It does not refer to a specific person. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any widow who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to describe a certain kind of widow. It does not refer to a specific person. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any widow who lives wantonly and extravagantly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
278 1TI 5 6 qy5h figs-metaphor ζῶσα τέθνηκεν 1 living, has died Paul speaks figuratively about people who do not seek to please God as if they were dead. Alternate translation: “has died in her spirit, even though she is still alive physically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
279 1TI 5 7 qw6m καὶ ταῦτα παράγγελλε, ἵνα ἀνεπίλημπτοι ὦσιν 1 Also command these things, so that they may be irreproachable This statement seems to refer back to [4:11](../04/11.md), “Command and teach these things,” which Paul tells Timothy after telling him in [4:6](../04/06.md) to “place these things before the brothers.” So **they** seems to refer to all the believers in this situation, including the widows, their families, and the local church that is supposed to organize the list of widows and make sure that the widows are cared for well. Alternate translation: “also give these instructions to the believers, so that no one will be able to accuse them of doing anything wrong”
280 1TI 5 8 p7h2 figs-idiom τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ 1 someone does not provide for his own, and especially for household members Here, **his own** is an idiom that means “his own relatives.” Alternate translation: “a person does not help with his relatives’ needs, and especially those of the family members living in his home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
281 1TI 5 8 y645 figs-abstractnouns τὴν πίστιν ἤρνηται 1 he has denied the faith Here, **the faith** refers to believing in Jesus and obeying him. Paul explains that this action would be equivalent to denying all of this. Alternate translations: “by doing that, he denies that he belongs to Jesus” or “he has shown that he does not follow the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
282 1TI 5 8 evm7 figs-explicit ἔστιν ἀπίστου χείρων 1 is worse than an unbeliever The implication is that this person is worse than an unbeliever because even unbelievers take care of their own relatives. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is worse than those who do not believe in Jesus, because they do take care of their relatives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
283 1TI 5 9 s8ql figs-activepassive χήρα καταλεγέσθω 1 Let a widow be enrolled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “have the church put a widow on the register” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284 1TI 5 9 khe1 figs-explicit χήρα καταλεγέσθω 1 There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these women’s needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) There seems to have been a list of widows who had no family to help them. The church members met these women’s needs for food, clothing, and shelter, and these women then devoted their lives to serving the Christian community. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “have the church put a woman on the list of widows who truly need help” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
285 1TI 5 9 i27x figs-litotes μὴ ἔλαττον ἐτῶν ἑξήκοντα γεγονυῖα 1 being not less than sixty years old Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “if she is at least sixty years old” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
286 1TI 5 9 q9dj figs-idiom ἑνὸς ἀνδρὸς γυνή 1 a wife of one husband Like the similar expression in [3:2](../03/02.md), this could mean: (1) she has only one husband. Alternate translation: “she was always faithful to her husband” (2) she was only married once. If it means this second possibility, it is not clear whether Paul means to exclude women who were married more than once and widowed each time, or more specifically women who divorced their husbands and married other men. Alternate translation: “she had one husband” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
287 1TI 5 10 l8nm figs-activepassive ἐν ἔργοις καλοῖς μαρτυρουμένη 1 attested in good works If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “people must be able to attest to her good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
288 1TI 5 10 mik7 ἐξενοδόχησεν 1 has received strangers Alternate translations: “has welcomed strangers into her home” or “practiced hospitality”
289 1TI 5 10 ygl3 translate-symaction ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints In this culture, people walked barefoot or in sandals on roads that were dusty or muddy, so washing their feet once they entered a home was a way of helping them be comfortable and clean. If the people of your culture would not be familiar with this practice, you could use a general expression instead. Alternate translation: “has cared for believers who visited her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
290 1TI 5 10 t366 figs-synecdoche ἁγίων πόδας ἔνιψεν 1 has washed the feet of the saints Paul may be using one type of humble service figuratively to represent humble service in general. Alternate translation: “has done humble things to help other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
291 1TI 5 10 bw4h figs-idiom ἁγίων 1 the saints This expression refers to believers in Jesus as people who are “holy” or “set apart” for God. Alternate translations: “the believers” or “God’s holy people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
292 1TI 5 10 ey6i figs-nominaladj θλιβομένοις ἐπήρκεσεν 1 she has relieved the afflicted Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using the adjective **afflicted** as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “has helped people who were suffering” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
293 1TI 5 10 h96j figs-hyperbole παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ ἐπηκολούθησεν 1 she has pursued every good work Paul uses the word **every** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “she has done many good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
294 1TI 5 11 rv5h νεωτέρας δὲ χήρας παραιτοῦ 1 But refuse younger widows Alternate translation: “But do not add the names of widows who are younger than 60 years old to the list of widows”
295 1TI 5 11 vqq9 figs-explicit ὅταν…καταστρηνιάσωσιν τοῦ Χριστοῦ 1 when they become wanton against Christ The implication is that when a widow accepted a place on the register, she promised to remain unmarried and devote herself to serving other believers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “when they feel bodily desires that are contrary to their pledge of chastity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
296 1TI 5 12 t372 ἔχουσαι κρίμα 1 having judgment Alternate translation: “and so they incur God’s judgment”
297 1TI 5 12 nha7 τὴν πρώτην πίστιν ἠθέτησαν 1 they have broken their first pledge The term **pledge** here refers to a commitment that the widows made, as the last note to [5:11](../05/11.md) explains, that they would serve the Christian community for the rest of their lives and not remarry if the community would supply their needs. Alternate translations: “they have not kept their prior commitment” or “they have not done what they had previously promised to do”
298 1TI 5 13 t4iv ἀργαὶ μανθάνουσιν 1 they learn to be lazy ones Alternate translation: “they get into the habit of doing nothing”
299 1TI 5 13 t375 figs-nominaladj ἀργαὶ 1 lazy Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using the adjective **lazy** as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are lazy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
300 1TI 5 13 t376 περιερχόμεναι τὰς οἰκίας 1 going around houses Alternate translation: “going from house to house”
301 1TI 5 13 nll4 figs-doublet φλύαροι καὶ περίεργοι, λαλοῦσαι τὰ μὴ δέοντα 1 babblers and busybodies, saying what they should not These three phrases may be ways of speaking about the same activity. Paul may be using repetition to emphasize that these women should not be looking into the private lives of people and telling about them to others who would be no better off after hearing this gossip. If you think it would be helpful to your readers, you could combine these phrases into a single one. Alternate translation: “people who interfere openly in other people’s business” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) (A doublet can consist of more than two terms.)
302 1TI 5 13 cym5 φλύαροι 1 babblers Alternate translation: “people who talk nonsense”
303 1TI 5 14 u94k τῷ ἀντικειμένῳ 1 the one opposing This expression could refer by implication to: (1) This could refer to: (1) Satan. This is the reading of UST. Alternate translation: “the devil” (2) unbelievers who are opposing the followers of Jesus. Alternate translation: “unbelievers who are opposing you”
304 1TI 5 15 fy54 figs-metaphor ἐξετράπησαν ὀπίσω τοῦ Σατανᾶ 1 having … turned aside after Satan Paul speaks of living in faithfulness to Christ as if it were a path that one can either follow or turn aside from. He means that some younger widows have stopped obeying Jesus and have started to do what Satan would want them to do instead. Alternate translation: “have stopped living in obedience to Jesus and have decided to obey Satan” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
305 1TI 5 16 g8k5 figs-nominaladj τις πιστὴ 1 any believing woman Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “any woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
306 1TI 5 16 mf4s figs-explicit ἔχει χήρας 1 has widows The implication is that she has widows within her extended family. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “has relatives who are widows” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
307 1TI 5 16 y6hf figs-metaphor καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down Paul speaks figuratively of the community having to help more people than it is able to help as if it were carrying too much weight on its back. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
308 1TI 5 16 t384 figs-activepassive καὶ μὴ βαρείσθω ἡ ἐκκλησία 1 let the church not be weighed down If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translations: “so that the church will not have more work than it can do” or “so that the Christian community will not have to support widows whose families could provide for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
309 1TI 5 16 d35m ὄντως χήραις 1 genuine widows Alternate translation: “widows who have no one else to provide for them”
310 1TI 5 17 u93q figs-activepassive οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι…ἀξιούσθωσαν 1 The elders having ruled well, let them be considered worthy If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “All believers should consider elders who are good leaders to be deserving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
311 1TI 5 17 wp9d figs-abstractnouns διπλῆς τιμῆς 1 of double honor Here, **double honor** could mean: (1) the congregation should honor the elders in two ways. Alternate translation: “of both respect and payment for their work” (2) they should honor them twice as much as others. Since Paul quotes two Scriptures in the next verse that support the idea of church leaders being paid for their work, the first possibility is more likely. Alternate translation: “of more respect than others receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
312 1TI 5 17 r8ew figs-nominaladj οἱ κοπιῶντες 1 the ones toiling Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun to refer to members of a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using the participle **toiling**, which functions as an adjective, as a noun to refer to members of a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “elders who labor diligently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
313 1TI 5 17 t389 figs-hendiadys ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ 1 in the word and in teaching This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) This phrase may be expressing a single idea by using two phrases (which are actually just two words in Greek) connected with **and**. The phrase **in the word** would be identifying the content of the **teaching**. If your readers would misunderstand this, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “at teaching from the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
314 1TI 5 17 t390 figs-metonymy λόγῳ 1 the word Paul may be using the term **word** here figuratively to describe the Scriptures, which God inspired people to put into words. Alternate translation: “the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
315 1TI 5 18 kh55 figs-personification λέγει γὰρ ἡ Γραφή 1 For the Scripture says Paul figuratively describes Scripture as if it could speak for itself. Alternate translations: “for it is written in the Scriptures” or “for we read in the Scriptures that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
316 1TI 5 18 t392 figs-declarative βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις 1 You will not muzzle a threshing ox Here the Scriptures use a statement in order to give a command. Alternate translation: “you must not muzzle an ox while it is treading on grain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
321 1TI 5 19 af68 grammar-connect-exceptions κατηγορίαν μὴ παραδέχου, ἐκτὸς εἰ 1 do not receive an accusation, except if If, in your language, it would appear that Paul was making a statement and then contradicting it, you could reword this statement to avoid using an exception clause. Alternate translation: “only believe that an accusation is true if” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
322 1TI 5 19 t399 figs-ellipsis ἐπὶ δύο ἢ τριῶν μαρτύρων 1 on two or three witnesses Here, **on** stands for the concept of “relying on.” You may need to use a more complete phrase in your language. Alternate translations: “you are relying on the testimony of two or three people” or “at least two people give evidence for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
323 1TI 5 19 kmy5 δύο ἢ τριῶν 1 two or three Alternate translations: “at least two” or “two or more”
324 1TI 5 20 m4uh figs-nominaladj τοὺς ἁμαρτάνοντας 1 the ones sinning Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. This could refer to: (1) any believers who are sinning. Alternate translation: “believers who are sinning” (2) elders. Alternate translation: “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this participle, which functions as an adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. This could refer to: (1) any believers who are sinning. Alternate translation: “believers who are sinning” (2) elders. Alternate translation: “elders who are doing wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
325 1TI 5 20 db63 figs-metaphor ἐνώπιον…πάντων 1 before all Paul uses the expression **before** to mean “in front of.” Alternate translations: “where everyone can see” or “in public” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 1TI 5 20 ql4m figs-explicit ἵνα καὶ οἱ λοιποὶ φόβον ἔχωσιν 1 so that the rest also may have fear If it would be helpful to your readers, you could say what, by implication, people will be afraid of doing. Alternate translation: “so that other people will be afraid to sin themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
327 1TI 5 20 t404 figs-idiom φόβον ἔχωσιν 1 may have fear This is an idiom. Alternate translation: “will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
330 1TI 5 21 t7jq figs-idiom τῶν ἐκλεκτῶν ἀγγέλων 1 the chosen angels This means the angels whom God has chosen to serve him in a special way. Alternate translation: “the angels who are God’s special servants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
331 1TI 5 21 dph6 ταῦτα φυλάξῃς 1 keep these things Alternate translation: “you follow these instructions”
332 1TI 5 21 t409 ταῦτα 1 these things Grammatically, this could refer either to the instructions Paul has just given Timothy about elders or to the instructions he is about to give Timothy regarding his own personal conduct. But since Paul tells Timothy to follow these instructions without favoring one person over another, it is most likely that this refers to the instructions about elders. Alternate translation: “these things that I have just told you”
333 1TI 5 21 t408 figs-doublet χωρὶς προκρίματος, μηδὲν ποιῶν κατὰ πρόσκλισιν 1 without partiality, doing nothing out of favoritism The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The terms **partiality** and **favoritism** mean similar things. Paul may be using repetition to emphasize that Timothy must judge honestly and be fair to everyone. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms. Alternate translation: “being completely fair to everyone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
334 1TI 5 22 qb71 translate-symaction χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one The **placing of hands** was a ceremony in which one or more church leaders would put their hands on people and pray that God would enable them to serve the church in a way that would please God. Timothy was to wait until a person had shown good character for a long time before officially and publicly setting that person apart in this way to serve the Christian community. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
335 1TI 5 22 t411 figs-litotes χεῖρας ταχέως μηδενὶ ἐπιτίθει 1 Place hands hastily on no one Paul is using a figure of speech here that expresses a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “wait until a person has consistently demonstrated good character before appointing that person to church leadership” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]])
336 1TI 5 22 pyl8 figs-explicit μηδὲ κοινώνει ἁμαρτίαις ἀλλοτρίαις 1 nor share in the sins of others The implication in context may be that if Timothy appoints a person to leadership before they are ready or without ensuring that their character is exemplary, then Timothy will bear some responsibility for that person’s ultimate failure as a leader, or he will appear to have approved of the person’s sins, once they are uncovered. Alternate translation: “so that you do not become responsible for the moral and leadership failures of others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
341 1TI 5 25 pd8v figs-explicit καὶ τὰ ἔργα τὰ καλὰ πρόδηλα 1 good works are also evident Implicitly, here Paul does not mean all good works, since in the rest of the sentence he speaks of some good works that are not evident. Alternate translation: “most good works are also obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
342 1TI 5 25 qlu5 figs-explicit τὰ ἔργα τὰ καλὰ 1 good works The implication is that these works are considered **good** because they are consistent with God’s character, purposes, and will. Alternate translation: “actions that God approves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
343 1TI 5 25 bl51 figs-metaphor καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden Paul speaks of good works as if they were objects that someone could hide. Alternate translation: “and people will find out later about even those good deeds that are not obvious” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
344 1TI 5 25 t420 figs-activepassive καὶ τὰ ἄλλως ἔχοντα, κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 and the ones having otherwise are not able to be hidden If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “and people who secretly do good works will not be able to hide them forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
345 1TI 5 25 bb2t figs-doublenegatives κρυβῆναι οὐ δύναταί 1 If it would be misunderstood in your language, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this, you can say this in a positive way. Alternate translation: “people will learn about later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
346 1TI 6 intro rks4 0 # 1 Timothy 6 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Slavery<br><br>In this chapter Paul teaches slaves about honoring, respecting, and diligently serving their masters. This does not mean that he is endorsing slavery as a good thing or as something that God approves of. Instead, Paul is encouraging believers to be godly and content in every situation that they are in. This does not mean that they cannot also work to change those situations.
347 1TI 6 1 nm4n figs-metaphor ὅσοι εἰσὶν ὑπὸ ζυγὸν δοῦλοι 1 As many slaves as are under the yoke Paul speaks of people who work as slaves as though they were oxen plowing or pulling with a yoke around their necks. Alternate translation: “concerning people who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
348 1TI 6 1 ep1l figs-explicit ὅσοι εἰσὶν 1 as many … as are The implication in context is that Paul is speaking about believers who are slaves. Alternate translation: “believers who are working as slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
349 1TI 6 1 he2n figs-activepassive ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 so that the name of God and the teaching may not be blasphemed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “so that unbelievers will not insult God’s character or what we believe and teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
350 1TI 6 1 e3ce ἵνα μὴ τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ διδασκαλία βλασφημῆται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach” If your readers would misunderstand this, you could say this in a positive way. Alternate translation: “so that unbelievers will always speak respectfully about God’s character and about the things that we teach”
351 1TI 6 1 xb92 figs-metonymy τὸ ὄνομα τοῦ Θεοῦ 1 the name of God Here, **name** is a figurative way of referring to the fame or reputation of a person. Alternate translations: “God’s character” or “God’s reputation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
352 1TI 6 1 f5pc figs-explicit ἡ διδασκαλία 1 the teaching Implicitly Paul means the teaching about Jesus and about how his followers should live. Alternate translation: “our teaching about how believers should live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
353 1TI 6 2 fvv7 figs-gendernotations ἀδελφοί εἰσιν 1 they are brothers Here, **brothers** figuratively means fellow believers in Jesus, whether male or female. Alternate translation: “they are fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
356 1TI 6 3 t431 figs-metonymy ὑγιαίνουσι λόγοις 1 to the healthy words Paul uses the term **words** figuratively to describe the verbal expression of what followers of Jesus genuinely believe. Alternate translation: “the true expression of our faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
357 1TI 6 3 sshf τοῖς τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 This could refer to: (1) the message about the Lord Jesus. (2) words spoken by the Lord Jesus.
358 1TI 6 4 pn8n figs-metaphor τετύφωται 1 he is puffed up Paul speaks figuratively of a person who is excessively proud as if they were inflated with air. See how you translated this in [3:6](../03/06.md). Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
359 1TI 6 4 t433 figs-activepassive τετύφωται 1 he is puffed up If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
360 1TI 6 4 t434 figs-gendernotations τετύφωται 1 he is puffed up Here, **he** refers to anyone in general who teaches what is not correct. Alternate translation: “that person is excessively proud” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
361 1TI 6 4 z2rb figs-hyperbole μηδὲν ἐπιστάμενος 1 understanding nothing Paul uses the term **nothing** here as a generalization for emphasis. It is specifically God’s true message that the person does not understand. Alternate translation: “he understands nothing about God’s truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
362 1TI 6 4 qu86 figs-metaphor νοσῶν περὶ ζητήσεις 1 ailing about controversies and word-battles Paul speaks of people who feel compelled to engage in useless arguments as if they were ill. Such people greatly desire to argue, and they do not really want to find a way to agree. Alternate translation: “morbidly craves arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365 1TI 6 4 y3mx βλασφημίαι 1 blasphemies While this term often refers to untrue or disrespectful things that people say about God, in this context it refers to people falsely saying bad things about each other. Alternate translation: “insults”
366 1TI 6 4 kn69 ὑπόνοιαι πονηραί 1 evil suspicions Alternate translation: “people thinking incorrectly that others want to harm them”
367 1TI 6 5 x93f figs-metaphor διαπαρατριβαὶ 1 friction Here, **friction** is the last item in the list that began in the previous verse, a litany of bad things that result from “controversies and word-battles.” This is a metaphor. It compares two results: the heat and damage which occur when two objects rub together and the irritation and anger that can occur when people interact badly. Alternate translation: “and constant conflict” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
368 1TI 6 5 z2d8 figs-activepassive διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “between people whose minds are corrupt and who no longer believe the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
369 1TI 6 5 tyf7 figs-parallelism διεφθαρμένων ἀνθρώπων τὸν νοῦν καὶ ἀπεστερημένων τῆς ἀληθείας 1 men having been corrupted as to the mind and having been deprived of the truth These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean basically the same thin; Paul uses the repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “people who are no longer able to recognize the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
370 1TI 6 5 t443 figs-gendernotations ἀνθρώπων 1 between men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “between people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
371 1TI 6 6 q5sq grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Paul uses this term to introduce a contrast between what the false teachers believe about godliness and what is really true about godliness. Alternate translation: “instead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
372 1TI 6 6 ya9z figs-abstractnouns ἡ εὐσέβεια μετὰ αὐταρκείας 1 godliness with contentment If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **godliness** and **contentment** with verbal phrases. Alternate translation: “doing what is godly along with being content with what a person has” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
373 1TI 6 6 o6j4 figs-abstractnouns ἔστιν…πορισμὸς μέγας 1 is great gain If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **gain** with a verbal phrase. Alternate translation: “makes a person very well off” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
374 1TI 6 7 t446 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reason for what he said in the previous sentence. Alternate translation: “after all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
375 1TI 6 7 j6qv figs-explicit οὐδὲν…εἰσηνέγκαμεν εἰς τὸν κόσμον 1 we brought nothing into the world The implication is that Paul is speaking about when a person is born. Alternate translation: “brought nothing into the world when we were born” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
376 1TI 6 7 t448 figs-ellipsis ὅτι 1 that Here Paul leaves out some of the words that a sentence would ordinarily need in order to be complete. Alternate translation: “and so it is also clear that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
377 1TI 6 7 jlv8 figs-explicit οὐδὲ ἐξενεγκεῖν τι δυνάμεθα 1 neither are we able to take anything out The implication is that Paul is speaking about when a person dies. Alternate translation: “we can take nothing out of the world when we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
378 1TI 6 8 lbk5 figs-declarative ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied Here Paul uses a statement in order to express a moral imperative. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
379 1TI 6 8 t451 figs-activepassive ἀρκεσθησόμεθα 1 we will be satisfied If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that should be enough for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
380 1TI 6 9 ij4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Now Paul uses this term to indicate that he is returning to the topic of those who think being godly will make them wealthy. You can translate the term with the word or phrase in your language that is most similar in meaning and significance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
381 1TI 6 9 t453 figs-nominaladj οἱ…βουλόμενοι 1 the ones wanting Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this participle, which functions as adjective, as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who want” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
382 1TI 6 9 pl5d figs-metaphor ἐμπίπτουσιν εἰς πειρασμὸν, καὶ παγίδα 1 fall into temptation and a trap Paul speaks figuratively about those who let the temptation of money cause them to sin as if they were animals that fall into a hole that a hunter is using as a trap. Alternate translation: “will encounter more temptation than they can resist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
383 1TI 6 9 gfy7 figs-metaphor καὶ ἐπιθυμίας πολλὰς ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 and many foolish and harmful desires This phrase continues the figure of speech from the previous phrase. Paul speaks about these desires if they too were a hole that a hunter was using as a trap. Alternate translation: “and will experience destructive impulses than they cannot overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
384 1TI 6 9 t456 figs-hendiadys ἐπιθυμίας…ἀνοήτους καὶ βλαβεράς 1 foolish and harmful desires Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) Here Paul expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **foolish** tells why these desires are **harmful**. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “destructive impulses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
385 1TI 6 9 nc3i figs-metaphor αἵτινες βυθίζουσι τοὺς ἀνθρώπους εἰς ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 whatever plunges men into ruin and destruction This phrase summarizes the character of the temptations and impulses that Paul has just described. He speaks of them figuratively as if they could make people drown in deep water. Alternate translation: “people cannot escape from such things and they destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 1TI 6 9 t458 figs-gendernotations ἀνθρώπους 1 men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
387 1TI 6 9 t459 figs-doublet ὄλεθρον καὶ ἀπώλειαν 1 ruin and destruction These two words mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If it would be misunderstood in your language, you can use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These two words mean very similar things. Paul uses them both to emphasize that this is very bad. If your readers would misunderstand this, you can use one term with a word that adds emphasis. Alternate translations: “complete destruction” or “total ruin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
388 1TI 6 10 t460 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Paul uses this word to introduce the reasons for what the previous sentence stated. Alternate translation: “this is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
389 1TI 6 10 xs9d figs-metaphor ῥίζα…πάντων τῶν κακῶν ἐστιν ἡ φιλαργυρία 1 a root of all evils is the love of money Paul speaks figuratively of evil as if it were a plant, and of the love of money as if it were the root from which that plant grew. Alternate translation: “loving money leads a person to do all kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390 1TI 6 10 t462 figs-hyperbole πάντων τῶν κακῶν 1 of all evils Paul uses the term **all** here as a generalization for emphasis. Alternate translation: “of many kinds of wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
391 1TI 6 10 j5z9 ἧς τινες ὀρεγόμενοι 1 which, some desiring The reference here is to people desiring money, not evil. You could start a new sentence here if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “people who want to become rich”
392 1TI 6 10 b83v figs-metaphor ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith Paul speaks figuratively of the desire for money as if it were an evil guide that intentionally leads people down the wrong path. Alternate translation: “have stopped believing in Jesus because of their desire for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
393 1TI 6 10 t465 figs-activepassive ἧς τινες ὀρεγόμενοι, ἀπεπλανήθησαν ἀπὸ τῆς πίστεως 1 have been led away from the faith If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translations: “which has led some people away from believing in Jesus” or “this love for money has led some people to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
394 1TI 6 10 a1fx figs-metaphor ἑαυτοὺς περιέπειραν ὀδύναις πολλαῖς 1 have pierced themselves with many sorrows Paul speaks about grief as if it were a sword that people use to stab themselves. Alternate translation: “have experienced great sorrows in their lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395 1TI 6 11 tp97 ὦ ἄνθρωπε Θεοῦ 1 O man of God Alternate translations: “you servant of God” or “you person who belongs to God”
396 1TI 6 11 h9c6 figs-metaphor ταῦτα φεῦγε 1 flee these things Paul speaks of these temptations and sins as if they were things a person could physically run away from. Alternate translation: “make sure that you do not do these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
398 1TI 6 11 zjl3 figs-metaphor δίωκε 1 pursue Paul speaks of righteousness and other good qualities as if they were things that a person could run after and catch. This metaphor is the opposite of “flee from.” It means to try your best to obtain something. Alternate translation: “seek to acquire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
399 1TI 6 12 w21p figs-metaphor ἀγωνίζου τὸν καλὸν ἀγῶνα τῆς πίστεως 1 Fight the good fight of the faith Here, Paul speaks figuratively about a person persevering in following Jesus as if he were a warrior fighting at his best, or an athlete doing his best to win an event. Alternate translation: “do your best to obey Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
400 1TI 6 12 y6m8 figs-metaphor ἐπιλαβοῦ τῆς αἰωνίου ζωῆς 1 grasp eternal life Paul speaks figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. He may be continuing the metaphor of an athlete who worked hard to win an event and now holds the trophy in his hands. Alternate translations: “eagerly desire to live with God forever” or “do whatever is necessary to pursue life with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
401 1TI 6 12 usd1 figs-activepassive εἰς ἣν ἐκλήθης 1 to which you were called If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “to which God called you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402 1TI 6 12 qw96 ὡμολόγησας τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 you confessed the good confession Alternate translation: “you publicly stated your faith in Jesus”
403 1TI 6 12 vm6q figs-explicit ἐνώπιον πολλῶν μαρτύρων 1 before many witnesses The implication is that Timothy’s statement of his faith was binding because these witnesses were present and could testify that he had made it. In your translation, you can use the expression used in your culture for a public, legal commitment. Alternate translation: “while many people were watching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
404 1TI 6 13 t476 figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is asking God to be his witness that he has given Timothy this command. Alternate translation: “with God as my witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
405 1TI 6 13 ts65 τοῦ ζῳοποιοῦντος τὰ πάντα 1 the one enlivening all Alternate translation: “who causes all things to live”
406 1TI 6 13 t477 figs-explicit καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ 1 and Christ Jesus The implication is that Paul is also asking Jesus to be his witness. Alternate translation: “and with Christ Jesus … as my witness as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
407 1TI 6 13 amy1 figs-explicit τοῦ μαρτυρήσαντος ἐπὶ Ποντίου Πειλάτου τὴν καλὴν ὁμολογίαν 1 the one having testified the good confession before Pontius Pilate Paul is offering Jesus to Timothy as an example of someone who publicly affirmed his obedience to God even when others were hostile and threatening. Alternate translation: “who acknowledged God himself when Pontius Pilate put him on trial” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
408 1TI 6 14 p9n9 figs-doublet ἄσπιλον ἀνεπίλημπτον 1 spotless, irreproachable The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The terms **spotless** and **irreproachable** mean similar things. Paul may be using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms and express the emphasis in another way. Alternate translation: “completely blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
409 1TI 6 14 t480 figs-metaphor ἄσπιλον 1 spotless A **spot** figuratively means a moral fault. This could mean: (1) Timothy should live in such a way that Jesus will not find fault with him or blame him for doing wrong. (2) Timothy should live in such a way that other people will not find fault with him or blame him for doing wrong. Alternate translation: “blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
410 1TI 6 14 nk52 μέχρι τῆς ἐπιφανείας τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 until the appearance of our Lord Jesus Christ Alternate translation: “until our Lord Jesus Christ returns”
411 1TI 6 15 t482 figs-idiom καιροῖς ἰδίοις 1 in its own times See how you translated this expression in [2:6](../02/06.md). Alternate translation: “at the time that God will choose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
412 1TI 6 15 ac6y figs-explicit ὁ μακάριος καὶ μόνος Δυνάστης 1 the blessed and only Sovereign This expression refers implicitly to God. Alternate translation: “God, the One we praise, who alone rules over the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
413 1TI 6 16 l9i8 ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Alternate translation: “the only one who has always existed”
414 1TI 6 16 t485 figs-nominaladj ὁ μόνος ἔχων ἀθανασίαν 1 the One having immortality alone Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only One who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using the participle **having**, which functions as adjective, as a noun, to refer to God as a member, though the only member, of a class that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “the only One who has always existed and always will exist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
415 1TI 6 16 tsz3 φῶς οἰκῶν ἀπρόσιτον 1 occupying unapproachable ligh Alternate translation: “who lives in light so bright that no one can come near it”
416 1TI 6 16 t487 figs-gendernotations οὐδεὶς ἀνθρώπων 1 none of men Paul uses the term **men** here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
417 1TI 6 17 te3z figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If it would be misunderstood in your language, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) Paul is using this adjective as a noun to refer to a class of people that it describes. If your readers would misunderstand this, you could translate it with a noun phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
418 1TI 6 17 z4ec ἐν τῷ νῦν αἰῶνι 1 in the present age The **present age** is the time period in which we are living, before Jesus returns and establishes God’s rule over all people. Alternate translation: “at this time”
419 1TI 6 17 drj6 figs-abstractnouns ἐπὶ πλούτου ἀδηλότητι 1 in the uncertainty of riches If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **uncertainty** with a verbal phrase. Alternate translations: “in riches, which are so uncertain” or “in wealth, which a person can lose so easily” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
420 1TI 6 17 iq61 figs-ellipsis πάντα πλουσίως εἰς ἀπόλαυσιν 1 all things richly unto enjoyment By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If it would be misunderstood in your language, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) By **all**, Paul is referring to all of the things that anyone actually has, not to everything that it might be possible to have. If your readers would misunderstand this, you may want to include words to make that clear. Alternate translation: “all of the things that we have so that we can enjoy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
421 1TI 6 18 cii3 figs-metaphor πλουτεῖν ἐν ἔργοις καλοῖς 1 to be rich in good works Paul speaks figuratively of doing things to help others as a way of becoming wealthy, but it is measured in something other than money. Alternate translation: “to serve and help others in many ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
422 1TI 6 19 zc9d figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul speaks figuratively about the blessings that God will give to those who have served him faithfully as if they were riches that a person was storing in a safe place. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
423 1TI 6 19 t493 figs-metaphor ἀποθησαυρίζοντας ἑαυτοῖς θεμέλιον καλὸν εἰς τὸ μέλλον 1 storing up for themselves a good foundation for what is coming Paul also speaks figuratively about the blessings that God will give as if they were the foundation of a building. He means that they will give a person a good start on their new life in the presence of God forever. Alternate translation: “securing a good start now on their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
424 1TI 6 19 t494 figs-idiom εἰς τὸ μέλλον 1 for what is coming In the New Testament, this expression can refer to different things, but in this case it seems to refer to the new life that believers will have in God’s presence after death and the end of history. It is equivalent to the expression “the coming life” in [4:8](../04/08.md). Alternate translation: “their future life in God’s presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
425 1TI 6 19 z5ru figs-metaphor ἵνα ἐπιλάβωνται τῆς ὄντως ζωῆς 1 so that they may grasp genuine life Paul is using the same image as in the phrase **grasp eternal life** in [6:12](../06/12.md). He is speaking figuratively about people wanting eternal life so much that they hold onto it firmly in their hands. Alternate translation: “so that they can indeed live with God forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
426 1TI 6 20 u9wd figs-activepassive τὴν παραθήκην 1 guard the entrustment If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what Jesus has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “what Jesus has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
427 1TI 6 20 dd1v figs-explicit τὴν παραθήκην φύλαξον 1 guard the entrustment The implication is that Jesus has entrusted Timothy with the message to proclaim about him. Alternate translation: “protect the message about Jesus that he has put in your care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
428 1TI 6 20 vgr8 figs-metonymy ἐκτρεπόμενος τὰς βεβήλους κενοφωνίας 1 avoiding the profane chatter In order to avoid **profane chatter**, Timothy must avoid the people who do the chattering. Alternate translation: “do not pay attention to the talk of people for whom nothing is sacred” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
429 1TI 6 20 t498 καὶ ἀντιθέσεις 1 and contradictions This could mean: (1) the false teachers are saying things that are contrary to true Christian belief. Alternate translations: “and teachings that contradict us” or “and the opposing statements” (2) the false teachers are saying things that cannot all be true at the same time.
430 1TI 6 20 y2u7 figs-activepassive τῆς ψευδωνύμου γνώσεως 1 of miscalled knowledge If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who is doing the action. Alternate translation: “of what some people falsely call knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
431 1TI 6 21 e6rb figs-metaphor περὶ τὴν πίστιν ἠστόχησαν 1 have missed the mark regarding the faith See how you translated this expression in [1:6](../01/06.md). Paul speaks of faith in Christ as if it were a target that people should aim at. Alternate translation: “have not fulfilled the purpose of faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 1TI 6 21 t501 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be misunderstood in your language, you could say who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you” If your readers would misunderstand this, you could say who Paul is thinking will make this happen. Alternate translation: “may God give grace to all of you”
433 1TI 6 21 hix2 figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you The word **you** is plural and refers to Timothy and all the believers at Ephesus. Alternate translation: “may God give grace to all of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -13,7 +13,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace Pauls blessing to Timothy includes these three abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father This is an important title for God. Here, **Father** could refer to: (1) the Father of Christ. (2) the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternative translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternative translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my ancestors This is an idiom that means that Pauls family has been serving God for many generations. Alternate translation: “whom my ancestors served and I serve, as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a **clean conscience** does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I have constant remembrance of you Paul speaks of the action of remembering by using the abstract noun **remembrance**. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you can use it in your translation. Alternative translation: “as I think about you constantly in my prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -34,7 +34,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul placed his **hands** on Timothy and prayed that God would give him power from Gods Spirit to enable him to do the work that God had called him to do. Then Timothy received the gift from the Holy Spirit. See how you translated this in 1 Tim 4:14. Alternative translation: “the gift of God that you received when I prayed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternative translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Pauls instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be misunderstood in your language, you can replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Pauls instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If your readers would misunderstand this, you can replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “Gods Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
@ -83,8 +83,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Here, **but** indicates a contrast between the previous verse and this verse. Instead of being ashamed that Paul was in prison, Onesiphorus searched for Paul and found him there. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Rome This is the name of a city, the capital of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord Paul is again asking for the Lord to **grant mercy** to Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. See how you translated this in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “I pray that the Lord will be merciful to Onesiphorus” or “May the Lord have mercy on Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord If it would be misunderstood in your language, you can use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun **him** to make it clear who is receiving mercy. Alternative translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord If your readers would misunderstand this, you can use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun **him** to make it clear who is receiving mercy. Alternative translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from the Lord Paul speaks of **mercy** as if it were an object that could be found. Paul is expressing his desire that God show **mercy** to Onesiphorus on the day of judgment. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day The expression **that day** refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city, the place where Timothy, the recipient of the letter, is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -92,7 +92,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Timothy 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### We will reign with him<br><br>Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Analogies<br><br>In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child Here, **child** is a term of great love and approval. Timothy is not Pauls biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 be strengthened You could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the grace that is in Christ Jesus Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness. Believers experience Gods grace through knowing Jesus Christ. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the grace that is in Christ Jesus Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness. Believers experience Gods grace through knowing Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 along with many witnesses Paul is referring to teaching in a public setting with others present. The implication is that those others could testify as to what he taught. Alternate translation: “in the presence of people who can testify to what I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust these things to faithful men Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: “commit them” or “teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 2 p027 figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 to faithful men Here the term **men** has a generic sense that may include women. Alternate translation: “to faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -106,11 +106,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing lawfully or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be misunderstood in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned In Pauls time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. If it would be misunderstood in your language, you can mention these rules. Alternate translation: “he does not compete according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. If your readers would misunderstand this, you can mention these rules. Alternate translation: “he does not compete according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. By making this comparison, Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ so that God will reward him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “Consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops In this illustration, it seems that the hardworking farmer is working with other farmers who will all receive a part of the crop after the harvest. But since this farmer works harder than the others, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding Paul gave Timothy three metaphors in verses 3-6, but he did not completely explain their implications. He expected Timothy to figure out, with Gods help, the lesson of these metaphors for Christs servants. For that reason, if you want to include an explanation of the meaning of the metaphors, we recommend that you state the meaning in a footnote rather than in the Bible text. Alternate translation: “you will have to think carefully about what I have just told you to understand it completely, but you can depend on God to help you to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -129,8 +129,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things Here the term **all** is a generalization that likely refers to the sufferings that Paul describes in the previous verse. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for the chosen The term **chosen** is an adjective that functions as a noun here and refers to a group of people. If your language would not use an adjective in that way, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “for the people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 2 10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus The phrase **obtain the salvation** could also be expressed with Christ Jesus, who grants salvation, as the subject. Alternate translation: “Christ Jesus may grant them salvation”
2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb. Alternate translation: “Christ Jesus may save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory The abstract noun **glory** refers to the wonderful condition that people will experience when they are in the presence of God. It comes from God himself and he shares it with those who are saved by Jesus Christ, and this condition is **eternal**. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective. Alternate translation: “and know how glorious it is to be with God forever” or “and experience Gods wonderful presence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb. Alternate translation: “Christ Jesus may save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory The abstract noun **glory** refers to the wonderful condition that people will experience when they are in the presence of God. It comes from God himself and he shares it with those who are saved by Jesus Christ, and this condition is **eternal**. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective. Alternate translation: “and know how glorious it is to be with God forever” or “and experience Gods wonderful presence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to the statement of doctrine that follows. See how you translated this phrase in [1 Timothy 1:15](../1ti/01/15.md) Alternate translation: “This statement is dependable”
2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You can trust this statement”
2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
@ -147,13 +147,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. This could mean: (1) the believers are not to argue about unimportant things such as the words that someone uses to present the gospel message. That only distracts people from talking about important things, such as the gospel message itself. Alternate translation: “not to fight about small things like words” (2) the believers are not to argue about what words mean. Again, this causes disunity among the believers for no good reason. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is useful for nothing Paul adds that battling about words has no benefit for those involved. Alternate translation: “it does not benefit anyone”
2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear Here, **destruction** refers not to physical harm, but to the spiritual harm that is done to believers who hear their teachers foolishly arguing about unimportant things. This teaches the believers that being seen as right about small things is more important than love and unity, and can cause them to have wrong ideas about the faith or to stop following Jesus altogether. Alternate translation: “and can make those who hear it want to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Strive to present yourself approved to God Alternate translation: “Do your best to please God”
2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker Paul says figuratively that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches Gods word. Alternate translation: “like a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers figuratively to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions figuratively as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of godlessness as that direction. Paul is figuratively describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -161,18 +161,18 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus Paul gives Timothy the names of two men who are examples of ungodliness and foolish talk. To make the relationship between these names and the preceding **their word** clear in your language, you may have to make this explicit. Alternate translation: “Hymeneus and Philetus are such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Paul uses this expression to speak figuratively of faith in Christ as if it were a target at which people should aim. Those who have **missed the mark** do not believe or teach what is true. Alternate translation: “who are teaching things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternative translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternative translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which figuratively provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks figuratively of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor that compares the containers that are in the home of a wealthy person with people in the church. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this is a metaphor or illustration. Alternate translation: “Consider this illustration: in the home of a wealthy person, there are containers made of gold and silver, and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers The word **container** is a general term for items used to hold other things, such as grain, food, drink, or refuse. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.”
2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **dishonor** with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **dishonor** with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks figuratively of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. Here, **these** could refer to: (1) the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul speaks figuratively of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor The implication is that God will be able to give important assignments to a person who is free from wrong associations or activities. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will be someone to whom God can give important assignments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -184,7 +184,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks figuratively of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Pauls command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **call on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, figuratively to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -195,7 +195,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** figuratively to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents this as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance Paul speaks of **repentance** as if it were an object that God could give people. Alternate translation: “God may cause them to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth Paul speaks of the result of **repentance** as knowing the truth. Alternate translation: “so that they will know the truth”
@ -230,23 +230,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaohs court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaohs magicians,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 these As in [3:5](../03/05.md), the term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul has described. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 the truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted Paul uses the word **mind** to refer to the way these evil men think. Alternate translation: “men who cannot think rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “men who cannot think rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 unapproved regarding the faith Paul uses the adjective **unapproved** to convey the idea that these men have been tested regarding how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test because their faith is not real. Alternate translation: “without sincere faith” or “whose faith is not genuine”
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be misunderstood in your language, you can start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If your readers would misunderstand this, you can start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But This word makes a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you can remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternative translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternative translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternative translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a relative clause. Alternative translation: “what I believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 patience If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with a relative clause. Alternative translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 love If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternative translation: “how I love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternative translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternative translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternative translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternative translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 faith If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a relative clause. Alternative translation: “what I believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 patience If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with a relative clause. Alternative translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 love If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternative translation: “how I love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternative translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions”
2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks figuratively as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -262,13 +262,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things you have learned Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: “continue doing what you have learned” or “continue believing what you have learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 become convinced of If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “are confident about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 which are able to make you wise Paul speaks of the Scriptures as if they were a teacher who could instruct people and help them become wise. It may be convenient in your translation to begin a new sentence here. Alternate translation: “By studying them you can become wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “so that you will know enough to trust Christ Jesus to save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “so that you will know enough to trust Christ Jesus to save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 All Scripture is God-breathed The term **God-breathed** uses the image of breathing to indicate that the Scriptures come directly from God through his Spirit. Characteristically in the Bible, the breath of God represents the Spirit of God. Alternate translation: “God produced all Scripture as his Spirit directed people what to write, and it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All Scripture is God-breathed By **All Scripture**, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word **Scripture**, you can change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate Translation: “All of the Holy Writings are God-breathed”
2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 is profitable Paul refers to the Scripture as **profitable** to convey the idea that Timothy and all believers will benefit when they use the Scripture to teach, reprove, correct, and train. Alternate translation: “you will benefit from it as you use it” or “it benefits everyone when we use it”
2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 for reproof Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for knowing what is right and wrong and showing people that they are wrong. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **reproof** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people that they are wrong” or “for helping us to know when we are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for showing people how to make something right. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **correction** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people how to make things right” or “for showing us how to fix errors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 and for the training that is in righteousness Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for training people how to live lives that are right with God. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “and for training people how to do what is right” or “and for training us to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 for reproof Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for knowing what is right and wrong and showing people that they are wrong. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **reproof** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people that they are wrong” or “for helping us to know when we are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for showing people how to make something right. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **correction** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people how to make things right” or “for showing us how to fix errors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 and for the training that is in righteousness Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for training people how to live lives that are right with God. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “and for training people how to do what is right” or “and for training us to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God Paul is using the word **man** here in a generic sense that includes all believers in God, whether male or female. Of course, Paul also intends for Timothy to apply this to himself. Alternate translation: “the person who serves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 proficient Alternative translation: “fully capable”
2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and have everything he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -296,12 +296,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** figuratively to mean listening. Listening, in turn, figuratively means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to be sober rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus”
2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was being poured out as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself figuratively as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -356,4 +356,4 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul figuratively describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Paul ends his letter with a second blessing. The **you** here is plural and refers to all of the believers who are with Timothy. Alternate translation: “May grace be with all of you there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be misunderstood in your language, you could say who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you”
2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If your readers would misunderstand this, you could say who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
13 2TI 1 2 p003 figs-abstractnouns χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace Paul’s blessing to Timothy includes these three abstract nouns. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14 2TI 1 2 ub7c guidelines-sonofgodprinciples Θεοῦ Πατρὸς 1 God the Father This is an important title for God. Here, **Father** could refer to: (1) the Father of Christ. (2) the Father of believers. Alternate translation: “God, who is the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
15 2TI 1 2 dcr3 figs-exclusive ἡμῶν 1 our In this book, unless otherwise noted, the words **we**, **us**, and **our** refer to Paul (the writer of this letter), Timothy (the one to whom this letter is written), and, by extension, all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
16 2TI 1 3 p004 figs-abstractnouns χάριν ἔχω τῷ Θεῷ 1 I have gratitude to God If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternative translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **gratitude** with a verb or an adjective. Alternative translation: “I thank God” or “I am thankful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
17 2TI 1 3 tvb7 figs-idiom ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων 1 whom I serve from my ancestors This is an idiom that means that Paul’s family has been serving God for many generations. Alternate translation: “whom my ancestors served and I serve, as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
18 2TI 1 3 ha9d figs-metaphor ἐν καθαρᾷ συνειδήσει 1 with a clean conscience Paul speaks of his conscience as if it could be physically clean. A person with a **clean conscience** does not feel guilty because he has always tried to do what was right. Alternate translation: “knowing I have tried my hardest to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
19 2TI 1 3 rz7s figs-abstractnouns ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν 1 as I have constant remembrance of you Paul speaks of the action of remembering by using the abstract noun **remembrance**. Your language may have a particular way of expressing this concept, such as with a verb. If so, you can use it in your translation. Alternative translation: “as I think about you constantly in my prayers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34 2TI 1 6 i977 translate-symaction τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul placed his **hands** on Timothy and prayed that God would give him power from God’s Spirit to enable him to do the work that God had called him to do. Then Timothy received the gift from the Holy Spirit. See how you translated this in 1 Tim 4:14. Alternative translation: “the gift of God that you received when I prayed for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
35 2TI 1 6 p010 figs-metaphor τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands Paul speaks of **the gift** as an object inside of Timothy. If the words **that is in you** do not clearly communicate in your language that Timothy received the gift, you could translate it with a verb that expressing the idea of giving or receiving. Alternative translation: “the gift of God that you received when I laid my hands on you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
36 2TI 1 6 s6vb figs-explicit τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου 1 the gift of God that is in you through the laying on of my hands It is implied that this is a spiritual gift that enables Timothy to do the work of ministry that God has called him to do, and that Paul also prayed for Timothy as he laid his hands on him. If these things are not clear, you may want to include this information in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 2TI 1 7 u8vl grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If it would be misunderstood in your language, you can replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Here, **For** indicates that this verse provides another reason for Paul’s instruction in the previous verse that Timothy should use his spiritual gift. If your readers would misunderstand this, you can replace **For** with this information here. Alternate translation: “Another reason why I want you to start using again the gift God that gave you is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
38 2TI 1 7 h1z3 οὐ…ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of discipline Here, **spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “God’s Holy Spirit does not cause us to be afraid. He causes us to have power and love and discipline” (2) the character of a human being. Alternate translation: “God does not cause us to be afraid but to have power and love and discipline”
39 2TI 1 7 p011 figs-abstractnouns δυνάμεως, καὶ ἀγάπης, καὶ σωφρονισμοῦ 1 of power, and of love, and of discipline Paul uses abstract nouns to refer to three things that Timothy should be able to do. Your language may have a particular way of expressing these concepts, such as with verbs. If so, you can use them in your translation. Alternate translation: “one that makes us able to obey, to love, and to control ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40 2TI 1 7 k6g7 σωφρονισμοῦ 1 of discipline Here, **discipline** could refer to: (1) self-control. Alternate translation: “of the ability to control ourselves” (2) the power to correct or even to control others. Alternate translation: “of the ability to correct others”
83 2TI 1 17 xfg1 grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 but Here, **but** indicates a contrast between the previous verse and this verse. Instead of being ashamed that Paul was in prison, Onesiphorus searched for Paul and found him there. Use whatever form is most natural in your language to show this contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
84 2TI 1 17 p022 translate-names Ῥώμῃ 1 Rome This is the name of a city, the capital of the Roman Empire. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
85 2TI 1 18 p3di translate-blessing δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord Paul is again asking for the Lord to **grant mercy** to Onesiphorus. You can express this as either a blessing or a prayer, in whichever way is more natural in your language. See how you translated this in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “I pray that the Lord will be merciful to Onesiphorus” or “May the Lord have mercy on Onesiphorus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
86 2TI 1 18 x0eo grammar-connect-logic-result (δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ), καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day. And how much he served in Ephesus, you know very well If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the action that the first sentence describes. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
87 2TI 1 18 r54t writing-pronouns δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος, εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord If it would be misunderstood in your language, you can use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun **him** to make it clear who is receiving mercy. Alternative translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) If your readers would misunderstand this, you can use the name “Onesiphorus” instead of the pronoun **him** to make it clear who is receiving mercy. Alternative translation: “May Onesiphorus receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
88 2TI 1 18 x2dk figs-metaphor εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου 1 to find mercy from the Lord Paul speaks of **mercy** as if it were an object that could be found. Paul is expressing his desire that God show **mercy** to Onesiphorus on the day of judgment. Alternate translation: “to receive mercy from the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
89 2TI 1 18 f3ep figs-explicit ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ 1 in that day The expression **that day** refers to the day when God will judge all people; at that time they will receive mercy from the Lord, as Paul mentions, or wrath. Alternate translation: “on the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
90 2TI 1 18 p024 translate-names Ἐφέσῳ 1 Ephesus This is the name of a city, the place where Timothy, the recipient of the letter, is located. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
92 2TI 2 intro k3zn 0 # 2 Timothy 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>In verses 11b-13, Paul may be quoting a poem or hymn. To show the reader that this may be a quotation, in your translation you may choose to set these verses farther to the right than the other verses in the chapter.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### We will reign with him<br><br>Faithful Christians will reign with Christ in the future. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faithful]])<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Analogies<br><br>In this chapter, Paul makes several analogies to teach about living as a Christian. He uses analogies of soldiers, athletes, and farmers. Later in the chapter, he uses the analogy of different kinds of containers in a house.
93 2TI 2 1 bll5 figs-metaphor τέκνον μου 1 my child Here, **child** is a term of great love and approval. Timothy is not Paul’s biological child. It is also likely that Paul introduced Timothy to Christ, and so this is why Paul considered him like his own child. Alternate translation: “who are like my child” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
94 2TI 2 1 p026 figs-activepassive ἐνδυναμοῦ 1 be strengthened You could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “let God make you strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
95 2TI 2 1 e6ex figs-abstractnouns ἐν τῇ χάριτι τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in the grace that is in Christ Jesus Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness. Believers experience God’s grace through knowing Jesus Christ. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul wants Timothy to experience the strength that God provides through his **grace** or kindness. Believers experience God’s grace through knowing Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective. Alternate translation: “as you allow Christ Jesus to kindly empower you through your relationship to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96 2TI 2 2 ig9v figs-explicit διὰ πολλῶν μαρτύρων 1 along with many witnesses Paul is referring to teaching in a public setting with others present. The implication is that those others could testify as to what he taught. Alternate translation: “in the presence of people who can testify to what I said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 2TI 2 2 kv1m figs-metaphor ταῦτα παράθου πιστοῖς ἀνθρώποις 1 entrust these things to faithful men Paul speaks of his instructions to Timothy as if they were objects that Timothy could give to other people and trust them to use correctly. Alternate translation: “commit them” or “teach them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98 2TI 2 2 p027 figs-gendernotations πιστοῖς ἀνθρώποις 1 to faithful men Here the term **men** has a generic sense that may include women. Alternate translation: “to faithful people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
106 2TI 2 5 d483 figs-metaphor ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of an athlete who has to decide between competing lawfully or not lawfully. The athlete will only receive the crown given to the winner if he competes lawfully. By making this comparison with an athlete competing in games, Paul is implicitly telling Timothy that Christ will not reward him unless he serves him **lawfully**, that is, unless he obeys him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “consider that the officials only crown an athlete as the winner if he competes according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 2TI 2 5 p031 figs-hypo ἐὰν…ἀθλῇ τις, οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 if anyone competes, he is not crowned if he has not competed lawfully Paul is also using a hypothetical situation to teach Timothy. Alternate translation: “suppose an athlete did not compete by the rules. Then he would not be crowned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
108 2TI 2 5 p032 ἐὰν…ἀθλῇ τις 1 if anyone competes Here, **competes** refers to competing in an athletic event. Alternate translation: “if an athlete competes in an event”
109 2TI 2 5 xbn6 figs-doublenegatives οὐ στεφανοῦται, ἐὰν μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he is not crowned if he has not competed lawfully If it would be misunderstood in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “the officials will only crown him if he competes by the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
110 2TI 2 5 p033 figs-activepassive οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “the officials will not crown him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
111 2TI 2 5 p034 figs-explicit οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned Paul assumes that Timothy will know that in this culture crowning indicated the winner of a competition. Alternate translation: “the officials will not crown him as the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
112 2TI 2 5 lea8 translate-unknown οὐ στεφανοῦται 1 he is not crowned In Paul’s time, when athletes won competitions, they were crowned with wreaths made from the leaves of plants. You can express this idea in your translation by referring to the comparable custom in your own culture, or by using a general expression. Alternate translation: “the officials will not give him an award” or “the officials will not declare him to be the winner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
113 2TI 2 5 reg6 figs-explicit μὴ νομίμως ἀθλήσῃ 1 he has competed lawfully Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. If it would be misunderstood in your language, you can mention these rules. Alternate translation: “he does not compete according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Paul is referring to the rules that governed a competition. The athletes had to obey the rules or they would be removed from the competition and not have an opportunity to win. If your readers would misunderstand this, you can mention these rules. Alternate translation: “he does not compete according to the rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
114 2TI 2 6 wz35 figs-metaphor τὸν κοπιῶντα γεωργὸν δεῖ πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 The hardworking farmer ought to be first to receive of the crops To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor of a farmer who has to decide between working hard or not working hard. The farmer will receive a share of the harvest if he is working hard. By making this comparison, Paul is encouraging Timothy to work hard in his service to Christ so that God will reward him. If it would be helpful to your readers, you could indicate this directly. Alternate translation: “Consider that a farmer who works hard should receive a share of the crops before anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115 2TI 2 6 p035 figs-explicit πρῶτον τῶν καρπῶν μεταλαμβάνειν 1 first to receive of the crops In this illustration, it seems that the hardworking farmer is working with other farmers who will all receive a part of the crop after the harvest. But since this farmer works harder than the others, he should receive before the others. It is implied that receiving first is best, possibly because the quality of the crop is better. Alternate translation: “receive the best share of the crops” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
116 2TI 2 7 bdk9 figs-explicit νόει ὃ λέγω, δώσει γάρ σοι ὁ Κύριος σύνεσιν 1 Think about what I am saying, for the Lord will give you understanding Paul gave Timothy three metaphors in verses 3-6, but he did not completely explain their implications. He expected Timothy to figure out, with God’s help, the lesson of these metaphors for Christ’s servants. For that reason, if you want to include an explanation of the meaning of the metaphors, we recommend that you state the meaning in a footnote rather than in the Bible text. Alternate translation: “you will have to think carefully about what I have just told you to understand it completely, but you can depend on God to help you to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
129 2TI 2 10 p042 figs-hyperbole πάντα ὑπομένω 1 I endure all things Here the term **all** is a generalization that likely refers to the sufferings that Paul describes in the previous verse. Alternate translation: “I endure all of these sufferings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
130 2TI 2 10 aa1x figs-nominaladj διὰ τοὺς ἐκλεκτούς 1 for the chosen The term **chosen** is an adjective that functions as a noun here and refers to a group of people. If your language would not use an adjective in that way, you can translate this term with an equivalent phrase. Alternate translation: “for the people whom God has chosen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
131 2TI 2 10 j2bk καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus The phrase **obtain the salvation** could also be expressed with Christ Jesus, who grants salvation, as the subject. Alternate translation: “Christ Jesus may grant them salvation”
132 2TI 2 10 p043 figs-abstractnouns καὶ αὐτοὶ σωτηρίας τύχωσιν τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 they also may obtain the salvation that is in Christ Jesus If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb. Alternate translation: “Christ Jesus may save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb. Alternate translation: “Christ Jesus may save them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
133 2TI 2 10 el68 figs-abstractnouns μετὰ δόξης αἰωνίου 1 with eternal glory The abstract noun **glory** refers to the wonderful condition that people will experience when they are in the presence of God. It comes from God himself and he shares it with those who are saved by Jesus Christ, and this condition is **eternal**. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective. Alternate translation: “and know how glorious it is to be with God forever” or “and experience God’s wonderful presence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun **glory** refers to the wonderful condition that people will experience when they are in the presence of God. It comes from God himself and he shares it with those who are saved by Jesus Christ, and this condition is **eternal**. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **glory** with an adjective. Alternate translation: “and know how glorious it is to be with God forever” or “and experience God’s wonderful presence forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
134 2TI 2 11 nr7u πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy In this context, the term **word** refers to the statement of doctrine that follows. See how you translated this phrase in [1 Timothy 1:15](../1ti/01/15.md) Alternate translation: “This statement is dependable”
135 2TI 2 11 p044 πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy You could represent the meaning of the adjective **trustworthy** with an active verb, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “You can trust this statement”
136 2TI 2 11 p045 figs-quotemarks πιστὸς ὁ λόγος 1 This word is trustworthy Paul uses this phrase to introduce a direct quotation. The words that follow in the rest of this verse and in [2:12](../02/12.md) and [2:13](../02/13.md) are a poem or hymn that expresses the message that Paul says is trustworthy. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these words as a direct quotation or by setting them farther to the right, as the General Notes at the beginning of this chapter suggest. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
147 2TI 2 14 r5lq figs-explicit ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ 1 before God The implication is that Paul is telling Timothy to tell the believers, when he gives them this command, that God will be watching what they do. Alternate translation: “with God as their witness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
148 2TI 2 14 g6p7 figs-metaphor μὴ λογομαχεῖν 1 not to battle about words Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. This could mean: (1) the believers are not to argue about unimportant things such as the words that someone uses to present the gospel message. That only distracts people from talking about important things, such as the gospel message itself. Alternate translation: “not to fight about small things like words” (2) the believers are not to argue about what words mean. Again, this causes disunity among the believers for no good reason. Alternate translation: “not to fight about the meanings of words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
149 2TI 2 14 rke6 ἐπ’ οὐδὲν χρήσιμον 1 it is useful for nothing Paul adds that battling about words has no benefit for those involved. Alternate translation: “it does not benefit anyone”
150 2TI 2 14 ywty figs-abstractnouns ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “it destroys those who hear” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
151 2TI 2 14 x7gx figs-metonymy ἐπὶ καταστροφῇ τῶν ἀκουόντων 1 to the destruction of those who hear Here, **destruction** refers not to physical harm, but to the spiritual harm that is done to believers who hear their teachers foolishly arguing about unimportant things. This teaches the believers that being seen as right about small things is more important than love and unity, and can cause them to have wrong ideas about the faith or to stop following Jesus altogether. Alternate translation: “and can make those who hear it want to stop following Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
152 2TI 2 15 m3vy σπούδασον σεαυτὸν, δόκιμον παραστῆσαι τῷ Θεῷ 1 Strive to present yourself approved to God Alternate translation: “Do your best to please God”
153 2TI 2 15 rj6y figs-metaphor ἐργάτην 1 a worker Paul says figuratively that Timothy will be a skilled workman if he correctly teaches God’s word. Alternate translation: “like a craftsman” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 2TI 2 15 xgz9 figs-metaphor ὀρθοτομοῦντα τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 cutting the word of truth straight Paul refers figuratively to **the word of truth** as if it were a path that someone was cutting through difficult terrain. When such a path is **straight**, travelers can follow it directly to their destination. By contrast, the useless discussions that Paul describes in [2:14](../02/14.md) and [2:16](../02/16.md) would be needless detours in terms of this same metaphor. Alternate translation: “show people how to follow the Scriptures directly” or “teach the Scriptures correctly so that people can follow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 2TI 2 15 p052 figs-metonymy τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. This could refer to: (1) the message that Timothy is to teach. Alternate translation: “the true message” (2) the Scriptures. Alternate translation: “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
156 2TI 2 15 p053 figs-abstractnouns τὸν λόγον τῆς ἀληθείας 1 the word of truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “the true message” or “the true things that God has said in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
157 2TI 2 16 e27q figs-metaphor ἐπὶ πλεῖον…προκόψουσιν ἀσεβείας 1 they will advance into greater ungodliness Paul speaks of these discussions figuratively as if they could physically progress in a certain direction, and he speaks of godlessness as that direction. Paul is figuratively describing the effect that these discussions have on people. Alternate translation: “they cause people to become more and more ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 2TI 2 17 i73t figs-simile ὁ λόγος αὐτῶν ὡς γάγγραινα νομὴν ἕξει 1 their word will have a spreading like gangrene This is a simile. It means that something will spread from person to person and harm the faith of all those who hear it. The thing that will spread could refer to: (1) the habit of having useless and godless discussions. (2) the things that the people were saying in these empty discussions, or both. Alternate translation: “these empty discussions will spread quickly and cause destruction like an infectious disease” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
159 2TI 2 17 p054 figs-metonymy ὁ λόγος αὐτῶν 1 their word Paul uses the term **word** figuratively to refer to something that is expressed in words. Alternate translation: “these discussions” or “what people who take part in these discussions say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161 2TI 2 17 p056 writing-pronouns ὧν ἐστιν Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 among whom are Hymenaeus and Philetus Paul gives Timothy the names of two men who are examples of ungodliness and foolish talk. To make the relationship between these names and the preceding **their word** clear in your language, you may have to make this explicit. Alternate translation: “Hymeneus and Philetus are such people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
162 2TI 2 17 x2k6 translate-names Ὑμέναιος, καὶ Φίλητος 1 Hymenaeus and Philetus These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
163 2TI 2 18 fi9z figs-metaphor οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth Paul uses this expression to speak figuratively of faith in Christ as if it were a target at which people should aim. Those who have **missed the mark** do not believe or teach what is true. Alternate translation: “who are teaching things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 2TI 2 18 p057 figs-abstractnouns οἵτινες περὶ τὴν ἀλήθειαν ἠστόχησαν 1 who have missed the mark regarding the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “who teach things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
165 2TI 2 18 pu22 figs-abstractnouns ἀνάστασιν ἤδη γεγονέναι 1 the resurrection has already happened If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternative translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **resurrection** with an equivalent expression. Alternative translation: “God has already raised the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
166 2TI 2 18 ura5 figs-metaphor ἀνατρέπουσιν τήν τινων πίστιν 1 who are destroying the faith of some Paul refers to **faith** as though it were an object that could be destroyed. Alternate translation: “they are causing some people to stop believing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
167 2TI 2 19 ir1z figs-metaphor ὁ…στερεὸς θεμέλιος τοῦ Θεοῦ ἕστηκεν 1 the firm foundation of God stands Paul uses the image of the foundation of a building to explain that even though a false and destructive message has been destroying the faith of some people, God has nevertheless given people who want to continue to follow him a true message, which figuratively provides for them a safe and secure “place to stand.” Alternate translation: “God has provided a secure basis for people to continue to believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
168 2TI 2 19 p058 figs-metonymy ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul speaks figuratively of the inscription on this foundation as if it were a **seal**, since seals on the outside of documents often bore inscriptions describing their contents. Alternate translation: “having this inscription” or “which can be described in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
169 2TI 2 19 p059 figs-quotemarks ἔχων τὴν σφραγῖδα ταύτην 1 having this seal Paul uses this phrase to introduce two direct quotations. The statements that follow in the rest of this verse describe two aspects of the basis that God has provided for people to continue to believe in him. It may be helpful to your readers if you indicate this by marking these statements as quotations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
170 2TI 2 19 nd7t figs-idiom ὁ ὀνομάζων τὸ ὄνομα Κυρίου 1 who names the name of the Lord The expression **names the name of the Lord** is an idiom that refers to saying the name of the Lord in order to declare that one belongs to him. Alternate translation: “who says he believes in the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
171 2TI 2 19 y3bc figs-abstractnouns ἀποστήτω ἀπὸ ἀδικίας 1 must abstain from unrighteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “must stop doing evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
172 2TI 2 20 p060 figs-metaphor ἐν μεγάλῃ δὲ οἰκίᾳ, οὐκ ἔστιν μόνον σκεύη χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 Now in a great house, there are not only gold and silver containers, but also wood and clay To help Timothy understand something important about following Jesus, Paul introduces the metaphor that compares the containers that are in the home of a wealthy person with people in the church. If it would be helpful to your readers, you could indicate that this is a metaphor or illustration. Alternate translation: “Consider this illustration: in the home of a wealthy person, there are containers made of gold and silver, and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173 2TI 2 20 p061 figs-ellipsis ἀλλὰ καὶ ξύλινα καὶ ὀστράκινα 1 but also wood and clay Paul leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. Alternate translation: “and there are also containers made of wood and clay” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
174 2TI 2 20 j75l σκεύη 1 containers The word **container** is a general term for items used to hold other things, such as grain, food, drink, or refuse. If your language does not have a general word, you can use a specific word such as “bowl” or “pot.”
175 2TI 2 20 mt5e figs-abstractnouns ἃ μὲν εἰς τιμὴν, ἃ δὲ εἰς ἀτιμίαν 1 both some for honor and some for dishonor If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **dishonor** with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **honor** and **dishonor** with equivalent phrases. Alternate translation: “he uses the former at events to honor people and he uses the latter to do things that no one wants to see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
176 2TI 2 21 jm3p figs-metaphor ἐκκαθάρῃ ἑαυτὸν ἀπὸ τούτων 1 has cleansed himself from these Here Paul continues the metaphor that compares people in the church to containers in a great house that have different uses. Paul speaks figuratively of a person washing himself clean as though he had been a pot full of something bad. By this he means that the person has given up certain associations or activities. Here, **these** could refer to: (1) the false teachers who are destroying the faith of some people. Alternate translation: “has disassociated himself from these false teachers” (2) the activities of quarreling and false teaching that Paul has warned Timothy about. Alternate translation: “has stopped doing these ungodly actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
177 2TI 2 21 g79f figs-metaphor ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor Paul speaks figuratively of a person who has given up these associations or activities as if he were a particular kind of container. Alternate translation: “he will be like a dish for special occasions” or “he will be like a dish that is used to honor people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
178 2TI 2 21 p062 figs-explicit ἔσται σκεῦος εἰς τιμήν 1 he will be a container for honor The implication is that God will be able to give important assignments to a person who is free from wrong associations or activities. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “he will be someone to whom God can give important assignments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
184 2TI 2 22 h9p6 figs-metaphor τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks about youthful desires as if they were a dangerous person or animal that Timothy should run away from. Alternate translation: “control your youthful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
185 2TI 2 22 p066 figs-metonymy τὰς…νεωτερικὰς ἐπιθυμίας φεῦγε 1 flee youthful lusts Paul speaks figuratively of immoral activities by association with the desires that lead a person to engage in them. Alternate translation: “refuse to do the wrong things that young people want to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
186 2TI 2 22 srb7 figs-metaphor δίωκε δὲ δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 and pursue righteousness, faith, love, and peace Paul is using the verb **pursue** in contrast to **flee**. He speaks of these positive things as if Timothy should run towards them because they will do him good. Alternate translation: “be eager to do what is right, to believe in God, to love God and others, and to live in peace with people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
187 2TI 2 22 p067 figs-abstractnouns δικαιοσύνην, πίστιν, ἀγάπην, εἰρήνην 1 righteousness, faith, love, and peace If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness**, **faith**, **love**, and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “do what is right, believe in God, love other people, and live peacefully with other people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188 2TI 2 22 hg99 μετὰ τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 with those who call on the Lord from a clean heart This likely means that Paul wants Timothy to pursue these positive things together with others who are sincere in their faith. If it would be helpful to your readers, you could put this phrase at the beginning of Paul’s command to Timothy, as in the UST, before **pursue**. Alternate translation: “together with those who worship the Lord with sincere intentions”
189 2TI 2 22 gl3q figs-idiom τῶν ἐπικαλουμένων τὸν Κύριον 1 those who call on the Lord The expression **call on the Lord** is an idiom that means to trust and worship the Lord. Alternate translation: “those who worship the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
190 2TI 2 22 p068 figs-metonymy ἐκ καθαρᾶς καρδίας 1 from a clean heart Paul uses a physical part of the body, the **heart**, figuratively to represent the intentions and desires of a person. Alternate translation: “with sincere intentions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
195 2TI 2 23 p070 figs-metaphor μάχας 1 battles Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “they cause arguments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
196 2TI 2 24 p071 figs-metaphor δοῦλον…Κυρίου 1 the slave of the Lord Paul is using the expression **slave of the Lord** figuratively to refer to leaders in the church, including Timothy, who do what God tells them to do. This includes teaching the believers and interacting with the quarrelsome teachers who challenge their authority and the truth. Alternate translation: “a leader in the church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 2TI 2 24 p072 figs-metaphor οὐ δεῖ μάχεσθαι 1 must not battle Paul uses the term **battle** figuratively to describe arguments. Alternate translation: “must not argue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
198 2TI 2 25 un9l figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in meekness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **meekness** in this expression with an adverb. Alternate translation: “meekly” or “gently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
199 2TI 2 25 u6rp παιδεύοντα 1 educating Paul presents this as the godly response to quarrels. This term can mean “teach” or “correct.” Alternate translation: “teaching” or “correcting”
200 2TI 2 25 jt1r figs-metaphor μήποτε δώῃ αὐτοῖς ὁ Θεὸς μετάνοιαν 1 God may perhaps give them repentance Paul speaks of **repentance** as if it were an object that God could give people. Alternate translation: “God may cause them to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201 2TI 2 25 u8dy εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας 1 for the knowledge of the truth Paul speaks of the result of **repentance** as knowing the truth. Alternate translation: “so that they will know the truth”
230 2TI 3 8 b8el translate-names Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
231 2TI 3 8 p084 figs-explicit Ἰάννης καὶ Ἰαμβρῆς 1 Jannes and Jambres Paul assumes that Timothy will know that he is referring here to the magicians in Pharaoh’s court who tried to duplicate the miracles that Moses was doing. The Bible does not record their names, but according to Jewish tradition their names were Jannes and Jambres. These men wanted to show that Pharaoh did not have to listen to Moses or obey Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could identify them more explicitly. Alternate translation: “Jannes and Jambres, Pharaoh’s magicians,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
232 2TI 3 8 p085 figs-nominaladj οὗτοι 1 these As in [3:5](../03/05.md), the term **these** is a demonstrative adjective that refers to the people who show the ungodly qualities that Paul has described. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can add the word “people” in your translation. Alternate translation: “these people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
233 2TI 3 8 p086 figs-abstractnouns τῇ ἀληθείᾳ 1 the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective. Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
234 2TI 3 8 g4kk figs-metonymy ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted Paul uses the word **mind** to refer to the way these evil men think. Alternate translation: “men who cannot think rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
235 2TI 3 8 p087 figs-activepassive ἄνθρωποι κατεφθαρμένοι τὸν νοῦν 1 men whose mind is corrupted If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “men who cannot think rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
236 2TI 3 8 pfh1 ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 unapproved regarding the faith Paul uses the adjective **unapproved** to convey the idea that these men have been tested regarding how well they trust in Christ and obey him, and they have failed the test because their faith is not real. Alternate translation: “without sincere faith” or “whose faith is not genuine”
237 2TI 3 8 sppy figs-explicit ἀδόκιμοι περὶ τὴν πίστιν 1 If it would be misunderstood in your language, you can start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you can start a new sentence here and say who does not approve of these men. Alternate translation: “God does approve of these men because they do not have a genuine faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
238 2TI 3 9 x9kx figs-explicit ἀλλ’ 1 But This word makes a contrast between this verse and the previous idea from [3:06](../03/06.md) that these men were able to sneak into homes and persuade people to believe wrong things. If you need to make this contrast clear, you can remind your readers of the previous idea here. Alternate translation: “But even though they have persuaded some people to believe wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
239 2TI 3 9 c6xx figs-metaphor οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον 1 they will not advance unto more Paul uses an expression about physical movement to mean that the false teachers will not continue to have much success among the believers. Alternate translation: “they will not be able to continue teaching falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
240 2TI 3 9 mv4j figs-hyperbole ἡ…ἄνοια αὐτῶν ἔκδηλος ἔσται πᾶσιν 1 their foolishness will be obvious to all The word **all** is a generalization. Paul has just said that these men will have a little success in deceiving some people. But ultimately their foolishness will become widely apparent, as happened to Jannes and Jambres, who were publicly discredited when they were not able to equal the powerful miracles of Moses. Alternate translation: “their foolishness will become widely apparent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
241 2TI 3 9 z4fu figs-nominaladj ἐκείνων 1 of those The term **those** is a demonstrative adjective that refers to Jannes and Jambres. Paul is using the term as a noun. If your language does not use adjectives in that way, you can supply the names of the two men. Alternate translation: “of Jannes and Jambres” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
242 2TI 3 10 vw42 figs-metaphor σὺ…παρηκολούθησάς 1 you have followed Paul speaks of giving close attention to the things he lists in this verse as if one were physically following them as they moved. The idea is that Timothy is giving close attention to these things and imitating them. Alternate translation: “you have observed” or “you have paid close attention to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
243 2TI 3 10 wma6 figs-abstractnouns μου τῇ διδασκαλίᾳ 1 my teaching If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternative translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **teaching** with a relative clause. Alternative translation: “what I have taught others to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
244 2TI 3 10 lq3v figs-abstractnouns τῇ ἀγωγῇ 1 conduct If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternative translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **conduct** with a relative clause. Alternative translation: “how I live my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
245 2TI 3 10 p088 figs-abstractnouns τῇ προθέσει 1 purpose If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternative translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **purpose** with a verbal clause. Alternative translation: “what I try to do with my life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
246 2TI 3 10 p089 figs-abstractnouns τῇ πίστει 1 faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a relative clause. Alternative translation: “what I believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a relative clause. Alternative translation: “what I believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
247 2TI 3 10 p091 figs-abstractnouns τῇ μακροθυμίᾳ 1 patience If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with a relative clause. Alternative translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **patience** with a relative clause. Alternative translation: “how I am patient with others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
248 2TI 3 10 p090 figs-abstractnouns τῇ ἀγάπῃ 1 love If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternative translation: “how I love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a relative clause. Alternative translation: “how I love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
249 2TI 3 10 l4pp figs-abstractnouns τῇ ὑπομονῇ 1 longsuffering If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternative translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a relative clause. Alternative translation: “how I endure when I suffer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250 2TI 3 11 p092 translate-names ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις 1 in Antioch, in Iconium, in Lystra These are the names of three cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
251 2TI 3 11 p093 οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα 1 what kind of persecutions I endured Paul is reminding Timothy that he knows of the various ways in which Paul suffered and how he endured until God rescued him. Alternate translation: “how I endured various persecutions”
252 2TI 3 11 r9vk figs-metaphor ἐκ πάντων, με ἐρρύσατο ὁ Κύριος 1 the Lord rescued me from them all Paul speaks figuratively as if God had physically removed him from a situation of danger. Alternate translation: “the Lord preserved me through them all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
262 2TI 3 14 ytg9 figs-metaphor μένε ἐν οἷς ἔμαθες 1 remain in the things you have learned Paul speaks of biblical instruction as if it were a place that Timothy could stay in. Alternate translation: “continue doing what you have learned” or “continue believing what you have learned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
263 2TI 3 14 p097 figs-activepassive ἐπιστώθης 1 become convinced of If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “are confident about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
264 2TI 3 15 w9l5 figs-personification τὰ δυνάμενά σε σοφίσαι 1 which are able to make you wise Paul speaks of the Scriptures as if they were a teacher who could instruct people and help them become wise. It may be convenient in your translation to begin a new sentence here. Alternate translation: “By studying them you can become wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
265 2TI 3 15 p098 figs-abstractnouns εἰς σωτηρίαν διὰ πίστεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 for salvation through the faith that is in Christ Jesus If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “so that you will know enough to trust Christ Jesus to save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verb such as “save.” Alternate translation: “so that you will know enough to trust Christ Jesus to save you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
266 2TI 3 16 s274 figs-metaphor πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος καὶ 1 All Scripture is God-breathed The term **God-breathed** uses the image of breathing to indicate that the Scriptures come directly from God through his Spirit. Characteristically in the Bible, the breath of God represents the Spirit of God. Alternate translation: “God produced all Scripture as his Spirit directed people what to write, and it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267 2TI 3 16 hvr1 πᾶσα Γραφὴ θεόπνευστος 1 All Scripture is God-breathed By **All Scripture**, Paul is referring to every part of Scripture, which, at that time, was what we know as the Old Testament. If it is confusing to refer to all of the books of the Old Testament with the singular word **Scripture**, you can change it to a plural word as in the UST and make the verbs plural. Alternate Translation: “All of the Holy Writings are God-breathed”
268 2TI 3 16 uv35 ὠφέλιμος 1 is profitable Paul refers to the Scripture as **profitable** to convey the idea that Timothy and all believers will benefit when they use the Scripture to teach, reprove, correct, and train. Alternate translation: “you will benefit from it as you use it” or “it benefits everyone when we use it”
269 2TI 3 16 vl2n figs-abstractnouns πρὸς ἐλεγμόν 1 for reproof Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for knowing what is right and wrong and showing people that they are wrong. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **reproof** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people that they are wrong” or “for helping us to know when we are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for knowing what is right and wrong and showing people that they are wrong. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **reproof** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people that they are wrong” or “for helping us to know when we are wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
270 2TI 3 16 e5h9 figs-abstractnouns πρὸς ἐπανόρθωσιν 1 for correction Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for showing people how to make something right. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **correction** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people how to make things right” or “for showing us how to fix errors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for showing people how to make something right. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **correction** with an equivalent expression. Alternate translation: “for showing people how to make things right” or “for showing us how to fix errors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271 2TI 3 16 y1hf figs-abstractnouns πρὸς παιδείαν τὴν ἐν δικαιοσύνῃ 1 and for the training that is in righteousness Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for training people how to live lives that are right with God. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “and for training people how to do what is right” or “and for training us to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Paul instructs Timothy to use the Scriptures as the standard for training people how to live lives that are right with God. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “and for training people how to do what is right” or “and for training us to do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
272 2TI 3 17 nb12 figs-gendernotations ὁ τοῦ Θεοῦ ἄνθρωπος 1 the man of God Paul is using the word **man** here in a generic sense that includes all believers in God, whether male or female. Of course, Paul also intends for Timothy to apply this to himself. Alternate translation: “the person who serves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
273 2TI 3 17 uu7i ἄρτιος 1 proficient Alternative translation: “fully capable”
274 2TI 3 17 p099 figs-activepassive ἐξηρτισμένος 1 equipped If your language does not use passive verbal forms, you can use an active form to express this same idea. Alternate translation: “and have everything he needs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296 2TI 4 4 rh2i figs-metaphor ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul speaks about people no longer paying attention as if they were physically turning their ears away so that they could not hear. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297 2TI 4 4 p105 figs-metonymy ἀπὸ μὲν τῆς ἀληθείας τὴν ἀκοὴν ἀποστρέψουσιν 1 will both turn their ear away from the truth Paul uses the **ear** figuratively to mean listening. Listening, in turn, figuratively means paying attention. Alternate translation: “will no longer pay attention to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
298 2TI 4 4 xrv7 figs-metaphor ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths Paul speaks about people starting to pay attention to myths as if someone were getting them to wander off in the wrong direction. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
299 2TI 4 4 p106 figs-activepassive ἐπὶ…τοὺς μύθους ἐκτραπήσονται 1 be turned aside to myths If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “these teachers will get them to pay attention to stories that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
300 2TI 4 5 ehz7 figs-metaphor νῆφε 1 be sober Paul wants his readers to think correctly about everything, and so he speaks as if he wanted them to be sober rather than drunk. Alternate translation: “think clearly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
301 2TI 4 5 tv3k εὐαγγελιστοῦ 1 of an evangelist Alternate translation: “of a person who proclaims the good news about Jesus”
302 2TI 4 6 p107 ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out While Paul speaks of his death as **already** happening, he means that it is an event that will happen soon. Alternate translation: “I will soon be poured out”
303 2TI 4 6 sh23 figs-metaphor ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out Paul speaks of himself as if he were wine in a cup that was being poured out as a sacrifice to God. Alternate translation: “the sacrifice of my life to God will soon be complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
304 2TI 4 6 p108 figs-activepassive ἐγὼ…ἤδη σπένδομαι 1 I am already being poured out If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “My life will soon end as a sacrifice to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
305 2TI 4 6 fb7l figs-euphemism ὁ καιρὸς τῆς ἀναλύσεώς μου ἐφέστηκεν 1 the time of my departure is here Paul refers to his death as a **departure**. This is a polite way of referring to something unpleasant. Alternate translation: “soon I will die and leave this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
306 2TI 4 7 d9ts figs-metaphor τὸν καλὸν ἀγῶνα ἠγώνισμαι 1 I have fought the good fight Paul speaks of himself figuratively as if he has been competing in an athletic contest. Here, **good** could mean: (1) the kind of effort Paul has made. Alternate translation: “I have done my best” (2) Paul has pursued a worthwhile endeavor. Alternate translation: “I have worked hard for what really matters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307 2TI 4 7 kq83 figs-metaphor τὸν δρόμον τετέλεκα 1 I have finished the race Paul speaks of his life of service to God as if he had been running a race on foot. Alternate translation: “I have completed what I needed to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
356 2TI 4 22 tx26 figs-you ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul ends his letter with a blessing for Timothy. Here, **you** is singular and refers to Timothy. Alternate translation: “I pray that the Lord makes your spirit strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
357 2TI 4 22 p119 figs-synecdoche ὁ Κύριος μετὰ τοῦ πνεύματός σου 1 The Lord be with your spirit Paul figuratively describes Timothy as a whole person by reference to his **spirit**, perhaps because he is wishing particularly for Timothy to receive spiritual strengthening. Alternate translation: “I pray that the Lord makes you strong” or “I pray that the Lord will strengthen you spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
358 2TI 4 22 k85y figs-you ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you Paul ends his letter with a second blessing. The **you** here is plural and refers to all of the believers who are with Timothy. Alternate translation: “May grace be with all of you there” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
359 2TI 4 22 p120 ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν 1 Grace be with you If it would be misunderstood in your language, you could say who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you” If your readers would misunderstand this, you could say who Paul wishes will make this happen. Alternate translation: “May God give grace to all of you”

View File

@ -2,8 +2,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
TIT front intro m2jl 0 # Introduction to Titus<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the book of Titus<br><br>1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:1-16)<br>2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:1-3:11)<br>3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:12-15)<br><br>### Who wrote the book of Titus?<br><br>Paul wrote the book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>### What is the book of Titus about?<br><br>Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Pauls Letter to Titus” or “A Letter to Titus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### In what roles can people serve within the church?<br><br>There are some teachings in the book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural **you**<br><br>In this book, the word **I** refers to Paul. Also, the word **you** is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What is the meaning of **God our Savior**?<br><br>This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is **our great God and Savior Jesus Christ**.
TIT 1 intro c7me 0 # Titus 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elders<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Should, may, must<br><br>The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.
TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **Faith** is an abstract noun. Here it refers to believing or trusting in Jesus. If it is more clear in your language, you can translate it with a verb such as these, as in the UST. Alternate Translation: “to strengthen the faith” or “to help [Gods chosen people] to trust him more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 the knowledge Here, **knowledge** is an abstract noun. If it would be misunderstood in your language, you can use a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth Here, **truth** is an abstract noun. If it would be misunderstood in your language, you can use an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 the knowledge Here, **knowledge** is an abstract noun. If your readers would misunderstand this, you can use a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth Here, **truth** is an abstract noun. If your readers would misunderstand this, you can use an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness Here, **godliness** is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate Translation: “that is suitable for honoring God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time “before time began”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
2 TIT front intro m2jl 0 # Introduction to Titus<br><br>## Part 1: General Introduction<br><br>### Outline of the book of Titus<br><br>1. Paul instructs Titus to appoint godly leaders. (1:1-16)<br>2. Paul instructs Titus to train people to live godly lives. (2:1-3:11)<br>3. Paul ends by sharing some of his plans and sending greetings to various believers. (3:12-15)<br><br>### Who wrote the book of Titus?<br><br>Paul wrote the book of Titus. Paul was from the city of Tarsus. He had been known as Saul in his early life. Before becoming a Christian, Paul was a Pharisee. He persecuted Christians. After he became a Christian, he traveled several times throughout the Roman Empire telling people about Jesus.<br><br>### What is the book of Titus about?<br><br>Paul wrote this letter to Titus, his fellow worker, who was leading the churches on the island of Crete. Paul instructed him about selecting church leaders. Paul also described how the believers should behave towards each other. He also encouraged them all to live in a way that pleases God.<br><br>### How should the title of this book be translated?<br><br>Translators may choose to call this book by its traditional title, “Titus.” Or they may choose a clearer title, such as “Paul’s Letter to Titus” or “A Letter to Titus.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])<br><br>## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts<br><br>### In what roles can people serve within the church?<br><br>There are some teachings in the book of Titus about whether a woman or divorced man can serve in positions of leadership within the church. Scholars disagree about the meaning of these teachings. Further study on these issues may be necessary before translating this book.<br><br>## Part 3: Important Translation Issues<br><br>### Singular and plural **you**<br><br>In this book, the word **I** refers to Paul. Also, the word **you** is almost always singular and refers to Titus. The exception to this is 3:15. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])<br><br>### What is the meaning of **God our Savior**?<br><br>This is a common phrase in this letter. Paul meant to make the readers think about how God forgave them in Christ for sinning against him, and by forgiving them he saved them from being punished when he judges all people. A similar phrase in this letter is **our great God and Savior Jesus Christ**.
3 TIT 1 intro c7me 0 # Titus 1 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>Paul formally introduces this letter in verses 1-4. Writers often began letters in this way in the ancient Near East.<br><br>In verses 6-9, Paul lists several qualities that a man must have if he is to be an elder in the church. (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) Paul gives a similar list in 1 Timothy 3.<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Elders<br><br>The church has used different titles for church leaders. Some titles include overseer, elder, pastor, and bishop.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Should, may, must<br><br>The ULT uses different words that indicate requirements or obligations. These verbs have different levels of force associated with them. The subtle differences may be difficult to translate. The UST translates these verbs in a more general way.
4 TIT 1 1 rtc9 figs-abstractnouns κατὰ πίστιν 1 for the faith **Faith** is an abstract noun. Here it refers to believing or trusting in Jesus. If it is more clear in your language, you can translate it with a verb such as these, as in the UST. Alternate Translation: “to strengthen the faith” or “to help [God’s chosen people] to trust him more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
5 TIT 1 1 xyz8 figs-abstractnouns ἐπίγνωσιν 1 the knowledge Here, **knowledge** is an abstract noun. If it would be misunderstood in your language, you can use a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **knowledge** is an abstract noun. If your readers would misunderstand this, you can use a verb such as “to know,” as in the UST. Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
6 TIT 1 1 abc8 figs-abstractnouns ἀληθείας 1 of the truth Here, **truth** is an abstract noun. If it would be misunderstood in your language, you can use an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **truth** is an abstract noun. If your readers would misunderstand this, you can use an adjective phrase such as “what is true” or “the true message.” Paul wants people to know the true message about God and Christ so that they can live in a way that pleases God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
7 TIT 1 1 fyf8 figs-abstractnouns τῆς κατ’ εὐσέβειαν 1 that agrees with godliness Here, **godliness** is an abstract noun that refers to living in a way that pleases God. Alternate Translation: “that is suitable for honoring God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
8 TIT 1 2 xyz9 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου 1 with the certain hope of everlasting life “that gives us the certain hope of everlasting life” or “based on our certain hope for everlasting life”
9 TIT 1 2 r2gj πρὸ χρόνων αἰωνίων 1 before all the ages of time “before time began”

View File

@ -7,7 +7,7 @@ PHM 1 1 y9zu figs-exclusive ὁ ἀδελφὸς 1 Here, the word **our** is no
PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 If it would be more natural in your language, you can include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker If it would be misunderstood in your language, you could say more specifically how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker If your readers would misunderstand this, you could say more specifically how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you can do the same. If not, you can do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** figuratively to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
@ -17,21 +17,21 @@ PHM 1 2 sq44 translate-names Ἀρχίππῳ 1 Archippus This is the name of a
PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemons house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 12. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **love** and **faith** with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **love** and **faith** with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be misunderstood in your language, you can repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If your readers would misunderstand this, you can repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and the abstract noun **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and the abstract noun **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good This could mean: (1) “and will result in you knowing every good thing” (2) “so that those you share your faith with will know every good thing” Alternate translation: “by knowing everything good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ If it would be misunderstood in your language, you could say more explicitly how “everything good” is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ If your readers would misunderstand this, you could say more explicitly how “everything good” is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you This can be stated in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Here, **inward parts** figuratively refers to a persons emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Here, **being refreshed** figuratively refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -51,19 +51,19 @@ PHM 1 12 yn1d figs-metonymy τὰ ἐμὰ σπλάγχνα 1 Here, ** inward p
PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you cannot be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 13 vver figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul was in prison because he preached **the gospel** publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in the chains that they put on me because I preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but according to good will If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **compulsion** with a verb. Alternate translation: “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verb. Alternate translation: “but because you wanted to do it” or “but because you freely chose to do the right thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 If it would be misunderstood in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but according to good will If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **compulsion** with a verb. Alternate translation: “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verb. Alternate translation: “but because you wanted to do it” or “but because you freely chose to do the right thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 If your readers would misunderstand this, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave Alternate translation: “more valuable than a slave” or “more dear than a slave”
PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be misunderstood in your language, you can use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If your readers would misunderstand this, you can use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Alternate translation: “more valuable than a slave”
PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “spiritual brother” or “brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemons property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes you**. If it would be more natural in your language, you can put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”
PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Alternate translation: “I will take responsibility for repaying you” or “say that I am the one who owes you”
@ -75,20 +75,20 @@ PHM 1 20 cqd0 figs-metaphor ἐν Κυρίῳ 1 See how you translated **in the
PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **inward parts** is a metonym for a persons feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience** with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience** with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts Paul used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I write to you”
PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemons house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time The word translated **at the same time** indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while doing that” or “in addition to that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you Alternate translation: “those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.”
PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you The word translated **guest room** refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Alternate translation: “God will answer your prayers so”
PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** was the name of a man who was a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdHere, **in Christ Jesus** means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”
PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
PHM 1 25 jou6 figs-you ὑμῶν 1 be with your spirit The word **your** here is plural and refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: “your spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
7 PHM 1 1 gvmy translate-names Φιλήμονι 1 This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
8 PHM 1 1 q84z figs-explicit Φιλήμονι 1 If it would be more natural in your language, you can include the information that this is a letter in which Paul is speaking directly to Philemon, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 PHM 1 1 r3l9 figs-exclusive ἡμῶν 1 our The word **our** here refers to Paul and those with him, but not to the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
10 PHM 1 1 ww3l καὶ συνεργῷ ἡμῶν 1 and our fellow worker If it would be misunderstood in your language, you could say more specifically how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus” If your readers would misunderstand this, you could say more specifically how Philemon worked with Paul. Alternate translation: “who, like us, works to spread the gospel” or “who works as we do to serve Jesus”
11 PHM 1 2 b37l translate-names Ἀπφίᾳ 1 This is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
12 PHM 1 2 bb1s figs-exclusive τῇ ἀδελφῇ 1 Here, the word **our** is not in the original, but was necessary for English, which requires that a relationship word indicate who the person is related to. In this case, **our** would be inclusive, relating Apphia to Paul and the readers as a sister in Christ. If your language requires this, you can do the same. If not, you can do the same as the original, which says, “the sister.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 PHM 1 2 hhpc figs-metaphor τῇ ἀδελφῇ 1 Paul is using the term **sister** figuratively to mean a woman who shares the same faith. Alternate translation: “our fellow Christian” or “our spiritual sister” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
17 PHM 1 2 mnn5 figs-metaphor τῷ συνστρατιώτῃ ἡμῶν 1 our fellow soldier Paul speaks here of Archippus as if he and Archippus were both soldiers in an army. He means that Archippus works hard, as Paul himself works hard, to spread the gospel. Alternate translation: “our fellow spiritual warrior” or “who also fights the spiritual battle with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
18 PHM 1 2 uof9 καὶ τῇ κατ’ οἶκόν σου ἐκκλησίᾳ 1 Apphia and Archippus were probably also members of the church that met at Philemon’s house. If mentioning them separately would imply that they were not part of the church, you could include a word like “other.” Alternate translation: “to the other members of the church in your house”
19 PHM 1 3 r4nq translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace to you and peace from God our Father and our Lord Jesus Christ After introducing the senders and recipients of the letter, Paul gives a blessing. Use a form that people would recognize as a blessing in your language. Alternate translation: “May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
20 PHM 1 3 iv7e figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη, ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ. 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **grace** and **peace** with adjectives such as “gracious” and “peaceful.” Alternate translation: “May God our Father and our Lord Jesus Christ be gracious to you and make you peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21 PHM 1 3 e5z8 figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 our The word **our** here is inclusive, referring to Paul, those with him, and the reader. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
22 PHM 1 3 qglx figs-yousingular ὑμῖν 1 Here, **you** is plural, referring to all of the recipients named in verses 1–2. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
23 PHM 1 3 lh8a guidelines-sonofgodprinciples Πατρὸς 1 Father This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
24 PHM 1 4 puh8 figs-yousingular σου 1 Here, the word **you** is singular and refers to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
25 PHM 1 5 l3i2 figs-abstractnouns ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 figs-abstractnouns If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **love** and **faith** with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **love** and **faith** with verbs instead. Alternate translation: “hearing how much you love and believe in the Lord Jesus and all the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
26 PHM 1 5 ojcu writing-poetry ἀκούων σου τὴν ἀγάπην καὶ τὴν πίστιν, ἣν ἔχεις πρὸς τὸν Κύριον Ἰησοῦν, καὶ εἰς πάντας τοὺς ἁγίους 1 writing-poetry Paul is using a poetic structure here in which the first and last parts relate and the second and third parts relate. Therefore, the meaning is: “hearing of the faith that you have in the Lord Jesus and of your love for all the saints.”Paul said exactly that in Colossians 1:4 without the poetic structure. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]])
27 PHM 1 5 pf1y figs-yousingular σου…ἔχεις 1 Here, the words **your** and **you** are singular and refer to Philemon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
28 PHM 1 6 mfrp figs-explicit ὅπως 1 Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If it would be misunderstood in your language, you can repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **that** introduces the content of the prayer that Paul mentions in verse 4. If your readers would misunderstand this, you can repeat the idea of prayer here. Alternate translation: “I pray that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 PHM 1 6 t54l figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου 1 the fellowship of your faith The word translated **fellowship** means a sharing or a partnership in something. Paul probably intends both meanings, but if you must choose, it could mean: (1) that Philemon shares the same faith in Christ as Paul and others. Alternate translation: “the faith that you share with us” (2) that Philemon is a partner with Paul and others in working for Christ. Alternate translation: “your working together with us as believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 PHM 1 6 hcwp figs-abstractnouns ἡ κοινωνία τῆς πίστεώς σου, ἐνεργὴς γένηται ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ τοῦ ἐν ἡμῖν εἰς Χριστόν. 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and the abstract noun **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe,” and the abstract noun **knowledge** with a verb such as “know” or “learn.” Alternate translation: “as you trust in the Messiah along with us, you may become increasingly better at serving the Messiah, as you learn about all of the good things that he has given us to use for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 PHM 1 6 pxw1 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει παντὸς ἀγαθοῦ 1 may be effective for the knowledge of everything good This could mean: (1) “and will result in you knowing every good thing” (2) “so that those you share your faith with will know every good thing” Alternate translation: “by knowing everything good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
32 PHM 1 6 n25e figs-explicit εἰς Χριστόν 1 in Christ If it would be misunderstood in your language, you could say more explicitly how “everything good” is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you could say more explicitly how “everything good” is **for Christ**. Alternate translation: “for the sake of Christ” or “for the benefit of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
33 PHM 1 7 vyc7 figs-abstractnouns χαρὰν γὰρ πολλὴν ἔσχον καὶ παράκλησιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **joy** and **comfort** with adjectives. Alternate translation: “For you made me very joyful and comforted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
34 PHM 1 7 xlp6 figs-abstractnouns ἐπὶ τῇ ἀγάπῃ σου 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “because you love people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 PHM 1 7 shpv figs-activepassive τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 the inward parts of the saints are being refreshed by you This can be stated in active form. Alternate translation: “you have refreshed the inward parts of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
36 PHM 1 7 aq4g figs-metonymy τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων 1 the inward parts of the saints Here, **inward parts** figuratively refers to a person’s emotions or inner being. Use the figure that is normal in your language for this, such as “hearts” or “livers,” or give the plain meaning. Alternate translation: “the thoughts and feelings of the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
37 PHM 1 7 z0ne figs-metaphor τὰ σπλάγχνα τῶν ἁγίων ἀναπέπαυται διὰ σοῦ 1 Here, **being refreshed** figuratively refers to the feeling of encouragement or relief. Alternate translation: “you have encouraged the saints” or “you have helped the believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
51 PHM 1 13 t4xl ἵνα ὑπὲρ σοῦ μοι διακονῇ 1 so that he might serve me on behalf of you Paul knows that Philemon wants to help him, and so he suggests that a way to do that would be to allow Onesimus to serve Paul in prison. Alternate translation: “so that, since you cannot be here, he might help me” or “so that he could help me in your place”
52 PHM 1 13 bb3t figs-metonymy ἐν τοῖς δεσμοῖς 1 in the chains Prisoners were often bound in **chains**. Paul was in prison when he told Onesimus about the Messiah, and he was still in prison when he wrote this letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
53 PHM 1 13 vver figs-explicit ἐν τοῖς δεσμοῖς τοῦ εὐαγγελίου 1 Paul was in prison because he preached **the gospel** publicly. This can be stated explicitly. Alternate translation: “in the chains that they put on me because I preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
54 PHM 1 14 ngg8 figs-abstractnouns ἵνα μὴ ὡς κατὰ ἀνάγκην τὸ ἀγαθόν σου ᾖ 1 but according to good will If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **compulsion** with a verb. Alternate translation: “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **compulsion** with a verb. Alternate translation: “for I did not want you to do this good deed because I commanded you to do it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55 PHM 1 14 fg6l figs-abstractnouns ἀλλὰ κατὰ ἑκούσιον. 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verb. Alternate translation: “but because you wanted to do it” or “but because you freely chose to do the right thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verb. Alternate translation: “but because you wanted to do it” or “but because you freely chose to do the right thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56 PHM 1 15 tcrd figs-activepassive τάχα γὰρ διὰ τοῦτο, ἐχωρίσθη πρὸς ὥραν, ἵνα 1 If it would be misunderstood in your language, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you can state this in active form. Alternate translation: “For perhaps the reason that God took Onesimus away from you for a time was so that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
57 PHM 1 15 bx4q figs-idiom πρὸς ὥραν 1 Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, the phrase **for an hour** is an idiom meaning “for a short time.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for this short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
58 PHM 1 16 l3e4 ὑπὲρ δοῦλον 1 better than a slave Alternate translation: “more valuable than a slave” or “more dear than a slave”
59 PHM 1 16 dg1w οὐκέτι ὡς δοῦλον 1 This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If it would be misunderstood in your language, you can use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave” This does not mean that Onesimus will no longer be a slave to Philemon. If your readers would misunderstand this, you can use a word such as “just” or “only.” Alternate translation: “no longer only as a slave”
60 PHM 1 16 bynb ὑπὲρ δοῦλον 1 Alternate translation: “more valuable than a slave”
61 PHM 1 16 f8tz figs-metaphor ἀδελφὸν 1 a beloved brother Here, **brother** is a metaphor for a fellow believer. Alternative translation, “spiritual brother” or “brother in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
62 PHM 1 16 qxi0 ἀγαπητόν 1 Alternate translation: “dear” or “precious”
63 PHM 1 16 scj1 ἐν Κυρίῳ 1 in the Lord Alternate translation: “in the fellowship of brotherhood through Jesus” or “in the fellowship of believers in the Lord”
64 PHM 1 17 e1j2 grammar-connect-condition-fact εἰ…με ἔχεις κοινωνόν 1 if you have me as a partner Paul is writing in a way that makes it seem as though it is possible that Philemon does not consider that Paul is his partner, but he knows that Philemon does consider Paul to be his partner. This is a way of getting Philemon to agree on one thing (that Paul is a partner) so that he will agree to the other thing (to receive Onesimus). If your language does not state something as uncertain if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Paul is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since you have me as a partner” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
65 PHM 1 17 e0es grammar-connect-logic-result οὖν 1 **Therefore** means that what came before this word is the reason for what comes after it. It may be that Paul intends for everything that came before to be the reason, because this word also indicates that Paul is now coming to the main point of the letter. Use a natural method in your language to indicate this transition. Alternate translation: “Because of all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
66 PHM 1 17 d56r figs-ellipsis προσλαβοῦ αὐτὸν ὡς ἐμέ. 1 Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “receive him just as you would receive me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
67 PHM 1 18 nq4j grammar-connect-condition-fact εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 Onesimus certainly did wrong to Philemon by running away, and he probably also stole some of Philemon’s property. But Paul is stating these things as uncertain in order to be polite. If your language does not use a conditional statement in this way, then use a more natural way to state this. Alternate translation: “But whatever he has taken or whatever wrong he has done to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
68 PHM 1 18 w4ys εἰ δέ τι ἠδίκησέν σε ἢ ὀφείλει 1 These two phrases mean similar things, although **wronged you** is more general than **owes you**. If it would be more natural in your language, you can put the more general phrase second. Alternate translation: “But if he owes you anything or has wronged you in any way”
69 PHM 1 18 j3ou τοῦτο ἐμοὶ ἐλλόγα. 1 Alternate translation: “I will take responsibility for repaying you” or “say that I am the one who owes you”
75 PHM 1 20 xp0b figs-explicit ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Χριστῷ 1 refresh my inward parts in Christ How Paul wanted Philemon to refresh him can be made explicit. Alternate translation: “refresh my inward parts in Christ by accepting Onesimus kindly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
76 PHM 1 20 j8lh figs-metaphor ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **refresh** is a metaphor for comfort or encourage. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
77 PHM 1 20 kmpp figs-metonymy ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα 1 refresh my inward parts Here, **inward parts** is a metonym for a person’s feelings, thoughts, or inner being. Alternate translation: “encourage me” or “comfort me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
78 PHM 1 21 azje figs-abstractnouns πεποιθὼς τῇ ὑπακοῇ σου 1 refresh my inward parts If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience** with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **confidence** and **obedience** with verbs. Alternate translation: “Because I am confident that you will obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
79 PHM 1 21 lxxi ἔγραψά σοι 1 refresh my inward parts Paul used the past tense here because the action of writing would be in the past when Philemon read the letter. Use the tense that is most natural in your language. Alternate translation: “I write to you”
80 PHM 1 22 xpn6 checking/headings 0 Connecting Statement: Here Paul closes his letter and gives final instruction to Philemon and a blessing on Philemon and on the believers that met for church in Philemon’s house. If you are using section headings, you could put one here before verse 22. Suggested heading: “Final Instruction and Blessing” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
81 PHM 1 22 bx62 grammar-connect-time-simultaneous ἅμα 1 at the same time The word translated **at the same time** indicates that Paul wants Philemon to do something else for him while he does the first thing. You can make this clear in your translation with an appropriate connecting word or phrase. Alternate translation: “while doing that” or “in addition to that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-simultaneous]])
82 PHM 1 22 ctr4 χαρισθήσομαι ὑμῖν 1 I will be given back to you Alternate translation: “those who are keeping me in prison will set me free so that I can go to you.”
83 PHM 1 22 mzr0 ἑτοίμαζέ μοι ξενίαν 1 I will be given back to you The word translated **guest room** refers to any hospitality that is provided for a guest. So the kind of space is unspecified. Alternate translation: “also prepare a place in your house for me.”
84 PHM 1 22 lnw9 διὰ τῶν προσευχῶν ὑμῶν 1 I will be given back to you Alternate translation: “God will answer your prayers so”
85 PHM 1 22 p2u0 figs-activepassive χαρισθήσομαι ὑμῖν. 1 I will be given back to you If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will bring me back to you” or “those who are keeping me in prison will set me free so that I can come to you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
86 PHM 1 22 o06s figs-you ὑμῶν…ὑμῖν 1 I will be given back to you The words **your** and **you** here are plural, referring to Philemon and all the believers who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
87 PHM 1 23 x2d8 translate-names Ἐπαφρᾶς 1 Epaphras **Epaphras** was the name of a man who was a fellow believer and prisoner with Paul. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
88 PHM 1 23 f0b6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 Epaphras fdHere, **in Christ Jesus** means something similar to the phrases “in the Lord” and “in Christ” in verse 20. See how you translated those there. Alternate translation: “who is here with me because he serves Christ Jesus”
89 PHM 1 24 i5gc translate-names Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
90 PHM 1 24 uc6n figs-ellipsis Μᾶρκος, Ἀρίσταρχος, Δημᾶς, Λουκᾶς 1 Mark…Aristarchus…Demas…Luke Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Paul is leaving out some of the words here that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “as do Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers” or “Mark, Aristarchus, Demas, and Luke, my fellow workers, also greet you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
91 PHM 1 24 gf6e οἱ συνεργοί μου 1 my fellow workers Alternate translation: “the men who work with me” or “who all work with me.”
92 PHM 1 25 apvl figs-synecdoche μετὰ τοῦ πνεύματος ὑμῶν 1 be with your spirit The words **your spirit** are a synecdoche and represent the people themselves. Paul is referring to Philemon and all who met in his house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
93 PHM 1 25 e35h figs-abstractnouns ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 be with your spirit If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an adjective or verb. Alternate translation: “May our Lord Jesus Christ be gracious to you and” or “May our Lord Jesus Christ be kind to you and” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 PHM 1 25 jou6 figs-you ὑμῶν 1 be with your spirit The word **your** here is plural and refers to Philemon and all who met in his house. Alternate translation: “your spirits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])

View File

@ -6,28 +6,28 @@ JAS 1 1 j000 translate-names Ἰάκωβος 1 James This is the name of a man,
JAS 1 1 j001 figs-metonymy ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes James is speaking figuratively of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of twelve tribes. Alternate translation: “to the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 1 l4i7 figs-metaphor ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes James is speaking figuratively of Jesus followers as if they were the nation of Israel, since the community of the people of God had expanded from that nation to include people of every nation who followed Jesus. Alternate translation: “to followers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 1 j002 figs-123person ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion At this time, the term **dispersion** referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **dispersion** with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion At this time, the term **dispersion** referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **dispersion** with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 1 j003 figs-metaphor ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion While the term **dispersion** referred literally to Jews, James is using it figuratively to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 1 huk9 figs-idiom χαίρειν. 1 Rejoice! The word **Rejoice** was used at this time as a greeting. In your translation, you can use the greeting that is typical of your language and culture. Alternate translation: “Greetings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 2 knw6 figs-abstractnouns πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 2 knw6 figs-abstractnouns πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 2 j004 figs-hyperbole πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy James says **all** as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter **trials**. Rather, he means that the **trials** provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS 1 2 j005 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers James is using the term **brothers** figuratively to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 2 j006 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers James is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could say “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 1 2 j007 figs-metaphor περιπέσητε 1 you fall into James is speaking figuratively of **trials** as if they were a hole or pit that believers could **fall into**. Alternate translation: “you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 2 j008 figs-you περιπέσητε 1 you fall into The pronoun **you** is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 1 3 j009 γινώσκοντες ὅτι 1 knowing that It may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: “I want you to know that” or “You should realize that”
JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **testing**, **faith**, and **endurance** with equivalent expressions. Alternate translation: “when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **testing**, **faith**, and **endurance** with equivalent expressions. Alternate translation: “when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 But let endurance have a perfect work The expression **let endurance have a perfect work** means “let endurance complete its work.” James is speaking figuratively as if the quality of **endurance** were actively developing the character of believers. Alternate translation: “But make sure that you completely develop the ability not to give up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 4 unh4 figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 perfect and whole The words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be misunderstood in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 4 unh4 figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 perfect and whole The words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If your readers would misunderstand this, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 lacking in nothing You could state this positively in your translation. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
JAS 1 5 du7z figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 lacks wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 5 du7z figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 lacks wisdom If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰ…Θεοῦ 1 let him ask from God Alternate translation: “let him ask God”
JAS 1 5 xu31 figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 it will be given to him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing If it would be misunderstood in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing**. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 1 5 xu31 figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 it will be given to him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing**. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 1 6 p12l figs-simile ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed The point of this comparison is that anyone who doubts will be like the waves in the ocean, which keep moving in different directions. In your translation, you could express this meaning in a non-figurative way. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 6 j011 translate-unknown κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **wave of the sea**, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 1 6 j012 figs-activepassive κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 6 j012 figs-activepassive κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 7 j013 figs-gendernotations μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 For let that man not think James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor ἀνὴρ δίψυχος 1 a double-minded man James speaks figuratively of this person as if he had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “a man who cannot make up his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 8 j014 figs-gendernotations ἀνὴρ δίψυχος 1 a double-minded man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person who cannot make up his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
@ -35,20 +35,20 @@ JAS 1 8 k89p figs-metaphor ἀκατάστατος ἐν πάσαις ταῖς
JAS 1 9 j015 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Now let the lowly brother boast James is using the word **boast** in a positive sense. He does not mean it in the sinful sense of bragging or vaunting oneself over others. Alternate translation: “Now let the lowly brother take satisfaction”
JAS 1 9 gc9b figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the lowly brother Since James contrasts this person with “the rich” in the next verse, he is using the word **lowly** as a spatial metaphor to mean “poor.” Alternate translation: “a believer who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 9 j016 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother James is using the term **brother** figuratively to refer to a fellow believer in Jesus. See how you translated the term in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 9 j017 figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 9 j017 figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation James is using a spatial metaphor to describe poor believers as if they were in a high place. He wants to convey that God has shown special concern for them. Alternate translation: “the special concern that God has shown for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich in his lowliness James is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “but let the rich boast in his lowliness” or “but let the rich take satisfaction in his lowliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 10 w4ta figs-nominaladj ὁ…πλούσιος 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 1 10 j018 figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 10 j018 figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 10 j019 figs-metaphor τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 10 ulk4 figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 10 j020 figs-euphemism παρελεύσεται 1 he will pass away James is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου 1 like a flower of the grass The point of this comparison is that just as wild flowers bloom only for a short time, rich people will live on earth for the same relatively short time as anyone else, so their riches do not give them any advantage. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “after living for only a relatively short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 1 10 j021 translate-unknown ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 like a flower of the grass If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **flower of the grass** (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 1 11 j022 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be misunderstood in your language, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes”
JAS 1 11 j022 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If your readers would misunderstand this, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes”
JAS 1 11 j023 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 1 11 j024 σὺν τῷ καύσωνι 1 with heat Here, **heat** could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind”
JAS 1 11 j025 figs-abstractnouns ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **beauty** with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 11 j025 figs-abstractnouns ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **beauty** with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 11 j026 figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished James speaks figuratively of the wild **flower** as if it had a **face**. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished James speaks figuratively of the flowers **beauty** as if it **perished** or died. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 11 j027 figs-simile οὕτως καὶ 1 Thus also James uses the words **Thus also** to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
@ -63,11 +63,11 @@ JAS 1 12 j030 figs-possession λήμψεται τὸν στέφανον τῆς
JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is using the image of a **crown** figuratively to indicate that God will honor this person. Alternate translation: “God will honor him by giving him life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 12 j031 figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 12 hx28 writing-pronouns ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 which he promised to the ones who love him In this last clause in the verse, the words **he** and **him** refer to God, not to the person who **endures trial**. Alternate translation: “which God promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 13 p5cp ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is untempted by evil Even though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “Gods desires never lead him to do something wrong”
JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 and he himself tempts no one Alternate translation: “and God himself never leads anyone to do anything wrong”
JAS 1 14 j032 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But James is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed If it would be misunderstood in your language, you could say each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each persons own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed If your readers would misunderstand this, you could say each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each persons own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed James is speaking figuratively of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 14 nle5 figs-events ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed Since the word translated as **enticed** often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being **dragged away**) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: “enticed and dragged away” or “dragged away after being enticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
JAS 1 14 z4bd figs-metaphor ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed James is speaking figuratively of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -76,11 +76,11 @@ JAS 1 15 s4cd figs-personification εἶτα ἡ ἐπιθυμία συλλαβ
JAS 1 15 j035 figs-personification ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 and sin, having grown up, gives birth to death James also speaks figuratively of **sin** as if it were a living thing, a baby girl who grew up to be a woman who also became pregnant and gave birth. Alternate translation: “and if he continues to sin, it will affect more and more of his life until it causes his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 1 15 j036 figs-metaphor ἀποκύει θάνατον 1 gives birth to death Here, **death** could mean: (1) spiritual death, that is, separation from God. This is the interpretation in UST. (2) physical death. Alternate translation: “causes the person to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 16 v195 figs-metaphor μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray James is speaking figuratively as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: “Do not be deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 16 j037 figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 16 j037 figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 16 j038 figs-explicit μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray James is referring back to his statement in [1:13](../01/13.md) that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good” or “Make no mistake about this, God is not evil, God is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 16 j039 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 17 j040 figs-metaphor πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above Here, **from above** is a spatial metaphor that figuratively describes God. Alternate translation: “God gives us every good present and every perfect gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above The phrases **good present** and **perfect gift** mean similar things. James is using them together for emphasis. (As in [1:4](../01/04.md), the word **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose.) If it would be misunderstood in your language, you could translate both phrases with a single expression. Alternate translation: “God gives us the things that are just right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above The phrases **good present** and **perfect gift** mean similar things. James is using them together for emphasis. (As in [1:4](../01/04.md), the word **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose.) If your readers would misunderstand this, you could translate both phrases with a single expression. Alternate translation: “God gives us the things that are just right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 17 j041 figs-metaphor καταβαῖνον ἀπὸ 1 coming down from Continuing the spatial metaphor, James speaks figuratively of these gifts **coming down from** God. If you use a non-figurative expression to translate this, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They come to us from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights Here, **lights** likely means the lights in the sky, that is, the sun, moon, and stars. James says figuratively that God is their **Father** because he created them. Alternate translation: “God, who created all the lights in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 17 j042 figs-doublet παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα 1 with whom there is no change or shadow of turning Here, **change** and **shadow of turning** mean similar things. James is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase and express the metaphor of a **shadow** (see later note) as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God does not change as shifting shadows do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
@ -92,7 +92,7 @@ JAS 1 18 mj29 figs-metaphor βουληθεὶς, ἀπεκύησεν ἡμᾶς
JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶς…ἡμᾶς 1 us … us Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 1 18 j047 figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 1 18 ykq9 figs-metonymy λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using term **word** figuratively to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “by the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 18 j049 figs-explicit λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is referring implicitly to the message about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “when we believed the true message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 18 j346 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 for us to be something like a firstfruits of his creatures This is a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be like a firstfruits of his creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JAS 1 18 j050 figs-explicit ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 something like a firstfruits of his creatures James is assuming that his readers will know that he is using the traditional Israelite offering known as **firstfruits** as a simile. The law of Moses required the Israelites to offer to God some of the first crops they harvested each year. If it would be helpful to your readers, you could state specifically that this is the name of an offering. Alternate translation: “something like an offering of firstfruits from among his creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -104,13 +104,13 @@ JAS 1 19 p728 figs-idiom ἔστω…πᾶς ἄνθρωπος ταχὺς εἰ
JAS 1 19 ev3v figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 every man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 1 20 j053 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ…ἀνδρὸς 1 the anger of man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 1 20 ej4p figs-abstractnouns δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται 1 does not work the righteousness of God If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 20 ej4p figs-abstractnouns δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται 1 does not work the righteousness of God If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 21 j055 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Here James is telling his readers what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 laying aside all filth and abundance of wickedness James is speaking of **filth** and **abundance of wickedness** as if they were clothing that could be taken off. By those expressions he means sin and wrong actions (see later notes to this verse). Alternate translation: “stop committing sin and doing so many wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 h226 figs-doublet ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 filth and abundance of wickedness The expressions **filth** and **abundance of wickedness** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 filth James is speaking figuratively of sin as if it were **filth**, that is, something that made people dirty. Alternate translation: “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 j056 figs-abstractnouns περισσείαν κακίας 1 abundance of wickedness If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **wickedness** with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: “the many wrong things that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 21 a3u3 figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in humility If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **humility** with an adverb such as “humbly.” Alternate translation: “humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 21 j056 figs-abstractnouns περισσείαν κακίας 1 abundance of wickedness If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **wickedness** with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: “the many wrong things that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 21 a3u3 figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in humility If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **humility** with an adverb such as “humbly.” Alternate translation: “humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word The word **implanted** describes something that has been placed inside another thing. James is speaking of Gods word figuratively as if it had been planted and was growing inside believers. Alternate translation: “obey the word that you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 21 j057 figs-metonymy δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word James is using term **word** figuratively to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus that you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 21 ekl3 figs-personification τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 which is able to save your souls James is speaking figuratively of the **word** or message as if it were a living thing that could actively **save** believers. He means that obedience to the message will lead to salvation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “If you do that, you will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -128,22 +128,22 @@ JAS 1 23 j063 figs-gendernotations ἀνδρὶ 1 a man James is using the term
JAS 1 23 shn9 figs-idiom τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 the face of his birth This is an idiom that refers to the **face** a person was born with, that is, that persons natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical persons literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: “his physical face” or “his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 1 23 j064 translate-unknown ἐν ἐσόπτρῳ 1 in a mirror A **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 1 24 j065 figs-explicit γὰρ 1 For **For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 24 wu34 κατενόησεν…ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be misunderstood in your language, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
JAS 1 24 wu34 κατενόησεν…ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If your readers would misunderstand this, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν…ἑαυτὸν 1 he beheld himself James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 1 24 j067 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 and went away and immediately forgot of what sort he was James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey Gods word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 24 j068 ὁποῖος ἦν 1 of what sort he was Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres …. Then that person will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 1 25 kvr7 figs-metaphor ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the one having gazed into the perfect law In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks figuratively about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to Gods word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 1 25 j070 figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 1 25 sf8k figs-abstractnouns νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 25 sf8k figs-abstractnouns νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 25 j071 figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 1 25 j072 νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom As in [1:4](../01/04.md) and [1:17](../01/17.md), the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. See how you translated the term in those verses. Alternate translation: “the law that is perfectly suited to set people free from sin”
JAS 1 25 j073 figs-ellipsis καὶ παραμείνας 1 and having continued James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “and who has continued to obey that law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 1 25 j074 figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness James is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 1 25 j075 figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **forgetfulness** with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 25 j075 figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **forgetfulness** with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 25 j076 figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 a doer of the work By association with the **work** that it takes to carry out Gods commands, James is using the term **work** figuratively to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος…αὐτοῦ ἔσται 1 this one will be blessed While the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 1 25 j077 figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 in his doing If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **doing** with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 25 j077 figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 in his doing If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **doing** with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 1 26 j078 figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks to be religious The word translated **religious** could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: “thinks that he is honoring God by his actions”
JAS 1 26 j079 figs-metaphor μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 not bridling his tongue James speaks figuratively of a person **bridling his tongue** as if he were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “but he does not control his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -163,7 +163,7 @@ JAS 1 27 j085 figs-metonymy ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπ
JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world James is speaking figuratively of the influence of ungodly people as if it could physically stain a person. By **unstained** he actually means free from sin. Alternate translation: “not to allow ungodly people and their influence to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 intro f5zd 0 # James 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. A warning against favoring rich people (2:1-13)<br>2. Faith and works (2:14-26)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of Jamess readers treated rich and powerful people well and they treated poor people badly. Treating some people better than others is called favoritism. James tells his readers that this is wrong. God wants his people to treat everyone well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous, that is, when God puts a person in right standing with himself. James says in this chapter that God justifies people when they do good works along with having faith. But that is because the good works demonstrate the faith that a person has, as James says explicitly in [2:18](../02/18.md). James is not saying that people need to add good works to their faith in order to be justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### But someone may say, “You have faith, and I have works” (2:18)<br><br>When James says this, he seems to be raising an objection that someone might make to what he has been saying. Public speakers at this time commonly raised such objections in order to answer them, and James is probably using that device. However, if that is what he is doing, we would expect the objection to be, “You have works, and I have faith,” since James has been stressing the importance of works accompanying faith. So why does this hypothetical speaker say instead, “You have faith, and I have works”?<br><br>It appears that James actually has this speaker addressing these words to the same “you” whom he has been addressing himself since 2:16 as “one of you” and whom he then goes on to address in the rest of this chapter. In other words, James is raising this hypothetical objection so that he can address this same “you” in this verse as well. James is saying, “Someone might reassure you that you nevertheless have faith, while I (James) have works. He might argue that both are valid expressions of religion and that it is not necessary for a person to have both.” James then answers this argument by observing that he can show his faith through his works, while a person who claims to have faith but not works has no means of proving that.<br><br>In your translation, you may wish to express this implicit information, as UST does. Alternatively, you may wish to translate as ULT does and leave it to Bible teachers and preachers to explain the meaning. See the further discussion in the notes to [2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Major textual issues in this chapter<br><br>### Faith without works is “useless” or “dead” (2:20)<br><br>In James [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts say that faith without works is “useless.” ULT and UST follow that reading. Some other ancient manuscripts say that it is “dead,” perhaps under the influence of [2:17](../02/17.md) and [2:26](../02/26.md), where James uses the term “dead” to describe faith that is not expressed in works. If a translation of the Bible already exists in your area, consider using the reading found in that translation. If not, we recommend that you follow the reading of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JAS 2 1 kab4 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 My brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 1 en1c figs-abstractnouns μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε 1 do not with favoritism have If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “you should not treat some people better than others, because that is not consistent with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 1 en1c figs-abstractnouns μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε 1 do not with favoritism have If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “you should not treat some people better than others, because that is not consistent with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 1 qs2x figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the faith of our Lord Jesus Christ James is using the possessive form to refer to **faith** that other people have in **Jesus**. Alternate translation: “faith in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 2 1 x32n figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης 1 our Lord Jesus Christ of glory James is using the possessive form to describe **Jesus** as characterized by **glory**. Alternate translation: “our glorious Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν γὰρ 1 For if James is using a hypothetical situation to teach. He describes the condition in this verse and the next verse, and he describes the result in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “Suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -182,33 +182,33 @@ JAS 2 3 j095 figs-imperative σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ
JAS 2 3 ce14 figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 3 h2fy figs-you κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit under my footstool This imperative statement uses the singular first-person pronoun **my**, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by **you** (plural) **say**, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 4 j096 figs-hypo οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 4 j097 grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 4 j097 grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 4 j098 figs-possession ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 become judges of evil thoughts James is using the possessive form to describe **judges** who are characterized by **evil thoughts**. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: “become judges who think evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 2 4 j099 figs-explicit ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 become judges of evil thoughts James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 5 j344 figs-idiom ἀκούσατε 1 Listen James uses this expression to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 5 m5jr figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated this in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? 1 did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to the ones loving him? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God has chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? 1 did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to the ones loving him? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God has chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor James is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 5 j100 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 in the world James is using the term **world** in a different sense than in 1:27. Here it refers to the world that we live in, and so it indicates ordinary life. Alternate translation: “in this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 to be rich in faith James speaks figuratively of having much **faith** as if that made a person wealthy. Alternate translation: “to have strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 5 j101 figs-explicit πλουσίους ἐν πίστει 1 to be rich in faith Your language may require you to specify the object of **faith**. Alternate translation: “to have strong faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 heirs of the kingdom that James speaks figuratively of the people to whom God has promised the kingdom as if they were going to inherit wealth from a family member. Alternate translation: “participants in the kingdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 5 j102 figs-abstractnouns κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 to be heirs of the kingdom that If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to enjoy advantages when God rules, as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 5 j102 figs-abstractnouns κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 to be heirs of the kingdom that If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to enjoy advantages when God rules, as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 you have dishonored the poor What James means by this is clear from the example he gives in [2:2-3](../02/02.md). Alternate translation: “you have treated people who are poor much worse than you have treated people who are rich”
JAS 2 6 j103 figs-nominaladj τὸν πτωχόν 1 the poor James is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 j104 writing-pronouns οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court The word that is translated **themselves** here is the same word that is translated **they** in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: “Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 6 j105 figs-explicit οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 6 z73x οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Do not the rich overpower you Alternate translation: “Is it not the rich who oppress you”
JAS 2 6 s9k1 figs-metaphor ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you into court James is speaking figuratively of the rich as if they would physically **drag** the poor into court. Alternate translation: “force you to go to court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you into court If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why rich people were taking poor people to court. Alternate translation: “force you to go to court so that they can exploit you through lawsuits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 Do they not blaspheme the good name that has been called upon you? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They are the ones who blaspheme the good name that has been called upon you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 Do they not blaspheme the good name that has been called upon you? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They are the ones who blaspheme the good name that has been called upon you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 7 j106 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα 1 Do they not blaspheme the good name The word **blaspheme** can have a technical sense. It can describe a human being wrongly denying that something is divine. But the word can also have the general sense of “insult,” and that is probably the sense in which James is using it here. (However, by insulting the **name** of Jesus, these rich people were also guilty of blasphemy in the technical sense, since Jesus is divine and his name should be honored.) Alternate translation: “Do they not insult the good name”
JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα 1 the good name James is referring figuratively to the **name** of Jesus by association with the way that it is **good**. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 7 j107 figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you This is an idiom. Alternate translation: “by which you are called” or “by which you are known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 2 8 j110 τελεῖτε 1 you fulfill The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”
JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον…βασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of ones heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -217,7 +217,7 @@ JAS 2 8 j111 figs-youcrowd ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου
JAS 2 8 gll2 figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 your neighbor This is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well Alternate translation: “you are doing what God wants you to do”
JAS 2 9 xt6y figs-explicit προσωπολημπτεῖτε 1 you favor Your language may require you to specify the object of **favor**. Alternate translation: “you favor the rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 9 cq5h figs-activepassive ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 9 cq5h figs-activepassive ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors James is speaking figuratively of the law as if it were a human judge. Alternate translation: “and you are guilty of breaking Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 10 j112 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking Gods law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστις…τηρήσῃ 1 whoever might keep Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -229,9 +229,9 @@ JAS 2 11 j115 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the rea
JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁ…εἰπών 1 the one who said James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 2 12 c6y8 figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 Thus speak and thus act The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: “Speak and act in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 12 e87r figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom As in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. Alternate translation: “the law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 2 12 j116 figs-abstractnouns νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 12 j116 figs-abstractnouns νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 12 j117 figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 12 j118 figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom In this context, it appears that when James speaks of **the law of freedom**, he is referring to the commandment that he quoted in [2:8](../02/08.md), “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: “the law to love ones neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 13 j119 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason why people should be guided in their actions by the principle of loving others, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should follow the principle of loving others because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -240,14 +240,14 @@ JAS 2 13 yv6l figs-personification ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τ
JAS 2 13 j121 τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 to those who have not done mercy The word translated **mercy** can also refer to compassion. Since James is referring in this context to following the command to love others, that is likely what it means here. Alternate translation: “those who have not acted compassionately towards others”
JAS 2 13 j122 grammar-connect-logic-contrast κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy boasts against judgment There is an implied contrast between this sentence and the statement in the previous sentence that “judgment is merciless.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that contrast explicitly at the start of this sentence with a word such as “however.” Alternate translation: “However, mercy boasts against judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 2 13 j123 figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy boasts against judgment James is speaking figuratively of **mercy** and **judgment** as if they were living things that could fight a contest against one another. He is also speaking figuratively of **mercy** as if it could boast after defeating **judgment** in such a contest. James is continuing to describe how God will judge people. Alternate translation: “However, God will show mercy when he judges people who have acted compassionately towards others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? 1 What would be the profit, my brothers, if someone said he had faith, but he did not have works? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It does no good, my brothers, for someone to say he has faith if he does not have works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? 1 What would be the profit, my brothers, if someone said he had faith, but he did not have works? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It does no good, my brothers, for someone to say he has faith if he does not have works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 14 j124 figs-idiom τί τὸ ὄφελος 1 What would be the profit This is an idiom. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: “What good would it do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 14 j125 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone said he had faith but he did not have works If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if someone said he believed in God but he did not do what God wanted him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone said he had faith but he did not have works If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if someone said he believed in God but he did not do what God wanted him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 j126 figs-explicit μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 Faith is not able to save him, is it In context, James is clearly asking not about **faith** in general, but about faith that is not demonstrated in **works**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “That kind of faith is not able to save him, is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 14 j127 figs-doublenegatives μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 Faith is not able to save him, is it The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is that kind of faith able to save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “That kind of faith is certainly not able to save him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 14 j128 figs-abstractnouns μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “That kind of faith is certainly not able to save him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 14 j128 figs-abstractnouns μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him Your language may require you to specify what this kind of faith cannot **save** a person from. Alternate translation: “save him from Gods judgment”
JAS 2 15 j129 figs-hypo ἐὰν 1 If James is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: “Suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 15 f6el figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 a brother or sister As everywhere else in the book, the term **brother** refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses **brother** to mean a believer who is a man and **sister** to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -256,15 +256,15 @@ JAS 2 16 j131 figs-hypo δέ 1 and James is continuing to describe the condition
JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 to them … them Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 2 16 j133 figs-metonymy θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε 1 warm yourself and be satisfied The person who would say this to people in need would be speaking figuratively of clothing by association with the way its keeps people warm and figuratively of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 16 lj89 θερμαίνεσθε 1 warm yourself Alternate translation: “stay warm”
JAS 2 16 ngj8 figs-activepassive χορτάζεσθε 1 be satisfied If it would be misunderstood in your language, you could say this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 16 ngj8 figs-activepassive χορτάζεσθε 1 be satisfied If your readers would misunderstand this, you could say this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 16 j134 figs-hypo δὲ 1 but James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “but also suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 16 j135 writing-pronouns μὴ δῶτε 1 you do not give At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of **one of you**. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying **you**, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: “he does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 2 16 j136 figs-nominaladj τὰ ἐπιτήδεια 1 the necessary things James is using the adjective **necessary** in the plural as a noun. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that are necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body James is speaking figuratively of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human **body**. Alternate translation: “for people to be warm and well-fed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what would be the profit? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “that does no good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what would be the profit? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “that does no good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 16 j137 figs-hypo τί τὸ ὄφελος? 1 what would be the profit? This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then that does no good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 17 me1d figs-personification ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead James is speaking figuratively of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine by itself; he must express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 17 j138 figs-abstractnouns ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 17 j138 figs-abstractnouns ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 18 j139 figs-quotations ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 But someone will say, “You have faith and I have works.” See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. You may want to turn the direct quotation into an indirect quotation to help your readers understand that the **you** who is being addressed is the same “one of you” as in [2:16](../02/16.md) and that when James says **I**, he is referring to himself. Alternate translation: “But someone may tell you that you have faith and I have works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JAS 2 18 j140 figs-explicit ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 But someone will say, “You have faith, and I have works.” See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this statement means. (UST explains the implications even further than is suggested here.) Alternate translation: “But someone may try to reassure you that you nevertheless have faith, while I, James, have works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 But someone will say James is using a hypothetical situation to teach. This expression introduces the condition of the hypothetical situation. (As Part 1 of the General Introduction to James explains, in the style of speakers of this time, James is anticipating an objection that someone might make and saying how he would respond to it.) Alternate translation: “But suppose someone said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
@ -272,54 +272,54 @@ JAS 2 18 j141 figs-yousingular σὺ πίστιν ἔχεις 1 you have faith H
JAS 2 18 j142 figs-quotations δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works It may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: “Then I would say to you, Show me your faith without works, and I will show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
JAS 2 18 j143 figs-hypo δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works This is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: “Then I would say to you, Show me your faith without works, and I will show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
JAS 2 18 j144 figs-imperative δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works James is using the imperative **show me** to challenge the hypothetical “you” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: “You cannot show me your faith without works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “You cannot show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “You cannot show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 18 j145 figs-declarative κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
JAS 2 18 j146 figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 18 j146 figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”
JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble When James says **you do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
JAS 2 19 fv39 figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 The demons also believe, and they tremble If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the demons **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλεις…γνῶναι 1 do you wish to know This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 2 20 j151 ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
JAS 2 20 j152 figs-gendernotations ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 2 20 j153 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle James is speaking figuratively of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a persons faith is useless if he does not express it through works” or “a persons faith is unproductive if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “it is useless for a person to say that he believes in God if he does not do what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “it is useless for a person to say that he believes in God if he does not do what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 20 j154 translate-textvariants ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “faith without works is dead.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JAS 2 20 j155 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle If the reading “faith without works is dead” is accurate, then James is speaking figuratively of **faith** as if it would be alive if it had works but it would not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 21 j156 figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 21 v3ft figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified by works See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that Abraham did something that made God consider him righteous. Rather, as James will explain in more detail in the next two verses, God had previously declared Abraham to be righteous because Abraham believed in him. What Abraham did subsequently, when he proved that he was willing to obey God, demonstrated that his faith was genuine. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that Abraham did something that made God consider him righteous. Alternate translation, as a statement: “God declared Abraham our father to be righteous because what he did demonstrated that he genuinely believed in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 21 j158 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ 1 Abraham … Isaac These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JAS 2 21 ph1s figs-metaphor ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is using the term **father** figuratively to mean “ancestor.” Alternate translation: “Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 21 j159 figs-exclusive ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 2 22 l1gj figs-metaphor βλέπεις 1 You see Here, to **see** figuratively represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 22 vde4 figs-personification ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was working with his works and faith was perfected from works James is speaking figuratively of **faith** and **works** as if they were living things that could work together and help each other. Alternate translation: “Abraham was strengthened to do these works by his faith, and doing these works made his faith even stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 22 j160 figs-abstractnouns ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was working with his works and faith was perfected from works If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 22 j161 figs-activepassive ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 22 j160 figs-abstractnouns ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was working with his works and faith was perfected from works If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 22 j161 figs-activepassive ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 22 j162 ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works The verb **perfected** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “what he did helped his faith become fully mature”
JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 the scripture was fulfilled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 the scripture was fulfilled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “this fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 23 l818 figs-explicit ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 And Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness This is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). James assumes that his readers will know that it refers to how Abraham responded to Gods promise that even though he and his wife were old and had no children, he would have as many descendants as the stars in the sky. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “Abraham believed Gods promise that he would have many descendants, and so God considered Abraham to be in a right relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 23 j163 figs-explicit φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God James assumes that his readers will know that in [Isaiah 41:8](../isa/41/08.md), God refers to the Israelites as “the offspring of Abraham my friend” and that in [2 Chronicles 20:7](../2ch/20/07.md), in a prayer to God, King Jehoshaphat refers to the Israelites as “the descendants of Abraham your friend.” If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “he was called a friend of God in later scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 23 j164 figs-activepassive φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as Gods friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 23 j164 figs-activepassive φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as Gods friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 24 j165 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 You see Here, to **see** figuratively represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 2 24 j166 figs-you ὁρᾶτε 1 you see James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JAS 2 24 j167 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 2 24 yha5 figs-activepassive δικαιοῦται 1 is justified If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 24 yha5 figs-activepassive δικαιοῦται 1 is justified If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 2 25 hir8 figs-explicit ὁμοίως 1 similarly If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **similarly** means in this context. Alternate translation: “in the same way as Abraham,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 25 j171 translate-names Ῥαὰβ 1 Rahab **Rahab** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JAS 2 25 bx6i figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 from works If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **works** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 25 bx6i figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 from works If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **works** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 25 pn2f figs-explicit ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 having welcomed the messengers and having sent them away by another road James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 2 25 xm5m writing-pronouns ἐκβαλοῦσα 1 having sent them away Since there were two **messengers**, the pronoun **them** would be in the dual, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 2 26 j172 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is using this word to introduce a general principle that can be deduced from the argument he has been making since [2:14](../02/14.md) that **faith** needs to be expressed in **works**. He does not say **For**, which often means “because,” to indicate that God justified Abraham and Rahab for this reason. Rather, he is using the word **For** in order to bring his argument to its conclusion. Alternate translation: “These specific cases confirm the general principle that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 2 26 j173 τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν 1 the body without the spirit is dead The word translated **spirit** can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead”
JAS 2 26 uum8 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead James is speaking figuratively of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a persons faith is not genuine if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 2 26 j174 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 2 26 j174 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 intro py3p 0 # James 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. The need for self-control in speech (3:1-12)<br>2. Worldy wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>In this chapter, James uses many illustrations from everyday life to teach his readers how to live in a way that pleases God. He speaks about horses in [3:3](../03/03.md), ships in [3:4](../03/04.md), forest fires in [3:5](../03/05.md), animal taming in [3:7](../03/07.md), springs of water in [3:11](../03/11.md), and fruit trees in [3:12](../03/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 1 p4uu μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε 1 Do not become many teachers Alternate translation: “Not many of you should become teachers”
JAS 3 1 c36b figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -342,9 +342,9 @@ JAS 3 3 j181 ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν 1 their whole body Since Ja
JAS 3 4 j182 figs-metaphor ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα 1 Behold also the ships The term **behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 4 yn42 translate-unknown πλοῖα…πηδαλίου 1 ships … rudder **Ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 3 4 j183 τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 4 jrk1 figs-metonymy μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder James is figuratively using the action of turning a ship to mean guiding or controlling the ship in general. (For example, a person might turn a ship in order to keep it upright, not just to direct it to a certain place.) Alternate translation: “it is controlled by the smallest rudder” or “it is guided by the smallest rudder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 4 j184 figs-activepassive μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 4 j184 figs-activepassive μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 4 j185 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder Since James speaks of **ships** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural in this clause as well. Alternate translation: “they are turned by the smallest rudders” or “the smallest rudders turn them”
JAS 3 4 j186 ἐλαχίστου πηδαλίου 1 the smallest rudder James says **smallest**, using the superlative form of the adjective “small,” to express a meaning of the adjective in its positive form. Your language may use superlative forms in the same way. If not, you can translate this using the positive form. Alternate translation: “a very small rudder”
JAS 3 4 j187 figs-personification ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 where the inclination of the one steering desires James speaks of the **inclination** of the person steering a boat as if it were a living thing that desired to go in one direction or another. Alternate translation: “in whatever direction the one steering the boat wants it to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -360,15 +360,15 @@ JAS 3 5 fr8x translate-unknown ἡλίκον πῦρ, ἡλίκην ὕλην
JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire James is using the **tongue** figuratively to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “What we say is also a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 6 j193 figs-metaphor καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire James is using **fire** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: “What we say can also be very destructive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 i61e figs-idiom ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας 1 a world of unrighteousness This is an idiom. The sense is that all the **unrighteousness** in the **world** could be expressed in what someone said. Alternate translation: “a vast source of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 3 6 j194 figs-abstractnouns τῆς ἀδικίας 1 of unrighteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: “of sinful sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 6 j195 figs-activepassive καθίσταται ἐν 1 is placed among If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “is in the middle of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 6 j194 figs-abstractnouns τῆς ἀδικίας 1 of unrighteousness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: “of sinful sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 6 j195 figs-activepassive καθίσταται ἐν 1 is placed among If your readers would misunderstand this, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “is in the middle of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 6 j196 τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 our members Alternate translation: “the other parts of our body”
JAS 3 6 j197 figs-nominaladj ἡ σπιλοῦσα 1 the thing staining James is using the participle **staining**, which functions as an adjective, with the definite article as a noun. (ULT indicates this by adding **thing**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Some languages may be able to use the participle by itself. Alternate translation: “staining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 3 6 sv44 figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 staining the whole body James speaks figuratively of the effects of speech as if a persons tongue were **staining** his **body**. Alternate translation: “making the whole body impure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 j198 figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 staining the whole body James is figuratively using the **body** to represent the entire person, since he is saying in this verse that bad speech has morally corrupting effects. Alternate translation: “making the whole person morally corrupt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 j199 figs-idiom φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 setting the course of existence on fire The **course of existence** is an idiom that could refer to: (1) a persons entire life, from birth to death. Alternate translation: “setting a persons entire life on fire” (2) succeeding generations. Alternate translation: “setting on fire one generation of people after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 setting the course of existence on fire James is speaking figuratively of the destructive effects of bad speech as if they were **setting** a persons life **on fire**. Alternate translation: “causing destruction throughout a persons entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 a7qd figs-activepassive φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 it is set on fire by Gehenna If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “Gehenna sets it on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 6 a7qd figs-activepassive φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 it is set on fire by Gehenna If your readers would misunderstand this, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “Gehenna sets it on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 6 j200 figs-metaphor φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 it is set on fire by Gehenna James continues to speak figuratively of the destructive effects of bad speech as if they were **fire**. Alternate translation: “its destructive effects come from Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 6 j201 translate-names τῆς Γεέννης 1 Gehenna **Gehenna** is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JAS 3 6 j202 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna James is figuratively using the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -378,8 +378,8 @@ JAS 3 7 j205 figs-hyperbole πᾶσα…φύσις θηρίων τε καὶ π
JAS 3 7 j206 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
JAS 3 7 j207 figs-merism πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals James is figuratively using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
JAS 3 7 zw5m figs-nominaladj ἐναλίων 1 marine animals James is using the adjective **marine** in the plural as a noun. (ULT adds **animals** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 3 7 ug59 figs-activepassive δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 7 j208 figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these two phrases. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 3 7 ug59 figs-activepassive δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 3 7 j208 figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these two phrases. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 3 7 j209 τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 by the human kind Alternate translation: “by people”
JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶς…ἀνθρώπων 1 none of men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 3 8 q9xe figs-metaphor δαμάσαι 1 to tame By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word **tame** to mean “control.” Alternate translation: “to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -395,82 +395,82 @@ JAS 3 9 j216 guidelines-sonofgodprinciples Πατέρα 1 Father **Father** is a
JAS 3 9 j217 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JAS 3 9 umg1 figs-explicit τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have come into being according to the likeness of God James means implicitly that God created people in his own **likeness**. Alternate translation: “whom God made according to his own likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 3 10 j218 figs-metonymy ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing James is using the **mouth** figuratively to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: “The same person speaks blessing and cursing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **blessing** and **cursing** with equivalent expressions. Alternate translation: “The same person says things to bless God and to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **blessing** and **cursing** with equivalent expressions. Alternate translation: “The same person says things to bless God and to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 10 j219 εὐλογία 1 blessing See how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: “good sayings”
JAS 3 10 n9zy figs-idiom οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 It is not necessary, my brothers, for these things to happen thus James is speaking idiomatically here. Alternate translation: “My brothers, things like this should not happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 3 10 qrs2 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 11 j220 figs-doublenegatives μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “does it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Does a spring gush the sweet and the bitter from the same opening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? 1 A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? 1 A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 11 j221 ἡ πηγὴ 1 A spring In this context, the term **spring** refers to a spring of water, that is, a source of water that comes up from the ground. Alternate translation: “A spring of water”
JAS 3 11 j222 figs-nominaladj τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 the sweet and the bitter James is using the adjectives **sweet** and **bitter** as nouns to refer to types of water. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “sweet water and bitter water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 3 12 j223 figs-doublenegatives μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is a fig tree able to make olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “A fig tree is not able to make olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “A fig tree is not able to make olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 j224 translate-unknown μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it A **fig tree** is a tree that produces small, sweet fruit. **Olives** also grow on trees, so they are technically fruit, but they are oily and pungent. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. Alternate translation (as a statement): “One kind of tree is not able to produce fruit that would grow on a different kind of tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 3 12 jjj8 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “or is a grapevine able to make figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 3 12 j225 figs-rquestion ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 j225 figs-rquestion ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 12 j226 translate-unknown ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs A **grapevine** is a woody vine that produces small, juicy fruit. This fruit is quite different from **figs**. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. If you already used a general expression earlier in the verse, you could restate it here as a separate sentence for emphasis. Alternate translation: “No, a tree is not able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JAS 3 12 j227 figs-explicit οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Nor salty to make sweet water James concludes his teaching about speech with this final example. It may be helpful after this example to restate the implications of all the examples that James has given in this verse and in the previous verse, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 3 12 j228 figs-ellipsis οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Nor salty to make sweet water James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “And something that is salty is not able to produce sweet water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 3 12 j229 figs-nominaladj ἁλυκὸν 1 salty James is using the adjective **salty** as a noun. Since James is speaking of something that can **make** or produce **water**, he is likely speaking of a spring. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a saline spring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω 1 Who is wise and understanding among you? Let him show James is not looking for information. He is using the question form to express a condition. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a conditional statement. Alternate translation: “If anyone is wise and understanding among you, let him show” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 13 j230 figs-doublet σοφὸς καὶ ἐπιστήμων 1 wise and understanding The words **wise** and **understanding** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “truly wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας 1 Let him show his works from good conduct in the humility of wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **works**, **conduct**, **humility**, and **wisdom** with equivalent expressions. Alternate translation: “Let him show by conducting himself well, and by being humble as a wise person should be, that he does what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω 1 Who is wise and understanding among you? Let him show James is not looking for information. He is using the question form to express a condition. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a conditional statement. Alternate translation: “If anyone is wise and understanding among you, let him show” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 3 13 j230 figs-doublet σοφὸς καὶ ἐπιστήμων 1 wise and understanding The words **wise** and **understanding** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “truly wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας 1 Let him show his works from good conduct in the humility of wisdom If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **works**, **conduct**, **humility**, and **wisdom** with equivalent expressions. Alternate translation: “Let him show by conducting himself well, and by being humble as a wise person should be, that he does what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 13 j231 figs-possession ἐν πραΰτητι σοφίας 1 in the humility of wisdom James is using the possessive form to describe **humility** that comes from **wisdom**. Alternate translation: “in the humility that comes from wisdom” or “with the humble attitude that comes from being wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JAS 3 14 j232 figs-metaphor ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 you have bitter envy and ambition in your heart James is using the **heart** figuratively to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “you have bitterly envious and ambitious thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 14 js7b figs-abstractnouns ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 you have bitter jealousy and ambition in your heart If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **jealousy** and **ambition** with equivalent expressions. Alternate translation: “in your heart you resent what other people have and you want to be more successful than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 js7b figs-abstractnouns ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 you have bitter jealousy and ambition in your heart If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **jealousy** and **ambition** with equivalent expressions. Alternate translation: “in your heart you resent what other people have and you want to be more successful than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 j233 τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 your heart Since **you** and **your** are plural in this verse, if you retain the metaphor **heart** in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of that word. Alternate translation: “your hearts”
JAS 3 14 j234 figs-explicit μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 do not boast and lie against the truth Since James says in the previous verse that someone who is truly wise will be humble, he could be saying here that if someone claims to be wise but is jealous and ambitious, he is showing that he is actually not wise. Alternate translation: “then do not boast that you are wise, because that would not be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 lie against the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “tell lies that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 lie against the truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “tell lies that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 14 j235 figs-explicitinfo ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 lie against the truth In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
JAS 3 15 j236 figs-explicit αὕτη 1 This **This** refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “This bitter jealousy and ambition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns ἡ σοφία 1 the wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns ἡ σοφία 1 the wisdom If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 15 clz6 figs-metaphor ἄνωθεν κατερχομένη 1 that comes down from above James says **from above**, meaning “from heaven,” as a spatial metaphor that means “from God.” Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly The word **earthly** refers to the values and behavior of people who do not honor God. James uses the word by association with the way such people live on earth without regard for the values and behavior that are characteristic of heaven. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 15 a2u6 figs-metonymy ψυχική 1 soulish James is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic Alternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”
JAS 3 16 j237 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου…ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** with equivalent expressions. Alternate translation: “For when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου…ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** with equivalent expressions. Alternate translation: “For when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 16 vmt4 figs-hyperbole πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every wicked deed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many kinds of wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ…σοφία 1 the wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ…σοφία 1 the wisdom If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 17 hhk5 figs-metaphor ἄνωθεν 1 from above See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor καρπῶν ἀγαθῶν 1 good fruits James speaks figuratively of **good fruits** to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 sincere Alternate translation: “not hypocritical” or “honest” or “truthful”
JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace James speaks figuratively of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 intro r6vv 0 # James 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)<br>2. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
JAS 4 1 j239 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you The word translated **whence** means “from where.” Your language may have a similar word that you can use in your translation. Otherwise, you can express the same meaning in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Where do wars and battles among you come from”
JAS 4 1 j240 figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you James is using the terms **wars** and **battles** figuratively. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? The words **wars** and **battles** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation (as a statement): “I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 4 1 j241 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Are they not hence, from your lusts, which fight in your members? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? The words **wars** and **battles** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation (as a statement): “I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 4 1 j241 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Are they not hence, from your lusts, which fight in your members? James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 1 j242 οὐκ ἐντεῦθεν 1 Are they not hence The word translated **hence** means “from here.” Your language may have a similar word that you can use in your translation. Otherwise, you can express the same meaning in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Do they not come from here”
JAS 4 1 v5kg figs-metaphor τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 your lusts, which fight in your members As in [3:6](../03/06.md), **members** means “parts of the body.” This could mean: (1) the phrase **in your members** indicates the location of the **lusts** that James is describing. He could be saying that the outward fights between members of the community have their origin in inward lusts that lead people to fight for what they want, as he describes in the next verse. If so, he is using the parts of the body figuratively to represent a persons thoughts and emotions. Alternate translation: “the lusts inside of you that fight” (2) the word translated **in** means “among.” The sense would then be that these **lusts** fight against one part of the person after another, seeking to gain control of the whole person. Since the **lusts** would actually be gaining control over non-physical aspects of a person, such as his will and values, James would once again be using the physical parts of the body figuratively to express his meaning. Alternate translation: “your lusts, which fight to control you” (3) James is speaking figuratively of the community of believers as if it were a body and of individual believers as if they were parts of that body. Alternate translation: “your lusts, which fight against other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 1 vpe2 figs-personification τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 your lusts, which fight in your members In all of the cases that the previous note discusses, James would be speaking figuratively of **lusts** as if they were living things that could **fight.** Alternate translation: “the lusts inside of you that cause you to fight to get what you want” of “your lusts, which cause you to value and choose certain things in order to gratify them” or “your lusts, which cause you to fight against other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 2 j243 grammar-connect-logic-contrast ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain In both of these sentences, James is using the word translated **and** to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 4 2 j244 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain Your language may require you to specify the objects of **have** and **obtain**. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy”
JAS 4 2 j245 figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you cannot get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS 4 2 j245 figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you cannot get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS 4 2 khh9 figs-metaphor φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James probably does not mean the word **kill** literally. Rather, this could mean: (1) James is using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them ([Matthew 5:21-22](../mat/05/21.md)). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” ([1 John 3:15](../1jn/03/15.md)). Alternate translation: “You hate and envy” (2) James is describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: “You envy almost to the point of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 2 j246 figs-hendiadys φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **kill** describes how his readers **envy** what others have. Alternate translation: “you envy hatefully” of “you envy murderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
JAS 4 2 j247 figs-metaphor μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war As in [4:1](../04/01.md), James is using the terms **battle** and **war** figuratively. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war The words **battle** and **war** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “You have continual conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war The words **battle** and **war** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “You have continual conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 4 2 j248 figs-explicit οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς 1 You do not have because you do not ask If it would be helpful to your readers, you could say more fully what this means. Alternate translation: “You do not get what you want because you do not ask God for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 3 j249 grammar-connect-logic-contrast αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε 1 You ask and you do not receive James is using the word translated **and** to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: “you are asking for the wrong reason”
JAS 4 3 j250 figs-metaphor ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε 1 so that you may spend on your lusts James says figuratively that his readers would **spend** what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you can gratify your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 4 j251 μοιχαλίδες 1 Adulteresses James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You adulteresses”
JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες 1 Adulteresses James is figuratively describing his readers as married women who have sexual relations with men who are not their husbands. This metaphor is used many places in the Bible to represent unfaithfulness to God. Alternate translation: “You are not being faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that friendship with the world is enmity with God? James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 4 j252 figs-abstractnouns ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is enmity with God If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **friendship** and **enmity** with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that friendship with the world is enmity with God? James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 4 j252 figs-abstractnouns ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is enmity with God If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **friendship** and **enmity** with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world As in [1:27](../01/27.md), James is using the term **world** figuratively to mean the system of values shared by people who do not honor God. Alternate translation: “friendship with an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world James is speaking figuratively of this ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “living by an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 4 jf1g figs-metaphor ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is enmity with God James probably does not consider that his readers have literally become sworn enemies of God. He is using the term **enmity** figuratively to describe how opposed the worldly value system is to the way God wants people to live. Alternate translation: “is contrary to what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 4 j253 figs-metonymy φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 to be a friend of the world See how you translated the term **world** earlier in this verse. Alternate translation: “to be a friend of an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 4 4 j254 figs-personification φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 to be a friend of the world James speaks figuratively again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “to live by an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 4 j255 figs-activepassive καθίσταται 1 is made If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “makes himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 4 j255 figs-activepassive καθίσταται 1 is made If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “makes himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 4 j256 figs-metaphor ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ 1 an enemy of God See how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: “someone who lives in a way contrary to what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 5 i2y4 figs-rquestion ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think that the Scripture says vainly James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. (In this context, the term **vainly** means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: “There is a good reason why the Scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 5 i2y4 figs-rquestion ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think that the Scripture says vainly James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. (In this context, the term **vainly** means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: “There is a good reason why the Scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 5 j257 ἡ Γραφὴ λέγει 1 the Scripture says James is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: “the Scriptures say”
JAS 4 5 j258 figs-personification ἡ Γραφὴ λέγει 1 the Scripture says James is speaking figuratively of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 5 bx68 πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit whom he caused to live in us longs with jealousy Here, **Spirit** could mean: (1) the Holy Spirit, who could be the subject of the verb **longs**. The idea of the Spirit being jealous would fit with the adultery metaphor in the previous verse. Alternate translation: “The Spirit whom God has caused to live in us longs for us to live faithfully to God” (2) the Holy Spirit, who could be the object of the verb **longs**, in which case God would be the subject of that verb. This interpretation would also fit with the adultery metaphor. Alternate translation: “God longs jealously for us to live by the Spirit whom he has caused to live in us” (3) the human spirit, in which case the statement would be repeating what James said in [4:2](../04/02.md) about people coveting and envying. Alternate translation: “The spirit that God has caused to live in us longs jealously for things that it does not have”
@ -481,7 +481,7 @@ JAS 4 6 j261 μείζονα…χάριν 1 greater grace The comparative **grea
JAS 4 6 hyh2 writing-pronouns διὸ λέγει 1 Therefore it says The pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 4 6 j262 figs-personification λέγει 1 it says James is speaking figuratively of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις…ταπεινοῖς 1 the proud … the humble James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 4 7 g7e5 figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 7 g7e5 figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 7 da5t grammar-connect-logic-result ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 4 7 j263 grammar-connect-logic-result ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 But resist the devil, and he will flee from you James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ 1 resist the devil Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
@ -499,12 +499,12 @@ JAS 4 8 iw61 figs-metaphor δίψυχοι 1 double-minded See how you translated
JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Be miserable and mourn and weep These three verbs have similar meanings. James is using them together to emphasize how sorry his readers should be. Alternate translation: “Be extremely sorry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JAS 4 9 j270 figs-explicit ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Be miserable and mourn and weep If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: “Be extremely sorry for not obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 9 j271 figs-ellipsis ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: “Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JAS 4 9 j272 figs-activepassive ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom If it would be misunderstood in your language, you could say this with active verbal forms. Alternate translation: “Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 9 j273 figs-abstractnouns ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **laughter**, **mourning**, **joy**, and **gloom** with equivalent expressions. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS 4 9 j272 figs-activepassive ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom If your readers would misunderstand this, you could say this with active verbal forms. Alternate translation: “Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 9 j273 figs-abstractnouns ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **laughter**, **mourning**, **joy**, and **gloom** with equivalent expressions. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS 4 9 j274 figs-explicit ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 10 j275 grammar-connect-logic-result ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς 1 Be humbled before the Lord, and he will lift you up James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you are humbled before the Lord, then he will lift you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 4 10 j276 figs-activepassive ταπεινώθητε 1 Be humbled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Humble yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 10 j276 figs-activepassive ταπεινώθητε 1 Be humbled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Humble yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 4 10 an8i figs-metaphor ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. While in one sense God is present everywhere, the believers to whom James is writing are not in the direct physical presence of God, so he likely means this expression in a figurative sense. He is referring to the attitude they should have towards God. Alternate translation: “in your attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up James is speaking figuratively as if his readers would humbly kneel down or bow down in front of God to show their repentance and as if God would have them stand up to show that he accepted them. Alternate translation: “he will show that he accepts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 11 r3hc μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων 1 Do not speak against one another Alternate translation: “Do not say bad things about one another”
@ -515,7 +515,7 @@ JAS 4 11 j279 figs-ellipsis οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ
JAS 4 11 jlx4 figs-explicit οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: “instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 The lawgiver and judge is one Alternate translation: “The lawgiver and judge are the same person”
JAS 4 12 j280 figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 the one who is able to save and to destroy James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **the lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 But who are you, the one judging a neighbor? James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 But who are you, the one judging a neighbor? James is using the question form to challenge and teach his readers. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ…τίς εἶ 1 who are you As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
JAS 4 12 j283 τὸν πλησίον 1 a neighbor See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person”
@ -525,12 +525,12 @@ JAS 4 13 j286 figs-exclusive πορευσόμεθα 1 we will travel These peopl
JAS 4 13 j287 figs-idiom τήνδε τὴν πόλιν 1 this city This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 do a year there This is another idiom. Alternate translation: “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 4 13 j288 κερδήσομεν 1 gain Alternate translation: “make a profit”
JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 You who do not know the thing of tomorrow, what is your life? James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 You who do not know the thing of tomorrow, what is your life? James is using the question form to challenge and teach his readers. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη 1 For you are a mist that appears for a little and then disappears James is speaking figuratively of his readers as if they were a **mist** that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: “For you will only be alive for a short time, and then you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 4 15 e1il καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 we will both live and do James is using a construction that puts the word “and” before two things that would both be the case, more literally “and we will live and we will do.” Your language may have a similar construction that you can use here. If not, it may not be necessary for you to translate the first occurrence of “and,” which ULT represents as **both**. (The term **both** in ULT does not mean “the two of us.”) Alternate translation: “we will live and we will do”
JAS 4 15 j289 figs-exclusive καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 we will both live and do These people would be speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JAS 4 15 j290 figs-idiom τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 this or that This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 4 16 j291 figs-abstractnouns καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν 1 you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT) with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 16 j291 figs-abstractnouns καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν 1 you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT) with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν 1 Therefore to the one having known to do good and not doing it, to him it is sin James is using the word **therefore** to describe a further inference rather than a conclusion. He is saying that if it is wrong to plan to do things without knowing whether God wants you to do them, then it is also wrong not to do things that you do know God wants. Alternate translation: “From this we can also recognize that if someone does know what God wants him to do but he does not do it, then he is also sinning”
JAS 5 intro ud8q 0 # James 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Rebuke of rich people (5:1-6)<br>2. Waiting patiently for the Lords return (5:7-11)<br>3. Oaths forbidden (5:12)<br>4. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)<br>5. Restoration of a sinner (5:19-20)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Living for eternity<br><br>The first section of this chapter, which is a warning to rich people, contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. The second section of the chapter is related to that first section. In it, James stresses that it is important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br><br>In [5:12](../05/12.md), James tells his readers not to swear any oaths. However, biblical scholars are divided over whether James intends to teach literally that all oaths are wrong. Some scholars believe that some oaths are permissible and that James is emphasizing how Christians should have integrity in what they say.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The illustration that James gives from the life of the prophet Elijah in [5:17-18](../05/17.md) may be difficult for your readers to appreciate if the books of 1 and 2 Kings have not yet been translated. See the first note to 5:17 for a suggestion about how to help your readers understand this illustration better.
JAS 5 1 j292 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now This is an idiom. See how you translated it in [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -538,14 +538,14 @@ JAS 5 1 j293 οἱ πλούσιοι 1 the rich James is addressing these people
JAS 5 1 j294 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “you people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 the rich James is most likely addressing believers who are rich, or at least rich people who were attending assemblies of believers, rather than unbelievers who are rich or rich people in general. (This letter was meant to be read aloud in those assemblies, and James notes in [1:10](../01/10.md) that some of the believers were rich.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you believers who are rich” or “you rich people who say you want to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 1 j295 ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries Your language may similarly speak of something that is going to happen in the future as if it were **coming**. If it does not, you can express this in another way. Alternate translation: “because of the miseries you will soon experience”
JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **miseries** with an equivalent expression. Alternate translation: “because many bad things are going to happen to you soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **miseries** with an equivalent expression. Alternate translation: “because many bad things are going to happen to you soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 5 2 j296 translate-versebridge 0 If it would be helpful to your readers, you could combine [5:2](../05/02.md) and [5:3](../05/03.md) into a verse bridge. You could put the last sentence of [5:3](../05/03.md) first, followed by all of [5:2](../05/02.md) and then the rest of [5:3](../05/03.md). This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten James is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If it would be misunderstood in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten James is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If your readers would misunderstand this, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 2 v241 figs-synecdoche ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten In these two clauses and in the first clause in the next verse (“your gold and silver have been tarnished”), James is figuratively using certain things that these rich people own to mean everything that they own. If you create a verse bridge, you can combine all of these clauses into a single sentence that expresses this meaning. (You would need to begin a new sentence right afterwards.) Alternate translation: “Everything of value that you own is going to be ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JAS 5 2 j297 figs-explicit ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (see the note to that statement), James may be saying figuratively that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 2 j298 figs-simile ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten If you decide to indicate explicitly that James is saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished James is using the past tense to refer to something that will happen in the future. If it would be misunderstood in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your gold and silver are going to be tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 3 wj9v figs-activepassive ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Your gold and silver have tarnished” or “Your gold and silver are going to tarnish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished James is using the past tense to refer to something that will happen in the future. If your readers would misunderstand this, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your gold and silver are going to be tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JAS 5 3 wj9v figs-activepassive ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Your gold and silver have tarnished” or “Your gold and silver are going to tarnish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 3 j299 figs-explicit ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” (see the first note to that statement below), James may be saying figuratively that the gold and silver of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 3 q4pm figs-simile ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished If you decide to indicate explicitly that James is saying that the gold and silver of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JAS 5 3 j300 καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 and their rust will be for a testimony against you If you created a verse bridge and you also combined the statement “your gold and silver have been tarnished” with the two clauses in [5:2](../05/02.md), it would be helpful to begin a new sentence here and to use a general expression that would apply to everything that these rich people own. Alternate translation: “The ruins of your possessions will be for a testimony against you” or “The ruins of your possessions will testify against you”
@ -558,12 +558,12 @@ JAS 5 3 j302 figs-explicit ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡ
JAS 5 3 j303 grammar-connect-logic-result ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 You have stored up in the last days If the first interpretation of this statement in the note just above is correct, then James is giving the reason for the results that he describes in the previous verse and in the earlier part of this verse. If you created a verse bridge as described in the first note to [5:2](../05/02.md), you could put this reason before the result by placing this statement first in that bridge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 5 3 np1u figs-idiom ἐσχάταις ἡμέραις 1 the last days This is an idiom. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JAS 5 4 j304 figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν 1 Behold, the pay of the workers The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. It may be helpful to express its meaning as a separate sentence here. Alternate translation: “Consider this! The pay of the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 4 j305 figs-activepassive ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει 1 the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying out If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. When James says **from you**, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these fields. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their workers. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 4 j305 figs-activepassive ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει 1 the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying out If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. When James says **from you**, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these fields. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their workers. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 4 e9iy figs-personification κράζει 1 is crying out James is speaking figuratively of this **pay** as if it were a living thing that could cry out. Alternate translation: “is obvious evidence that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 5 4 n21a figs-metonymy αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν 1 the cries of the harvesting ones have entered into the ears of the Lord of Sabaoth James is speaking figuratively of the **ears** of the Lord to mean his hearing. Alternate translation: “the Lord of Sabaoth has heard the cries of the harvesting ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 4 j306 figs-explicit Κυρίου Σαβαὼθ 1 the Lord of Sabaoth James assumes that his readers will know that he is speaking of God by a name by which he is often known in the Old Testament. The Hebrew term **Sabaoth** means “military forces.” Alternate translation: “God, the Lord of the Heavenly Armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 4 j307 figs-metonymy Κυρίου Σαβαὼθ 1 the Lord of Sabaoth James may be speaking figuratively of Gods almighty power by association with the way that God has all the armies of heaven at his command. Alternate translation: “God, the Lord Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 5 j308 figs-parallelism ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε 1 You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgently These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “You have indulged yourselves with earthly luxuries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS 5 5 j308 figs-parallelism ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε 1 You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgently These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “You have indulged yourselves with earthly luxuries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 You have fattened your hearts in a day of slaughter James is speaking figuratively of these rich people as if they were cattle that had been fed luxuriously on grain so they would become fattened for slaughter as banqueting food. In this case the banquet is not a positive image, as it often is elsewhere when it describes Gods future reign. Alternate translation: “Your self-indulgence has made you subject to harsh judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 pr31 figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 You have fattened your hearts James is speaking figuratively of the heart as the center of human desire. Alternate translation: “You have indulged your desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 5 j309 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ 1 in a day James is using the term **day** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -586,7 +586,7 @@ JAS 5 8 j319 μακροθυμήσατε καὶ ὑμεῖς 1 You also wait pa
JAS 5 8 bbn1 figs-metaphor στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Strengthen your hearts James is using the **heart** figuratively to represent the will. Alternate translation: “Stay committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν 1 the coming of the Lord has come near James is referring to Jesus by a respectful title. (By **near** he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: “Jesus will return soon” or “the Lord Jesus will return soon”
JAS 5 9 k74r figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may be not judged If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may be not judged If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 9 ita4 figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 Behold, the judge The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Be aware that the judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν 1 the judge is standing at the door James is figuratively comparing Jesus to a judge who is just about to walk into a courtroom. Alternate translation: “Jesus will soon return and judge everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 10 j320 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας 1 Take an example, brothers, of the suffering Alternate translation: “Take as your example, brothers, the suffering”
@ -604,9 +604,9 @@ JAS 5 12 j324 figs-ellipsis ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ
JAS 5 12 m3ve ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment James is speaking figuratively of **judgment** as something that a person might **fall under**. Alternate translation: “so that you will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 12 j325 figs-explicit ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be misunderstood in your language, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be misunderstood in your language, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone is cheerful, then he should sing praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν 1 Is anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them pray Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be misunderstood in your language, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If your readers would misunderstand this, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If your readers would misunderstand this, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone is cheerful, then he should sing praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν 1 Is anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them pray Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If your readers would misunderstand this, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JAS 5 14 j326 προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: “let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil” or “let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him”
JAS 5 14 j327 figs-metaphor προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν 1 pray over him James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders prayers. Alternate translation: “pray for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 14 j328 translate-unknown ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ 1 having anointed him with oil In the biblical culture, anointing people with **oil** was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is **sick**, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: “having done what they can to help him practically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
@ -616,9 +616,9 @@ JAS 5 15 j329 figs-possession ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει
JAS 5 15 j330 figs-nominaladj ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick James is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 5 15 c8q6 figs-personification ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick James is speaking figuratively of this **prayer** as if it would heal the sick person itself. Alternate translation: “in answer to this prayer that is offered in faith, God will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 5 15 ei3q figs-metonymy ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up James is speaking figuratively of the sick persons restoration to health by association with the way that the person will get **up** out of bed when he recovers. Alternate translation: “the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his regular activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JAS 5 15 j331 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven to him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 15 j331 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven to him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 16 dl5k grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore James uses **Therefore** to introduce something that believers should do as a result of what he said in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could explain in more detail what he means, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ἰαθῆτε 1 you may be healed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ἰαθῆτε 1 you may be healed If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 16 j332 πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong The term **working** has the sense of an adverb rather than an adjective. Alternate translation: “The prayer of the righteous is very strong as it is working” or “The prayer of the righteous is very strong in its effects”
JAS 5 16 j333 figs-nominaladj πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong James is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “The working prayer of a person who is righteous is very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
JAS 5 16 zk62 figs-personification πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong James is speaking figuratively of **prayer** as if it were a living thing that was **very strong** by itself. Alternate translation: “When a person who is righteous prays, God does very powerful things in response” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
@ -630,8 +630,8 @@ JAS 5 18 zwc9 figs-personification ὁ οὐρανὸς ὑετὸν ἔδωκε
JAS 5 18 yi7m figs-personification ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit James is speaking figuratively of the **earth** as if it were a living thing that **produced fruit**. As in [5:7](../05/07.md), James is using the word **fruit** in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: “crops grew from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
JAS 5 19 xr4l figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 My brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 if anyone among you may have been led astray from the truth As in [1:16](../01/16.md), James is speaking figuratively as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: “if anyone among you may have been deceived regarding the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 19 j337 figs-activepassive ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 if anyone among you may have been led astray from the truth If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 19 j338 figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 5 19 j337 figs-activepassive ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 if anyone among you may have been led astray from the truth If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JAS 5 19 j338 figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JAS 5 19 j339 figs-metaphor ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 someone turns him back James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “someone corrects him” or “someone shows him what is actually true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JAS 5 20 j340 writing-pronouns γινωσκέτω 1 let him know The pronoun **him** refers to the person who corrects another believer who has been deceived. Alternate translation: “the person who corrects the deceived believer should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JAS 5 20 j341 figs-possession ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ 1 the one who turns back a sinner from the wandering of his way James is using the possessive form to describe a **way** or path that is characterized by **wandering**. Alternate translation: “the one who turns back a sinner who has wandered away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
6 JAS 1 1 j001 figs-metonymy ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes James is speaking figuratively of the nation of Israel by association with the fact that it was made up of twelve tribes. Alternate translation: “to the nation of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
7 JAS 1 1 l4i7 figs-metaphor ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes James is speaking figuratively of Jesus’ followers as if they were the nation of Israel, since the community of the people of God had expanded from that nation to include people of every nation who followed Jesus. Alternate translation: “to followers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
8 JAS 1 1 j002 figs-123person ταῖς δώδεκα φυλαῖς 1 to the twelve tribes In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you followers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
9 JAS 1 1 vza9 figs-abstractnouns ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion At this time, the term **dispersion** referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **dispersion** with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) At this time, the term **dispersion** referred to those Jews who were living away from their homeland of Israel and who were scattered into various parts of the Roman Empire. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **dispersion** with a verb such as “scattered.” Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 JAS 1 1 j003 figs-metaphor ἐν τῇ διασπορᾷ 1 in the dispersion While the term **dispersion** referred literally to Jews, James is using it figuratively to describe followers of Jesus. Alternate translation: “scattered throughout the world” or, if you are using the second person, “who are scattered throughout the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
11 JAS 1 1 huk9 figs-idiom χαίρειν. 1 Rejoice! The word **Rejoice** was used at this time as a greeting. In your translation, you can use the greeting that is typical of your language and culture. Alternate translation: “Greetings!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
12 JAS 1 2 knw6 figs-abstractnouns πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “You should be happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13 JAS 1 2 j004 figs-hyperbole πᾶσαν χαρὰν ἡγήσασθε 1 Consider it all joy James says **all** as an overstatement for emphasis. He does not mean that believers should be happy about all the bad things that happen to them when they encounter **trials**. Rather, he means that the **trials** provide a general occasion for them to rejoice because of the valuable things God that is developing in their lives. He describes these things in the next verse. Alternate translation: “You should be very happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
14 JAS 1 2 j005 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers James is using the term **brothers** figuratively to refer to fellow believers in Jesus. Alternate translation, as in UST: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 JAS 1 2 j006 figs-gendernotations ἀδελφοί μου 1 my brothers James is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that James is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could say “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
16 JAS 1 2 j007 figs-metaphor περιπέσητε 1 you fall into James is speaking figuratively of **trials** as if they were a hole or pit that believers could **fall into**. Alternate translation: “you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 JAS 1 2 j008 figs-you περιπέσητε 1 you fall into The pronoun **you** is plural here, since James is writing to believers in Jesus as a group. Generally throughout the letter, the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. These notes will identify the few places where they are singular instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
18 JAS 1 3 j009 γινώσκοντες ὅτι 1 knowing that It may be helpful to begin a new sentence here, as UST does. Alternate translation: “I want you to know that” or “You should realize that”
19 JAS 1 3 xud2 figs-abstractnouns τὸ δοκίμιον ὑμῶν τῆς πίστεως κατεργάζεται ὑπομονήν 1 the testing of your faith produces endurance If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **testing**, **faith**, and **endurance** with equivalent expressions. Alternate translation: “when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **testing**, **faith**, and **endurance** with equivalent expressions. Alternate translation: “when you rely on God to help you through a difficult situation, this teaches you not to give up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 JAS 1 4 j2p4 figs-personification ἡ δὲ ὑπομονὴ ἔργον τέλειον ἐχέτω 1 But let endurance have a perfect work The expression **let endurance have a perfect work** means “let endurance complete its work.” James is speaking figuratively as if the quality of **endurance** were actively developing the character of believers. Alternate translation: “But make sure that you completely develop the ability not to give up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
21 JAS 1 4 unh4 figs-doublet τέλειοι καὶ ὁλόκληροι 1 perfect and whole The words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If it would be misunderstood in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **perfect** and **whole** mean similar things. James is using them together for emphasis. In this context, the word **perfect** does not mean without any flaws. Rather, it refers to something that has reached its goal. The word **whole** describes something that is not missing any of its parts or pieces. Together, the words describe mature Christian character. If your readers would misunderstand this, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “completely mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
22 JAS 1 4 l7ef ἐν μηδενὶ λειπόμενοι 1 lacking in nothing You could state this positively in your translation. Alternate translation: “having all that you need” or “being all that you need to be”
23 JAS 1 5 du7z figs-abstractnouns λείπεται σοφίας 1 lacks wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “is not sure what would be the wise thing to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
24 JAS 1 5 q2df αἰτείτω παρὰ…Θεοῦ 1 let him ask from God Alternate translation: “let him ask God”
25 JAS 1 5 xu31 figs-activepassive δοθήσεται αὐτῷ 1 it will be given to him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will give it to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 JAS 1 6 j010 figs-abstractnouns ἐν πίστει 1 in faith If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust.” Alternate translation: “confidently trusting God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
27 JAS 1 6 y2mk figs-doublenegatives μηδὲν διακρινόμενος 1 doubting nothing If it would be misunderstood in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing**. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative verb **doubting** and the negative object **nothing**. Alternate translation: “with complete certainty that God will answer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
28 JAS 1 6 p12l figs-simile ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 has become like a wave of the sea, wind-blown and tossed The point of this comparison is that anyone who doubts will be like the waves in the ocean, which keep moving in different directions. In your translation, you could express this meaning in a non-figurative way. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “will keep changing his mind about what to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
29 JAS 1 6 j011 translate-unknown κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **wave of the sea**, you could use another illustration that would be familiar to them. Alternate translation: “the desert sand swirling in the wind” or “stalks of tall grass swaying back and forth in the wind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
30 JAS 1 6 j012 figs-activepassive κλύδωνι θαλάσσης, ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ 1 a wave of the sea, wind-blown and tossed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “an ocean wave that the wind is blowing and tossing around” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
31 JAS 1 7 j013 figs-gendernotations μὴ γὰρ οἰέσθω ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 For let that man not think James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “Such a person should not think” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
32 JAS 1 8 b5t6 figs-metaphor ἀνὴρ δίψυχος 1 a double-minded man James speaks figuratively of this person as if he had two minds, with one mind deciding to do one thing and the other mind deciding to do something else. Alternate translation: “a man who cannot make up his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 JAS 1 8 j014 figs-gendernotations ἀνὴρ δίψυχος 1 a double-minded man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “a person who cannot make up his mind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
35 JAS 1 9 j015 καυχάσθω δὲ ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 Now let the lowly brother boast James is using the word **boast** in a positive sense. He does not mean it in the sinful sense of bragging or vaunting oneself over others. Alternate translation: “Now let the lowly brother take satisfaction”
36 JAS 1 9 gc9b figs-metaphor ὁ ἀδελφὸς ὁ ταπεινὸς 1 the lowly brother Since James contrasts this person with “the rich” in the next verse, he is using the word **lowly** as a spatial metaphor to mean “poor.” Alternate translation: “a believer who is poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
37 JAS 1 9 j016 figs-metaphor ἀδελφὸς 1 brother James is using the term **brother** figuratively to refer to a fellow believer in Jesus. See how you translated the term in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
38 JAS 1 9 j017 figs-abstractnouns τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **exaltation** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the high place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
39 JAS 1 9 yxs5 figs-metaphor τῷ ὕψει αὐτοῦ 1 his exaltation James is using a spatial metaphor to describe poor believers as if they were in a high place. He wants to convey that God has shown special concern for them. Alternate translation: “the special concern that God has shown for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
40 JAS 1 10 uzk7 figs-ellipsis ὁ δὲ πλούσιος, ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 but the rich in his lowliness James is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. These words can be supplied from the previous verse. Alternate translation: “but let the rich boast in his lowliness” or “but let the rich take satisfaction in his lowliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
41 JAS 1 10 w4ta figs-nominaladj ὁ…πλούσιος 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. It is clear in context that James is speaking of a rich “brother” or “believer,” in parallel with the “lowly brother” he describes in the previous verse. Alternate translation: “a believer who is rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
42 JAS 1 10 j018 figs-abstractnouns τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **lowliness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “the low place he occupies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
43 JAS 1 10 j019 figs-metaphor τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness James is using a spatial metaphor to describe rich believers as if they were in a low place in order to indicate that God has taught them humility. Alternate translation: “the humility that God has taught them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 JAS 1 10 ulk4 figs-explicit τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ 1 his lowliness If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as UST does, that God has taught rich believers humility by showing them that their wealth does not make them better than other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
45 JAS 1 10 j020 figs-euphemism παρελεύσεται 1 he will pass away James is using a mild expression to refer to death. Alternate translation: “he will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
46 JAS 1 10 nug7 figs-simile ὡς ἄνθος χόρτου 1 like a flower of the grass The point of this comparison is that just as wild flowers bloom only for a short time, rich people will live on earth for the same relatively short time as anyone else, so their riches do not give them any advantage. You could explain the meaning of this figurative expression in your translation. (However, you could also reproduce the simile, as suggested in the next note.) Alternate translation: “after living for only a relatively short time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
47 JAS 1 10 j021 translate-unknown ὡς ἄνθος χόρτου παρελεύσεται 1 like a flower of the grass If you would like to use a simile in your translation but your readers would not be familiar with a **flower of the grass** (that is, a wildflower), you could use a different illustration. You could use something familiar to them that lasts only for a short time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
48 JAS 1 11 j022 ἀνέτειλεν γὰρ ὁ ἥλιος σὺν τῷ καύσωνι, καὶ ἐξήρανεν τὸν χόρτον, καὶ τὸ ἄνθος αὐτοῦ ἐξέπεσεν, καὶ ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 For the sun rose with heat and dried up the grass, and its flower fell off and the beauty of its face perished Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be misunderstood in your language, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes” Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If your readers would misunderstand this, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “For the sun rises with heat and dries up the grass, and its flower falls off and the beauty of its face perishes”
49 JAS 1 11 j023 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
50 JAS 1 11 j024 σὺν τῷ καύσωνι 1 with heat Here, **heat** could mean one of two things. (1) It could refer to intense, withering heat. Alternate translation: “and radiated withering heat” or, if you are using the present tense, “and radiates withering heat” (2) It could refer to a hot wind that occurs in full sunlight. Alternate translation: “and caused a hot wind” or, if you are using the present tense, “and causes a hot wind”
51 JAS 1 11 j025 figs-abstractnouns ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **beauty** with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **beauty** with an adjective such as “beautiful.” Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52 JAS 1 11 j026 figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished James speaks figuratively of the wild **flower** as if it had a **face**. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53 JAS 1 11 gv7v figs-metaphor ἡ εὐπρέπεια τοῦ προσώπου αὐτοῦ ἀπώλετο 1 the beauty of its face perished James speaks figuratively of the flower’s **beauty** as if it **perished** or died. Alternate translation: “it no longer had a beautiful appearance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
54 JAS 1 11 j027 figs-simile οὕτως καὶ 1 Thus also James uses the words **Thus also** to introduce a simile or comparison between a rich person and a fading flower. Alternate translation: “In the same way” or “Likewise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
63 JAS 1 12 k3hh figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is using the image of a **crown** figuratively to indicate that God will honor this person. Alternate translation: “God will honor him by giving him life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
64 JAS 1 12 j031 figs-metaphor λήμψεται τὸν στέφανον τῆς ζωῆς 1 he will receive the crown of life James is likely not speaking of physical **life** but of spiritual **life**, that is, of living forever in the presence of God after physical death. Alternate translation: “God will honor that person by giving him everlasting life in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 JAS 1 12 hx28 writing-pronouns ὃν ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν 1 which he promised to the ones who love him In this last clause in the verse, the words **he** and **him** refer to God, not to the person who **endures trial**. Alternate translation: “which God promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
66 JAS 1 13 lh7z figs-activepassive ἀπὸ Θεοῦ πειράζομαι 1 I am tempted by God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is tempting me” or “God is leading me to do something wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
67 JAS 1 13 p5cp ὁ…Θεὸς ἀπείραστός ἐστιν κακῶν 1 God is untempted by evil Even though the word that ULT translates as **untempted** is an adjective, not a passive verbal form, it may be helpful to your readers if you translate it with an active verbal form. Alternate translation: “evil does not tempt God” or “God’s desires never lead him to do something wrong”
68 JAS 1 13 zb13 πειράζει δὲ αὐτὸς οὐδένα 1 and he himself tempts no one Alternate translation: “and God himself never leads anyone to do anything wrong”
69 JAS 1 14 j032 grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But James is using the word **But** to indicate a contrast between the wrong idea that God might tempt someone and the truth that each person **is tempted by his own desire**. This is actually a strong contrast, and you may wish to use a strong expression for it. Alternate translation: “No, on the contrary,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
70 JAS 1 14 j033 figs-activepassive ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed If it would be misunderstood in your language, you could say each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each person’s own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say each of these things with active verbal forms. Alternate translation: “each person’s own desire tempts him by enticing him and then dragging him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
71 JAS 1 14 nj9m figs-personification ἕκαστος…πειράζεται ὑπὸ τῆς ἰδίας ἐπιθυμίας, ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 each is tempted by his own desire, dragged away and enticed James is speaking figuratively of **desire** as if it were a living thing that could actively tempt people, entice them, and drag them away captive. Alternate translation: “each person wants to do wrong when he desires something that he should not desire and, because he is attracted to that thing, he commits sin and then cannot stop sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
72 JAS 1 14 nle5 figs-events ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed Since the word translated as **enticed** often means to use bait to trap prey, James may be stressing the result (the captured prey being **dragged away**) by speaking of it before the method that was used to achieve it (baiting a trap). It may be helpful to your readers to indicate that the method came before the result. Alternate translation: “enticed and dragged away” or “dragged away after being enticed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
73 JAS 1 14 z4bd figs-metaphor ἐξελκόμενος καὶ δελεαζόμενος 1 dragged away and enticed James is speaking figuratively of temptation as if the person who gave in to it were captured in a baited trap. If it would be helpful to your readers, you could translate this metaphor as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “It is as if the wrong thing he desired were bait in a trap that caught him so that a hunter could then drag him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
76 JAS 1 15 j035 figs-personification ἡ δὲ ἁμαρτία ἀποτελεσθεῖσα, ἀποκύει θάνατον 1 and sin, having grown up, gives birth to death James also speaks figuratively of **sin** as if it were a living thing, a baby girl who grew up to be a woman who also became pregnant and gave birth. Alternate translation: “and if he continues to sin, it will affect more and more of his life until it causes his death” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
77 JAS 1 15 j036 figs-metaphor ἀποκύει θάνατον 1 gives birth to death Here, **death** could mean: (1) spiritual death, that is, separation from God. This is the interpretation in UST. (2) physical death. Alternate translation: “causes the person to die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 JAS 1 16 v195 figs-metaphor μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray James is speaking figuratively as if some deceptive guides were trying to lead his readers in the wrong direction. Alternate translation: “Do not be deceived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
79 JAS 1 16 j037 figs-activepassive μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James’ readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. The meaning here is probably not truly passive. That is, even though James speaks as if someone else might lead his readers astray, that is probably not what he means. This could be: (1) a warning James’ readers not to lead themselves astray, that is, not to deceive themselves. That is the interpretation in UST. (2) a simple active meaning. Alternate translation: “Make no mistake about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
80 JAS 1 16 j038 figs-explicit μὴ πλανᾶσθε 1 Do not be led astray James is referring back to his statement in [1:13](../01/13.md) that God never desires to do evil and that God never leads anyone to do evil. Instead, as James will say in the next two verses, God gives only good things to people. If it would be helpful to your readers, you could make this connection more explicit. Alternate translation: “Do not deceive yourselves, God is not evil, God is good” or “Make no mistake about this, God is not evil, God is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
81 JAS 1 16 j039 figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 JAS 1 17 j040 figs-metaphor πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above Here, **from above** is a spatial metaphor that figuratively describes God. Alternate translation: “God gives us every good present and every perfect gift” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 JAS 1 17 t2nn figs-doublet πᾶσα δόσις ἀγαθὴ, καὶ πᾶν δώρημα τέλειον, ἄνωθέν ἐστιν 1 Every good present and every perfect gift is from above The phrases **good present** and **perfect gift** mean similar things. James is using them together for emphasis. (As in [1:4](../01/04.md), the word **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose.) If it would be misunderstood in your language, you could translate both phrases with a single expression. Alternate translation: “God gives us the things that are just right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The phrases **good present** and **perfect gift** mean similar things. James is using them together for emphasis. (As in [1:4](../01/04.md), the word **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose.) If your readers would misunderstand this, you could translate both phrases with a single expression. Alternate translation: “God gives us the things that are just right for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
84 JAS 1 17 j041 figs-metaphor καταβαῖνον ἀπὸ 1 coming down from Continuing the spatial metaphor, James speaks figuratively of these gifts **coming down from** God. If you use a non-figurative expression to translate this, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They come to us from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
85 JAS 1 17 n7d8 figs-metaphor τοῦ Πατρὸς τῶν φώτων 1 the Father of lights Here, **lights** likely means the lights in the sky, that is, the sun, moon, and stars. James says figuratively that God is their **Father** because he created them. Alternate translation: “God, who created all the lights in the sky” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 JAS 1 17 j042 figs-doublet παρ’ ᾧ οὐκ ἔνι παραλλαγὴ ἢ τροπῆς ἀποσκίασμα 1 with whom there is no change or shadow of turning Here, **change** and **shadow of turning** mean similar things. James is using repetition for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase and express the metaphor of a **shadow** (see later note) as a simile. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “God does not change as shifting shadows do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
92 JAS 1 18 j046 figs-exclusive ἡμᾶς…ἡμᾶς 1 us … us Here and throughout this letter, James uses the pronoun **us** to refer to himself and his readers. Sometimes by extension he also means all believers or all people. In every case, therefore, the pronoun **us** is inclusive, so use the inclusive form if your language makes that distinction. The same applies to the pronoun “our.” However, in some cases the pronoun “we” is exclusive. Notes will identify those places. Everywhere else, the pronoun “we” is inclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
93 JAS 1 18 j047 figs-possession λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using the possessive form to describe a **word** that is characterized by **truth**. Alternate translation: “by the true word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
94 JAS 1 18 ykq9 figs-metonymy λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is using term **word** figuratively to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “by the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
95 JAS 1 18 j048 figs-abstractnouns λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression that uses an adjective such as “true.” Alternate translation: “when we believed the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
96 JAS 1 18 j049 figs-explicit λόγῳ ἀληθείας 1 by the word of truth James is referring implicitly to the message about Jesus. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “when we believed the true message about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
97 JAS 1 18 j346 grammar-connect-logic-goal εἰς τὸ εἶναι ἡμᾶς ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 for us to be something like a firstfruits of his creatures This is a purpose clause. James is stating the purpose for which God **desired to give us birth**. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “so that we would be like a firstfruits of his creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
98 JAS 1 18 j050 figs-explicit ἀπαρχήν τινα τῶν αὐτοῦ κτισμάτων 1 something like a firstfruits of his creatures James is assuming that his readers will know that he is using the traditional Israelite offering known as **firstfruits** as a simile. The law of Moses required the Israelites to offer to God some of the first crops they harvested each year. If it would be helpful to your readers, you could state specifically that this is the name of an offering. Alternate translation: “something like an offering of firstfruits from among his creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
104 JAS 1 19 ev3v figs-gendernotations πᾶς ἄνθρωπος 1 every man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “each of you” or “each person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
105 JAS 1 20 j053 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason why people should not get angry, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should not get angry, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106 JAS 1 20 j054 figs-gendernotations ὀργὴ…ἀνδρὸς 1 the anger of man James is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “human anger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
107 JAS 1 20 ej4p figs-abstractnouns δικαιοσύνην Θεοῦ οὐκ ἐργάζεται 1 does not work the righteousness of God If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “does not fulfill the righteous purposes of God” or “does not accomplish the right things that God wants to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
108 JAS 1 21 j055 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Therefore Here James is telling his readers what they should do as a result of what he explained to them in the previous verse. Alternate translation: “Consequently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
109 JAS 1 21 hit5 figs-metaphor ἀποθέμενοι πᾶσαν ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 laying aside all filth and abundance of wickedness James is speaking of **filth** and **abundance of wickedness** as if they were clothing that could be taken off. By those expressions he means sin and wrong actions (see later notes to this verse). Alternate translation: “stop committing sin and doing so many wrong things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
110 JAS 1 21 h226 figs-doublet ῥυπαρίαν καὶ περισσείαν κακίας 1 filth and abundance of wickedness The expressions **filth** and **abundance of wickedness** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be helpful to your readers, you could combine them into a single phrase. Alternate translation: “every kind of sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
111 JAS 1 21 h8ty figs-metaphor ῥυπαρίαν 1 filth James is speaking figuratively of sin as if it were **filth**, that is, something that made people dirty. Alternate translation: “sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
112 JAS 1 21 j056 figs-abstractnouns περισσείαν κακίας 1 abundance of wickedness If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **wickedness** with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: “the many wrong things that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **wickedness** with an adjective such as “wrong.” Alternate translation: “the many wrong things that people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
113 JAS 1 21 a3u3 figs-abstractnouns ἐν πραΰτητι 1 in humility If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **humility** with an adverb such as “humbly.” Alternate translation: “humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **humility** with an adverb such as “humbly.” Alternate translation: “humbly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
114 JAS 1 21 i9w1 figs-metaphor δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word The word **implanted** describes something that has been placed inside another thing. James is speaking of God’s word figuratively as if it had been planted and was growing inside believers. Alternate translation: “obey the word that you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
115 JAS 1 21 j057 figs-metonymy δέξασθε τὸν ἔμφυτον λόγον 1 receive the implanted word James is using term **word** figuratively to describe the message about Jesus that was conveyed by using words. Alternate translation: “obey the message about Jesus that you have heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
116 JAS 1 21 ekl3 figs-personification τὸν δυνάμενον σῶσαι τὰς ψυχὰς ὑμῶν 1 which is able to save your souls James is speaking figuratively of the **word** or message as if it were a living thing that could actively **save** believers. He means that obedience to the message will lead to salvation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “If you do that, you will be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
128 JAS 1 23 shn9 figs-idiom τὸ πρόσωπον τῆς γενέσεως αὐτοῦ 1 the face of his birth This is an idiom that refers to the **face** a person was born with, that is, that person’s natural or physical face. Since the term “face” had many figurative meanings at this time, James is using this idiomatic expression to clarify that he means the hypothetical person’s literal, physical face. You may not need to make this clarification in your language. Alternate translation: “his physical face” or “his face” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
129 JAS 1 23 j064 translate-unknown ἐν ἐσόπτρῳ 1 in a mirror A **mirror** is a flat object made of some reflective material, such as glass or polished metal, that people use to see what they look like. If your readers would not be familiar with what a **mirror** is, you could use the name of something else that serves this purpose in your culture. Alternate translation: “reflected in the water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
130 JAS 1 24 j065 figs-explicit γὰρ 1 For **For** introduces a reason, as would be expected, but it is a reason for something that must be inferred from the context. If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what James is giving the reason for. Alternate translation: “This did not really benefit him, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131 JAS 1 24 wu34 κατενόησεν…ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 he beheld himself and went away and immediately forgot of what sort he was Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If it would be misunderstood in your language, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is” Here James is giving an illustration in the past tense as if he were telling the story of something that had happened. (See the discussion of this in Part 3 of the Introduction to James.) If your readers would misunderstand this, you could translate this with the present tense. Alternate translation: “he beholds himself and goes away and immediately forgets of what sort he is”
132 JAS 1 24 j066 writing-pronouns κατενόησεν…ἑαυτὸν 1 he beheld himself James is continuing the simile he began in the previous verse, so the pronouns **he** and **himself** refer to the hypothetical person who looks in the mirror. Alternate translation (using the present tense): “such a person looked at himself in a mirror” or, if you are using the present tense, “such a person looks at himself in a mirror” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
133 JAS 1 24 j067 figs-explicit καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν 1 and went away and immediately forgot of what sort he was James is saying implicitly that this is a person who sees but does not do, just like a person who hears the word of God but does not obey it. The implication is that he sees in the mirror that he needs to do something such as wash his face or fix his hair. But because he does not do that when he is looking in the mirror, when he walks away, he forgets to do it. The point of the comparison is that a person who does not obey God’s word is like this. If it would be helpful to your readers, you could explain that explicitly. Alternate translation: “but because he did not immediately do what he saw he should do, when he walked away from the mirror, he forgot what he saw and so he did nothing about it” or, if you are using the present tense, “but because he does not immediately do what he sees he should do, when he walks away from the mirror, he forgets what he saw and so he does nothing about it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
134 JAS 1 24 j068 ὁποῖος ἦν 1 of what sort he was Alternate translation: “what he needed to do about his appearance” or, if you are using the present tense, “what he needs to do about his appearance”
135 JAS 1 25 j069 figs-hypo ὁ δὲ παρακύψας εἰς νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας, καὶ παραμείνας…οὗτος μακάριος…ἔσται 1 But the one having gazed into the perfect law of freedom and having continued … this one will be blessed James is using a further hypothetical situation to teach. This illustration is a contrast to the one he offered in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “But suppose someone gazes into the perfect law of freedom and perseveres …. Then that person will be blessed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
136 JAS 1 25 kvr7 figs-metaphor ὁ…παρακύψας εἰς νόμον τέλειον 1 the one having gazed into the perfect law In this verse, James continues to compare hearing the word of God to looking in a mirror. But the image now becomes a metaphor rather than a simile, since James speaks figuratively about someone who has **gazed into** the **law**. He means someone who has listened attentively to God’s word. Alternate translation: “someone who has listened attentively to the perfect law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137 JAS 1 25 j070 figs-possession νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. See the notes to [2:12](../02/12.md) for a further explanation of what James means by the **law of freedom**. Alternate translation: “the perfect law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
138 JAS 1 25 sf8k figs-abstractnouns νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the perfect law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 JAS 1 25 j071 figs-explicit νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
140 JAS 1 25 j072 νόμον τέλειον, τὸν τῆς ἐλευθερίας 1 the perfect law of freedom As in [1:4](../01/04.md) and [1:17](../01/17.md), the term **perfect** refers to something that has developed to the point where it is fully suited to its purpose. See how you translated the term in those verses. Alternate translation: “the law that is perfectly suited to set people free from sin”
141 JAS 1 25 j073 figs-ellipsis καὶ παραμείνας 1 and having continued James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “and who has continued to obey that law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
142 JAS 1 25 j074 figs-possession ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness James is using the possessive form to describe a **hearer** who is characterized by **forgetfulness**. Alternate translation: “a hearer who is forgetful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
143 JAS 1 25 j075 figs-abstractnouns ἀκροατὴς ἐπιλησμονῆς 1 a hearer of forgetfulness If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **forgetfulness** with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **forgetfulness** with a verb such as “forget.” Alternate translation: “a hearer who forgets” or “someone who forgets what he hears” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
144 JAS 1 25 j076 figs-metonymy ποιητὴς ἔργου 1 a doer of the work By association with the **work** that it takes to carry out God’s commands, James is using the term **work** figuratively to mean what God commands. Alternate translation: “someone who does what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
145 JAS 1 25 jku1 figs-activepassive οὗτος μακάριος…αὐτοῦ ἔσται 1 this one will be blessed While the word **blessed** is an adjective and so the expression **will be blessed** is not a passive verbal form, it may be helpful to your readers to translate this with an active verbal form. Alternate translation: “God will bless such a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
146 JAS 1 25 j077 figs-abstractnouns ἐν τῇ ποιήσει αὐτοῦ 1 in his doing If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **doing** with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **doing** with a verb such as “do.” Alternate translation: “in what he does” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
147 JAS 1 26 j078 figs-hypo εἴ τις δοκεῖ θρησκὸς εἶναι, μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀπατῶν καρδίαν αὐτοῦ, τούτου μάταιος ἡ θρησκεία 1 If anyone thinks to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his heart, the religion of that one is worthless James is using a hypothetical situation to teach. Alternate translation: “Suppose someone thinks that he is religious, but he does not bridle his tongue, thus deceiving his heart. Then his religion is worthless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
148 JAS 1 26 j1bg δοκεῖ θρησκὸς εἶναι 1 thinks to be religious The word translated **religious** could refer to a pattern of behavior rather than to participation in worship activities. Alternate translation: “thinks that he is honoring God by his actions”
149 JAS 1 26 j079 figs-metaphor μὴ χαλιναγωγῶν γλῶσσαν αὐτοῦ 1 not bridling his tongue James speaks figuratively of a person **bridling his tongue** as if he were controlling a horse with a bridle. Alternate translation: “but he does not control his tongue” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
163 JAS 1 27 nmf7 figs-metaphor ἄσπιλον ἑαυτὸν τηρεῖν ἀπὸ τοῦ κόσμου 1 to keep oneself unstained by the world James is speaking figuratively of the influence of ungodly people as if it could physically stain a person. By **unstained** he actually means free from sin. Alternate translation: “not to allow ungodly people and their influence to cause oneself to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 JAS 2 intro f5zd 0 # James 2 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. A warning against favoring rich people (2:1-13)<br>2. Faith and works (2:14-26)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Favoritism<br><br>Some of James’s readers treated rich and powerful people well and they treated poor people badly. Treating some people better than others is called favoritism. James tells his readers that this is wrong. God wants his people to treat everyone well.<br><br>### Justification<br><br>Justification is what happens when God makes a person righteous, that is, when God puts a person in right standing with himself. James says in this chapter that God justifies people when they do good works along with having faith. But that is because the good works demonstrate the faith that a person has, as James says explicitly in [2:18](../02/18.md). James is not saying that people need to add good works to their faith in order to be justified. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/faith]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### But someone may say, “You have faith, and I have works” (2:18)<br><br>When James says this, he seems to be raising an objection that someone might make to what he has been saying. Public speakers at this time commonly raised such objections in order to answer them, and James is probably using that device. However, if that is what he is doing, we would expect the objection to be, “You have works, and I have faith,” since James has been stressing the importance of works accompanying faith. So why does this hypothetical speaker say instead, “You have faith, and I have works”?<br><br>It appears that James actually has this speaker addressing these words to the same “you” whom he has been addressing himself since 2:16 as “one of you” and whom he then goes on to address in the rest of this chapter. In other words, James is raising this hypothetical objection so that he can address this same “you” in this verse as well. James is saying, “Someone might reassure you that you nevertheless have faith, while I (James) have works. He might argue that both are valid expressions of religion and that it is not necessary for a person to have both.” James then answers this argument by observing that he can show his faith through his works, while a person who claims to have faith but not works has no means of proving that.<br><br>In your translation, you may wish to express this implicit information, as UST does. Alternatively, you may wish to translate as ULT does and leave it to Bible teachers and preachers to explain the meaning. See the further discussion in the notes to [2:18](../02/18.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])<br><br>## Major textual issues in this chapter<br><br>### Faith without works is “useless” or “dead” (2:20)<br><br>In James [2:20](../02/20.md), some ancient manuscripts say that faith without works is “useless.” ULT and UST follow that reading. Some other ancient manuscripts say that it is “dead,” perhaps under the influence of [2:17](../02/17.md) and [2:26](../02/26.md), where James uses the term “dead” to describe faith that is not expressed in works. If a translation of the Bible already exists in your area, consider using the reading found in that translation. If not, we recommend that you follow the reading of ULT and UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
165 JAS 2 1 kab4 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 My brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
166 JAS 2 1 en1c figs-abstractnouns μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε 1 do not with favoritism have If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “you should not treat some people better than others, because that is not consistent with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **favoritism** with an equivalent phrase. (See the discussion of favoritism in the General Notes to this chapter.) Alternate translation: “you should not treat some people better than others, because that is not consistent with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167 JAS 2 1 qs2x figs-possession τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 the faith of our Lord Jesus Christ James is using the possessive form to refer to **faith** that other people have in **Jesus**. Alternate translation: “faith in our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
168 JAS 2 1 x32n figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τῆς δόξης 1 our Lord Jesus Christ of glory James is using the possessive form to describe **Jesus** as characterized by **glory**. Alternate translation: “our glorious Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
169 JAS 2 2 h5uh figs-hypo ἐὰν γὰρ 1 For if James is using a hypothetical situation to teach. He describes the condition in this verse and the next verse, and he describes the result in [2:4](../02/04.md). Alternate translation: “Suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
182 JAS 2 3 ce14 figs-explicit σὺ στῆθι ἐκεῖ…κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 You stand there … Sit under my footstool The implications are that the poor person is being told to stand or sit in a humbler and less honorable place. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
183 JAS 2 3 h2fy figs-you κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου 1 Sit under my footstool This imperative statement uses the singular first-person pronoun **my**, since it is something that one of the believers might say to the hypothetical poor person. If this would not be natural in your language, since the statement is introduced by **you** (plural) **say**, you could also use a plural form in the statement itself. Alternate translation: “Sit on the floor by our feet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
184 JAS 2 4 j096 figs-hypo οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? In this verse James describes the result of the hypothetical situation he has been describing since [2:2](../02/02.md). It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then you have distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
185 JAS 2 4 j097 grammar-connect-logic-result οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “have you not become judges who think evil things and so begun to consider some people better than others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
186 JAS 2 4 x9el figs-rquestion οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς, καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν? 1 have you not distinguished among yourselves and become judges of evil thoughts? As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) As James describes this result, he uses the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “you have considered some people better than others, because you have become judges who think evil things!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
187 JAS 2 4 j098 figs-possession ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 become judges of evil thoughts James is using the possessive form to describe **judges** who are characterized by **evil thoughts**. He is not speaking of people who judge whether thoughts are evil. Alternate translation: “become judges who think evil things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
188 JAS 2 4 j099 figs-explicit ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν 1 become judges of evil thoughts James is describing something more than passively assuming a certain role and thinking in a certain way. He is describing taking action based on that way of thinking. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “made wrong judgments about how people should be treated and then treated them that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
189 JAS 2 5 j344 figs-idiom ἀκούσατε 1 Listen James uses this expression to emphasize what he is about to say. Alternate translation: “Pay attention to this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
190 JAS 2 5 m5jr figs-metaphor ἀδελφοί μου ἀγαπητοί 1 my beloved brothers See how you translated this in [1:16](../01/16.md). Alternate translation: “my dear fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
191 JAS 2 5 ha52 figs-rquestion οὐχ ὁ Θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῷ κόσμῳ, πλουσίους ἐν πίστει, καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν? 1 did not God choose the poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he promised to the ones loving him? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God has chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “God has chosen the poor in the world to be rich in faith and to be heirs of the kingdom that he has promised to those who love him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
192 JAS 2 5 ke2q figs-nominaladj τοὺς πτωχοὺς 1 the poor James is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
193 JAS 2 5 j100 figs-metonymy τῷ κόσμῳ 1 in the world James is using the term **world** in a different sense than in 1:27. Here it refers to the world that we live in, and so it indicates ordinary life. Alternate translation: “in this life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194 JAS 2 5 s38z figs-metaphor πλουσίους ἐν πίστει 1 to be rich in faith James speaks figuratively of having much **faith** as if that made a person wealthy. Alternate translation: “to have strong faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
195 JAS 2 5 j101 figs-explicit πλουσίους ἐν πίστει 1 to be rich in faith Your language may require you to specify the object of **faith**. Alternate translation: “to have strong faith in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
196 JAS 2 5 qii5 figs-metaphor κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 heirs of the kingdom that James speaks figuratively of the people to whom God has promised the kingdom as if they were going to inherit wealth from a family member. Alternate translation: “participants in the kingdom that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 JAS 2 5 j102 figs-abstractnouns κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς 1 to be heirs of the kingdom that If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to enjoy advantages when God rules, as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “to enjoy advantages when God rules, as” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
198 JAS 2 6 vr53 ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν 1 you have dishonored the poor What James means by this is clear from the example he gives in [2:2-3](../02/02.md). Alternate translation: “you have treated people who are poor much worse than you have treated people who are rich”
199 JAS 2 6 j103 figs-nominaladj τὸν πτωχόν 1 the poor James is using the adjective **poor** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
200 JAS 2 6 j104 writing-pronouns οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court The word that is translated **themselves** here is the same word that is translated **they** in the next verse. It is effectively the subject of a new independent clause, so you could translate this as two sentences. Alternate translation: “Do not the rich overpower you? Do they not drag you into court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
201 JAS 2 6 l2lu figs-rquestion οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “It is the rich who overpower you and drag you into court themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
202 JAS 2 6 j105 figs-explicit οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια? 1 Do not the rich overpower you and themselves drag you into court? James is implying that rich people do not deserve to be treated better by the believers to whom he is writing, since rich people have actually treated them badly. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “People who are rich do not deserve to have you treat them better than others. They are the ones who overpower you and drag you into court themselves!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
203 JAS 2 6 eeg5 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
204 JAS 2 6 z73x οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν 1 Do not the rich overpower you Alternate translation: “Is it not the rich who oppress you”
205 JAS 2 6 s9k1 figs-metaphor ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you into court James is speaking figuratively of the rich as if they would physically **drag** the poor into court. Alternate translation: “force you to go to court” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
206 JAS 2 6 h8jn figs-explicit ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια 1 drag you into court If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why rich people were taking poor people to court. Alternate translation: “force you to go to court so that they can exploit you through lawsuits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
207 JAS 2 7 las1 figs-rquestion οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς? 1 Do they not blaspheme the good name that has been called upon you? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They are the ones who blaspheme the good name that has been called upon you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “They are the ones who blaspheme the good name that has been called upon you!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
208 JAS 2 7 j106 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα 1 Do they not blaspheme the good name The word **blaspheme** can have a technical sense. It can describe a human being wrongly denying that something is divine. But the word can also have the general sense of “insult,” and that is probably the sense in which James is using it here. (However, by insulting the **name** of Jesus, these rich people were also guilty of blasphemy in the technical sense, since Jesus is divine and his name should be honored.) Alternate translation: “Do they not insult the good name”
209 JAS 2 7 wd8y figs-metonymy τὸ καλὸν ὄνομα 1 the good name James is referring figuratively to the **name** of Jesus by association with the way that it is **good**. Alternate translation: “the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
210 JAS 2 7 j107 figs-idiom τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you This is an idiom. Alternate translation: “by which you are called” or “by which you are known” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
211 JAS 2 7 j108 figs-activepassive τὸ ἐπικληθὲν ἐφ’ ὑμᾶς 1 that has been called upon you If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “by which people call you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
212 JAS 2 8 j109 grammar-connect-logic-contrast εἰ μέντοι 1 If, however James is using these words to introduce a contrast with what he said in [2:6](../02/06.md), “you have dishonored the poor,” meaning “you have treated rich people much better than you have treated poor people.” Alternate translation: “But if, instead of favoring rich people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
213 JAS 2 8 j110 τελεῖτε 1 you fulfill The verb **fulfill** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. It means to make something accomplish its purpose or reach its goal. Alternate translation: “you completely obey”
214 JAS 2 8 q9hh figs-metonymy νόμον…βασιλικὸν 1 the royal law There are two possible reasons for why James describes the **law** that he quotes here from [Leviticus 19:18](../lev/19/18.md) as **royal**. (1) When Jesus came proclaiming the kingdom of God, he said that this law was one of two that summed up all of the other laws and guided life in the kingdom of God. (The other law was to love God with all of one’s heart, soul, mind, and strength.) Alternate translation: “the law that guides life in the kingdom of God” (2) James may say that this **law** is **royal** because God, the true king, gave it to people. Alternate translation: “God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
217 JAS 2 8 gll2 figs-idiom τὸν πλησίον σου 1 your neighbor This is an idiom. It does not mean only someone who lives nearby. Alternate translation: “other people” or “anyone you encounter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
218 JAS 2 8 b9wu καλῶς ποιεῖτε 1 you do well Alternate translation: “you are doing what God wants you to do”
219 JAS 2 9 xt6y figs-explicit προσωπολημπτεῖτε 1 you favor Your language may require you to specify the object of **favor**. Alternate translation: “you favor the rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
220 JAS 2 9 cq5h figs-activepassive ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “and the law convicts you as transgressors” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
221 JAS 2 9 gl2e figs-personification ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται 1 convicted by the law as transgressors James is speaking figuratively of the law as if it were a human judge. Alternate translation: “and you are guilty of breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
222 JAS 2 10 j112 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “The reason why showing favoritism makes a person guilty of breaking God’s law is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
223 JAS 2 10 l29g figs-idiom ὅστις…τηρήσῃ 1 whoever might keep Here, **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “whoever might obey” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
229 JAS 2 11 ez11 figs-explicit ὁ…εἰπών 1 the one who said James is referring implicitly to God, who spoke the commandments quoted in this verse when he gave the law to Moses. Alternate translation: “God who said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
230 JAS 2 11 c8jm figs-youcrowd μὴ μοιχεύσῃς…μὴ φονεύσῃς…οὐ μοιχεύεις…φονεύεις…γέγονας 1 Do not commit adultery … Do not murder … you do not commit adultery … you do murder … you have become The implied “you” in the two commandments that James quotes in this verse is singular because, even though Moses gave these laws to the Israelites as a group, each individual person was expected to obey them. The word **you** is also singular in the rest of the verse because James is carrying forward that usage from the commandments. So in your translation, use the singular form of “you” if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
231 JAS 2 12 c6y8 figs-you οὕτως λαλεῖτε, καὶ οὕτως ποιεῖτε 1 Thus speak and thus act The implied “you” in these imperatives is plural. James returns here to the plural usage that he follows in most of his letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction and if it reflects it in imperatives. Alternate translation: “Speak and act in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
232 JAS 2 12 yp6i figs-activepassive μέλλοντες κρίνεσθαι 1 ones who are going to be judged If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “people whom God is going to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
233 JAS 2 12 e87r figs-possession νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom As in [1:25](../01/25.md), James is using the possessive form to describe a **law** that brings **freedom**. Alternate translation: “the law that brings freedom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
234 JAS 2 12 j116 figs-abstractnouns νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **freedom** with an adjective such as “free.” Alternate translation: “the law that sets people free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
235 JAS 2 12 j117 figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what the **law** gives people the **freedom** to do. Alternate translation: “the law that sets people free to obey God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
236 JAS 2 12 j118 figs-explicit νόμου ἐλευθερίας 1 the law of freedom In this context, it appears that when James speaks of **the law of freedom**, he is referring to the commandment that he quoted in [2:8](../02/08.md), “You will love your neighbor as yourself.” If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly and explain how this law sets people free. Alternate translation: “the law to love one’s neighbor, which sets people free to obey God by giving them a principle to follow in all of their actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
237 JAS 2 13 j119 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason why people should be guided in their actions by the principle of loving others, as he said in the previous verse. Alternate translation: “You should follow the principle of loving others because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
240 JAS 2 13 j121 τῷ μὴ ποιήσαντι ἔλεος 1 to those who have not done mercy The word translated **mercy** can also refer to compassion. Since James is referring in this context to following the command to love others, that is likely what it means here. Alternate translation: “those who have not acted compassionately towards others”
241 JAS 2 13 j122 grammar-connect-logic-contrast κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy boasts against judgment There is an implied contrast between this sentence and the statement in the previous sentence that “judgment is merciless.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that contrast explicitly at the start of this sentence with a word such as “however.” Alternate translation: “However, mercy boasts against judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
242 JAS 2 13 j123 figs-personification κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως 1 Mercy boasts against judgment James is speaking figuratively of **mercy** and **judgment** as if they were living things that could fight a contest against one another. He is also speaking figuratively of **mercy** as if it could boast after defeating **judgment** in such a contest. James is continuing to describe how God will judge people. Alternate translation: “However, God will show mercy when he judges people who have acted compassionately towards others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
243 JAS 2 14 k4e4 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ? 1 What would be the profit, my brothers, if someone said he had faith, but he did not have works? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It does no good, my brothers, for someone to say he has faith if he does not have works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “It does no good, my brothers, for someone to say he has faith if he does not have works.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
244 JAS 2 14 j124 figs-idiom τί τὸ ὄφελος 1 What would be the profit This is an idiom. Your language may have a comparable expression that you can use here. Alternate translation: “What good would it do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
245 JAS 2 14 j125 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
246 JAS 2 14 c234 figs-abstractnouns ἐὰν πίστιν λέγῃ τις, ἔχειν ἔργα, δὲ μὴ ἔχῃ 1 if someone said he had faith but he did not have works If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if someone said he believed in God but he did not do what God wanted him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if someone said he believed in God but he did not do what God wanted him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
247 JAS 2 14 j126 figs-explicit μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 Faith is not able to save him, is it In context, James is clearly asking not about **faith** in general, but about faith that is not demonstrated in **works**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “That kind of faith is not able to save him, is it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
248 JAS 2 14 j127 figs-doublenegatives μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν 1 Faith is not able to save him, is it The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is that kind of faith able to save him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
249 JAS 2 14 z9q8 figs-rquestion μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “That kind of faith is certainly not able to save him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “That kind of faith is certainly not able to save him!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
250 JAS 2 14 j128 figs-abstractnouns μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν? 1 Faith is not able to save him, is it? If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “Will merely believing in God save him?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
251 JAS 2 14 g8kr σῶσαι αὐτόν 1 save him Your language may require you to specify what this kind of faith cannot **save** a person from. Alternate translation: “save him from God’s judgment”
252 JAS 2 15 j129 figs-hypo ἐὰν 1 If James is using a hypothetical situation to teach. He begins to describe the condition in this verse. He describes the rest of the condition and the result in the next verse. Alternate translation: “Suppose” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
253 JAS 2 15 f6el figs-metaphor ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ 1 a brother or sister As everywhere else in the book, the term **brother** refers to a fellow believer. In every other instance, the term can mean either a man or a woman. But in this verse James uses **brother** to mean a believer who is a man and **sister** to mean a believer who is a woman. If your language has both masculine and the feminine forms of the word you have been using to translate “brother,” you can use them both here. Otherwise, you can use an equivalent expression. Alternate translation: “another man or woman who believes in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 JAS 2 16 j132 writing-pronouns αὐτοῖς…αὐτοῖς 1 to them … them Even though in the previous verse James spoke in the singular of “a brother or sister,” he now speaks of needy people generally in the plural, saying **them**. If this might be confusing for your readers, you could use the singular in this verse as well. Alternate translation: “to him or her … him or her” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
257 JAS 2 16 j133 figs-metonymy θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε 1 warm yourself and be satisfied The person who would say this to people in need would be speaking figuratively of clothing by association with the way its keeps people warm and figuratively of food by association with the way it satisfies people. Alternate translation: “have adequate clothing and enough food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
258 JAS 2 16 lj89 θερμαίνεσθε 1 warm yourself Alternate translation: “stay warm”
259 JAS 2 16 ngj8 figs-activepassive χορτάζεσθε 1 be satisfied If it would be misunderstood in your language, you could say this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an equivalent expression that uses an active verbal form. Alternate translation: “have enough food to satisfy you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
260 JAS 2 16 j134 figs-hypo δὲ 1 but James is continuing to describe the hypothetical situation that he is using to teach. Alternate translation: “but also suppose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
261 JAS 2 16 j135 writing-pronouns μὴ δῶτε 1 you do not give At the beginning of this verse, James speaks in the third-person singular of **one of you**. But he now speaks of believers generally in the second-person plural, saying **you**, to indicate how the community as a whole might respond to this situation. If this might be confusing for your readers, you could use the third-person singular here as well. Alternate translation: “he does not give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
262 JAS 2 16 j136 figs-nominaladj τὰ ἐπιτήδεια 1 the necessary things James is using the adjective **necessary** in the plural as a noun. (ULT adds **things** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “the things that are necessary” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
263 JAS 2 16 n5jh figs-metonymy τοῦ σώματος 1 for the body James is speaking figuratively of meeting physical needs that also have an emotional and spiritual dimension by association with the way that these are needs of the human **body**. Alternate translation: “for people to be warm and well-fed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
264 JAS 2 16 yi63 figs-rquestion τί τὸ ὄφελος? 1 what would be the profit? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “that does no good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. See how you translated the similar expression in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “that does no good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
265 JAS 2 16 j137 figs-hypo τί τὸ ὄφελος? 1 what would be the profit? This is the result of the hypothetical situation that James has been using to teach. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then that does no good!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
266 JAS 2 17 me1d figs-personification ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead James is speaking figuratively of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a person’s faith is not genuine by itself; he must express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
267 JAS 2 17 j138 figs-abstractnouns ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ’ ἑαυτήν 1 faith by itself, if it does not have works, is dead If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
268 JAS 2 18 j139 figs-quotations ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 But someone will say, “You have faith and I have works.” See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. You may want to turn the direct quotation into an indirect quotation to help your readers understand that the **you** who is being addressed is the same “one of you” as in [2:16](../02/16.md) and that when James says **I**, he is referring to himself. Alternate translation: “But someone may tell you that you have faith and I have works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
269 JAS 2 18 j140 figs-explicit ἀλλ’ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις, κἀγὼ ἔργα ἔχω 1 But someone will say, “You have faith, and I have works.” See the discussion of this sentence in the General Notes to this chapter. If it would be helpful to your readers, you could indicate more explicitly what this statement means. (UST explains the implications even further than is suggested here.) Alternate translation: “But someone may try to reassure you that you nevertheless have faith, while I, James, have works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
270 JAS 2 18 al63 figs-hypo ἀλλ’ ἐρεῖ τις 1 But someone will say James is using a hypothetical situation to teach. This expression introduces the condition of the hypothetical situation. (As Part 1 of the General Introduction to James explains, in the style of speakers of this time, James is anticipating an objection that someone might make and saying how he would respond to it.) Alternate translation: “But suppose someone said to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
272 JAS 2 18 j142 figs-quotations δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works It may be helpful to make this sentence a direct quotation after an introduction to show that it is what James would say in response to the hypothetical objection. Alternate translation: “Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
273 JAS 2 18 j143 figs-hypo δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 Show me your faith without works, and I will show you my faith from works This is the result of the hypothetical situation that James has been describing. Alternate translation: “Then I would say to you, ‘Show me your faith without works, and I will show you my faith from works’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
274 JAS 2 18 j144 figs-imperative δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works James is using the imperative **show me** to challenge the hypothetical “you” and make him realize that he really cannot do what James is telling him to do. Alternate translation: “You cannot show me your faith without works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]])
275 JAS 2 18 ii8d figs-abstractnouns δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων 1 Show me your faith without works If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “You cannot show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “You cannot show me that you truly believe in God if you are not doing what God wants you to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
276 JAS 2 18 j145 figs-declarative κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works James is using a future statement to indicate something he is capable of doing. Alternate translation: “but I can show you my faith from works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
277 JAS 2 18 j146 figs-abstractnouns κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν 1 and I will show you my faith from works If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “but by doing what God wants me to do, I can show you that I truly believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
278 JAS 2 19 j147 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one The verb translated **believe** comes from the same root as the word translated “faith.” It may be helpful to to your readers to show in your translation that James is continuing to speak to the same person as in the previous verse. Alternate translation: “You have faith that God is one”
279 JAS 2 19 j148 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ Θεός 1 You believe that God is one As Part 1 of the General Introduction to James explains, the people to whom James was writing were believers in Jesus who had a Jewish background. As a result, they would have known that he was referring here to the essential Jewish affirmation, “Listen, Israel, Yahweh our God is one.” Moses says this in [Deuteronomy 6:4](../deu/06/04.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “You believe the essential teaching of Moses that there is one God”
280 JAS 2 19 j149 figs-irony καλῶς ποιεῖς; καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 You do well. The demons also believe, and they tremble When James says **you do well**, he is saying the opposite of what he really means. He grants that believing in one God is a good thing in itself, but he is actually saying that by itself, it is the kind of faith without works that cannot save a person. He proves this by observing that the demons, who are not saved, also believe that there is one God, and this makes them tremble. Alternate translation: “You may think that is a good thing to do. But the demons also believe in one God, and they tremble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
281 JAS 2 19 fv39 figs-explicit καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν 1 The demons also believe, and they tremble If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why the demons **tremble** at the thought of God. Alternate translation: “The demons also believe in one God, and they tremble, knowing that God is going to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
282 JAS 2 20 ax95 figs-rquestion θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν? 1 But do you wish to know, O foolish man, that faith without works is idle? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “But I can show you, O foolish man, that faith without works is idle.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
283 JAS 2 20 j150 figs-idiom θέλεις…γνῶναι 1 do you wish to know This is an idiom. It means “I can show you” by suggesting implicitly, “If you really want to know, I can show you.” Alternate translation as a statement: “I can show you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
284 JAS 2 20 j151 ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is addressing this hypothetical **man** in the vocative after an exclamation. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “you foolish man”
285 JAS 2 20 j152 figs-gendernotations ὦ ἄνθρωπε κενέ 1 O foolish man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “you foolish person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
286 JAS 2 20 j153 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle James is speaking figuratively of **faith** as if it were a living thing that would be lazily doing nothing if it did not have works. Alternate translation: “a person’s faith is useless if he does not express it through works” or “a person’s faith is unproductive if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
287 JAS 2 20 sd63 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “it is useless for a person to say that he believes in God if he does not do what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “it is useless for a person to say that he believes in God if he does not do what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
288 JAS 2 20 j154 translate-textvariants ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to use this reading in your translation or a different reading, “faith without works is dead.” The note below discusses a translation issue in that reading, for those who decide to use it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
289 JAS 2 20 j155 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν 1 faith without works is idle If the reading “faith without works is dead” is accurate, then James is speaking figuratively of **faith** as if it would be alive if it had works but it would not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a person’s faith is not genuine if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
290 JAS 2 21 q8iv figs-rquestion Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Abraham our father was justified by works when he offered up Isaac his son on the altar.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
291 JAS 2 21 j156 figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας Ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον? 1 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar? James assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the book of Genesis. In that story, God tells Abraham to offer his son Isaac as a sacrifice, but God does not really want Abraham to do that. Rather, God wants Abraham to demonstrate his faith and obedience by showing that he is willing to do it. God ultimately stops Abraham from sacrificing his son Isaac. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story and if they would think that Abraham actually did offer his son as a sacrifice. Alternate translation, as a statement: “Abraham our father was justified by works when he demonstrated that he was willing to obey God even if that meant offering his son Isaac as a sacrifice, although God did not actually want him to do that and God stopped him from doing it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
292 JAS 2 21 v3ft figs-explicit Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified by works See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that Abraham did something that made God consider him righteous. Rather, as James will explain in more detail in the next two verses, God had previously declared Abraham to be righteous because Abraham believed in him. What Abraham did subsequently, when he proved that he was willing to obey God, demonstrated that his faith was genuine. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that Abraham did something that made God consider him righteous. Alternate translation, as a statement: “God declared Abraham our father to be righteous because what he did demonstrated that he genuinely believed in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
293 JAS 2 21 j157 figs-activepassive Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ…ἐδικαιώθη 1 Was not Abraham our father justified If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation, as a statement: “God justified Abraham our father” or “God declared Abraham our father to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
294 JAS 2 21 j158 translate-names Ἀβραὰμ…Ἰσαὰκ 1 Abraham … Isaac These are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
295 JAS 2 21 ph1s figs-metaphor ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is using the term **father** figuratively to mean “ancestor.” Alternate translation: “Abraham our ancestor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
296 JAS 2 21 j159 figs-exclusive ὁ πατὴρ ἡμῶν 1 our father James is Jewish, descended from Abraham, and the people to whom he is writing also come from a Jewish background, so the word **our** would be inclusive, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
297 JAS 2 22 l1gj figs-metaphor βλέπεις 1 You see Here, to **see** figuratively represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
298 JAS 2 22 vde4 figs-personification ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was working with his works and faith was perfected from works James is speaking figuratively of **faith** and **works** as if they were living things that could work together and help each other. Alternate translation: “Abraham was strengthened to do these works by his faith, and doing these works made his faith even stronger” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
299 JAS 2 22 j160 figs-abstractnouns ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was working with his works and faith was perfected from works If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “Abraham did these things because he believed in God, and because he did these things, he believed in God even more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
300 JAS 2 22 j161 figs-activepassive ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “his works perfected his faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
301 JAS 2 22 j162 ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη 1 faith was perfected from works The verb **perfected** comes from the same root as the adjective “perfect” that James uses several times earlier in this letter. The verb refers similarly to something developing to the point where it is fully suited to its purpose. Alternate translation: “what he did helped his faith become fully mature”
302 JAS 2 23 qh4i figs-activepassive ἐπληρώθη ἡ Γραφὴ 1 the scripture was fulfilled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “this fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “this fulfilled the scripture” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
303 JAS 2 23 l818 figs-explicit ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην 1 And Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness This is a quotation from [Genesis 15:6](../gen/15/06.md). James assumes that his readers will know that it refers to how Abraham responded to God’s promise that even though he and his wife were old and had no children, he would have as many descendants as the stars in the sky. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “Abraham believed God’s promise that he would have many descendants, and so God considered Abraham to be in a right relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
304 JAS 2 23 j163 figs-explicit φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God James assumes that his readers will know that in [Isaiah 41:8](../isa/41/08.md), God refers to the Israelites as “the offspring of Abraham my friend” and that in [2 Chronicles 20:7](../2ch/20/07.md), in a prayer to God, King Jehoshaphat refers to the Israelites as “the descendants of Abraham your friend.” If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “he was called a friend of God in later scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
305 JAS 2 23 j164 figs-activepassive φίλος Θεοῦ ἐκλήθη 1 he was called a friend of God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as God’s friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “God, speaking through Isaiah, later called him his friend, and in prayer King Jehoshaphat also described him as God’s friend” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306 JAS 2 24 j165 figs-metaphor ὁρᾶτε 1 You see Here, to **see** figuratively represents to understand. Alternate translation: “So you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307 JAS 2 24 j166 figs-you ὁρᾶτε 1 you see James returns here to the plural usage that he follows in most of the letter. So in your translation, use the plural form of “you” if your language marks that distinction. Other languages may have other ways of indicating the shift back to plural here. Alternate translation: “So all of you should understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
308 JAS 2 24 j167 figs-gendernotations ἄνθρωπος 1 a man James is using the term **man** in a generic sense that could mean any person, male or female. Alternate translation: “a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
309 JAS 2 24 yha5 figs-activepassive δικαιοῦται 1 is justified If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “becomes right with God” or “comes to have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
310 JAS 2 24 j168 figs-abstractnouns ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “by what he does and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
311 JAS 2 24 j169 figs-explicit ἐξ ἔργων…καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον 1 from works and not from faith alone See the discussion in Part 2 of the General Introduction to James about how a person is justified before God. James is not saying that we need to add works to our faith in order to be justified. Rather, James is speaking of works that are an expression and proof of the saving faith that a person already has. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they might misunderstand and think that James is saying that we have to add works to our faith in order for God to consider us righteous. Alternate translation: “by what he does as an expression of what he believes, and not just by what he believes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
312 JAS 2 25 dcv5 figs-rquestion ὁμοίως δὲ καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα? 1 And similarly was not Rahab the prostitute also justified from works, having welcomed the messengers and having sent them away by another road? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “Rahab the prostitute was also justified similarly from works when she welcomed the messengers and sent them away by another road.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
313 JAS 2 25 j170 figs-activepassive ὁμοίως…καὶ Ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ…ἐδικαιώθη 1 similarly was not Rahab the prostitute also justified If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “did not God similarly justify Rahab the prostitute” or “did not God similarly declare Rahab the prostitute to be righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
314 JAS 2 25 hir8 figs-explicit ὁμοίως 1 similarly If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **similarly** means in this context. Alternate translation: “in the same way as Abraham,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
315 JAS 2 25 j171 translate-names Ῥαὰβ 1 Rahab **Rahab** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
316 JAS 2 25 bx6i figs-abstractnouns ἐξ ἔργων 1 from works If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **works** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **works** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what she did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
317 JAS 2 25 pn2f figs-explicit ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους, καὶ ἑτέρᾳ ὁδῷ ἐκβαλοῦσα 1 having welcomed the messengers and having sent them away by another road James assumes that his readers will know that he is referring to the episode recorded in the book of Joshua in which Joshua sent two spies to explore the land of Canaan. Rahab provided safety and shelter for these spies in her home, and she then sent them away safely by a route that their pursuers would not have expected them to take. If it would be helpful to your readers, you could give an explicit indication of this. Alternate translation: “when she provided shelter and safety in her home for the spies whom Joshua sent to explore the land of Canaan and when she sent these spies safely away by a route that their pursuers would not have expected them to take” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
318 JAS 2 25 xm5m writing-pronouns ἐκβαλοῦσα 1 having sent them away Since there were two **messengers**, the pronoun **them** would be in the dual, if your language uses that form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
319 JAS 2 26 j172 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is using this word to introduce a general principle that can be deduced from the argument he has been making since [2:14](../02/14.md) that **faith** needs to be expressed in **works**. He does not say **For**, which often means “because,” to indicate that God justified Abraham and Rahab for this reason. Rather, he is using the word **For** in order to bring his argument to its conclusion. Alternate translation: “These specific cases confirm the general principle that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
320 JAS 2 26 j173 τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν 1 the body without the spirit is dead The word translated **spirit** can also mean “breath.” Alternate translation: “a body that does not have the breath of life in it is dead”
321 JAS 2 26 uum8 figs-personification ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead James is speaking figuratively of **faith** as if it would be a living thing if it had works but not be alive if it did not have them. Alternate translation: “a person’s faith is not genuine if he does not express it through works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
322 JAS 2 26 j174 figs-abstractnouns ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν 1 faith without works is dead If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **faith** and **works** with equivalent expressions. Alternate translation: “if a person says he believes in God but he does not do what God wants him to do, then he does not really believe in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
323 JAS 3 intro py3p 0 # James 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. The need for self-control in speech (3:1-12)<br>2. Worldy wisdom and heavenly wisdom contrasted (3:13-18)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Metaphors<br><br>In this chapter, James uses many illustrations from everyday life to teach his readers how to live in a way that pleases God. He speaks about horses in [3:3](../03/03.md), ships in [3:4](../03/04.md), forest fires in [3:5](../03/05.md), animal taming in [3:7](../03/07.md), springs of water in [3:11](../03/11.md), and fruit trees in [3:12](../03/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
324 JAS 3 1 p4uu μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε 1 Do not become many teachers Alternate translation: “Not many of you should become teachers”
325 JAS 3 1 c36b figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 JAS 3 4 j182 figs-metaphor ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα 1 Behold also the ships The term **behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Though it literally means “look” or “see,” the term can be used figuratively to mean giving notice and attention, and that is how James is using it here. Alternate translation: “Also consider the case of ships” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
343 JAS 3 4 yn42 translate-unknown πλοῖα…πηδαλίου 1 ships … rudder **Ships** are large vessels that are used to transport people or goods by water. A **rudder** is a flat device attached to the back of a ship that is used to steer it. If your readers would not be familiar with what **ships** are and what a **rudder** is, in your translation you could use the name of another transportation vehicle and a different device, or you could use a general expression. Alternate translation: “trucks … steering wheel” or “large vehicles … steering device” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
344 JAS 3 4 j183 τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Even though they are so large and driven by strong winds”
345 JAS 3 4 k7f5 figs-activepassive τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα 1 being so large and driven by strong winds If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Even though they are so large and strong winds drive them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
346 JAS 3 4 jrk1 figs-metonymy μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder James is figuratively using the action of turning a ship to mean guiding or controlling the ship in general. (For example, a person might turn a ship in order to keep it upright, not just to direct it to a certain place.) Alternate translation: “it is controlled by the smallest rudder” or “it is guided by the smallest rudder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
347 JAS 3 4 j184 figs-activepassive μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the smallest rudder turns it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
348 JAS 3 4 j185 μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου 1 it is turned by the smallest rudder Since James speaks of **ships** in the plural, it might be more natural in your language to use the plural in this clause as well. Alternate translation: “they are turned by the smallest rudders” or “the smallest rudders turn them”
349 JAS 3 4 j186 ἐλαχίστου πηδαλίου 1 the smallest rudder James says **smallest**, using the superlative form of the adjective “small,” to express a meaning of the adjective in its positive form. Your language may use superlative forms in the same way. If not, you can translate this using the positive form. Alternate translation: “a very small rudder”
350 JAS 3 4 j187 figs-personification ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται 1 where the inclination of the one steering desires James speaks of the **inclination** of the person steering a boat as if it were a living thing that desired to go in one direction or another. Alternate translation: “in whatever direction the one steering the boat wants it to go” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
360 JAS 3 6 wm5q figs-metonymy καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire James is using the **tongue** figuratively to represent what people say, by association with the way the tongue is used for speech. Alternate translation: “What we say is also a fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
361 JAS 3 6 j193 figs-metaphor καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ 1 The tongue is also a fire James is using **fire** as an analogy for the destructive effects of what people say. Alternate translation: “What we say can also be very destructive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362 JAS 3 6 i61e figs-idiom ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας 1 a world of unrighteousness This is an idiom. The sense is that all the **unrighteousness** in the **world** could be expressed in what someone said. Alternate translation: “a vast source of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
363 JAS 3 6 j194 figs-abstractnouns τῆς ἀδικίας 1 of unrighteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: “of sinful sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers to wrong things that people say. Alternate translation: “of sinful sayings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
364 JAS 3 6 j195 figs-activepassive καθίσταται ἐν 1 is placed among If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “is in the middle of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “is in the middle of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
365 JAS 3 6 j196 τοῖς μέλεσιν ἡμῶν 1 our members Alternate translation: “the other parts of our body”
366 JAS 3 6 j197 figs-nominaladj ἡ σπιλοῦσα 1 the thing staining James is using the participle **staining**, which functions as an adjective, with the definite article as a noun. (ULT indicates this by adding **thing**.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Some languages may be able to use the participle by itself. Alternate translation: “staining” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
367 JAS 3 6 sv44 figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 staining the whole body James speaks figuratively of the effects of speech as if a person’s tongue were **staining** his **body**. Alternate translation: “making the whole body impure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
368 JAS 3 6 j198 figs-metaphor σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα 1 staining the whole body James is figuratively using the **body** to represent the entire person, since he is saying in this verse that bad speech has morally corrupting effects. Alternate translation: “making the whole person morally corrupt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
369 JAS 3 6 j199 figs-idiom φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 setting the course of existence on fire The **course of existence** is an idiom that could refer to: (1) a person’s entire life, from birth to death. Alternate translation: “setting a person’s entire life on fire” (2) succeeding generations. Alternate translation: “setting on fire one generation of people after another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
370 JAS 3 6 lf1j figs-metaphor φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως 1 setting the course of existence on fire James is speaking figuratively of the destructive effects of bad speech as if they were **setting** a person’s life **on fire**. Alternate translation: “causing destruction throughout a person’s entire life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
371 JAS 3 6 a7qd figs-activepassive φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 it is set on fire by Gehenna If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “Gehenna sets it on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active verbal form. Alternate translation: “Gehenna sets it on fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
372 JAS 3 6 j200 figs-metaphor φλογιζομένη ὑπὸ τῆς Γεέννης 1 it is set on fire by Gehenna James continues to speak figuratively of the destructive effects of bad speech as if they were **fire**. Alternate translation: “its destructive effects come from Gehenna” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
373 JAS 3 6 j201 translate-names τῆς Γεέννης 1 Gehenna **Gehenna** is the Greek name for a place, the Valley of Hinnom just outside Jerusalem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
374 JAS 3 6 j202 figs-metaphor τῆς Γεέννης 1 Gehenna James is figuratively using the name of this place, where refuse was thrown and fires burned continually, to mean hell. Alternate translation: “hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
378 JAS 3 7 j206 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals If you retain the generalization in your translation, it might be more natural in your language to use the singular for the creatures on this list. Alternate translation: “every kind of beast, bird, reptile, and marine animal”
379 JAS 3 7 j207 figs-merism πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν, ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων 1 every kind, both of beasts and birds, both of reptiles and marine animals James is figuratively using various categories of creatures to mean every creature. Alternate translation: “every kind of creature that exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
380 JAS 3 7 zw5m figs-nominaladj ἐναλίων 1 marine animals James is using the adjective **marine** in the plural as a noun. (ULT adds **animals** to show this.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate the term with an equivalent phrase. Alternate translation: “sea creatures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
381 JAS 3 7 ug59 figs-activepassive δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is taming and has tamed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
382 JAS 3 7 j208 figs-doublet δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 is being tamed and has been tamed by the human kind James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these two phrases. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) James says both **is being tamed** and **has been tamed** for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these two phrases. Alternate translation (place the phrase right after “For”): “the human kind is in the process of taming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
383 JAS 3 7 j209 τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ 1 by the human kind Alternate translation: “by people”
384 JAS 3 8 j210 figs-gendernotations οὐδεὶς…ἀνθρώπων 1 none of men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “no human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
385 JAS 3 8 q9xe figs-metaphor δαμάσαι 1 to tame By analogy with the animals he discussed in the previous verse, James is using the word **tame** to mean “control.” Alternate translation: “to control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
395 JAS 3 9 j217 figs-gendernotations τοὺς ἀνθρώπους 1 men James is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
396 JAS 3 9 umg1 figs-explicit τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας 1 who have come into being according to the likeness of God James means implicitly that God created people in his own **likeness**. Alternate translation: “whom God made according to his own likeness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
397 JAS 3 10 j218 figs-metonymy ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing James is using the **mouth** figuratively to represent what people say, by association with the way the mouth is used for speech. Alternate translation: “The same person speaks blessing and cursing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
398 JAS 3 10 a1ly figs-abstractnouns ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα 1 Out of the same mouth come blessing and cursing If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **blessing** and **cursing** with equivalent expressions. Alternate translation: “The same person says things to bless God and to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **blessing** and **cursing** with equivalent expressions. Alternate translation: “The same person says things to bless God and to curse people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
399 JAS 3 10 j219 εὐλογία 1 blessing See how you translated the word “bless” in [3:9](../03/09.md). You may wish to use a similar translation here. Alternate translation: “good sayings”
400 JAS 3 10 n9zy figs-idiom οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι 1 It is not necessary, my brothers, for these things to happen thus James is speaking idiomatically here. Alternate translation: “My brothers, things like this should not happen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
401 JAS 3 10 qrs2 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
402 JAS 3 11 j220 figs-doublenegatives μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “does it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Does a spring gush the sweet and the bitter from the same opening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
403 JAS 3 11 mz8d figs-rquestion μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν? 1 A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening, does it? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “A spring does not gush the sweet and the bitter from the same opening!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
404 JAS 3 11 j221 ἡ πηγὴ 1 A spring In this context, the term **spring** refers to a spring of water, that is, a source of water that comes up from the ground. Alternate translation: “A spring of water”
405 JAS 3 11 j222 figs-nominaladj τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν 1 the sweet and the bitter James is using the adjectives **sweet** and **bitter** as nouns to refer to types of water. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “sweet water and bitter water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
406 JAS 3 12 j223 figs-doublenegatives μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it The first word of this sentence in Greek is a negative word that can be used to turn a statement into a question that expects a negative answer. ULT shows this by adding “is it?” Your language may have other ways of asking a question that expects a negative answer, for example, by changing the word order of a positive statement. Alternate translation: “Is a fig tree able to make olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
407 JAS 3 12 z3qg figs-rquestion μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “A fig tree is not able to make olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “A fig tree is not able to make olives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
408 JAS 3 12 j224 translate-unknown μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι 1 A fig tree is not able to make olives, is it A **fig tree** is a tree that produces small, sweet fruit. **Olives** also grow on trees, so they are technically fruit, but they are oily and pungent. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. Alternate translation (as a statement): “One kind of tree is not able to produce fruit that would grow on a different kind of tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
409 JAS 3 12 jjj8 figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 my brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
410 JAS 3 12 bu4l figs-ellipsis ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “or is a grapevine able to make figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
411 JAS 3 12 j225 figs-rquestion ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement if you also translated the question in the earlier part of the sentence as a statement. Alternate translation: “and a grapevine is not able to make figs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
412 JAS 3 12 j226 translate-unknown ἢ ἄμπελος σῦκα 1 or a grapevine, figs A **grapevine** is a woody vine that produces small, juicy fruit. This fruit is quite different from **figs**. If your readers would not be familiar with these kinds of fruit, you could use two other contrasting kinds of fruit as examples, or you could use a general expression. If you already used a general expression earlier in the verse, you could restate it here as a separate sentence for emphasis. Alternate translation: “No, a tree is not able to do that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
413 JAS 3 12 j227 figs-explicit οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Nor salty to make sweet water James concludes his teaching about speech with this final example. It may be helpful after this example to restate the implications of all the examples that James has given in this verse and in the previous verse, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
414 JAS 3 12 j228 figs-ellipsis οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ 1 Nor salty to make sweet water James is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “And something that is salty is not able to produce sweet water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
415 JAS 3 12 j229 figs-nominaladj ἁλυκὸν 1 salty James is using the adjective **salty** as a noun. Since James is speaking of something that can **make** or produce **water**, he is likely speaking of a spring. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “a saline spring” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
416 JAS 3 13 fgb7 figs-rquestion τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν? δειξάτω 1 Who is wise and understanding among you? Let him show James is not looking for information. He is using the question form to express a condition. If it would be misunderstood in your language, you could translate this as a conditional statement. Alternate translation: “If anyone is wise and understanding among you, let him show” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is not looking for information. He is using the question form to express a condition. If your readers would misunderstand this, you could translate this as a conditional statement. Alternate translation: “If anyone is wise and understanding among you, let him show” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
417 JAS 3 13 j230 figs-doublet σοφὸς καὶ ἐπιστήμων 1 wise and understanding The words **wise** and **understanding** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “truly wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **wise** and **understanding** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “truly wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
418 JAS 3 13 f9xv figs-abstractnouns δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας 1 Let him show his works from good conduct in the humility of wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **works**, **conduct**, **humility**, and **wisdom** with equivalent expressions. Alternate translation: “Let him show by conducting himself well, and by being humble as a wise person should be, that he does what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **works**, **conduct**, **humility**, and **wisdom** with equivalent expressions. Alternate translation: “Let him show by conducting himself well, and by being humble as a wise person should be, that he does what God wants him to do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
419 JAS 3 13 j231 figs-possession ἐν πραΰτητι σοφίας 1 in the humility of wisdom James is using the possessive form to describe **humility** that comes from **wisdom**. Alternate translation: “in the humility that comes from wisdom” or “with the humble attitude that comes from being wise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
420 JAS 3 14 j232 figs-metaphor ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 you have bitter envy and ambition in your heart James is using the **heart** figuratively to represent the thoughts and emotions. Alternate translation: “you have bitterly envious and ambitious thoughts and feelings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
421 JAS 3 14 js7b figs-abstractnouns ζῆλον πικρὸν ἔχετε, καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 you have bitter jealousy and ambition in your heart If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **jealousy** and **ambition** with equivalent expressions. Alternate translation: “in your heart you resent what other people have and you want to be more successful than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **jealousy** and **ambition** with equivalent expressions. Alternate translation: “in your heart you resent what other people have and you want to be more successful than anyone else” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
422 JAS 3 14 j233 τῇ καρδίᾳ ὑμῶν 1 your heart Since **you** and **your** are plural in this verse, if you retain the metaphor **heart** in your translation, it might be more natural in your language to use the plural form of that word. Alternate translation: “your hearts”
423 JAS 3 14 j234 figs-explicit μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 do not boast and lie against the truth Since James says in the previous verse that someone who is truly wise will be humble, he could be saying here that if someone claims to be wise but is jealous and ambitious, he is showing that he is actually not wise. Alternate translation: “then do not boast that you are wise, because that would not be true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
424 JAS 3 14 a191 figs-abstractnouns ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 lie against the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “tell lies that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “tell lies that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
425 JAS 3 14 j235 figs-explicitinfo ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας 1 lie against the truth In your language, it might seem that this phrase expresses unnecessary extra information. If so, you could express the same meaning in a different way. Alternate translation: “say things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
426 JAS 3 15 j236 figs-explicit αὕτη 1 This **This** refers to the “bitter jealousy and ambition” that James describes in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “This bitter jealousy and ambition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
427 JAS 3 15 g44u figs-abstractnouns ἡ σοφία 1 the wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
428 JAS 3 15 clz6 figs-metaphor ἄνωθεν κατερχομένη 1 that comes down from above James says **from above**, meaning “from heaven,” as a spatial metaphor that means “from God.” Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
429 JAS 3 15 h36b figs-metonymy ἐπίγειος 1 earthly The word **earthly** refers to the values and behavior of people who do not honor God. James uses the word by association with the way such people live on earth without regard for the values and behavior that are characteristic of heaven. Alternate translation: “not honoring to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
430 JAS 3 15 a2u6 figs-metonymy ψυχική 1 soulish James is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The sense could be either that this behavior has no regard for spiritual things or that it does not come from the Holy Spirit. Alternate translation: “unspiritual” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
431 JAS 3 15 mzc9 δαιμονιώδης 1 demonic Alternate translation: “from demons” or “like the behavior of demons”
432 JAS 3 16 j237 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 For James is giving the reason for the statement he made in the previous verse. Alternate translation: “It is clear that this is not godly wisdom, because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
433 JAS 3 16 x5jz figs-abstractnouns ὅπου…ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 where there is envy and ambition, there is unsettledness and every wicked deed If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** with equivalent expressions. Alternate translation: “For when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **envy**, **ambition**, and **unsettledness** with equivalent expressions. Alternate translation: “For when people are envious and ambitious, this causes them to act in disorderly and evil ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
434 JAS 3 16 vmt4 figs-hyperbole πᾶν φαῦλον πρᾶγμα 1 every wicked deed Here, **every** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “many kinds of wicked deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
435 JAS 3 17 s8w4 figs-abstractnouns ἡ…σοφία 1 the wisdom If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “the wise way of living” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
436 JAS 3 17 hhk5 figs-metaphor ἄνωθεν 1 from above See how you translated this in [3:15](../03/15.md). Alternate translation: “that comes from God” or “that God teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
437 JAS 3 17 hfh9 figs-metaphor καρπῶν ἀγαθῶν 1 good fruits James speaks figuratively of **good fruits** to mean kind things that people do for others as a result of having wisdom from God. Alternate translation: “good deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
438 JAS 3 17 by2l ἀνυπόκριτος 1 sincere Alternate translation: “not hypocritical” or “honest” or “truthful”
439 JAS 3 18 md56 figs-metaphor καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace James speaks figuratively of those who **make peace** as if they were sowing seeds, and of righteousness as if it were **fruit** that grew from those seeds. Alternate translation: “those who work in peace to make peace produce righteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
440 JAS 3 18 htr1 figs-abstractnouns καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **righteousness** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “those who work peacefully to help people live together peacefully are helping those people to live in the right way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
441 JAS 3 18 j238 figs-activepassive καρπὸς…δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται, τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην 1 the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace If you decide to retain the metaphor of sowing, you could express it with an active verbal form, if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “those who make peace sow the fruit of righteousness in peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
442 JAS 4 intro r6vv 0 # James 4 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Worldly desires and the sin and conflict they cause (4:1-12)<br>2. A warning against boasting about tomorrow (4:13-17)<br><br>## Important figures of speech in this chapter<br><br>### Adultery<br><br>Writers in the Bible often speak of adultery as a metaphor for people who say they love God but do things that God hates. James uses the same metaphor in [4:4](../04/04.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/godly]])
443 JAS 4 1 j239 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you The word translated **whence** means “from where.” Your language may have a similar word that you can use in your translation. Otherwise, you can express the same meaning in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Where do wars and battles among you come from”
444 JAS 4 1 j240 figs-metaphor πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν 1 Whence are wars and whence are battles among you James is using the terms **wars** and **battles** figuratively. Alternate translation: “Where do the conflicts and disputes that you are having come from” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
445 JAS 4 1 pqx2 figs-rquestion πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “I will tell you where the conflicts and disputes that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
446 JAS 4 1 ub82 figs-doublet πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν? 1 Whence are wars and whence are battles among you? The words **wars** and **battles** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation (as a statement): “I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **wars** and **battles** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation (as a statement): “I will tell you where the continual conflicts that you are having come from.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
447 JAS 4 1 j241 figs-rquestion οὐκ ἐντεῦθεν ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν? 1 Are they not hence, from your lusts, which fight in your members? James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “This is where they come from: from your lusts, which fight in your members.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
448 JAS 4 1 j242 οὐκ ἐντεῦθεν 1 Are they not hence The word translated **hence** means “from here.” Your language may have a similar word that you can use in your translation. Otherwise, you can express the same meaning in a way that would be natural in your language. Alternate translation: “Do they not come from here”
449 JAS 4 1 v5kg figs-metaphor τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 your lusts, which fight in your members As in [3:6](../03/06.md), **members** means “parts of the body.” This could mean: (1) the phrase **in your members** indicates the location of the **lusts** that James is describing. He could be saying that the outward fights between members of the community have their origin in inward lusts that lead people to fight for what they want, as he describes in the next verse. If so, he is using the parts of the body figuratively to represent a person’s thoughts and emotions. Alternate translation: “the lusts inside of you that fight” (2) the word translated **in** means “among.” The sense would then be that these **lusts** fight against one part of the person after another, seeking to gain control of the whole person. Since the **lusts** would actually be gaining control over non-physical aspects of a person, such as his will and values, James would once again be using the physical parts of the body figuratively to express his meaning. Alternate translation: “your lusts, which fight to control you” (3) James is speaking figuratively of the community of believers as if it were a body and of individual believers as if they were parts of that body. Alternate translation: “your lusts, which fight against other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
450 JAS 4 1 vpe2 figs-personification τῶν ἡδονῶν ὑμῶν, τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν 1 your lusts, which fight in your members In all of the cases that the previous note discusses, James would be speaking figuratively of **lusts** as if they were living things that could **fight.** Alternate translation: “the lusts inside of you that cause you to fight to get what you want” of “your lusts, which cause you to value and choose certain things in order to gratify them” or “your lusts, which cause you to fight against other believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
451 JAS 4 2 j243 grammar-connect-logic-contrast ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain In both of these sentences, James is using the word translated **and** to introduce a contrast between the first and second clauses. Alternate translation: “You covet, but you do not have. You kill and envy, but you are not able to obtain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
452 JAS 4 2 j244 ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain Your language may require you to specify the objects of **have** and **obtain**. Alternate translation: “You covet, but you do not have what you covet. You kill and envy, but you are not able to obtain the things that you envy”
453 JAS 4 2 j245 figs-parallelism ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε; φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν 1 You covet, and you do not have. You kill and envy, and you are not able to obtain These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you cannot get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two sentences mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “You desperately want things that other people have, but you cannot get them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
454 JAS 4 2 khh9 figs-metaphor φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James probably does not mean the word **kill** literally. Rather, this could mean: (1) James is using the word in a figurative and spiritual sense to mean “hate.” This usage would reflect the teaching of Jesus and the apostles. Jesus said that the meaning of the commandment “do not kill” also applied to being angry with others and insulting them ([Matthew 5:21-22](../mat/05/21.md)). The apostle John wrote that “everyone who hates his brother is a murderer” ([1 John 3:15](../1jn/03/15.md)). Alternate translation: “You hate and envy” (2) James is describing someone wanting something so badly that he would almost kill to get it. Alternate translation: “You envy almost to the point of murder” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
455 JAS 4 2 j246 figs-hendiadys φονεύετε καὶ ζηλοῦτε 1 You kill and envy James is expressing a single idea by using two words connected with **and.** The word **kill** describes how his readers **envy** what others have. Alternate translation: “you envy hatefully” of “you envy murderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
456 JAS 4 2 j247 figs-metaphor μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war As in [4:1](../04/01.md), James is using the terms **battle** and **war** figuratively. Alternate translation: “You engage in disputes and conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
457 JAS 4 2 v9m8 figs-doublet μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε 1 You battle and war The words **battle** and **war** mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “You have continual conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **battle** and **war** mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “You have continual conflicts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
458 JAS 4 2 j248 figs-explicit οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς 1 You do not have because you do not ask If it would be helpful to your readers, you could say more fully what this means. Alternate translation: “You do not get what you want because you do not ask God for it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
459 JAS 4 3 j249 grammar-connect-logic-contrast αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε 1 You ask and you do not receive James is using the word translated **and** to introduce a contrast between these two clauses. Alternate translation: “You ask but you do not receive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
460 JAS 4 3 nk57 κακῶς αἰτεῖσθε 1 you ask badly James does not mean that his readers are asking for things in the wrong way. He means that they are asking for the wrong reason. Alternate translation: “you are asking for the wrong reason”
461 JAS 4 3 j250 figs-metaphor ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε 1 so that you may spend on your lusts James says figuratively that his readers would **spend** what they acquired on their lusts. Alternate translation: “so that you can gratify your sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
462 JAS 4 4 j251 μοιχαλίδες 1 Adulteresses James is addressing his readers in the vocative. If your language has a vocative case, it would be appropriate to use it here. If not, you could express the meaning in another way that would be natural in your language. Alternate translation: “You adulteresses”
463 JAS 4 4 efi8 figs-metaphor μοιχαλίδες 1 Adulteresses James is figuratively describing his readers as married women who have sexual relations with men who are not their husbands. This metaphor is used many places in the Bible to represent unfaithfulness to God. Alternate translation: “You are not being faithful to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
464 JAS 4 4 wu5v figs-rquestion οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν? 1 Do you not know that friendship with the world is enmity with God? James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form for emphasis and as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “Certainly you know that friendship with the world is enmity with God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
465 JAS 4 4 j252 figs-abstractnouns ἡ φιλία τοῦ κόσμου, ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 friendship with the world is enmity with God If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **friendship** and **enmity** with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **friendship** and **enmity** with the concrete nouns “friend” and “enemy.” Alternate translation: “if you are a friend of the world, you are an enemy of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
466 JAS 4 4 b5ly figs-metonymy ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world As in [1:27](../01/27.md), James is using the term **world** figuratively to mean the system of values shared by people who do not honor God. Alternate translation: “friendship with an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
467 JAS 4 4 br36 figs-personification ἡ φιλία τοῦ κόσμου 1 friendship with the world James is speaking figuratively of this ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “living by an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
468 JAS 4 4 jf1g figs-metaphor ἔχθρα τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 is enmity with God James probably does not consider that his readers have literally become sworn enemies of God. He is using the term **enmity** figuratively to describe how opposed the worldly value system is to the way God wants people to live. Alternate translation: “is contrary to what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
469 JAS 4 4 j253 figs-metonymy φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 to be a friend of the world See how you translated the term **world** earlier in this verse. Alternate translation: “to be a friend of an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
470 JAS 4 4 j254 figs-personification φίλος εἶναι τοῦ κόσμου 1 to be a friend of the world James speaks figuratively again of the ungodly value system as if it were a person with whom someone could be friends. Alternate translation: “to live by an ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
471 JAS 4 4 j255 figs-activepassive καθίσταται 1 is made If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “makes himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “makes himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
472 JAS 4 4 j256 figs-metaphor ἐχθρὸς τοῦ Θεοῦ 1 an enemy of God See how you translated the similar expression earlier in this verse. Alternate translation: “someone who lives in a way contrary to what God wants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
473 JAS 4 5 i2y4 figs-rquestion ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ Γραφὴ λέγει 1 Or do you think that the Scripture says vainly James is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. (In this context, the term **vainly** means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: “There is a good reason why the Scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. (In this context, the term **vainly** means “for no good reason,” not “in a conceited way.”) Alternate translation: “There is a good reason why the Scripture says” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
474 JAS 4 5 j257 ἡ Γραφὴ λέγει 1 the Scripture says James is describing the general teaching of the Bible, not referring to a specific passage. In cases like this, your language might use the plural instead of the singular. Alternate translation: “the Scriptures say”
475 JAS 4 5 j258 figs-personification ἡ Γραφὴ λέγει 1 the Scripture says James is speaking figuratively of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
476 JAS 4 5 bx68 πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ Πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν 1 The Spirit whom he caused to live in us longs with jealousy Here, **Spirit** could mean: (1) the Holy Spirit, who could be the subject of the verb **longs**. The idea of the Spirit being jealous would fit with the adultery metaphor in the previous verse. Alternate translation: “The Spirit whom God has caused to live in us longs for us to live faithfully to God” (2) the Holy Spirit, who could be the object of the verb **longs**, in which case God would be the subject of that verb. This interpretation would also fit with the adultery metaphor. Alternate translation: “God longs jealously for us to live by the Spirit whom he has caused to live in us” (3) the human spirit, in which case the statement would be repeating what James said in [4:2](../04/02.md) about people coveting and envying. Alternate translation: “The spirit that God has caused to live in us longs jealously for things that it does not have”
481 JAS 4 6 hyh2 writing-pronouns διὸ λέγει 1 Therefore it says The pronoun **it** refers to the Scripture, the antecedent from the previous verse. Even though James is now quoting a specific passage, [Proverbs 3:34](../pro/03/34.md), rather than a general teaching, the reference is to the Bible as a whole. Alternate translation: “Therefore the Scripture says” or “Therefore the Scriptures say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
482 JAS 4 6 j262 figs-personification λέγει 1 it says James is speaking figuratively of the Bible as if it could speak on its own. Alternate translation: “it is written in the Scriptures” or “we can read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
483 JAS 4 6 qs61 figs-nominaladj ὑπερηφάνοις…ταπεινοῖς 1 the proud … the humble James is using the adjectives **proud** and **humble** as nouns to refer to types of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these with equivalent expressions. Alternate translation: “proud people … humble people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
484 JAS 4 7 g7e5 figs-activepassive ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Submit, therefore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
485 JAS 4 7 da5t grammar-connect-logic-result ὑποτάγητε οὖν 1 Be submitted, therefore James is giving the reason for the result he described in the previous verse. Alternate translation: “Because God gives grace to the humble, be submitted” or “Because God gives grace to the humble, submit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
486 JAS 4 7 j263 grammar-connect-logic-result ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν 1 But resist the devil, and he will flee from you James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “But resist the devil. If you do, then he will flee from you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
487 JAS 4 7 nud3 ἀντίστητε…τῷ διαβόλῳ 1 resist the devil Alternate translation: “resolve not to do what the devil wants”
499 JAS 4 9 kdn8 figs-doublet ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Be miserable and mourn and weep These three verbs have similar meanings. James is using them together to emphasize how sorry his readers should be. Alternate translation: “Be extremely sorry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
500 JAS 4 9 j270 figs-explicit ταλαιπωρήσατε, καὶ πενθήσατε, καὶ κλαύσατε 1 Be miserable and mourn and weep If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what James is telling his readers to be sorry for. Alternate translation: “Be extremely sorry for not obeying God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
501 JAS 4 9 j271 figs-ellipsis ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom In the second part of this sentence, James leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the first part of the sentence. Alternate translation: “Let your laughter be changed into mourning, and let your joy be changed into gloom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
502 JAS 4 9 j272 figs-activepassive ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom If it would be misunderstood in your language, you could say this with active verbal forms. Alternate translation: “Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with active verbal forms. Alternate translation: “Let your laughter become mourning, and let your joy become gloom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
503 JAS 4 9 j273 figs-abstractnouns ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **laughter**, **mourning**, **joy**, and **gloom** with equivalent expressions. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **laughter**, **mourning**, **joy**, and **gloom** with equivalent expressions. Alternate translation: “Stop laughing and be sad. Stop being joyful and be gloomy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
504 JAS 4 9 rf6g figs-parallelism ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two clauses mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
505 JAS 4 9 j274 figs-explicit ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω, καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν 1 Let your laughter be changed into mourning, and your joy into gloom If it would be helpful to your readers, you could say explicitly why James is telling his readers to show such sorrow. Alternate translation: “Stop being so carefree and show genuine sorrow for your sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
506 JAS 4 10 j275 grammar-connect-logic-result ταπεινώθητε ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς 1 Be humbled before the Lord, and he will lift you up James is using the word translated **and** to describe a result. Alternate translation: “If you are humbled before the Lord, then he will lift you up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
507 JAS 4 10 j276 figs-activepassive ταπεινώθητε 1 Be humbled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Humble yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Humble yourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
508 JAS 4 10 an8i figs-metaphor ἐνώπιον Κυρίου 1 before the Lord The word **before** means “in front of” or “in the presence of” another person. While in one sense God is present everywhere, the believers to whom James is writing are not in the direct physical presence of God, so he likely means this expression in a figurative sense. He is referring to the attitude they should have towards God. Alternate translation: “in your attitude towards God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
509 JAS 4 10 tn5w figs-metaphor ὑψώσει ὑμᾶς 1 he will lift you up James is speaking figuratively as if his readers would humbly kneel down or bow down in front of God to show their repentance and as if God would have them stand up to show that he accepted them. Alternate translation: “he will show that he accepts you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
510 JAS 4 11 r3hc μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων 1 Do not speak against one another Alternate translation: “Do not say bad things about one another”
515 JAS 4 11 jlx4 figs-explicit οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου, ἀλλὰ κριτής 1 you are not a doer of the law, but a judge If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. See how you translated the similar phrase at the end of the previous sentence. Alternate translation: “instead of loving other people, you are saying that it is not important to love them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
516 JAS 4 12 e9da εἷς ἐστιν νομοθέτης καὶ κριτής 1 The lawgiver and judge is one Alternate translation: “The lawgiver and judge are the same person”
517 JAS 4 12 j280 figs-distinguish ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι 1 the one who is able to save and to destroy James uses this phrase, which identifies God by two of his attributes, to clarify whom he means by **the lawgiver and judge**. Alternate translation: “God, who is able to save and to destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
518 JAS 4 12 m49q figs-rquestion σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον? 1 But who are you, the one judging a neighbor? James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form to challenge and teach his readers. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “But you have no right to judge a neighbor!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
519 JAS 4 12 j281 writing-pronouns σὺ δὲ τίς εἶ 1 But who are you For emphasis, James includes the pronoun **you** even though it is not required with the verb. If your language does not ordinarily require pronouns with verbs but it can include them for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation. Other languages may be able to convey this emphasis in other ways, such as by repeating the pronoun. Alternate translation: “But you, who are you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
520 JAS 4 12 j282 figs-youcrowd σὺ…τίς εἶ 1 who are you As in the previous verse, James is using the singular form of **you** because even though he is addressing a group of people, he is describing an individual situation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-youcrowd]])
521 JAS 4 12 j283 τὸν πλησίον 1 a neighbor See how you translated the term “neighbor” in [2:8](../02/08.md). Alternate translation: “another person”
525 JAS 4 13 j287 figs-idiom τήνδε τὴν πόλιν 1 this city This is an idiom. No specific city is intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such a city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
526 JAS 4 13 iz9h figs-idiom ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν 1 do a year there This is another idiom. Alternate translation: “stay there for a year” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
527 JAS 4 13 j288 κερδήσομεν 1 gain Alternate translation: “make a profit”
528 JAS 4 14 b7ir figs-rquestion οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον, ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν? 1 You who do not know the thing of tomorrow, what is your life? James is using the question form to challenge and teach his readers. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is using the question form to challenge and teach his readers. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You do not know what will happen tomorrow, and you may not even be alive then!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
529 JAS 4 14 a9v2 figs-metaphor ἀτμὶς γάρ ἐστε, ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη 1 For you are a mist that appears for a little and then disappears James is speaking figuratively of his readers as if they were a **mist** that forms briefly in the morning but then quickly dissipates when the sun rises. In your translation you could explain the meaning of this image, or you could represent it as a simile, as UST does. Alternate translation: “For you will only be alive for a short time, and then you will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
530 JAS 4 15 e1il καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 we will both live and do James is using a construction that puts the word “and” before two things that would both be the case, more literally “and we will live and we will do.” Your language may have a similar construction that you can use here. If not, it may not be necessary for you to translate the first occurrence of “and,” which ULT represents as **both**. (The term **both** in ULT does not mean “the two of us.”) Alternate translation: “we will live and we will do”
531 JAS 4 15 j289 figs-exclusive καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν 1 we will both live and do These people would be speaking only of themselves, so the pronoun **we** is exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
532 JAS 4 15 j290 figs-idiom τοῦτο ἢ ἐκεῖνο 1 this or that This is an idiom. No specific actions are intended. Your language may have a comparable idiom that you can use in your translation. Alternate translation: “such-and-such” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
533 JAS 4 16 j291 figs-abstractnouns καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονίαις ὑμῶν. πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν 1 you are boasting in your pretensions. All such boasting is evil If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT) with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **pretensions** and **boasting** (the second occurrence of the word in ULT) with equivalent expressions. Alternate translation: “you are boasting about what you presume you will be able to do. It is always wrong to boast like that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
534 JAS 4 17 q84z εἰδότι οὖν καλὸν ποιεῖν, καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῷ ἐστιν 1 Therefore to the one having known to do good and not doing it, to him it is sin James is using the word **therefore** to describe a further inference rather than a conclusion. He is saying that if it is wrong to plan to do things without knowing whether God wants you to do them, then it is also wrong not to do things that you do know God wants. Alternate translation: “From this we can also recognize that if someone does know what God wants him to do but he does not do it, then he is also sinning”
535 JAS 5 intro ud8q 0 # James 5 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Rebuke of rich people (5:1-6)<br>2. Waiting patiently for the Lord’s return (5:7-11)<br>3. Oaths forbidden (5:12)<br>4. Prayer, forgiveness, and healing (5:13-18)<br>5. Restoration of a sinner (5:19-20)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Living for eternity<br><br>The first section of this chapter, which is a warning to rich people, contrasts living for things of this world, which will not last, with living for things that will last for eternity. The second section of the chapter is related to that first section. In it, James stresses that it is important to live with the expectation that Jesus will return soon. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]])<br><br>### Oaths<br><br>In [5:12](../05/12.md), James tells his readers not to swear any oaths. However, biblical scholars are divided over whether James intends to teach literally that all oaths are wrong. Some scholars believe that some oaths are permissible and that James is emphasizing how Christians should have integrity in what they say.<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### Elijah<br><br>The illustration that James gives from the life of the prophet Elijah in [5:17-18](../05/17.md) may be difficult for your readers to appreciate if the books of 1 and 2 Kings have not yet been translated. See the first note to 5:17 for a suggestion about how to help your readers understand this illustration better.
536 JAS 5 1 j292 figs-idiom ἄγε νῦν 1 Come now This is an idiom. See how you translated it in [4:13](../04/13.md). Alternate translation: “Now listen” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
538 JAS 5 1 j294 figs-nominaladj οἱ πλούσιοι 1 the rich James is using the adjective **rich** as a noun to refer to a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “you people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
539 JAS 5 1 gel9 figs-explicit οἱ πλούσιοι 1 the rich James is most likely addressing believers who are rich, or at least rich people who were attending assemblies of believers, rather than unbelievers who are rich or rich people in general. (This letter was meant to be read aloud in those assemblies, and James notes in [1:10](../01/10.md) that some of the believers were rich.) If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “you believers who are rich” or “you rich people who say you want to follow Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
540 JAS 5 1 j295 ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries Your language may similarly speak of something that is going to happen in the future as if it were **coming**. If it does not, you can express this in another way. Alternate translation: “because of the miseries you will soon experience”
541 JAS 5 1 l3wd figs-abstractnouns ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις 1 because of your coming miseries If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **miseries** with an equivalent expression. Alternate translation: “because many bad things are going to happen to you soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **miseries** with an equivalent expression. Alternate translation: “because many bad things are going to happen to you soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
542 JAS 5 2 j296 translate-versebridge 0 If it would be helpful to your readers, you could combine [5:2](../05/02.md) and [5:3](../05/03.md) into a verse bridge. You could put the last sentence of [5:3](../05/03.md) first, followed by all of [5:2](../05/02.md) and then the rest of [5:3](../05/03.md). This would allow you to address several translation issues that are discussed in the notes to this verse and the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
543 JAS 5 2 gq45 figs-pastforfuture ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten James is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If it would be misunderstood in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) James is using the past tense to refer to things that will happen in the future. If your readers would misunderstand this, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your wealth is going to rot and your clothes are going to be eaten by moths” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
544 JAS 5 2 v241 figs-synecdoche ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten In these two clauses and in the first clause in the next verse (“your gold and silver have been tarnished”), James is figuratively using certain things that these rich people own to mean everything that they own. If you create a verse bridge, you can combine all of these clauses into a single sentence that expresses this meaning. (You would need to begin a new sentence right afterwards.) Alternate translation: “Everything of value that you own is going to be ruined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
545 JAS 5 2 j297 figs-explicit ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” in the next verse (see the note to that statement), James may be saying figuratively that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
546 JAS 5 2 j298 figs-simile ὁ πλοῦτος ὑμῶν σέσηπεν, καὶ τὰ ἱμάτια ὑμῶν σητόβρωτα γέγονεν 1 Your wealth has rotted and your clothes have become moth-eaten If you decide to indicate explicitly that James is saying that the wealth and expensive clothing of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
547 JAS 5 3 am1u figs-pastforfuture ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished James is using the past tense to refer to something that will happen in the future. If it would be misunderstood in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your gold and silver are going to be tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]]) James is using the past tense to refer to something that will happen in the future. If your readers would misunderstand this, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: “Your gold and silver are going to be tarnished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
548 JAS 5 3 wj9v figs-activepassive ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “Your gold and silver have tarnished” or “Your gold and silver are going to tarnish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “Your gold and silver have tarnished” or “Your gold and silver are going to tarnish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
549 JAS 5 3 j299 figs-explicit ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished Depending on the meaning of the statement “you have stored up in the last days” (see the first note to that statement below), James may be saying figuratively that the gold and silver of the rich have become worthless. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
550 JAS 5 3 q4pm figs-simile ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται 1 Your gold and silver have been tarnished If you decide to indicate explicitly that James is saying that the gold and silver of the rich have become worthless, you could do that by expressing his past-for-future statement as a simile, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
551 JAS 5 3 j300 καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται 1 and their rust will be for a testimony against you If you created a verse bridge and you also combined the statement “your gold and silver have been tarnished” with the two clauses in [5:2](../05/02.md), it would be helpful to begin a new sentence here and to use a general expression that would apply to everything that these rich people own. Alternate translation: “The ruins of your possessions will be for a testimony against you” or “The ruins of your possessions will testify against you”
558 JAS 5 3 j303 grammar-connect-logic-result ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις 1 You have stored up in the last days If the first interpretation of this statement in the note just above is correct, then James is giving the reason for the results that he describes in the previous verse and in the earlier part of this verse. If you created a verse bridge as described in the first note to [5:2](../05/02.md), you could put this reason before the result by placing this statement first in that bridge. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
559 JAS 5 3 np1u figs-idiom ἐσχάταις ἡμέραις 1 the last days This is an idiom. Alternate translation: “the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
560 JAS 5 4 j304 figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν 1 Behold, the pay of the workers The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. It may be helpful to express its meaning as a separate sentence here. Alternate translation: “Consider this! The pay of the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
561 JAS 5 4 j305 figs-activepassive ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν, τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει 1 the pay of the workers who have reaped your fields, which has been withheld from you, is crying out If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. When James says **from you**, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these fields. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their workers. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. When James says **from you**, he does not mean that this payment has been withheld from the rich owners of these fields. He is saying that it was due from them, but they have not paid it to their workers. Alternate translation: “the pay that you have withheld from the workers who reaped your fields is crying out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
562 JAS 5 4 e9iy figs-personification κράζει 1 is crying out James is speaking figuratively of this **pay** as if it were a living thing that could cry out. Alternate translation: “is obvious evidence that you have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
563 JAS 5 4 n21a figs-metonymy αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων, εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν 1 the cries of the harvesting ones have entered into the ears of the Lord of Sabaoth James is speaking figuratively of the **ears** of the Lord to mean his hearing. Alternate translation: “the Lord of Sabaoth has heard the cries of the harvesting ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
564 JAS 5 4 j306 figs-explicit Κυρίου Σαβαὼθ 1 the Lord of Sabaoth James assumes that his readers will know that he is speaking of God by a name by which he is often known in the Old Testament. The Hebrew term **Sabaoth** means “military forces.” Alternate translation: “God, the Lord of the Heavenly Armies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
565 JAS 5 4 j307 figs-metonymy Κυρίου Σαβαὼθ 1 the Lord of Sabaoth James may be speaking figuratively of God’s almighty power by association with the way that God has all the armies of heaven at his command. Alternate translation: “God, the Lord Almighty” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
566 JAS 5 5 j308 figs-parallelism ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐσπαταλήσατε 1 You have lived luxuriously on the earth and have lived self-indulgently These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “You have indulged yourselves with earthly luxuries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. James is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “You have indulged yourselves with earthly luxuries” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
567 JAS 5 5 xt8h figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 You have fattened your hearts in a day of slaughter James is speaking figuratively of these rich people as if they were cattle that had been fed luxuriously on grain so they would become fattened for slaughter as banqueting food. In this case the banquet is not a positive image, as it often is elsewhere when it describes God’s future reign. Alternate translation: “Your self-indulgence has made you subject to harsh judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
568 JAS 5 5 pr31 figs-metaphor ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς 1 You have fattened your hearts James is speaking figuratively of the heart as the center of human desire. Alternate translation: “You have indulged your desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
569 JAS 5 5 j309 figs-idiom ἐν ἡμέρᾳ 1 in a day James is using the term **day** figuratively to refer to a particular time. Alternate translation: “at a time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
586 JAS 5 8 bbn1 figs-metaphor στηρίξατε τὰς καρδίας ὑμῶν 1 Strengthen your hearts James is using the **heart** figuratively to represent the will. Alternate translation: “Stay committed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
587 JAS 5 8 jw3b ἡ παρουσία τοῦ Κυρίου ἤγγικεν 1 the coming of the Lord has come near James is referring to Jesus by a respectful title. (By **near** he means near in time. This is not a spatial metaphor.) Alternate translation: “Jesus will return soon” or “the Lord Jesus will return soon”
588 JAS 5 9 k74r figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “my fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
589 JAS 5 9 z3p7 figs-activepassive μὴ κριθῆτε 1 you may be not judged If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may not judge you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
590 JAS 5 9 ita4 figs-metaphor ἰδοὺ, ὁ κριτὴς 1 Behold, the judge The term **Behold** focuses the attention of a listener or reader on what a speaker or writer is about to say. Alternate translation: “Be aware that the judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
591 JAS 5 9 g938 figs-metaphor ὁ κριτὴς πρὸ τῶν θυρῶν ἕστηκεν 1 the judge is standing at the door James is figuratively comparing Jesus to a judge who is just about to walk into a courtroom. Alternate translation: “Jesus will soon return and judge everyone for what they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
592 JAS 5 10 j320 ὑπόδειγμα λάβετε, ἀδελφοί, τῆς κακοπαθίας 1 Take an example, brothers, of the suffering Alternate translation: “Take as your example, brothers, the suffering”
604 JAS 5 12 m3ve ἤτω…ὑμῶν τὸ ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ οὒ, οὔ 1 let your “Yes” be “Yes” and “No,” “No” Alternate translation: “simply give your word, without making an oath”
605 JAS 5 12 f6mx figs-metaphor ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment James is speaking figuratively of **judgment** as something that a person might **fall under**. Alternate translation: “so that you will not be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
606 JAS 5 12 j325 figs-explicit ἵνα μὴ ὑπὸ κρίσιν πέσητε 1 so that you may not fall under judgment If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. Alternate translation: “so that God will not have to judge and punish you for breaking your oath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
607 JAS 5 13 m3e6 figs-rquestion κακοπαθεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσευχέσθω 1 Is anyone among you suffering hardship? Let him pray James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If it would be misunderstood in your language, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is not looking for information. He is using the question form to state a condition, and he describes the result in a short sentence right after the question. If your readers would misunderstand this, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you is suffering hardship, then he should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
608 JAS 5 13 wdf7 figs-rquestion εὐθυμεῖ τις? ψαλλέτω 1 Is anyone cheerful? Let him sing praise James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be misunderstood in your language, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone is cheerful, then he should sing praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) James is again using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If your readers would misunderstand this, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone is cheerful, then he should sing praise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
609 JAS 5 14 in34 figs-rquestion ἀσθενεῖ τις ἐν ὑμῖν? προσκαλεσάσθω τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας, καὶ προσευξάσθωσαν 1 Is anyone among you sick? Let him summon the elders of the church, and let them pray Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If it would be misunderstood in your language, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Once again James is using the question form to state a condition and describing the result in a following sentence. If your readers would misunderstand this, you could translate the question and that sentence together as a single statement. Alternate translation: “If anyone among you sick, then he should summon the elders of the church and they should pray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
610 JAS 5 14 j326 προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν, ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Κυρίου 1 let them pray over him, having anointed him with oil in the name of the Lord It is unclear whether James means that the prayer or the anointing is to be done in the name of the Lord. Alternate translation: “let them pray over him in the name of the Lord after they have anointed him with oil” or “let them anoint him with oil in the name of the Lord and then pray for him”
611 JAS 5 14 j327 figs-metaphor προσευξάσθωσαν ἐπ’ αὐτὸν 1 pray over him James is using a spatial metaphor to indicate that the sick person is the beneficiary of the elders’ prayers. Alternate translation: “pray for him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
612 JAS 5 14 j328 translate-unknown ἀλείψαντες αὐτὸν ἐλαίῳ 1 having anointed him with oil In the biblical culture, anointing people with **oil** was a way of consecrating them to God, but it was also a medical treatment. Since James is talking about a person who is **sick**, he seems to speak of the oil at least in part for its medical value. So he may be telling believers to do what they can practically to help the sick person recover, in addition to praying for him. If your readers would not recognize that the medical benefits were one reason why James says to anoint the sick person with oil, you could include an explanation in your translation or in a note, or you could translate this with a general expression. Alternate translation: “having done what they can to help him practically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
616 JAS 5 15 j330 figs-nominaladj ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick James is using the adjective **sick** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the prayer that is offered in faith will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
617 JAS 5 15 c8q6 figs-personification ἡ εὐχὴ τῆς πίστεως σώσει τὸν κάμνοντα 1 the prayer of faith will save the sick James is speaking figuratively of this **prayer** as if it would heal the sick person itself. Alternate translation: “in answer to this prayer that is offered in faith, God will heal the sick person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
618 JAS 5 15 ei3q figs-metonymy ἐγερεῖ αὐτὸν ὁ Κύριος 1 the Lord will raise him up James is speaking figuratively of the sick person’s restoration to health by association with the way that the person will get **up** out of bed when he recovers. Alternate translation: “the Lord will make him well” or “the Lord will enable him to resume his regular activities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
619 JAS 5 15 j331 figs-activepassive ἀφεθήσεται αὐτῷ 1 it will be forgiven to him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who will do the action. Alternate translation: “God will forgive him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
620 JAS 5 16 dl5k grammar-connect-logic-result οὖν 1 Therefore James uses **Therefore** to introduce something that believers should do as a result of what he said in the previous verse. If it would be helpful to your readers, you could explain in more detail what he means, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
621 JAS 5 16 mzk8 figs-activepassive ἰαθῆτε 1 you may be healed If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who would do the action. Alternate translation: “God may heal you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
622 JAS 5 16 j332 πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong The term **working** has the sense of an adverb rather than an adjective. Alternate translation: “The prayer of the righteous is very strong as it is working” or “The prayer of the righteous is very strong in its effects”
623 JAS 5 16 j333 figs-nominaladj πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong James is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “The working prayer of a person who is righteous is very strong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
624 JAS 5 16 zk62 figs-personification πολὺ ἰσχύει δέησις δικαίου ἐνεργουμένη 1 The working prayer of the righteous is very strong James is speaking figuratively of **prayer** as if it were a living thing that was **very strong** by itself. Alternate translation: “When a person who is righteous prays, God does very powerful things in response” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
630 JAS 5 18 yi7m figs-personification ἡ γῆ ἐβλάστησεν τὸν καρπὸν αὐτῆς 1 the earth produced its fruit James is speaking figuratively of the **earth** as if it were a living thing that **produced fruit**. As in [5:7](../05/07.md), James is using the word **fruit** in a broad sense to mean things that plants produce that are good for food. He does not mean only the kind of fruit that grows on trees and vines. Alternate translation: “crops grew from the ground” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
631 JAS 5 19 xr4l figs-metaphor ἀδελφοί μου 1 My brothers See how you translated the term **brothers** in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “My fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
632 JAS 5 19 dv4v figs-metaphor ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 if anyone among you may have been led astray from the truth As in [1:16](../01/16.md), James is speaking figuratively as if a deceptive guide may have led one of his readers in the wrong direction. Alternate translation: “if anyone among you may have been deceived regarding the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
633 JAS 5 19 j337 figs-activepassive ἐάν τις ἐν ὑμῖν πλανηθῇ ἀπὸ τῆς ἀληθείας 1 if anyone among you may have been led astray from the truth If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “if someone may have deceived anyone among you regarding the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
634 JAS 5 19 j338 figs-abstractnouns τῆς ἀληθείας 1 the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
635 JAS 5 19 j339 figs-metaphor ἐπιστρέψῃ τις αὐτόν 1 someone turns him back James is continuing the metaphor of someone guiding a person in the right direction. Alternate translation: “someone corrects him” or “someone shows him what is actually true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
636 JAS 5 20 j340 writing-pronouns γινωσκέτω 1 let him know The pronoun **him** refers to the person who corrects another believer who has been deceived. Alternate translation: “the person who corrects the deceived believer should know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
637 JAS 5 20 j341 figs-possession ὁ ἐπιστρέψας ἁμαρτωλὸν ἐκ πλάνης ὁδοῦ αὐτοῦ 1 the one who turns back a sinner from the wandering of his way James is using the possessive form to describe a **way** or path that is characterized by **wandering**. Alternate translation: “the one who turns back a sinner who has wandered away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])

View File

@ -6,13 +6,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christs **apostle**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith That these people have **received a faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us Here, the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be misunderstood in your language, you can make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If your readers would misunderstand this, you can make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord If you would not use an abstract noun here, you can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -21,95 +21,95 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 General Information: Here, **as** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peters command in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “Gods divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Peter is speaking figuratively of Gods **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 The word **through** here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge”
2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 If it would be misunderstood in your language, you can translate the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us”
2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Here, **through** indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence”
2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory** and **excellence** with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory** and **excellence** with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 g7fc δι’ ὧν 1 Here, **through** indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which”
2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 Here, **which** refers back to words from the previous verse. It could refer to: (1) “his glory and excellence.” Alternate translation: “through his glory and excellence” (2) “all the things for life and godliness.” Alternate translation: “by giving us all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 4 dl8v writing-pronouns δεδώρηται 1 The pronoun **he** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **promises** with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **promises** with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Peter speaks figuratively of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Peter speaks figuratively of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If your readers would misunderstand this, you could say this with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the worlds ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peters addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 The phrase **with respect to this very thing** refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 The phrase **with respect to this very thing** refers to what Peter has just said in the previous verses. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 The phrase **applying all diligence** indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence”
2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing ones best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be misunderstood in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you can use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you can just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:57](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you can use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you can use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:89](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** figuratively as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could say “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be misunderstood in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If your readers would misunderstand this, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be misunderstood in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Peter is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 The combination of words here expresses strong emphatic negation. Alternative translation: “you will most certainly never stumble”
2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble Here, **stumble** could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:57](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:510](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternative translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”
2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **present** is used figuratively as if **truth** were an object that could be there with Peters audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be misunderstood in your language, you can indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If it would be misunderstood in your language, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If your readers would misunderstand this, you can indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be misunderstood in your language, you can indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If your readers would misunderstand this, you can indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:1819.”
2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:57](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be misunderstood in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If your readers would misunderstand this, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **For** indicates that in [1:1621](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:57](../01/05.md). Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@ -117,38 +117,38 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:1718](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **honor** and **glory** with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **honor** and **glory** with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having been brought to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “having been brought to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could say this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:1819](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus glory: Gods own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that Gods voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word Peter uses the phrase **prophetic word** to refer figuratively to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be misunderstood in your language, you could translate this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks figuratively of Christs second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Peter speaks figuratively of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks figuratively of Christs second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Peter speaks figuratively of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for peoples minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from ones own interpretation Here, **ones own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be misunderstood in your language, you could use a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If your readers would misunderstand this, you could use a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks figuratively of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “men spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -156,35 +156,35 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 General Information: The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternative translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Here, **the people** refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate Translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate Translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you can say this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternative translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered You can state this in active form and you could say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks figuratively of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed”
2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **greed** with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **greed** with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** figuratively as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns “condemnation” and “destruction” with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns “condemnation” and “destruction” with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare Here, **spare** means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
@ -195,17 +195,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 Here, Peter speaks figuratively of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: “for the purpose of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active verbal form and you could indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active verbal form and you could indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be misunderstood in your language, you can express the literal meaning of the idiom. Alternative translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If your readers would misunderstand this, you can express the literal meaning of the idiom. Alternative translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.
2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
@ -214,22 +214,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes This phrase indicates the means by which God destroyed Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “by means of reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes”
2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodom and Gomorrah** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God condemned them to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **destruction** with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **destruction** with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly This clause indicates the result of what happened in the previous clauses of the verse. Gods destruction of Sodom and Gomorrah resulted in them being an **example** and a warning of what happens to others who disobey God. Alternate translation: “with the result that God set them as an example of the things that will happen to the ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Here, **ungodly** refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: “to an ungodly person” or “to ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: Here, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Here, **he** refers to God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **Lot** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be misunderstood in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior”
2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If your readers would misunderstand this, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior”
2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 Peter uses **for** here to provide background information about Lots life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using **for** here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns **seeing** and **hearing** with verbal phrases. Alternate translation: “for by what he saw and what he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man This refers to Lot. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “righteous Lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man This refers to Lot. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “righteous Lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them”
2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **them** refers to. Alternate translation: “the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -239,14 +239,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Here, **but** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be misunderstood in your language, you can express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used figuratively to refer to persons sinful nature. If it would be misunderstood in your language, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you can express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used figuratively to refer to persons sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Here, **and** indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Here, **authority** could refer to: (1) Gods authority, as suggested from the examples of rebelling against God in the previous verses. Alternate translation: “despising Gods authority” (2) angelic authority, as suggested by the insulting of “glorious ones” mentioned in the remainder of the verse. Alternate translation: “despising the authority of angels”
2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **Audacious ones** marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of [2:22](../02/22.md). In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.
@ -257,223 +257,223 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be misunderstood in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If your readers would misunderstand this, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction”
2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **capture** and **destruction** with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **capture** and **destruction** with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: “who slander those things in which they are ignorant” (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “because they slander those things in which they are ignorant”
2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant”
2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed”
2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction”
2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If it would be misunderstood in your language, you can translate the abstract noun **pleasure** with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If it would be misunderstood in your language, you can translate this abstract noun with with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If it would be misunderstood in your language, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day”
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If it would be misunderstood in your language, you could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **pleasure** with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this, you can translate this abstract noun with with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If your readers would misunderstand this, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day”
2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If your readers would misunderstand this, you could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers figuratively to a persons desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls Here, **souls** refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Peter is using **hearts** figuratively to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lords path. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lords path. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** and **Bosor** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be misunderstood in your language, you could say this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could say this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be misunderstood in your language, you can express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could say who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be misunderstood in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand this, you can express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could say who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If your readers would misunderstand this, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaams use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be misunderstood in your language, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If your readers would misunderstand this, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a persons sinful nature. If it would be misunderstood in your language, you could express this literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a persons sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express this literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them”
2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks figuratively of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be misunderstood in your language, you could say this as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks figuratively of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this non-figuratively or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If your readers would misunderstand this, you could translate this non-figuratively or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peters statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be misunderstood in your language, you could say this is a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If your readers would misunderstand this, you could say this is a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:1219](../02/12.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:1219](../02/12.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If it would be misunderstood in your language, you could translate these proverbs as similes. Alternate translation: “They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If your readers would misunderstand this, you could translate these proverbs as similes. Alternate translation: “They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **dog** was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 A **pig** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **pig** was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2PE 3 intro c1id 0 # 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:113)<br>2. Concluding exhortation to live godly lives (3:1417)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore, when God punishes the wicked or purifies his people, that action is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared at all times for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 General Information: **Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 General Information: Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be misunderstood in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be misunderstood in your language, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 General Information: **Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 General Information: Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If your readers would misunderstand this, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:1921](../01/19.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:1921](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peters readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peters readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Here, **Where** is used idiomatically to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Here, **Where** is used idiomatically to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? Here, **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Where is the fulfillment of the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, **his coming** refers to the return of the Lord Jesus to earth. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the return of Jesus to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Here, **the fathers** is used figuratively. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israels patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Here, **fell asleep** is a euphemism for dying. You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the fathers died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation Here, **all things** is an exaggeration the mockers use to argue that nothing in the world has ever changed, so it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **creation** with a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “For they willingly hide this from themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **creation** with a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “For they willingly hide this from themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Peter is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the end of the verse. Alternate translation: “that the heavens existed long ago by the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the word of God formed the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “the word of God formed the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water This clause refers to God causing the land to come up **out of** and **through** the **water**, gathering the bodies of water together to make the land appear.
2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Here, **the word of God** refers to the Gods specific commands by which the earth was created. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the commands of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which Here, **which** refers both to Gods word and water. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “through the word of God and water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and you could say who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: “God flooded the world with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which Here, **which** refers both to Gods word and water. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “through the word of God and water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and you could say who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: “God flooded the world with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Here, **at that time** refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then”
2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:56](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:56](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **for** could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of the day of judgment” (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “until the day of judgment”
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **judgment** and **destruction** with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **judgment** and **destruction** with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of the ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lords point of view, one day is like a thousand years”
2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If it would be misunderstood in your language, you could say who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If your readers would misunderstand this, you could say who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Here, **But** indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Here, **which** refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire”
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If it would be misunderstood in your language, you could state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire”
2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If your readers would misunderstand this, you could state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **found** indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: “the earth and the deeds in it will be exposed” or “the earth and the deeds in it will be revealed”
2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that Gods future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: “Because of all of these things being thus destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and you could say who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternative translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Peter is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and you could say who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternative translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Peter is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “living with holy behaviors and godly acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Here, **waiting for and hastening** are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening”
2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being set on fire”
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ…λυθήσονται 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “the heavens … God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ…λυθήσονται 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “the heavens … God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed” See how you translated this in [3:10](../03/10.md).
2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat”
2PE 3 12 w7le figs-activepassive στοιχεῖα…τήκεται 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will melt the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 12 w7le figs-activepassive στοιχεῖα…τήκεται 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will melt the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to Gods promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) Gods promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:1013](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:1013](../03/10.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:1013](../03/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Here, **in peace** could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: “at peace with God” (2) feeling peace in ones heart. Alternate translation: “with peace in your heart”
2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **patience** and **salvation** with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **salvation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **patience** and **salvation** with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **salvation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Peter is using the term **brother** figuratively to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and you could say who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “in all Pauls letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and you could say who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in all Pauls letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:1013](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that Gods patience is for saving people, as discussed in [3:1415](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about Gods patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Pauls letters that are difficult to understand. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Pauls letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Pauls letters that are difficult to understand. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Pauls letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be misunderstood in your language, you could say it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** figuratively to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If your readers would misunderstand this, you could say it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** figuratively to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used figuratively to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be misunderstood in your language, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used figuratively to express experiencing or having something in increasing amounts. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **knowledge** with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **knowledge** with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “May everyone glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Here, **to the day of the age** is an idiom that means “forever.” If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “May everyone glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Here, **to the day of the age** is an idiom that means “forever.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
6 2PE 1 1 v381 figs-distinguish δοῦλος καὶ ἀπόστολος Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 a servant and apostle of Jesus Christ This phrase gives further information about Simon Peter. He describes himself as being both a **servant of Jesus Christ** and one given the position and authority of being Christ’s **apostle**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
7 2PE 1 1 mbg7 figs-123person τοῖς…λαχοῦσιν 1 to those who have received In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
8 2PE 1 1 yy7j figs-explicit τοῖς ἰσότιμον ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν 1 to those who have received the same precious faith That these people have **received a faith** implies that God has given that faith to them. Alternate translation: “to those to whom God has given a faith equal in value with us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 2PE 1 1 x186 figs-abstractnouns τοῖς ἰσότιμον…λαχοῦσιν πίστιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “to those whom God has made to trust” or “to those whom God has made to believe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2PE 1 1 y157 figs-exclusive ἡμῖν 1 with us Here, the word **us** refers to Peter and the other apostles, but not to those to whom he is writing. Alternate translation: “as we apostles have received” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
11 2PE 1 1 xdyd ἐν δικαιοσύνῃ 1 The word **by** indicates the means through which they received the faith. Alternate translation: “by means of the righteousness”
12 2PE 1 1 fpsl figs-abstractnouns δικαιοσύνῃ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “righteous” or “right.” Alternate translation: “the righteous acts of our God and Savior” or “the right way of our God and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
13 2PE 1 2 oaej translate-blessing χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his kind acts to you and make you more peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
14 2PE 1 2 y7l9 figs-explicit χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If it would be misunderstood in your language, you can make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) God is the one who will give **grace** and **peace** to believers. If your readers would misunderstand this, you can make that information explicit. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
15 2PE 1 2 ui01 figs-abstractnouns χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **grace** and **peace** with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his kind acts to you and give you a more peaceful spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
16 2PE 1 2 n59n figs-metaphor χάρις…καὶ εἰρήνη πληθυνθείη 1 May grace and peace be multiplied Peter speaks of **grace and peace** as if they were objects that could increase in size or number. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his grace and peace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
17 2PE 1 2 x8na figs-you ὑμῖν 1 Here the pronoun **you** is plural, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
18 2PE 1 2 vq19 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 in the knowledge of God and of Jesus our Lord If you would not use an abstract noun here, you can translate **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “because you know God and Jesus our Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
21 2PE 1 3 ywj9 grammar-connect-logic-result ὡς…ἡμῖν τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 General Information: Here, **as** indicates that this verse provides the reason for the expected result, which is Peter’s command in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Since his divine power has given to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
22 2PE 1 3 zwdo figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
23 2PE 1 3 rtxn writing-pronouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 The pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God’s divine power” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus, by his power as God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
24 2PE 1 3 xdrw figs-abstractnouns τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **power** with a verbal phrase. Alternate translation: “God, because he can do anything,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
25 2PE 1 3 xz3s figs-personification τῆς θείας δυνάμεως αὐτοῦ…δεδωρημένης 1 Peter is speaking figuratively of God’s **divine power** as if it were a living thing that could give something to people. God is the one who is giving, and he uses his **divine power** to do so. Alternate translation: “God has used his divine power to give” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
26 2PE 1 3 x8qv grammar-connect-logic-goal πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 Here, the word **for** indicates the purpose for which God has given all these things to believers. Alternate translation: “for the purpose of life and godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
27 2PE 1 3 epx9 figs-hendiadys πρὸς ζωὴν καὶ εὐσέβειαν 1 for life and godliness Here, **godliness** describes the word **life**. Alternate translation: “for a godly life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
28 2PE 1 3 xr1r figs-abstractnouns εὐσέβειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
29 2PE 1 3 bl1o διὰ τῆς ἐπιγνώσεως 1 The word **through** here indicates the means by which God has given us all things for life and godliness. Alternate translation: “by means of the knowledge”
30 2PE 1 3 xvh0 figs-abstractnouns διὰ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 If it would be misunderstood in your language, you can translate the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. Alternate translation: “through our knowing the one who called us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 2PE 1 3 cxxo τοῦ καλέσαντος ἡμᾶς 1 This phrase could refer to: (1) God. Alternate translation: “of God, who called us” (2) Jesus. Alternate translation: “of Jesus, who called us”
32 2PE 1 3 an3z figs-exclusive ἡμᾶς 1 us Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
33 2PE 1 3 twp8 διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 Here, **through** indicates the means by which God called us. Alternate translation: “by means of his glory and excellence”
34 2PE 1 3 xmxh figs-abstractnouns διὰ δόξης καὶ ἀρετῆς 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory** and **excellence** with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **glory** and **excellence** with a verbal phrase. Alternate translation: “because he is so great and so good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 2PE 1 4 g7fc δι’ ὧν 1 Here, **through** indicates the means by which God gave his promises. Alternate translation: “by means of which”
36 2PE 1 4 m91m writing-pronouns δι’ ὧν 1 Here, **which** refers back to words from the previous verse. It could refer to: (1) “his glory and excellence.” Alternate translation: “through his glory and excellence” (2) “all the things for life and godliness.” Alternate translation: “by giving us all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
37 2PE 1 4 zspe figs-exclusive ἡμῖν 1 Here, **us** refers to Peter and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
38 2PE 1 4 dl8v writing-pronouns δεδώρηται 1 The pronoun **he** could refer to: (1) God. Alternate translation: “God has given” (2) Jesus. Alternate translation: “Jesus has given” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
39 2PE 1 4 xnjn figs-abstractnouns τὰ τίμια καὶ μέγιστα ἡμῖν ἐπαγγέλματα δεδώρηται, 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **promises** with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **promises** with a verbal phrase. Alternate translation: “he has promised to us precious and great things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
40 2PE 1 4 zxij grammar-connect-logic-goal ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God has given to us precious and great promises. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that through them you might be sharers of the divine nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
41 2PE 1 4 f42f διὰ τούτων 1 The word **through** here indicates the means by which you might be sharers of the divine nature. Alternate translation: “by means of them”
42 2PE 1 4 umh8 writing-pronouns διὰ τούτων 1 Here the pronoun **them** refers back to the precious and great promises of the previous phrase. Alternate translation: “through these promises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
43 2PE 1 4 yk7g figs-abstractnouns θείας…φύσεως 1 The abstract noun **nature** refers to the inherent features of something or what it is like. Alternate translation: “of what God is like” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
44 2PE 1 4 p2yj figs-metaphor ἀποφυγόντες τῆς…φθορᾶς 1 Peter speaks figuratively of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks figuratively of people not suffering from the **corruption** that wicked desires cause as if they had **escaped** from that corruption. If your readers would misunderstand this, you could say this with a non-figurative expression. Alternate translation: “no longer being corrupted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 2PE 1 4 xxuj figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **the world** could mean: (1) the place where we all live, where we are surrounded by sinful people and temptations to sin. Alternate translation: “that is all around us” (2) the system of values that people share who do not honor God. Alternate translation: “of the world’s ungodly value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
46 2PE 1 4 wnec ἐν ἐπιθυμίᾳ 1 Here, **by** indicates the means by which the world became corrupt. It does not indicate the means by which Peter’s addressees escaped corruption. Alternate translation: “by means of lust”
47 2PE 1 4 kjnh figs-abstractnouns φθορᾶς 1 corruption If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **corruption** with a verbal phrase. Alternate translation: “things that corrupt you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
48 2PE 1 5 exd9 figs-explicit καὶ αὐτὸ τοῦτο δὲ 1 The phrase **with respect to this very thing** refers to what Peter has just said in the previous verses. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The phrase **with respect to this very thing** refers to what Peter has just said in the previous verses. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and now because of these things that God has done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
49 2PE 1 5 ceir σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 The phrase **applying all diligence** indicates the means by which one is to do the action of supplying that follows. Alternate translation: “by means of applying all diligence”
50 2PE 1 5 xp0n figs-idiom σπουδὴν πᾶσαν παρεισενέγκαντες 1 Here, **applying all diligence** is an idiom that means doing one’s best or making the best effort. Alternate translation: “making every effort” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
51 2PE 1 5 j0tr figs-abstractnouns ἐπιχορηγήσατε ἐν τῇ πίστει ὑμῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “as you trust in Jesus, add” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
52 2PE 1 5 tukx figs-you ὑμῶν 1 The pronoun **your** is plural here, since Peter is writing to believers in Jesus as a group. Generally, throughout the letter the pronouns “you” and “your” are plural for this same reason. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
53 2PE 1 5 wj3w figs-abstractnouns τὴν ἀρετήν…τῇ ἀρετῇ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **goodness** with an adjective phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “doing what is good … doing what is good” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 2PE 1 5 x74i figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἀρετῇ τὴν γνῶσιν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in your goodness, knowledge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2PE 1 5 r61t figs-abstractnouns τὴν γνῶσιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
56 2PE 1 6 anfs figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ γνώσει τὴν ἐνκράτειαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in knowledge, self-control” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
57 2PE 1 6 anfa figs-abstractnouns τῇ γνώσει 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “knowing more about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 2PE 1 6 s5ni figs-abstractnouns τὴν ἐνκράτειαν…τῇ ἐνκρατείᾳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **self-control** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “controlling yourself … controlling yourself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2PE 1 6 wloy figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ἐνκρατείᾳ τὴν ὑπομονήν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in self-control, endurance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
60 2PE 1 6 ajag figs-abstractnouns τὴν ὑπομονήν…τῇ ὑπομονῇ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **endurance** with a verbal phrase in both occurrences in this verse. Alternate translation: “enduring hardship … enduring hardship” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
61 2PE 1 6 mile figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ ὑπομονῇ τὴν εὐσέβειαν, 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in endurance, godliness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
62 2PE 1 6 x7go figs-abstractnouns τὴν εὐσέβειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **godliness** with a verbal phrase. Alternate translation: “acting honorably toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 2PE 1 7 nbk3 figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ εὐσεβείᾳ τὴν φιλαδελφίαν 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in godliness, brotherly affection” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
64 2PE 1 7 a8ti figs-abstractnouns τὴν φιλαδελφίαν…τῇ φιλαδελφίᾳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **brotherly affection** with a verbal phrase. Alternate translation: “being concerned for your brothers and sisters … being concerned for your brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
65 2PE 1 7 xzwn figs-ellipsis ἐν δὲ τῇ φιλαδελφίᾳ τὴν ἀγάπην 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and supply in brotherly affection, love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
66 2PE 1 7 h713 figs-abstractnouns τὴν ἀγάπην 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **love** with a verbal phrase. Alternate translation: “loving others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
67 2PE 1 8 tlhv grammar-connect-logic-result ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα 1 The word **For** here indicates that Peter is giving a reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “Because these things existing and increasing in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
68 2PE 1 8 ecc5 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ὑμῖν ὑπάρχοντα καὶ πλεονάζοντα, οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be misunderstood in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) Peter is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “For if these things are existing and increasing in you, then they will cause you to be neither barren nor unfruitful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
69 2PE 1 8 jz77 figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
70 2PE 1 8 l7yj figs-metaphor οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if he were a field that will not produce a crop. If that is confusing in your language, you can use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “cause you to be neither unproductive nor useless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
71 2PE 1 8 qcav figs-doublenegatives οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους καθίστησιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in positive terms. Alternate translation: “cause you to produce and bear fruit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
72 2PE 1 8 f9qm figs-doublet οὐκ ἀργοὺς οὐδὲ ἀκάρπους 1 The words **barren** and **unfruitful** mean basically the same thing. In combination with the negatives **neither** and **nor**, they are used together to emphasize that this person will not be unproductive but will experience great benefits from knowing Jesus. If it is confusing in your language to use two words together that mean the same thing, you can just use one word with that meaning. Alternate translation: “not unproductive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
73 2PE 1 8 ppd8 figs-abstractnouns εἰς τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐπίγνωσιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** using a verbal phrase. Alternate translation: “in your knowing our Lord Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
74 2PE 1 9 k6lv grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving another reason why his audience should obey the command given in [1:5–7](../01/05.md). Peter gave a positive reason in [1:8](../01/08.md) and gives a negative reason here. Alternate translation: “Because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
75 2PE 1 9 gg2c figs-genericnoun ᾧ…μὴ πάρεστιν ταῦτα, τυφλός ἐστιν 1 he in whom these things are not present Here, **he** does not refer to a specific person, but to any person who does not have these things. Alternate translation: “anyone who does not have these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
76 2PE 1 9 vycf figs-explicit ταῦτα 1 The phrase **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 2PE 1 9 h6fn figs-metaphor τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 is blind, nearsighted In this metaphor, Peter speaks of a person who does not possess these qualities as if the person were **blind** or **nearsighted**. He means this in a spiritual sense, that this person cannot see what is spiritually important. If that is confusing in your language, you can use a different metaphor with that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “is like a blind or shortsighted person who cannot see their importance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
78 2PE 1 9 xenf figs-hendiadys τυφλός ἐστιν μυωπάζων 1 Although the words **blind** and **nearsighted** have similar meanings, **blind** is more extreme than **nearsighted,** and a person cannot be both at the same time. If it is confusing in your language to describe someone using both of these words in this way, you can use a word like “or” between them or show how they might work together. Alternate translation: “he … is blind or nearsighted” or “he … is blindly nearsighted” or “he … is so nearsighted that he is blind to what is spiritually important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
79 2PE 1 9 i0hq figs-abstractnouns λήθην λαβὼν τοῦ καθαρισμοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **forgetfulness** in this phrase with a verb. Alternate translation: “having forgotten the cleansing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
80 2PE 1 9 gq4d figs-abstractnouns τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν 1 of the cleansing from his past sins If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **cleansing** with a verbal phrase. Alternate translation: “that God has cleansed him from his old sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
81 2PE 1 9 gopx figs-metaphor τοῦ καθαρισμοῦ τῶν πάλαι αὐτοῦ ἁμαρτιῶν. 1 Peter is speaking figuratively of forgiving sin as if sin were something that made people dirty and thus required **cleansing** from God. Alternate translation: “the forgiving of his past sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
82 2PE 1 10 ob38 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the two reasons for obedience given in [1:8–9](../01/08.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
83 2PE 1 10 xfdb figs-metaphor ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** figuratively as a way to directly address his fellow believers in Jesus. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 2PE 1 10 ot7y figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Peter is using the term **brothers** in a generic sense that includes both men and women. Be sure that this is clear in your translation so that your readers do not get the impression that Peter is addressing only men. If you use a non-figurative word such as “believers” to translate the metaphor **brothers**, you may need to use both the masculine and the feminine forms of that word in your language. If you retain the metaphor, you could say “my brothers and sisters.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
85 2PE 1 10 raa1 figs-doublet βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι 1 to make your calling and election sure The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If it would be misunderstood in your language, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **calling** and **election** share similar meanings and both refer to God choosing believers to belong to him. Peter uses them together to emphasize this idea. If your readers would misunderstand this, you could use just one word and provide the emphasis in another way. Alternate translation: “make sure that God has really chosen you to belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
86 2PE 1 10 pm78 writing-pronouns ταῦτα γὰρ ποιοῦντες 1 Here, **these things** refers back to the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
87 2PE 1 10 xx39 grammar-connect-condition-hypothetical ταῦτα γὰρ ποιοῦντες οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 Peter is describing a conditional situation. If it would be misunderstood in your language, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]]) Peter is describing a conditional situation. If your readers would misunderstand this, you could express it that way. Alternate translation: “For if you do these things, then you will certainly not ever stumble” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
88 2PE 1 10 kd2t οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 The combination of words here expresses strong emphatic negation. Alternative translation: “you will most certainly never stumble”
89 2PE 1 10 jcv9 figs-metaphor οὐ μὴ πταίσητέ ποτε 1 you will not ever stumble Here, **stumble** could mean: (1) abandoning faith in Christ. Alternate translation: “you will certainly not abandon faith in Christ” (2) committing sin. Alternate translation: “you will certainly not practice sinful behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90 2PE 1 11 xvh1 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that Peter is giving a reason why his readers should want to obey the commands given in [1:5–7](../01/05.md) and [1:10](../01/10.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
91 2PE 1 11 sl6c figs-explicit οὕτως 1 Here, **in this way** refers back to the way of living that includes the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
92 2PE 1 11 f45v figs-activepassive πλουσίως ἐπιχορηγηθήσεται ὑμῖν ἡ εἴσοδος εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν 1 will be richly provided to you the entry into the eternal kingdom If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God will richly provide to you the entrance into the eternal kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
93 2PE 1 11 k1e4 figs-abstractnouns εἰς τὴν αἰώνιον βασιλείαν τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verbal phrase, such as “where our Lord and Savior Jesus Christ rules.” Alternate translation: “into the eternal place where our Lord and Savior Jesus Christ rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
94 2PE 1 12 du69 grammar-connect-logic-result διὸ 1 Connecting Statement: Peter uses **Therefore** to introduce the purpose of his letter. In order to encourage his readers to do everything he has said in [1:5–10](../01/05.md), and especially because of the promise in [1:11](../01/11.md), he wants to keep reminding them about these things. Use a natural form in your language to show that this introduces a result or purpose for saying what came before. Alternate translation: “Because these things are very important” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
95 2PE 1 12 xxjq writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers back to what Peter has stated in the previous verses, specifically to faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
96 2PE 1 12 onqh figs-activepassive ἐστηριγμένους ἐν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “you learned well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
97 2PE 1 12 l2kh figs-metaphor ἐστηριγμένους ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 you are strong in the present truth Here, **established** is used figuratively to refer to one being firmly committed to something. Alternative translation: “you strongly believe the truth that you now have” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
98 2PE 1 12 jys8 ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **in** has the meaning of “in reference to” or “with regard to.” Alternate translation: “in reference to the present truth”
99 2PE 1 12 pqq2 figs-metaphor ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 Here, **present** is used figuratively as if **truth** were an object that could be there with Peter’s audience. Here it does not refer to present time. Alternate translation: “in the truth that you have” or “in the truth that is with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
100 2PE 1 12 yy7r figs-abstractnouns ἐν τῇ παρούσῃ ἀληθείᾳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective, such as “true.” Alternate translation: “in these true teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
101 2PE 1 13 p1da grammar-connect-words-phrases δὲ 1 **But** could mean: (1) Peter is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. His audience already knows the truth, but he wants to remind them again. Alternate translation, as in the UST: “Nevertheless.” (2) Peter is connecting this statement with what he said at the beginning of the previous verse. Peter is always ready to remind them of the truth, and he thinks it is correct to do so. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
102 2PE 1 13 ax2a figs-metaphor ἐφ’ ὅσον εἰμὶ ἐν τούτῳ τῷ σκηνώματι 1 as long as I am in this tent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If it would be misunderstood in your language, you can indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive. If your readers would misunderstand this, you can indicate this directly. Alternate translation: “as long as I am in this body” or “as long as I live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
103 2PE 1 13 vmj2 figs-metaphor διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 to stir you up in remembrance Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If it would be misunderstood in your language, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses **arouse** figuratively to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this, you could translate this with a non-figurative expression. Alternate translation: “to remind you of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
104 2PE 1 13 q0sv figs-abstractnouns διεγείρειν ὑμᾶς ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
105 2PE 1 14 slej grammar-connect-logic-result εἰδὼς 1 In this clause Peter is giving a reason why he will always remind his audience of doctrinal truths in this letter, specifically faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love, which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because I know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
106 2PE 1 14 j8f5 figs-metaphor ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent Peter speaks of his body as if it were a **tent** that he is wearing and will take off. Being in his body represents being alive, and taking it off represents dying. Alternate translation: “I will soon take off this body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 2PE 1 14 fpng figs-euphemism ταχινή ἐστιν ἡ ἀπόθεσις τοῦ σκηνώματός μου 1 the putting off of my tent is imminent **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If it would be misunderstood in your language, you can indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) **Putting off** his **tent** is a nice way to refer to dying. If your readers would misunderstand this, you can indicate this directly. Alternate translation: “I will die soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
108 2PE 1 14 yzag καθὼς καὶ ὁ Κύριος ἡμῶν, Ἰησοῦς Χριστὸς, ἐδήλωσέν μοι 1 Suggested footnote: “Peter may be referring here to what Jesus told him, as recorded in John 21:18–19.”
109 2PE 1 15 aau5 grammar-connect-words-phrases δὲ καὶ 1 **Likewise** here could mean that: (1) this statement is in addition to what Peter just said in the previous verse. Alternate translation: “Moreover” (2) this statement is contrasting what he just said in the previous verse with what he is about to say. Alternate translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
110 2PE 1 15 xz8d figs-abstractnouns ἔχειν ὑμᾶς…τὴν τούτων μνήμην ποιεῖσθαι 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with the verb “remind.” Alternate translation: “to remind you of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
111 2PE 1 15 c2iw writing-pronouns τούτων 1 of these things Here, **these things** refers to what Peter has said in the previous verses, specifically the faith, goodness, knowledge, self-control, endurance, godliness, brotherly affection, and love which Peter mentioned in [1:5–7](../01/05.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
112 2PE 1 15 ivw6 figs-euphemism μετὰ τὴν ἐμὴν ἔξοδον 1 after my departure Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If it would be misunderstood in your language, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]]) Peter uses the word **departure** as a nice way to speak of his death. If your readers would misunderstand this, you could use a more common euphemism in your language, or state it directly. Alternate translation: “after my passing” or “after I die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
113 2PE 1 16 k3rm grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Connecting Statement: **For** indicates that in [1:16–21](../01/16.md) Peter explains to the believers why they should remember “these things,” which were mentioned in [1:5–7](../01/05.md). Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
114 2PE 1 16 vc99 figs-exclusive ἐγνωρίσαμεν 1 we have not followed Here, **we** refers to Peter and the other apostles. It does not refer to his readers. Alternate translation: “we apostles did not follow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
115 2PE 1 16 jwy8 figs-hendiadys τὴν…δύναμιν καὶ παρουσίαν 1 the power and coming The words **power** and **coming** work together to refer to the same thing; they may be translated as a single phrase. Alternate translation: “the powerful coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
117 2PE 1 16 v4kd figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 of our Lord Jesus Christ Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
118 2PE 1 16 miqe ἐπόπται γενηθέντες 1 This phrase indicates the means by which the apostles had made known to others the second coming of Jesus. The apostles based their teaching about the return of Jesus partly on their eyewitness experience. Alternate translation: “by means of becoming eyewitnesses”
119 2PE 1 16 xxhh writing-pronouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 The pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “of the majesty of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
120 2PE 1 16 k3w3 figs-abstractnouns τῆς ἐκείνου μεγαλειότητος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **majesty** with an adjective such as “majestic.” Alternate translation: “of his majestic nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
121 2PE 1 17 x93a grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates that what follows in [1:17–18](../01/17.md) is the reason that Peter can say in the previous verse that he was an eyewitness to the majesty of Jesus. Use a connector that indicates that this is a reason or explanation. Alternate translation: “I say this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
122 2PE 1 17 q605 guidelines-sonofgodprinciples παρὰ Θεοῦ Πατρὸς 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
123 2PE 1 17 xlph figs-abstractnouns λαβὼν…παρὰ Θεοῦ Πατρὸς τιμὴν καὶ δόξαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **honor** and **glory** with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **honor** and **glory** with equivalent expressions that use verbs. Alternate translation: “and God the Father honored and glorified him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
124 2PE 1 17 m33h figs-activepassive φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 when such a voice was brought to him by the Majestic Glory If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “when he heard that voice come to him from the Majestic Glory” or “when he heard the voice of the Majestic Glory speak to him” or “when the Majestic Glory spoke to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
125 2PE 1 17 o62f writing-quotations φωνῆς ἐνεχθείσης αὐτῷ τοιᾶσδε ὑπὸ τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “such a voice having been brought to him by the Majestic Glory, and this is what God said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
126 2PE 1 17 sz0p writing-pronouns ἐνεχθείσης αὐτῷ 1 The pronoun **him** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having been brought to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) The pronoun **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could state this explicitly. Alternate translation: “having been brought to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
127 2PE 1 17 yd8g figs-metonymy τῆς Μεγαλοπρεποῦς Δόξης 1 the Majestic Glory Peter refers to God in terms of his **Glory**. The glory of God is closely associated with God himself and here substitutes for his name. Alternate translation: “God, the Supreme Glory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
128 2PE 1 17 cxh2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱός μου 1 **Son** is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
129 2PE 1 17 ppum writing-pronouns μου…μου…ἐγὼ 1 The pronouns **my** and **myself** refer to God the Father, who is the one speaking in the quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
130 2PE 1 18 ezn2 figs-exclusive ταύτην τὴν φωνὴν ἡμεῖς ἠκούσαμεν ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven With the words **we ourselves**, Peter is referring to himself and to the disciples James and John, who also heard the voice of God. Alternate translation: “we, James, John, and I, heard this voice that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
131 2PE 1 18 chy4 figs-activepassive ἐξ οὐρανοῦ, ἐνεχθεῖσαν 1 we ourselves heard this voice having been brought from heaven If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “having come from heaven” or “that came from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
132 2PE 1 18 mlm9 σὺν αὐτῷ, ὄντες 1 when we were with him This is a temporal phrase that can begin with “when.” Alternate translation: “when we were with him”
133 2PE 1 18 ricv writing-pronouns σὺν αὐτῷ 1 Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **him** refers to Jesus, not God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “being with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
134 2PE 1 18 daqi figs-explicit τῷ ἁγίῳ ὄρει 1 The **mountain** Peter refers to is the mountain on which Jesus was powerfully transformed in the event known as the “transfiguration.” If it would be helpful to your readers, you could say this information explicitly. Alternate translation: “on the holy mountain on which Jesus was powerfully transformed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
135 2PE 1 19 h498 ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 The word translated as **very certain** could refer to: (1) something that is extremely reliable. In this case, Peter is saying in [1:18–19](../01/18.md) that we have two reliable witnesses to Jesus’ glory: God’s own voice speaking on the mountain of transfiguration and the extremely reliable prophetic scriptures. Alternate translation: “We also have the most reliable prophetic word” (2) something that is confirmed by something else. In this case, Peter is saying that God’s voice on the mountain confirms, or makes even more trustworthy, the prophetic scripture that we already trusted completely. Alternate translation: “we have the prophetic word confirmed”
136 2PE 1 19 z3na figs-exclusive ἔχομεν 1 we have Here, **we** refers to all believers, including Peter and his readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
137 2PE 1 19 l7zq figs-explicit βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον 1 this more certain prophetic word Peter uses the phrase **prophetic word** to refer figuratively to the entire Old Testament. It does not refer only to those Old Testament books called “the Prophets,” nor only to the predictive prophecies within the Old Testament. Alternate translation: “the Scriptures, which the prophets spoke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
138 2PE 1 19 sjd3 figs-pronouns ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 to which you do well to pay attention Here the relative pronoun **which** refers to the prophetic word mentioned in the previous phrase. Peter instructs the believers to pay close attention to the prophetic message, which is the Old Testament. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
139 2PE 1 19 xilf figs-declarative ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες 1 Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If it would be misunderstood in your language, you could translate this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]]) Peter uses the statement **you do well** to tell his audience that they should pay attention to the Old Testament Scriptures. If your readers would misunderstand this, you could translate this phrase as a suggestion or command. Alternate translation: “to which you should pay attention” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
140 2PE 1 19 xt8i figs-simile ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ 1 as to a lamp shining in a dark place, until the day may dawn Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Peter compares the prophetic word to a **lamp** that gives light in the darkness. Just as a lamp gives light in order for someone to see in **a dark place**, so the prophetic word gives believers guidance for how to live properly in this sin-filled world. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “a guide for you to know how to live in this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
141 2PE 1 19 hmb7 figs-metaphor ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ 1 Peter speaks figuratively of Christ’s second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks figuratively of Christ’s second coming by calling it the new **day** that comes in the morning. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “until the day Christ returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
142 2PE 1 19 kc3l figs-metaphor φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 the morning star may rise in your hearts Peter speaks figuratively of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If it would be misunderstood in your language, you could express this meaning in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks figuratively of Christ as the **morning star**, which is a star that indicates daybreak and the end of the night. Christ will **rise** by bringing light into the hearts of believers, ending all doubt and bringing full understanding of who he is. If your readers would misunderstand this, you could express this meaning in a non-figurative way or change the metaphor to a simile. Alternate translation: “Christ brings full understanding to you like the morning star shines its light into the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 2PE 1 19 v0ju figs-metonymy ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν 1 in your hearts Here, **hearts** is a metonym for people’s minds. Alternate translation: “in your minds” or “to help you understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
144 2PE 1 19 bl8s figs-explicit φωσφόρος 1 the morning star The **morning star** refers to the planet Venus, which is sometimes visible in the sky just before the sun rises, thus indicating that daybreak is near. If it would be helpful to your readers, you could make this information more explicit. Alternate translation: “the star that appears just before the sun rises” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
145 2PE 1 20 wcn9 τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Above all, you must understand Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
146 2PE 1 20 ctiz figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
147 2PE 1 20 s4k2 figs-infostructure πᾶσα προφητεία Γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται 1 every prophecy of scripture does not coms from one’s own interpretation Here, **one’s own interpretation** could mean: (1) that the Old Testament prophets did not base any of their prophecies on their own interpretations of what God had said, but only prophesied what God revealed to them. If it would be more natural in your language, you could change the order of information. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to his own interpretation” (2) that no individual person can interpret scripture on his or her own, but only with the help of the Holy Spirit and the larger community of believers. Alternate translation: “no one is able to explain any prophecy in the Bible through his own ability” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
148 2PE 1 20 p5xo figs-abstractnouns ἰδίας ἐπιλύσεως 1 The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If it would be misunderstood in your language, you could use a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The word **interpretation** is an abstract noun that represents an action. If your readers would misunderstand this, you could use a verb. Alternate translation: “no prophet interpreted his prophecy according to what he himself thought” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 2PE 1 21 isqj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates that what follows is the reason that the statement of the previous verse is true. It could mean: (1) the prophets could not prophesy according to their own interpretations, because true prophecy could only come from the Holy Spirit. (2) no one can interpret prophecy without help from the Holy Spirit, because the prophecy came from the Holy Spirit. Alternate translation: “The reason for this is that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
150 2PE 1 21 evx4 figs-activepassive οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “no prophet ever prophesied by the will of man” or “the will of man never produced any prophecy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
151 2PE 1 21 yxdx figs-abstractnouns οὐ…θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **will** with a verbal phrase, such as “what a man desires.” Alternate translation: “no prophecy was ever made according to what a man desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
152 2PE 1 21 x2hv figs-gendernotations θελήματι ἀνθρώπου 1 Peter is using the term **man** in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “by human desire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
153 2PE 1 21 mh2s figs-metaphor ὑπὸ Πνεύματος Ἁγίου φερόμενοι, ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 men spoke from God being carried along by the Holy Spirit Peter speaks figuratively of the **Holy Spirit** helping the prophets to write what God wanted them to write as if the Holy Spirit **carried** them from one place to another. Alternate translation: “men spoke from God by the Holy Spirit directing them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
154 2PE 1 21 x1xw figs-ellipsis ἐλάλησαν ἀπὸ Θεοῦ ἄνθρωποι 1 In this phrase, Peter is leaving out a word that it would need in many languages in order to be complete. If this word is required in your language, it can be supplied from earlier in the verse. Alternate translation: “men spoke prophecy from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
156 2PE 2 1 us8u grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 General Information: The term translated **Now** could refer to: (1) a new topic expressed by **Now** in the ULT. (2) a contrast between the false prophets in this clause and the true Old Testament prophets mentioned in the previous verse. Alternative translation: “But” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
157 2PE 2 1 l2cg figs-explicit ἐν τῷ λαῷ 1 false prophets also came to the people, as false teachers will also come to you Here, **the people** refers specifically to the Israelites. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the people of Israel” or “the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
158 2PE 2 1 tbz8 translate-unknown αἱρέσεις ἀπωλείας 1 destructive heresies Here, **heresies** refers to opinions that are contrary to the teaching of Christ and the apostles. Alternate translation: “opinions of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
159 2PE 2 1 x2bn figs-abstractnouns αἱρέσεις ἀπωλείας, 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with an equivalent expression. Alternate translation: “destructive heresies” or “heresies that destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
160 2PE 2 1 jif2 figs-possession αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Peter is using the possessive form to describe an opinion that is characterized by **destruction**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “destructive” instead of the noun “destruction.” Alternate translation: “destructive heresies” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
161 2PE 2 1 wnuv αἱρέσεις ἀπωλείας 1 Here, **destruction** could refer to: (1) the eternal damnation of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that result in their eternal damnation” (2) the destruction of the faith of those who teach or accept these **heresies**. Alternate translation: “heresies that destroy their faith in the Messiah”
162 2PE 2 1 xscu figs-explicit τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master Here, **master** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate Translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **master** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate Translation: “master Jesus who bought them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
163 2PE 2 1 g99z figs-metaphor τὸν ἀγοράσαντα αὐτοὺς Δεσπότην 1 the master who bought them Peter uses the phrase **master who bought** to speak figuratively of Jesus as the owner of the people he has saved from damnation by paying the penalty for their sins with his death. If it would be helpful to your readers, you can say this in a non-figurative way. Alternate translation: “Jesus who saved them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
164 2PE 2 1 xaan grammar-connect-logic-result ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here, **bringing** indicates that this clause is the result of the deeds of the false teachers described in the previous clauses. If it would be helpful to your readers, you could make a new sentence here and state this connection plainly. Alternate translation: “As a result, they are bringing swift destruction on themselves.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
165 2PE 2 1 xk1x ταχινὴν ἀπώλειαν 1 Here,**swift** could mean: (1) their destruction will come soon. Alternative translation: “destruction that will happen soon” or “imminent destruction” (2) their destruction will be sudden or quick. Alternate translation: “quick destruction”
166 2PE 2 1 flv3 figs-abstractnouns ἐπάγοντες ἑαυτοῖς ταχινὴν ἀπώλειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “they are causing themselves to be destroyed soon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
167 2PE 2 2 eevb figs-explicit πολλοὶ 1 If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
168 2PE 2 2 xzw1 figs-metaphor ἐξακολουθήσουσιν 1 Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Peter uses the word **follow** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “will imitate their licentious acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
169 2PE 2 2 dg82 writing-pronouns αὐτῶν ταῖς ἀσελγείαις 1 Here the pronoun **their** refers to the false teachers introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “the licentious acts of these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
170 2PE 2 2 z53e ταῖς ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
171 2PE 2 2 fz5m writing-pronouns δι’ οὓς 1 Here, **whom** refers to the false teachers. It does not refer to the licentious acts in the previous clause. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly, as the UST does, that this refers to the false teachers. Alternate translation: “through these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
172 2PE 2 2 cqjb figs-metaphor ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the phrase **the way of truth** here figuratively to refer to the Christian faith or how a Christian person lives his or her life. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “the true Christian manner of living” or “the true Christian faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
173 2PE 2 2 vspm figs-possession ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **truth**. If this is not clear in your language, you could use the adjective “true” instead of the noun “truth.” Alternate translation: “the true way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
174 2PE 2 2 nzx7 figs-activepassive ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 the way of truth will be slandered You can state this in active form and you could say who will do the action. Alternate translation: “unbelievers will slander the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
175 2PE 2 2 x3oo figs-personification ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter speaks figuratively of **the way of truth** as if it were a person who could be **slandered** or shown disrespect. Alternate translation: “they will say bad things about the way of truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
176 2PE 2 2 l8ta figs-explicit ἡ ὁδὸς τῆς ἀληθείας βλασφημηθήσεται 1 Peter assumes that his audience will know that unbelievers will be the ones who slander the Christian faith when they see the sensual lives of the false teachers and their followers. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “the way of truth will be slandered by unbelievers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
177 2PE 2 3 xs4g ἐν πλεονεξίᾳ 1 Here, **in** indicates the reason for what the false teachers do. Alternate translation: “because of greed”
178 2PE 2 3 td8q figs-abstractnouns ἐν πλεονεξίᾳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **greed** with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **greed** with an adjective, such as “greedy.” Alternate translation: “because they are greedy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
179 2PE 2 3 dl1k πλαστοῖς λόγοις 1 they will exploit you with false words Here, **false words** are the means by which the false teachers will exploit their victims. Alternate translation: “by means of false words”
180 2PE 2 3 xbnf figs-metonymy πλαστοῖς λόγοις 1 Peter is using the term **words** to describe the teachings of the false teachers that were conveyed by using **words**. Alternate translation: “by false teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
181 2PE 2 3 borm writing-pronouns ἐμπορεύσονται 1 Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will exploit you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
182 2PE 2 3 xtws writing-pronouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **whom** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you can state this explicitly. Alternate translation: “condemnation from long ago is not idle for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
183 2PE 2 3 xvw3 οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ 1 Here, **for whom** indicates that the condemnation is directed again the false teachers. Alternate translation: “against whom condemnation from long ago is not idle”
184 2PE 2 3 k359 figs-parallelism οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If it would be misunderstood in your language, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two long phrases mean basically the same thing and emphasize that the false teachers will certainly be condemned. If your readers would misunderstand this, you could combine them. Alternate translation: “their destruction from long ago is certain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
185 2PE 2 3 jetw figs-doublenegatives οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 whose condemnation from long ago is not idle, and their destruction does not sleep You can translate these phrases with verbs in positive terms. Alternate translation: “their condemnation from long ago is active, and their destruction is awake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
186 2PE 2 3 jvh9 figs-personification τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 Peter speaks of **condemnation** and **destruction** figuratively as if they are people who can be **idle** or **sleep**. If this might be confusing for your readers, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “condemnation from long ago is not ineffective, and their destruction is not delayed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
187 2PE 2 3 c57u figs-abstractnouns οἷς τὸ κρίμα ἔκπαλαι οὐκ ἀργεῖ, καὶ ἡ ἀπώλεια αὐτῶν οὐ νυστάζει 1 their condemnation has not been idle, and their destruction is not asleep If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns “condemnation” and “destruction” with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns “condemnation” and “destruction” with verbal forms. Alternate translation: “they are not idly condemned from long ago, and they will not be destroyed too late” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
188 2PE 2 4 k2g4 grammar-connect-logic-result γὰρ 1 **For** indicates here that Peter is giving the reason for the result he implicitly described in the previous verse. He is saying why the destruction of the false teachers is certain. Alternate translation: “This is because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
189 2PE 2 4 s115 grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Connecting Statement: Here, **if** indicates the beginning of a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since God did not spare the angels who had sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
190 2PE 2 4 pr13 οὐκ ἐφείσατο 1 did not spare Here, **spare** means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
195 2PE 2 4 xgmp figs-explicit παρέδωκεν 1 God is the one who **handed over** the angels who had sinned. If it would be helpful to your readers, you could make that explicit in your translation. Alternate translation: “God handed over” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
196 2PE 2 4 jjzw figs-metaphor παρέδωκεν 1 Here, Peter speaks figuratively of God imprisoning the angels who sinned like someone who has **handed over** a criminal to the prison guards for imprisonment. Alternate translation: “imprisoned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
197 2PE 2 4 c2ak grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν 1 to judgment This phrase gives the purpose or goal for which the sinning angels are being held in captivity. Alternate translation: “for the purpose of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
198 2PE 2 4 plhp figs-abstractnouns εἰς κρίσιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to be judged” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
199 2PE 2 4 e0ue figs-explicit εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 This phrase refers to the sinful angels mentioned earlier in the verse. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “those sinful angels who are being kept for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
200 2PE 2 4 ppvc figs-activepassive εἰς κρίσιν τηρουμένους 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active verbal form and you could indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active verbal form and you could indicate who is doing the action. Alternate translation: “those whom God is keeping for judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
201 2PE 2 5 zx4k grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Here, **and** indicates the beginning of the second condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
202 2PE 2 5 hpv7 figs-metonymy ἀρχαίου κόσμου οὐκ ἐφείσατο 1 he did not spare the ancient world Here, **world** refers to the people who lived in it. Alternate translation: “he did not spare the people who lived in the ancient times” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
203 2PE 2 5 f000 οὐκ ἐφείσατο 1 As in [2:4](../02/04.md), the word **spare** here means “to refrain from punishing.” Alternate translation: “did not refrain from punishing”
204 2PE 2 5 t2w9 writing-pronouns οὐκ ἐφείσατο 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “God did not spare” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
205 2PE 2 5 iw5v figs-idiom ὄγδοον, Νῶε 1 Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If it would be misunderstood in your language, you can express the literal meaning of the idiom. Alternative translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **eighth** is an idiom used to refer to a group of eight people. It means that Noah was one of only eight people in the ancient world whom God did not destroy. If your readers would misunderstand this, you can express the literal meaning of the idiom. Alternative translation: “eight people, including Noah” or “with seven others, Noah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
206 2PE 2 5 xrsw translate-names Νῶε 1 **Noah** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
207 2PE 2 5 llfu figs-distinguish Νῶε, δικαιοσύνης κήρυκα 1 This phrase gives us more information about Noah. It tells us that Noah proclaimed **righteousness** to the ungodly people of the ancient world. It does not distinguish this Noah from any other person named Noah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
208 2PE 2 5 kro6 figs-abstractnouns δικαιοσύνης κήρυκα 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. In this context, the term refers righteous deeds. Alternate translation: “a preacher of righteous deeds” or “a preacher of how to act rightly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
209 2PE 2 5 xy9u figs-possession δικαιοσύνης κήρυκα 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) a preacher who is characterized by righteousness. Alternate translation: “a preacher who is righteous” (2) a preacher who tells others to live righteously. Alternate translation: “one who urged others to live righteously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
210 2PE 2 5 enbs κατακλυσμὸν κόσμῳ ἀσεβῶν ἐπάξας 1 This clause indicates when God protected Noah and his other seven family members, when he brought a flood upon the world, as it is translated in the UST.
211 2PE 2 5 z814 figs-possession κόσμῳ ἀσεβῶν 1 Peter could be using the possessive form to refer to: (1) the human content of the ancient world. Alternate translation: “the world that contained ungodly people” (2) the world as being characterized by ungodliness. Alternate translation: “the ungodly world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
214 2PE 2 6 gp3e πόλεις Σοδόμων καὶ Γομόρρας τεφρώσας 1 having reduced the cities of Sodom and Gomorrah to ashes This phrase indicates the means by which God destroyed Sodom and Gomorrah. Alternate translation: “by means of reducing the cities of Sodom and Gomorrah to ashes”
215 2PE 2 6 xi0n translate-names Σοδόμων καὶ Γομόρρας 1 **Sodom and Gomorrah** are the names of two cities. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
216 2PE 2 6 xfyx writing-pronouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 Here, **he** refers to God. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God condemned them to destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
217 2PE 2 6 w1b9 figs-abstractnouns καταστροφῇ κατέκρινεν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **destruction** with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **destruction** with an verb, such as “destroy.” Alternate translation: “he condemned them to be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
218 2PE 2 6 hgt7 grammar-connect-logic-result ὑπόδειγμα μελλόντων ἀσεβέσιν τεθεικώς 1 an example of what is going to happen to the ungodly This clause indicates the result of what happened in the previous clauses of the verse. God’s destruction of Sodom and Gomorrah resulted in them being an **example** and a warning of what happens to others who disobey God. Alternate translation: “with the result that God set them as an example of the things that will happen to the ungodly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
219 2PE 2 6 eocy figs-genericnoun ἀσεβέσιν 1 Here, **ungodly** refers to wicked people in general, not to one specific wicked person. Alternate translation: “to an ungodly person” or “to ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
220 2PE 2 7 fm1p grammar-connect-condition-fact καὶ 1 Connecting Statement: Here, **and** indicates the beginning of the fourth condition in a conditional sentence that extends from [2:4](../02/04.md) to [2:10](../02/10.md). Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “since” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
221 2PE 2 7 zif8 writing-pronouns ἐρύσατο 1 the behavior of the lawless in their sensuality Here, **he** refers to God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **he** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “God rescued” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
222 2PE 2 7 xjq6 translate-names Λὼτ 1 Connecting Statement: **Lot** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
223 2PE 2 7 uknf figs-distinguish καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Connecting Statement: This clause is giving more information about **Lot**. If it would be helpful to your readers, you could begin a new sentence here to clarify this. Alternate translation: “He was being oppressed by the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
224 2PE 2 7 mort figs-activepassive καταπονούμενον ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “the behavior of the lawless ones in licentiousness oppressed him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
225 2PE 2 7 x8vy grammar-connect-logic-result ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **by** could refer to: (1) the thing that was oppressing Lot, as in the ULT. (2) the reason why Lot was oppressed. Alternate translation: “because of the behavior of the lawless ones in licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
226 2PE 2 7 wrba figs-abstractnouns ὑπὸ τῆς τῶν ἀθέσμων…ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **behavior** with an equivalent expression. Alternate translation: “by what the lawless ones did” or “by how the lawless ones acted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
227 2PE 2 7 wq2r ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If it would be misunderstood in your language, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior” Here, **in** indicates the content of what the lawless people were doing. If your readers would misunderstand this, you could translate **in licentiousness** with an adjective. Alternate translation: “the licentious behavior”
228 2PE 2 7 xnys figs-abstractnouns τῆς τῶν ἀθέσμων ἐν ἀσελγείᾳ ἀναστροφῆς 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract noun **licentiousness** with an adjective. See how you translated the plural form of this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the licentious behavior of the lawless ones” or “the wild sensual behavior of the lawless ones”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
229 2PE 2 7 k79d figs-explicit τῶν ἀθέσμων 1 Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the lawless ones** refers to the people who lived in the city of Sodom, where Lot lived. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “of the lawless people of Sodom” or “of the people who act as if there is no law in Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
230 2PE 2 8 dvle writing-background γὰρ 1 Peter uses **for** here to provide background information about Lot’s life in Sodom. This is to help readers understand why Peter called Lot a righteous person in the previous verse. Peter is not using **for** here to indicate result. Use the natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: “now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
231 2PE 2 8 sn4w figs-abstractnouns βλέμματι γὰρ καὶ ἀκοῇ 1 If it would be helpful in your language, you could translate the abstract nouns **seeing** and **hearing** with verbal phrases. Alternate translation: “for by what he saw and what he heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
232 2PE 2 8 b1ba figs-explicit ὁ δίκαιος 1 that righteous man This refers to Lot. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “righteous Lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) This refers to Lot. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “righteous Lot” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
233 2PE 2 8 xdlw ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς 1 This clause indicates the time when Lot dwelled in Sodom. Alternate translation: “when he lived among them”
234 2PE 2 8 xa7g writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the inhabitants of Sodom. If it would be helpful to your readers, you could specify what the pronoun **them** refers to. Alternate translation: “the people of Sodom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
235 2PE 2 8 ujf1 figs-idiom ἐνκατοικῶν ἐν αὐτοῖς ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 1 This phrase, **day from day**, is an idiom meaning “day after day” or “every day.” You may need to express this literally in your language. Alternate translation: “living among them day after day” or “living among them every day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
239 2PE 2 9 xk2a grammar-connect-words-phrases ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 Here, **but** could refer to: (1) a contrast between the previous clause and what follows, as in the ULT and UST. (2) a simple connection between the previous clause and what follows. Alternate translation: “and to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
240 2PE 2 9 bcf3 figs-ellipsis πειρασμοῦ…ἀδίκους δὲ εἰς ἡμέραν κρίσεως κολαζομένους τηρεῖν 1 In this clause, Peter is leaving out some words that it would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “a trial and the Lord knows how to keep the unrighteous ones to be punished in the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
241 2PE 2 9 xdos grammar-connect-logic-goal κολαζομένους 1 This is a purpose clause. Peter is stating the purpose for which God is keeping the unrighteous people. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to be punished” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
242 2PE 2 9 qwcm figs-activepassive ἀδίκους…κολαζομένους τηρεῖν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “to keep the unrighteous ones to punish them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
243 2PE 2 9 ms6u εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **in** could refer to: (1) when the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “on the day of judgment” (2) the point in time up to which the unrighteous ones will be punished. Alternate translation: “until the day of judgment”
244 2PE 2 9 xnf3 figs-possession ἡμέραν κρίσεως 1 Peter is using the possessive form to describe a **day** that is characterized by **judgment**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the day when God judges mankind” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
245 2PE 2 10 skh8 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 Connecting Statement: Here, **but** indicates a connection between the last clause of the previous verse and what follows. It does not indicate a contrast between “the unrighteous” in the previous verse and “those going after the flesh” in this verse. Alternate translation: “and especially those going after the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
246 2PE 2 10 xuxw figs-metaphor τοὺς ὀπίσω…πορευομένους 1 Connecting Statement: Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be misunderstood in your language, you can express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the phrase **going after** figuratively to refer to habitually doing something. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you can express this plainly. Alternate translation: “those habitually engaging in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
247 2PE 2 10 eb1k figs-metonymy σαρκὸς 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **flesh** is used figuratively to refer to person’s sinful nature. If it would be misunderstood in your language, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **flesh** is used figuratively to refer to person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
248 2PE 2 10 xg5a ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 those who go after the flesh in its lusts of defilement Here, **in** indicates that this phrase shows the means by which the wicked people go after the flesh. Alternate translation: “by means of practicing its lusts of defilement”
249 2PE 2 10 xndv figs-abstractnouns ἐν ἐπιθυμίᾳ μιασμοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **defilement** with a verbal phrase. Alternate translation: “in its lusts that defile” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
250 2PE 2 10 c571 grammar-connect-words-phrases καὶ κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Here, **and** indicates that this clause provides an additional characteristic of those mentioned in the previous clause. It does not indicate a second group of wicked people. These wicked people not only pursue their sinful desires, but also despise authority. Alternate translation: “and who also despise authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
251 2PE 2 10 axr4 κυριότητος καταφρονοῦντας 1 Here, **authority** could refer to: (1) God’s authority, as suggested from the examples of rebelling against God in the previous verses. Alternate translation: “despising God’s authority” (2) angelic authority, as suggested by the insulting of “glorious ones” mentioned in the remainder of the verse. Alternate translation: “despising the authority of angels”
252 2PE 2 10 n89f τολμηταὶ 1 **Audacious ones** marks the beginning of the second section of this chapter, which continues until the end of [2:22](../02/22.md). In this section Peter describes the wicked character and deeds of the false teachers.
257 2PE 2 10 s7l1 δόξας 1 Here, **glorious ones** could refer to: (1) spiritual beings, such as angels, demons, or both. Alternate translation: “glorious spiritual beings” (2) important human beings, such as church leaders. Alternate translation: “glorious people”
258 2PE 2 11 u2jk figs-distinguish ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 This clause could refer to: (1) a contrast between the description of the **angels** in this clause with their behavior in the next clause. Alternate translation: “despite being greater in strength and power” (2) a description of the **angels**. Alternate translation: “who are greater in strength and power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
259 2PE 2 11 ljdy figs-ellipsis ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the surrounding context, which is a description of the false teachers. Alternate translation: “being greater in strength and power than these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
260 2PE 2 11 vg2j figs-doublet ἰσχύϊ καὶ δυνάμει μείζονες ὄντες 1 The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If it would be misunderstood in your language, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **strength** and **power** mean similar things. Peter is using them together for emphasis. Together, the words describe extreme power. If your readers would misunderstand this, you could translate this pair of words with a single expression. Alternate translation: “being much more powerful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
261 2PE 2 11 v1qt writing-pronouns οὐ φέρουσιν κατ’ αὐτῶν…βλάσφημον κρίσιν 1 do not bring insulting judgments against them Here, **them** could mean: (1) the “glorious ones.” Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these glorious ones.” (2) the false teachers. Alternate translation: “do not bring an insulting judgment against these false teachers.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
262 2PE 2 12 ytrj writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
263 2PE 2 12 y4bl figs-metaphor οὗτοι…ὡς ἄλογα ζῷα 1 these unreasoning animals are naturally made for capture and destruction. Peter describes the false teachers by comparing them to **unreasoning animals**. Just as **animals** cannot think rationally, neither can these people. Alternate translation: “these false teachers are like animals who are not capable of thinking rationally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
264 2PE 2 12 xhxj figs-distinguish γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This clause gives more information about the unreasoning animals and thus, by way of comparison, the false teachers. Alternate translation: “which have by nature been born for capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
265 2PE 2 12 yxsy γεγεννημένα φυσικὰ εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 Here, **by nature** means that the unreasoning animals (and false teachers by comparison) were destined for capture and destruction due to their very nature as animals born for this purpose. Alternate translation: “according to their nature, these animals are born for capture and destruction”
266 2PE 2 12 x14h grammar-connect-logic-goal εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 This is a purpose clause. The word **for** here indicates that what follows it is the purpose for which these animals have been born. Alternate translation: “for the purpose of capture and destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
267 2PE 2 12 erfh figs-abstractnouns εἰς ἅλωσιν καὶ φθοράν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **capture** and **destruction** with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **capture** and **destruction** with verbs. Alternate translation: “in order to capture and destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
268 2PE 2 12 ipd4 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν βλασφημοῦντες 1 This clause could refer to: (1) more information about the false teachers. Alternate translation: “who slander those things in which they are ignorant” (2) the reason the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “because they slander those things in which they are ignorant”
269 2PE 2 12 c4b8 ἐν οἷς ἀγνοοῦσιν 1 Here, **those things** could refer to: (1) the “glorious ones” of [2:10](../02/10.md). Alternate translation: “who slander those of whom they are ignorant” (2) the Christian teachings that these false teachers are rejecting. Alternate translation: “who slander the teachings of which they are ignorant”
270 2PE 2 12 xzcp writing-pronouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν καὶ φθαρήσονται 1 Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronouns **they** and **their** refer to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers will also be destroyed in their destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
271 2PE 2 12 jw8d figs-activepassive καὶ φθαρήσονται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who will do the action. Alternate translation: “God will also destroy them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
272 2PE 2 12 h4v8 καὶ φθαρήσονται 1 Here, **also** is used for emphasis and may be translated as “indeed” or “surely.” Alternate translation: “they will indeed be destroyed” or “they will surely be destroyed”
273 2PE 2 12 ai6a ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 This clause indicates the time when the false teachers will be destroyed. Alternate translation: “at the time of their destruction”
274 2PE 2 12 ig4v figs-abstractnouns ἐν τῇ φθορᾷ αὐτῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verb, such as “destroy.” Alternate translation: “when they are destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
275 2PE 2 13 p7g7 figs-metaphor ἀδικούμενοι μισθὸν ἀδικίας 1 Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of the punishment that the false teachers will receive figuratively as if it were a wage they had earned. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “receiving the punishment they deserve for their unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
276 2PE 2 13 x4gd figs-abstractnouns ἀδικίας 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “of the wrong things they have done” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
277 2PE 2 13 xjr6 figs-abstractnouns ἡδονὴν 1 If it would be misunderstood in your language, you can translate the abstract noun **pleasure** with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **pleasure** with an equivalent expression. Alternate translation: “something that pleases” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
278 2PE 2 13 e62s figs-abstractnouns τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 their reveling during the day Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If it would be misunderstood in your language, you can translate this abstract noun with with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **reveling** refers to immoral activity that includes gluttony, drunkenness, and sexual activity. If your readers would misunderstand this, you can translate this abstract noun with with an equivalent expression. Alternate translation: “their ability to revel in the day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
279 2PE 2 13 hl1e τὴν ἐν ἡμέρᾳ τρυφήν 1 This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If it would be misunderstood in your language, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day” This phrase indicates the time when the false teachers were **reveling**. If your readers would misunderstand this, you could translate **in** as “during.” Doing these things “during the day” indicates that these people are not ashamed of this behavior. Alternate translation: “reveling during the day”
280 2PE 2 13 u1rc figs-metaphor σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If it would be misunderstood in your language, you could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of the false teachers as if they were **stains** or **blemishes** on a garment that cause shame for those who wear it. If your readers would misunderstand this, you could translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “like stains and blemishes on clothes, which cause disgrace” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281 2PE 2 13 pwd5 figs-doublet σπίλοι καὶ μῶμοι 1 They are stains and blemishes The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **stains** and **blemishes** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “unsightly stains” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
282 2PE 2 13 vz0j figs-ellipsis σπίλοι καὶ μῶμοι 1 For emphasis, here Peter is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “They are stains and blemishes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
283 2PE 2 13 x3uj figs-abstractnouns ἐντρυφῶντες ἐν ταῖς ἀπάταις αὐτῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you can translate the abstract noun **deceptions** with an adjective like “deceptive.” Alternate translation: “reveling in their deceptive deeds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
284 2PE 2 14 v7t4 figs-metonymy ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 having eyes full of adultery Here, **eyes** refers figuratively to a person’s desires, and **eyes full** means that a person constantly desires one thing. Alternate translation: “constantly desiring an adulteress” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
285 2PE 2 14 xo71 ὀφθαλμοὺς ἔχοντες μεστοὺς μοιχαλίδος 1 This clause could mean: (1) the false teachers constantly desired to have immoral sexual relations with any woman they saw, thereby viewing every women as a potential adulteress. Alternate translation: “constantly desiring women with whom to commit adultery” (2) the false teachers were constantly looking for immoral women with whom to have immoral sexual relations. Alternate translation: “constantly seeking sexually immoral women”
286 2PE 2 14 xb2q figs-explicit δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice unstable souls” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
287 2PE 2 14 wt89 figs-synecdoche δελεάζοντες ψυχὰς ἀστηρίκτους 1 enticing unstable souls Here, **souls** refers to persons. Alternate translation: “enticing unstable people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
288 2PE 2 14 mn07 figs-explicit καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 This clause refers to the actions of the false teachers Peter introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “they have hearts trained in covetousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
289 2PE 2 14 xgkb figs-activepassive καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “they trained their hearts to be covetous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
290 2PE 2 14 c55u figs-metonymy καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 hearts trained in covetousness Peter is using **hearts** figuratively to refer to whole persons, including their thoughts, desires, and emotions. The term can thus be translated here with the reflexive pronoun “themselves.” Alternate translation: “having trained themselves to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
291 2PE 2 14 sbp2 figs-abstractnouns καρδίαν γεγυμνασμένην πλεονεξίας ἔχοντες 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **covetousness** with a verb. Alternate translation: “having training their hearts to covet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
292 2PE 2 14 sv4r figs-idiom κατάρας τέκνα 1 Peter is using a Hebrew idiom in which a person is said to be a “child” of the thing that characterizes that person. Here **children of cursing** refers to people who are cursed by God. He is not speaking of people who curse others. Alternate translation: “accursed people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
293 2PE 2 14 c7cc figs-exclamations κατάρας τέκνα 1 These words are an exclamation that emphasizes the wickedness of the false teachers. Alternate translation: “They are such cursed children!” or “What cursed children they are!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]])
294 2PE 2 15 et62 figs-metaphor καταλειπόντες εὐθεῖαν ὁδὸν 1 abandoning the right way, led astray, having followed Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter uses the metaphor **Abandoning the straight way** to give an image of walkers leaving a certain pathway. He speaks figuratively of the false teachers refusing to live their lives in obedience to the Lord as if they had stopped walking on the Lord’s path. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “refusing to live in obedience to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
295 2PE 2 15 ky5q figs-idiom εὐθεῖαν ὁδὸν 1 the right way Here, **the straight way** refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “the right way of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
296 2PE 2 15 x3k9 figs-metaphor ἐπλανήθησαν 1 Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter continues the path metaphor from the previous clause. He figuratively describes the wicked lifestyles of the false teachers as if they had been **led astray** from the straight path. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “they have been behaving wickedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
297 2PE 2 15 b39g figs-activepassive ἐπλανήθησαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “they went astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
298 2PE 2 15 xkt6 figs-explicit ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ, ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 In this verse, Peter compares the false teachers to **Balaam**. Peter assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, he used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “following the way of Balaam son of Bosor, who loved the wages of unrighteousness so much that he led the Israelites into immorality and idolatry in order to receive money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
299 2PE 2 15 xi4q figs-metaphor ἐξακολουθήσαντες τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses the word **followed** figuratively to refer to someone imitating the actions of someone else, like someone who walks behind another person in the same direction. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “having imitated the way of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
300 2PE 2 15 v9lx translate-names Βαλαὰμ…Βοσὸρ 1 the right way **Balaam** and **Bosor** are the names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
301 2PE 2 15 alxl figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Βαλαὰμ τοῦ Βοσὸρ 1 Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **the way of Balaam** figuratively to refer to how Balaam lived his life. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “the manner of living of Balaam son of Bosor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
302 2PE 2 15 v3wn writing-pronouns ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If it would be misunderstood in your language, you could say this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronoun**who** refers to Balaam. It does not refer to Bosor, nor to the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could say this directly. If you begin a new sentence, you will have to replace the comma with a period. Alternate translation: “Balaam loved the wages of unrighteousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
303 2PE 2 15 befr figs-possession ὃς μισθὸν ἀδικίας ἠγάπησεν 1 Peter is using the possessive form to describe **wages** that are characterized by **unrighteousness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “who loved the unrighteous wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
304 2PE 2 15 x5gg figs-abstractnouns μισθὸν ἀδικίας 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with the adjective “unrighteous.” Alternate translation: “the unrighteous wages” or “the wages for unrighteous acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
305 2PE 2 16 z37w figs-abstractnouns ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be misunderstood in your language, you can express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could say who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you can express the abstract noun **rebuke** as a verb and you could say who did the action. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
306 2PE 2 16 gsm7 figs-explicit ἔλεγξιν…ἔσχεν 1 he had a rebuke If it would be misunderstood in your language, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you could specify who rebuked Balaam. This clause could mean: (1) the donkey rebuked Balaam. Alternate translation: “a donkey rebuked him” (2) God rebuked Balaam through the donkey. Alternate translation: “God rebuked him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
307 2PE 2 16 x7zu figs-explicit ἰδίας παρανομίας 1 This **transgression** specifically refers to Balaam’s use of wicked women to lead the Israelites into sexual immorality and idolatry. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “for his wicked act of leading the Israelites into immorality” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
308 2PE 2 16 xspp figs-abstractnouns τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **irrationality** with an adjective like “irrational” or “foolish.” Alternate translation: “the irrational action of the prophet” or “the foolish action of the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
309 2PE 2 16 tf38 figs-explicit ἐκώλυσεν τὴν τοῦ προφήτου παραφρονίαν 1 restrained the madness of the prophet Here, **the prophet** refers to Balaam. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the prophet** refers to Balaam. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “restrained the madness of the prophet Balaam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
310 2PE 2 17 x5rj writing-pronouns οὗτοί 1 **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) **These men** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
311 2PE 2 17 t137 figs-metaphor οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι 1 These men are springs without water Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect **springs** to provide water to quench thirst, but **waterless springs** leave thirsty people disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These men are disappointing, like springs without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312 2PE 2 17 hzu1 figs-metaphor ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter gives a second figurative description of the uselessness of the false teachers. When people see storm clouds, they expect rain to fall. When the winds from the **storm** blow the clouds away before the rain can fall, the people are disappointed. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way, or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they never give what they promise” or “they are disappointing like rain clouds that the storm drives away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
313 2PE 2 17 von6 figs-doublet οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι, καὶ ὁμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι 1 mists driven by a storm These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These two metaphors mean similar things. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “These are men who surely never give what they promise” or “These are men who surely disappoint” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
314 2PE 2 17 xe3y figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται 1 for whom the gloom of darkness has been reserved If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
315 2PE 2 17 v90z ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 This could mean: (1) the **gloom** is characterized by **darkness**. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the **gloom** is identical to the **darkness**. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
316 2PE 2 17 xrpf figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be misunderstood in your language, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If your readers would misunderstand this, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
317 2PE 2 18 xgoc grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the false teachers are reserved for punishment in the gloom of darkness, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
318 2PE 2 18 cxt8 ὑπέρογκα…ματαιότητος φθεγγόμενοι 1 speaking arrogant things of vanity This clause indicates the means by which the false teachers entice others to sin. Alternate translation: “by means of speaking arrogant things of vanity”
319 2PE 2 18 x2by figs-possession ὑπέρογκα…ματαιότητος 1 speaking arrogant things of vanity Peter is using the possessive form to describe **arrogant** speech that is characterized by **vanity**. Alternate translation: “vain, arrogant things” or “vain and arrogant things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
320 2PE 2 18 n2pr figs-abstractnouns ματαιότητος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **vanity** with an adjective, such as “vain.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
321 2PE 2 18 f8tg writing-pronouns δελεάζουσιν ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 They entice people by the lusts of the flesh Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronoun **they** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers entice by the lusts of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
322 2PE 2 18 t543 figs-metaphor ἐν ἐπιθυμίαις σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If it would be misunderstood in your language, you could express this literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express this literal meaning for the metaphor. Alternate translation: “by the lusts of their sinful natures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
323 2PE 2 18 bibq ἀσελγείαις 1 Here, **licentious acts** refers to immoral sexual actions that demonstrate a lack of self-control. See how you translated this term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “uncontrolled sensual acts”
324 2PE 2 18 nks3 figs-metaphor τοὺς ὀλίγως ἀποφεύγοντας τοὺς ἐν πλάνῃ ἀναστρεφομένους 1 those who are barely escaping from those who live in error Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter speaks figuratively of people who recently became believers as **those barely escaping** from sinful humanity. He also refers to unbelievers who still live according to their sinful desires as **those living in error**. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “people who recently ceased living sinfully as other people do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 2PE 2 19 xqla ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 This clause refers to another means by which the false teachers enticed their followers, continuing from the previous verse. Alternate translation: “They also entice them by promising freedom to them”
326 2PE 2 19 uyw6 figs-metaphor ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 promising freedom to them, while they themselves are slaves of corruption Here, **freedom** is a metaphor for the ability to live exactly as one wants. Alternate translation: “promising to give them the ability to live exactly as they want to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
327 2PE 2 19 je1k writing-pronouns ἐλευθερίαν αὐτοῖς ἐπαγγελλόμενοι 1 Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronoun **them** refers to those people who are deceived by the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “promising freedom to those whom they deceive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
328 2PE 2 19 n0bh figs-rpronouns αὐτοὶ δοῦλοι ὑπάρχοντες τῆς φθορᾶς; 1 Peter uses the word **themselves** here to emphasize the irony of spiritually enslaved people promising spiritual freedom to others. Alternate translation: “while they themselves are slaves of destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
329 2PE 2 19 v5tt figs-metaphor δοῦλοι 1 Peter speaks figuratively of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If it would be misunderstood in your language, you could say this as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks figuratively of people who live sinfully as if they were **slaves** to sin who need to escape from their captivity. If your readers would misunderstand this, you could say this as a simile. Alternate translation: “like slaves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
330 2PE 2 19 xyua figs-possession δοῦλοι…τῆς φθορᾶς 1 Peter is using the possessive form to describe **slaves** that are characterized by **destruction**. Alternate translation: “slaves that will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
331 2PE 2 19 b79v figs-metaphor ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 For by what someone has been overcome, by this he has been enslaved Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If it would be misunderstood in your language, you could translate this non-figuratively or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Peter speaks of a person as being **enslaved** when anything has control over that person, he speaks of that thing as the master of that person. If your readers would misunderstand this, you could translate this non-figuratively or as a simile. Alternate translation: “For if a person is overpowered by something, that person becomes controlled by that thing” or “For if a person is overpowered by something, that person becomes like a slave to that thing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
332 2PE 2 19 xqmy figs-activepassive ᾧ γάρ τις ἥττηται, τούτῳ δεδούλωται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “For if something overpowers a person, that thing enslaves that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
333 2PE 2 20 v3xc γὰρ 1 Here, **For** could refer to: (1) another explanation of Peter’s statement “themselves being slaves of destruction” in the previous verse, (2) a transition from what Peter said in the previous verse to what he is going to say in this verse. Here, **For** does not indicate the reason or result of what was said in the previous verse. Alternate translation, as in the UST: “And”
334 2PE 2 20 q96i grammar-connect-condition-fact εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου, ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ, τούτοις δὲ πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται, γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 Peter is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what Peter is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “they have escaped the impurities of the world through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ, but having become entangled and overcome by them again, the last has become worse for them than the first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
335 2PE 2 20 efnj figs-metaphor εἰ…ἀποφυγόντες τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Using a similar metaphor to that in [2:18](../02/18.md), here Peter speaks figuratively of believers as if they had been slaves to the **defilements** of the world and have **escaped** that captivity. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have ceased living in the defiling manner of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
336 2PE 2 20 xpo9 figs-abstractnouns τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **defilements** with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that sinful human society does to defile itself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
337 2PE 2 20 lu22 figs-metonymy τὰ μιάσματα τοῦ κόσμου 1 the impurities of the world Here, the **world** refers to human society, which has been corrupted by sin. Alternate translation: “the defiling practices of sinful human society” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
338 2PE 2 20 bi73 figs-abstractnouns ἐν ἐπιγνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 through the knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **knowledge** with a verbal phrase. See how you translated similar phrases in [1:2](../01/02.md). Alternate translation: “by knowing our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
339 2PE 2 20 zxcf figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
340 2PE 2 20 ih4w figs-activepassive τούτοις…πάλιν ἐμπλακέντες ἡττῶνται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could supply the doer of the action from earlier in the verse. Alternate translation: “these things having entangled them again; these things have overcome them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
341 2PE 2 20 ygag figs-metaphor πάλιν ἐμπλακέντες 1 Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If it would be misunderstood in your language, you could say this is a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter speaks figuratively of people who seem to have been believers but have returned to living sinfully as if they have become **entangled** in a net. If your readers would misunderstand this, you could say this is a non-figurative manner. Alternate translation: “if they have begun to live sinfully again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
342 2PE 2 20 noa9 writing-pronouns τούτοις 1 Here, the pronoun **these things** refers to “the defilements of the world.” If it would be helpful to your readers, you could specify this in your translation. Alternate translation: “by these defilements of the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
343 2PE 2 20 d6ra writing-pronouns αὐτοῖς 1 Connecting Statement: Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md) and discussed in [2:12–19](../02/12.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
344 2PE 2 20 d42g figs-nominaladj γέγονεν αὐτοῖς τὰ ἔσχατα χείρονα τῶν πρώτων 1 the last has become worse for them than the first Here, the adjectives **last** and **first** function as nouns. They are plural, and ULT supplies the noun **things** in each case to show that. If your language does not use adjectives in this way, you could supply a more specific singular noun. Alternate translation: “the final condition for them is worse than their original condition” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
345 2PE 2 21 x7gd grammar-connect-logic-result γὰρ 1 Here, **For** indicates the reason why the last condition of the false teachers was worse than their first condition, as mentioned in the previous verse. Alternate translation: “This is so because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
346 2PE 2 21 e3dv writing-pronouns αὐτοῖς 1 Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “for these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
347 2PE 2 21 xg05 figs-possession τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 Peter is using the possessive form to describe **the way** that is characterized by **righteousness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “the righteous way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
348 2PE 2 21 pm7b figs-idiom τὴν ὁδὸν τῆς δικαιοσύνης 1 the way of righteousness Peter speaks figuratively of life as a **way** or path. This phrase refers to the way of living life that is right and pleasing to the Lord. Peter may also be using it here to refer specifically to the Christian faith, similar to his use of “the way of truth” in [2:2](../02/02.md) and “the straight way” in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “the manner of living that pleases the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
349 2PE 2 21 lib0 ἐπιγνοῦσιν 1 This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “after having known it” This clause indicates that the next clause describes an event that happened after the event of this clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “after having known it”
350 2PE 2 21 ic3c figs-metaphor ὑποστρέψαι ἐκ τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 1 to turn away from the holy commandment Here, **to turn away from** is a metaphor that means to stop doing something. Alternate translation: “to stop obeying the holy commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
351 2PE 2 21 j7s6 figs-genericnoun τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 Peter uses **the holy commandment** to speak of the commands of God in general. He is not referring to one specific **commandment**. These commands were **delivered** by the apostles to the believers. Alternate translation: “the holy commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
352 2PE 2 21 xwid figs-abstractnouns τῆς…ἁγίας ἐντολῆς 2 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract noun **commandment** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
353 2PE 2 21 blr5 figs-activepassive τῆς παραδοθείσης αὐτοῖς ἁγίας ἐντολῆς 1 the holy commandment delivered to them If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “the holy commandment that the apostles delivered to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
354 2PE 2 22 hqr3 writing-pronouns συμβέβηκεν αὐτοῖς τὸ τῆς ἀληθοῦς παροιμίας 1 This has happened to them according to the true proverb Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **This** refers to the **proverb** Peter states later in this verse. It does not refer back to a statement from the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could use a different expression. Alternate translation: “What this true proverb says has happened to them” or “This true proverb describes what happened to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
355 2PE 2 22 pc36 writing-pronouns αὐτοῖς 1 This has happened to them according to the true proverb Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronoun **them** refers to the false teachers introduced in [2:1](../02/01.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
356 2PE 2 22 h42r writing-proverbs κύων ἐπιστρέψας ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα, καί, ὗς λουσαμένη, εἰς κυλισμὸν βορβόρου 1 A dog returns to its own vomit, and a washed pig to wallowing in the mud Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If it would be misunderstood in your language, you could translate these proverbs as similes. Alternate translation: “They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]]) Peter uses two proverbs to illustrate what the false teachers have done. These proverbs make a figurative comparison: Just as a dog returns to eat its own vomit and a washed pig rolls in the mud again, so these false teachers, who once stopped living a sinful life, have now gone back to living sinfully. Although they knew “the way of righteousness,” they went back to doing the things that defile them morally and spiritually. If your readers would misunderstand this, you could translate these proverbs as similes. Alternate translation: “They are like dogs that eat their own vomit or like clean pigs that go back to rolling in the mud.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-proverbs]])
357 2PE 2 22 xgjp translate-unknown κύων 1 A **dog** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **dog** was an insult. If dogs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
358 2PE 2 22 xycp translate-unknown ὗς 1 A **pig** is an animal that is considered to be unclean and disgusting by Jews and many cultures of the Ancient Near East. Therefore, calling someone a **pig** was an insult. If pigs are unfamiliar to your culture and you have a different animal that is considered unclean and disgusting or whose name is used as an insult, you could use the name of this animal instead. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
359 2PE 3 intro c1id 0 # 2 Peter 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Reminder that Jesus will return at the right time (3:1–13)<br>2. Concluding exhortation to live godly lives (3:14–17)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### Fire<br><br>People often use fire to destroy things or to make something pure by burning off the dirt and worthless parts. Therefore, when God punishes the wicked or purifies his people, that action is often associated with fire. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/other/fire]])<br><br>### Day of the Lord<br><br>The exact time of the coming day of the Lord will come as a surprise to people. This is what the simile “like a thief in the night” means. Because of this, Christians are to be prepared at all times for the coming of the Lord. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
360 2PE 3 1 n92f figs-explicit ἀγαπητοί 1 General Information: **Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **Beloved ones** refers here to those to whom Peter is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
361 2PE 3 1 aah9 writing-pronouns ἐν αἷς 1 General Information: Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If it would be misunderstood in your language, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **which** refers to both this letter and the previous letter that Peter had written to this group of believers. If your readers would misunderstand this, you could start a new sentence to say this explicitly. Alternate translation: “In both of these letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
362 2PE 3 1 gc3m figs-metaphor διεγείρω ὑμῶν ἐν ὑπομνήσει τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 I am stirring up your sincere mind Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If it would be misunderstood in your language, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **arouse** figuratively, as if the minds of his readers are asleep, to refer to causing his readers to think about these things. If your readers would misunderstand this, you could translate this with a non-figurative expression. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remind your sincere mind of these things so that you will think about them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 2PE 3 1 deoa figs-abstractnouns ἐν ὑπομνήσει 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **remembrance** in this phrase with a verb. See how you translated this term in [1:13](../01/13.md). Alternate translation: “to remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
364 2PE 3 1 qxt2 figs-metaphor ὑμῶν…τὴν εἰλικρινῆ διάνοιαν 1 Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Although the word **pure** usually refers to something being uncontaminated or not mixed with something else, Peter uses it figuratively here to indicate that his readers have minds which have not been deceived by the false teachers. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “your undeceived minds” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
365 2PE 3 2 bp8r grammar-connect-logic-goal μνησθῆναι 1 Here, Peter is stating a purpose for which he is writing this letter. Alternate translation (without a comma preceding): “that you should remember” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
366 2PE 3 2 gxj7 figs-activepassive τῶν προειρημένων ῥημάτων, ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 the words spoken beforehand by the holy prophets If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “the words that the holy prophets spoke previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
367 2PE 3 2 p4i5 figs-metonymy τῶν προειρημένων ῥημάτων 1 Peter is using **words** here to describe the prophecies of the Old Testament prophets that were conveyed by using words, especially those prophecies about the future return of Christ. Alternate translation: “the prophecies spoken previously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
368 2PE 3 2 ijnq figs-explicit ὑπὸ τῶν ἁγίων προφητῶν 1 Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **prophets** refers to the Old Testament prophets whom Peter also referred to in [1:19–21](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the holy Old Testament prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
369 2PE 3 2 yhi7 figs-activepassive τῆς τῶν ἀποστόλων ὑμῶν ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 the command of the Lord and Savior through your apostles If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “the command of our Lord and Savior, which your apostles gave to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
370 2PE 3 2 jnq2 figs-abstractnouns τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **command** with an equivalent expression. Alternate translation: “what our Lord and Savior commanded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
371 2PE 3 2 jx0u figs-genericnoun τῆς…ἐντολῆς τοῦ Κυρίου καὶ Σωτῆρος 1 Peter uses **command** here to speak of the commands of Jesus in general. He is not referring to one specific command. These commands were delivered by the apostles to the believers. Alternate translation: “the commands of the Lord and Savior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
372 2PE 3 2 vusd figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
373 2PE 3 2 x9rg figs-abstractnouns Σωτῆρος 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
374 2PE 3 2 tsn4 τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 This phrase indicates the means by which **the command of the Lord and Savior** was given to Peter’s readers. Alternate translation: “by means of your apostles”
375 2PE 3 2 xbuo figs-explicit τῶν ἀποστόλων ὑμῶν 1 Here, **your apostles** could refer to: (1) the apostles who proclaimed the teachings of Christ to Peter’s readers or ministered to them in some way. Alternate translation: “the apostles who serve you” (2) all apostles, who belong to all Christians. Alternate translation: “the apostles of us all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
376 2PE 3 3 lm1a τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter uses **first** here to refer to the degree of importance. It does not to refer to order in time. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Most importantly, you must understand”
377 2PE 3 3 xcd9 figs-declarative τοῦτο πρῶτον γινώσκοντες 1 knowing this first Peter is using a statement to give an instruction. If it would be helpful in your language, you can indicate this by translating it as a command. If you do so, it might be helpful to start a new sentence here. See how you translated this in [1:20](../01/20.md). Alternate translation: “Above all, know this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-declarative]])
378 2PE 3 3 mjgr figs-abstractnouns ἐλεύσονται…ἐν ἐμπαιγμονῇ ἐμπαῖκται 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **mockery** with a verb. Alternate translation: “mockers will come and mock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
379 2PE 3 3 s69n figs-metaphor κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **going** figuratively to refer to habitually doing something, like someone who walks toward something. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
380 2PE 3 3 znh2 figs-explicit κατὰ τὰς ἰδίας ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “living according to their own sinful desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
381 2PE 3 4 fe37 writing-quotations καὶ λέγοντες 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and they will say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
382 2PE 3 4 hgdm figs-rquestion ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Where is the promise of his coming? The mockers ask this rhetorical question to emphasize that they do not believe that Jesus will return. Alternate translation: “There is no promise of his coming!” or “The promise of his coming is not true!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
383 2PE 3 4 lw3y figs-idiom ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ? 1 Here, **Where** is used idiomatically to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **Where** is used idiomatically to ask what has happened to the promise. The mockers are not asking for the location of something. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way. Alternate translation: “What happened to the promise of his coming?” or “What has come about regarding the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
384 2PE 3 4 zrj7 figs-metonymy ποῦ ἐστιν ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Where is the promise of his coming? Here, **promise** refers to the fulfillment of the promise that Jesus will return. Alternate translation: “Where is the fulfillment of the promise of his coming?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
385 2PE 3 4 wm6z writing-pronouns ἡ ἐπαγγελία τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus’ coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, the pronoun **his** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the promise of Jesus’ coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
386 2PE 3 4 u54w figs-explicit τῆς παρουσίας αὐτοῦ 1 Here, **his coming** refers to the return of the Lord Jesus to earth. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the return of Jesus to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
387 2PE 3 4 xfkr figs-metaphor ἀφ’ ἧς γὰρ οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 Here, **the fathers** is used figuratively. It could refer to: (1) the Old Testament ancestors of the Israelites, often called “the patriarchs.” Alternate translation: “For since Israel’s patriarchs fell asleep” (2) those leaders of the first generation of Christians who had died by the time Peter wrote this letter. Alternate translation: “For since the first Christian leaders fell asleep” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
388 2PE 3 4 t6hl figs-euphemism οἱ πατέρες ἐκοιμήθησαν 1 the fathers fell asleep Here, **fell asleep** is a euphemism for dying. You could either use a similar euphemism for death in your language or say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the fathers died” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
389 2PE 3 4 c2en figs-hyperbole πάντα οὕτως διαμένει ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 all things continue in the same way from the beginning of creation Here, **all things** is an exaggeration the mockers use to argue that nothing in the world has ever changed, so it cannot be true that Jesus will return. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
390 2PE 3 4 yue7 figs-abstractnouns ἀπ’ ἀρχῆς κτίσεως 1 from the beginning of creation If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **creation** with a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **creation** with a verbal phrase. Alternate translation: “since God created the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
391 2PE 3 5 g2ph figs-activepassive λανθάνει γὰρ αὐτοὺς τοῦτο, θέλοντας 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “For they willingly hide this from themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “For they willingly hide this from themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
392 2PE 3 5 xgsy figs-ellipsis θέλοντας ὅτι οὐρανοὶ ἦσαν ἔκπαλαι 1 Peter is leaving out some of the words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the end of the verse. Alternate translation: “that the heavens existed long ago by the word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
393 2PE 3 5 mku9 figs-activepassive γῆ…συνεστῶσα τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the word of God formed the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “the word of God formed the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
394 2PE 3 5 s77f ἐξ ὕδατος καὶ δι’ ὕδατος συνεστῶσα 1 had been formed from water and through water This clause refers to God causing the land to come up **out of** and **through** the **water**, gathering the bodies of water together to make the land appear.
395 2PE 3 5 o7sz figs-metonymy τῷ τοῦ Θεοῦ λόγῳ 1 Here, **the word of God** refers to the God’s specific commands by which the earth was created. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the commands of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
396 2PE 3 6 jh4r writing-pronouns δι’ ὧν 1 through which Here, **which** refers both to God’s word and water. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “through the word of God and water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **which** refers both to God’s word and water. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “through the word of God and water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
397 2PE 3 6 nyb7 figs-activepassive ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and you could say who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: “God flooded the world with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and you could say who did the action. You may need to begin a new sentence. Alternate translation: “God flooded the world with water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
398 2PE 3 6 hvc3 ὁ τότε κόσμος 1 Here, **at that time** refers to the time when the world existed before the flood. It does not refer to the exact time when the universe was created. Alternate translation: “the world that existed then”
399 2PE 3 6 xm5i ὕδατι κατακλυσθεὶς 1 This phrase indicates the means by which the ancient world was destroyed. Alternate translation: “by having been flooded by water”
400 2PE 3 7 alp6 grammar-connect-logic-contrast οἱ δὲ νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ 1 Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) Here, **But** indicates that Peter is contrasting the past destruction of the ancient world he mentioned in the previous verse with the future destruction of the present world. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “In contrast, the present heavens and the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
401 2PE 3 7 b2in figs-activepassive οἱ…νῦν οὐρανοὶ καὶ ἡ γῆ, τῷ αὐτῷ λόγῳ τεθησαυρισμένοι εἰσὶν, πυρὶ 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and say who has done the action. Alternate translation: “God, by that same word, has reserved the present heavens and the earth for fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
402 2PE 3 7 e673 figs-explicit τῷ αὐτῷ λόγῳ 1 by the same word Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **word** refers to “the word of God,” which Peter said in [3:5–6](../03/05.md) was the means by which the heavens and earth were created and a flood destroyed the world. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by the same word of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
403 2PE 3 7 ghco grammar-connect-logic-goal πυρὶ 1 Here, **for** indicates the purpose for which God has been reserving the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
404 2PE 3 7 nl8w figs-metonymy πυρὶ 1 Here, Peter uses **fire** to refer to what fire does, which is burn. Alternate translation: “for burning with fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
405 2PE 3 7 jl5d figs-activepassive τηρούμενοι εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 being kept for the day of judgment If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and say who is doing the action. It might also be helpful to begin a new sentence. Alternate translation: “God is keeping them for the day of judgment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
406 2PE 3 7 u7x2 εἰς ἡμέραν κρίσεως 1 Here, **for** could refer to: (1) the purpose for which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “for the purpose of the day of judgment” (2) the point in time up to which God is keeping the present heavens and earth. Alternate translation: “until the day of judgment”
407 2PE 3 7 y3gg figs-abstractnouns ἡμέραν κρίσεως καὶ ἀπωλείας τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **judgment** and **destruction** with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **judgment** and **destruction** with verbal phrases. Alternate translation: “the day when God judges mankind and destroys the ungodly men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
408 2PE 3 7 zxxk figs-gendernotations τῶν ἀσεβῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, Peter is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of the ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
409 2PE 3 8 s5cy ἓν…τοῦτο μὴ λανθανέτω ὑμᾶς 1 Alternate translation: “do not fail to understand this one fact” or “do not ignore this one thing”
410 2PE 3 8 enh9 ὅτι μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη 1 that one day with the Lord is like a thousand years Here, **with the Lord** means “in the judgment of the Lord.” Alternate translation: “that from the Lord’s point of view, one day is like a thousand years”
411 2PE 3 8 o1wc figs-doublet μία ἡμέρα παρὰ Κυρίῳ ὡς χίλια ἔτη, καὶ χίλια ἔτη ὡς ἡμέρα μία 1 These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize that God does not perceive of time the same way that humans do. What might seem to be a short or long time for people would not seem so for God. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases. Alternate translation: “one day and 1,000 years are alike for the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
412 2PE 3 9 zv9m figs-metonymy οὐ βραδύνει Κύριος τῆς ἐπαγγελίας 1 Here, **promise** refers to the fulfillment of the **promise** that Jesus will return. See how you translated it in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “The Lord does not delay to fulfill his promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
413 2PE 3 9 dzq8 figs-explicit ὥς τινες βραδύτητα ἡγοῦνται 1 as some consider slowness Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **some** refers to the “mockers” introduced in [3:3](../03/03.md) and anyone else who believed that the Lord is slow to fulfill his promises, because Jesus had not yet returned. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “as some, such as these mockers, consider slowness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
414 2PE 3 9 a18l figs-ellipsis ἀλλὰ μακροθυμεῖ εἰς ὑμᾶς 1 Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If it would be misunderstood in your language, you could say who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) Peter is leaving out a word that this clause would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the beginning of the verse. If your readers would misunderstand this, you could say who is the one being **patient** and begin a new sentence. Alternate translation: “But God is patient toward you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
415 2PE 3 9 szyk grammar-connect-logic-result μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι 1 This clause indicates the reason why God is delaying the return of Jesus. Alternate translation: “because he does not want any to perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
416 2PE 3 9 l9ay figs-ellipsis ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the the previous clause. Alternate translation: “but he wants all to move on to repentance” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
417 2PE 3 9 jwjo figs-abstractnouns ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **repentance** with a verbal phrase. Alternate translation: “but all to repent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
418 2PE 3 10 w6ma grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 But Here, **But** indicates a contrast between what the mockers believed about God and what God will really do. Although the Lord is being patient and wants people to repent, he will indeed return and bring judgment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
419 2PE 3 10 c5m1 figs-simile ἥξει…ἡμέρα Κυρίου ὡς κλέπτης 1 the day of the Lord will come as a thief Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) Peter speaks of the **day** when God will judge everyone as if it were a **thief** who will come unexpectedly and take people by surprise. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “the day of the Lord will come unexpectedly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
420 2PE 3 10 fu2q writing-pronouns κλέπτης, ἐν ᾗ 1 Here, **which** refers to “the day of the Lord”. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly and begin a new sentence. Alternate translation: “a thief. In the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
421 2PE 3 10 z32k figs-activepassive στοιχεῖα…λυθήσεται 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form and you could indicate who will do the action. Alternate translation: “God will destroy the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
422 2PE 3 10 zgd3 στοιχεῖα…λυθήσεται 1 Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed”
423 2PE 3 10 lz8t στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται 1 Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire” Here, **being burned up** refers to the means by which the elements will be destroyed. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “and the elements will be destroyed by means of burning” or “and the elements will be destroyed by means of fire”
424 2PE 3 10 j1gj figs-activepassive γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 the earth and the deeds in it will be revealed God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If it would be misunderstood in your language, you could state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) God will see all the **earth** and all the **deeds** of everyone, and he will then judge everything. If your readers would misunderstand this, you could state this in active terms. Alternate translation: “God will find the earth and the deeds in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
425 2PE 3 10 qnu5 figs-explicit γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **deeds** refers to the actions of people on the earth. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the earth and what people have done in it will be found” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
426 2PE 3 10 z9f6 γῆ καὶ τὰ ἐν αὐτῇ ἔργα εὑρεθήσεται 1 Here, **found** indicates that the removal of the heavens and elements will leave the earth and what has been done on it exposed for God to see and judge. Alternate translation: “the earth and the deeds in it will be exposed” or “the earth and the deeds in it will be revealed”
427 2PE 3 11 buq4 grammar-connect-logic-result τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 This clause indicates the reason for the expected result that follows in the rest of the verse. Peter tells his readers that God’s future destruction of heaven and earth should result in them living holy and godly lives. Alternate translation: “Because of all of these things being thus destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
428 2PE 3 11 nq63 figs-activepassive τούτων οὕτως πάντων λυομένων 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and you could say who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and you could say who will do the action. Alternate translation: “Since God will thus destroy all of these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
429 2PE 3 11 tpfg writing-pronouns τούτων 1 Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternative translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these things** refers to the heavens, the elements, and the earth mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternative translation: “these things that I have just described” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
430 2PE 3 11 t8wx figs-rquestion ποταποὺς δεῖ ὑπάρχειν ὑμᾶς? 1 Peter is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Peter is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. If it you translate these words as a statement, then you will need to change the question mark at the end of the next verse into a period. Alternate translation: “it is certainly necessary for you to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
431 2PE 3 11 qoui figs-ellipsis ἐν ἁγίαις ἀναστροφαῖς καὶ εὐσεβείαις 1 Peter is leaving out words that this clause would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the context. Alternate translation: “living with holy behaviors and godly acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
432 2PE 3 12 bqnn προσδοκῶντας καὶ σπεύδοντας 1 Here, **waiting for and hastening** are two things Peter wanted his readers to do while also living holy and godly lives, as stated in the previous verse. Alternate translation: “while expecting and hastening”
433 2PE 3 12 b73o writing-pronouns δι’ ἣν 1 Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **which** refers to “the day of God” from the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
434 2PE 3 12 ko6c πυρούμενοι 1 This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being set on fire”
435 2PE 3 12 rq9g figs-activepassive οὐρανοὶ…λυθήσονται 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “the heavens … God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “the heavens … God will destroy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
436 2PE 3 12 v15i στοιχεῖα…τήκεται 1 the elements Here, **elements** could refer to: (1) the basic elements that make up the natural universe. Alternate translation: “the components of nature will be destroyed” (2) the heavenly bodies, such as the sun, moon, and stars. Alternate translation: “the heavenly bodies will be destroyed” See how you translated this in [3:10](../03/10.md).
437 2PE 3 12 i1ry καυσούμενα 1 the elements This phrase indicates the means by which the heavens will be destroyed. Alternate translation: “by means of being burned up by heat”
438 2PE 3 12 w7le figs-activepassive στοιχεῖα…τήκεται 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will melt the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and say who will do the action. Alternate translation: “God will melt the elements” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
439 2PE 3 13 ptmy figs-infostructure καινοὺς…οὐρανοὺς καὶ γῆν καινὴν, κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ προσδοκῶμεν 1 Peter put the direct object of the main verb at the front of this sentence for emphasis. If your language uses a similar construction for emphasis, it would be appropriate to have it here in your translation. But if this construction would be confusing in your language, you could express this emphasis in another way and change the structure of the sentence. Alternate translation: “according to his promise, we are waiting for new heavens and a new earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
440 2PE 3 13 r2y9 writing-pronouns κατὰ τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, the pronoun **his** could refer to: (1) God. Alternate translation: “according to God’s promise” (2) Jesus. Alternate translation: “according to Jesus’ promise” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
441 2PE 3 13 evi0 τὸ ἐπάγγελμα αὐτοῦ 1 Here, **promise** could refer to: (1) God’s promise to create a new heavens and earth, as promised in Isaiah 65:17 and Isaiah 66:22. Alternate translation: “his promise of new heavens and a new earth” (2) the promise of Jesus’ second coming, as in [3:4](../03/04.md). Alternate translation: “his promise of the return of Jesus”
442 2PE 3 13 df3v figs-personification ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells Here, **righteousness** is spoken of figuratively as though it were a person who could dwell somewhere. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in which righteousness exists” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
443 2PE 3 13 r5qo figs-abstractnouns ἐν οἷς δικαιοσύνη κατοικεῖ 1 in which righteousness dwells If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **righteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “in which everyone is righteous” or “in which everyone does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
444 2PE 3 14 d178 grammar-connect-logic-result διό 1 Peter uses **Therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has just said. He is referring specifically to the discussion of the coming day of the Lord given in [3:10–13](../03/10.md). Alternate translation: “Because of these reasons” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
445 2PE 3 14 qjca figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
446 2PE 3 14 ndxd writing-pronouns ταῦτα 1 Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these things** refers back to the events related to the coming day of the Lord, which Peter described in [3:10–13](../03/10.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
447 2PE 3 14 fj1l figs-activepassive σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in an active form. Alternate translation: “be diligent so that God will find you spotless and blameless” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
448 2PE 3 14 s141 figs-doublet ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι 1 spotless and blameless The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **spotless** and **blameless** share similar meanings. Peter is using them together for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate them with a single expression. Alternate translation: “completely pure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
449 2PE 3 14 byr8 writing-pronouns αὐτῷ 1 Here, the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation: “by Jesus” (2) God. Alternate translation: “by God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
450 2PE 3 14 rtyg ἐν εἰρήνῃ 1 Here, **in peace** could refer to: (1) having peace with God. Alternate translation, as in the UST: “at peace with God” (2) feeling peace in one’s heart. Alternate translation: “with peace in your heart”
451 2PE 3 15 g35u figs-explicit τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 consider the patience of our Lord as salvation Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Because the Lord is patient, the day of judgment has not yet happened. This gives people an opportunity to repent and be saved, as Peter explained in [3:9](../03/09.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “consider the patience of our Lord as an opportunity to repent and be saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
452 2PE 3 15 pd30 figs-abstractnouns τὴν τοῦ Κυρίου ἡμῶν μακροθυμίαν, σωτηρίαν ἡγεῖσθε 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the ideas behind the abstract nouns **patience** and **salvation** with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the ideas behind the abstract nouns **patience** and **salvation** with equivalent expressions. Alternate translation: “that our Lord is patient to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
453 2PE 3 15 vbso figs-abstractnouns σωτηρίαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **salvation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **salvation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to save people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
454 2PE 3 15 vo82 figs-metaphor ὁ ἀγαπητὸς ἡμῶν ἀδελφὸς Παῦλος 1 Peter is using the term **brother** figuratively to refer to Paul as a fellow believer in Jesus. Alternate translation: “our beloved fellow Christian brother Paul” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor)
455 2PE 3 15 nnd7 figs-activepassive κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 according to the wisdom having been given to him If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form and you could say who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form and you could say who did the action. Alternate translation: “according to the wisdom that God gave to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
456 2PE 3 15 esr7 figs-abstractnouns κατὰ τὴν δοθεῖσαν αὐτῷ σοφίαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the idea behind the abstract noun **wisdom** with an adjective, such as “wise.” Alternate translation: “according to the wise words having been given to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
457 2PE 3 16 zzko figs-explicit ἐν πάσαις ταῖς ἐπιστολαῖς 1 Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, the context suggests that Paul is the author of **the letters**. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “in all Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
458 2PE 3 16 wil1 writing-pronouns λαλῶν ἐν αὐταῖς περὶ τούτων 1 Here, **these things** could refer to: (1) the events related to the day of the Lord discussed in [3:10–13](../03/10.md) and called “these things” in [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “these things that will happen on the day of the Lord” (2) the need to live godly lives and consider that God’s patience is for saving people, as discussed in [3:14–15](../03/14.md). Alternate translation: “these things I have just said about living blamelessly and about God’s patience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
459 2PE 3 16 z4cj writing-pronouns ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **which** refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **which** refers to the things in Paul’s letters that are difficult to understand. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly and start a new sentence. Alternate translation: “The ignorant and unstable ones distort these difficult things found in Paul’s letters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
460 2PE 3 16 weh2 figs-metaphor ἃ οἱ ἀμαθεῖς καὶ ἀστήρικτοι στρεβλοῦσιν 1 Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **distort** is used figuratively to describe changing the meaning of a statement in order to give a false meaning like twisting something so that it changes shape. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “which the ignorant and unstable ones interpret falsely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
461 2PE 3 16 sg60 figs-explicit ὡς καὶ τὰς λοιπὰς Γραφὰς 1 Here, **the other scriptures** refers to both the entire Old Testament and the New Testament texts that had been written by the time Peter wrote this letter. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “as also the other authoritative scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
462 2PE 3 16 sh4j grammar-connect-logic-result πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) Here, **to** indicates that this clause provides the result of the “ignorant and unstable ones” falsely interpreting the scriptures. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “resulting in their own destruction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
463 2PE 3 16 wrqu figs-abstractnouns πρὸς τὴν ἰδίαν αὐτῶν ἀπώλειαν 1 to their own destruction If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **destruction** with a verbal phrase. Alternate translation: “so that they will be destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
464 2PE 3 17 kn3d grammar-connect-logic-result οὖν 1 Connecting Statement: Here, Peter uses **therefore** to introduce a description of what his readers should do as a result of what he has said, which could be: (1) the destruction of those who falsely interpret the scriptures mentioned in the previous verse. Alternate translation: “Because those who falsely interpret the Scriptures will be destroyed” (2) the previous content of the entire letter, especially the sure destruction of the false teachers. Alternate translation: “Because of all these things I have told you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
465 2PE 3 17 wk5v figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **beloved ones** refers to those whom Peter is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in [3:1](../03/01.md) and [3:14](../03/14.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
466 2PE 3 17 bq8o grammar-connect-logic-result προγινώσκοντες 1 Connecting Statement: Here, Peter is giving the reason why his readers should heed his command in the next phrase. Alternate translation: “since you know beforehand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
467 2PE 3 17 w3sp figs-metaphor ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 you might not lose your own steadfastness Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If it would be misunderstood in your language, you could say it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter speaks figuratively of **steadfastness** as if it were a possession that believers could **lose**. If your readers would misunderstand this, you could say it in a non-figurative way. Alternate translation: “so that you might not stop being steadfast” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468 2PE 3 17 v5cb figs-abstractnouns ἵνα μὴ…ἐκπέσητε τοῦ ἰδίου στηριγμοῦ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **steadfastness** with the adjective “steadfast.” Alternate translation: “so that you might not lose your own steadfast faith” (See: rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
469 2PE 3 17 um49 grammar-connect-logic-result τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) This clause indicates the reason why people might lose their own steadfastness. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because of being led astray by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
470 2PE 3 17 xjht figs-activepassive τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 If it would be misunderstood in your language, you could state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could state this in active form. Alternate translation: “the error of the lawless ones having led you astray” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
471 2PE 3 17 h2ik figs-metaphor τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ συναπαχθέντες 1 Here, Peter uses **led astray** figuratively to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, Peter uses **led astray** figuratively to describe people being deceived into living wickedly by false teachers as if they had been led away from the straight path. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative manner. Alternate translation: “having been deceived into living wickedly by the error of the lawless ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
472 2PE 3 17 px85 τῇ τῶν ἀθέσμων πλάνῃ 1 This phrase indicates the means by which one might be led astray. Alternate translation: “by means of the error of the lawless ones”
473 2PE 3 18 ccm3 figs-metaphor αὐξάνετε…ἐν χάριτι, καὶ γνώσει τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 grow in grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ Here, **grow** is used figuratively to express experiencing or having something in increasing amounts. If it would be misunderstood in your language, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **grow** is used figuratively to express experiencing or having something in increasing amounts. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative manner. Alternate translation: “have more and more of the grace and knowledge of our Lord and Savior Jesus Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
474 2PE 3 18 zjqa ἐν χάριτι, καὶ γνώσει 1 Here, **in** means “with reference to.” Alternate translation: “with reference to the grace and knowledge”
475 2PE 3 18 lk3c figs-abstractnouns χάριτι 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “kind acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
476 2PE 3 18 qlbc figs-abstractnouns γνώσει 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **knowledge** with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **knowledge** with an equivalent expression. Alternate translation: “what you know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
477 2PE 3 18 z13o figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν καὶ Σωτῆρος 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction and indicates that our also applies to **Savior**, meaning “the person who saves us.” If you include both of these phrases in your translation, then you will also need to put a comma at the end of the second phrase. Alternate translation: “of the person who rules over us and saves us,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
478 2PE 3 18 bpnr figs-abstractnouns αὐτῷ ἡ δόξα 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract noun **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “May everyone glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract noun **glory** with an equivalent expression. Alternate translation: “May everyone glorify him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
479 2PE 3 18 u1g9 figs-idiom εἰς ἡμέραν αἰῶνος 1 Here, **to the day of the age** is an idiom that means “forever.” If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) Here, **to the day of the age** is an idiom that means “forever.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

View File

@ -5,8 +5,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:13](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be misunderstood in your language, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases and show the emphasis in another way If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If your readers would misunderstand this, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases and show the emphasis in another way If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”
@ -19,27 +19,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 you As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns **you**, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 2 jp6s writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 we have seen it, and we are testifying to it If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life As earlier in the verse, John is speaking figuratively of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 1 2 itv8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father The title **the Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If it would be misunderstood in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be misunderstood in your language, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If your readers would misunderstand this, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If your readers would misunderstand this, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you can be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you can be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son These are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we … our If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 1 4 j014 figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled If you follow the variant reading “your joy” here instead of **our joy**, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 4 j015 figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 4 j015 figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 1 4 j016 figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 5 hdrv checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 5. Suggested heading: “Sin Prevents Fellowship with God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1JN 1 5 djn4 figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 we have heard The pronoun **we** is exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 1 5 j017 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** in this first instance in the verse refers to Jesus, since John is speaking of the message that he and the other eyewitnesses heard from Jesus. Alternate translation: “from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 5 j018 figs-parallelism ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 God is light, and darkness is not in him at all These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “God is entirely light” or, if you represent these metaphors non-figuratively (see next two notes), “God is completely holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 5 j018 figs-parallelism ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 God is light, and darkness is not in him at all These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “God is entirely light” or, if you represent these metaphors non-figuratively (see next two notes), “God is completely holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 5 cd6f figs-metaphor ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light John often uses **light** figuratively in this letter to mean what is holy, right, and good. Here, in reference to God, it indicates holiness. Alternate translation: “God is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all John often uses the word **darkness** figuratively in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 5 j019 figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would come out as, “darkness is not in him not at all.” In Greek the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
@ -50,8 +50,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 6 j024 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** here to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might do instead. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 6 j025 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean evil. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 6 j026 figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are lying and we are not doing the truth These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 6 j027 figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are not doing the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by **the truth** in this case. Alternate translation: “we are not living according to God's true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 6 j026 figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are lying and we are not doing the truth These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 6 j027 figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are not doing the truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by **the truth** in this case. Alternate translation: “we are not living according to God's true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 7 j028 figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: “But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 we walk in the light John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “we do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 7 j029 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 we walk in the light As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “we do what is holy” or “we do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -65,13 +65,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 we have no sin Alternate translation: “we never sin”
1JN 1 8 m8hf figs-metaphor ἑαυτοὺς πλανῶμεν 1 we are leading ourselves astray John speaks figuratively of those who say this as if they were guides who were leading people—themselves, actually—in the wrong direction. Alternate translation: “we are deceiving ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us John speaks figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 9 j036 figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 If we confess our sins, he is faithful and righteous John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: “Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 9 agve figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 1 9 j038 figs-metaphor καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 cleanse us from all unrighteousness As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively of **sins** as if they made a person dirty and of Gods forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 1 9 j039 figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 all unrighteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 9 j039 figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 all unrighteousness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 1 10 j040 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 If we say that we have not sinned, we make him a liar John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 him … his The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him a liar Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a **liar** in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -87,10 +87,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 1 j045 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 1 j046 figs-nominaladj δίκαιον 1 the righteous John is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 2 j047 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 2 h8fg figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be misunderstood in your language, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 2 h8fg figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If your readers would misunderstand this, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 2 j048 figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 the whole world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If it would be misunderstood in your language, you can include it. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 3 j049 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 in this we know that we have known him, if we keep his commandments If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If your readers would misunderstand this, you can include it. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 3 j049 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 in this we know that we have known him, if we keep his commandments If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you can express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him John is using the word **know** in two different senses here. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”
@ -102,23 +102,23 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … Gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 4 cj84 figs-metaphor καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one John is speaking figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside someone. See how you translated a similar expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 4 j056 figs-abstractnouns καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 4 j056 figs-abstractnouns καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 5 a3x8 grammar-connect-logic-contrast δ’ 1 This sentence makes a contrast by saying in a positive way what the previous sentence said in a negative way. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 5 j057 figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 5 j058 figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word John is using the term **word** figuratively to mean what God has commanded by using words. Alternate translation: “obeys God's commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “obeys God's commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his … him The pronouns **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “Gods … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected The phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “Gods love has completely achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 5 j060 figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected If it would be misunderstood in your language, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God**. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “Gods love has completely achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 5 j060 figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God**. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “Gods love has completely achieved its purpose in that persons life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 5 jdzb figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 The word **this** could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3), since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 we are in him John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: “we are living in fellowship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 he remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to this book. Here to **remain in** God means very much the same thing as to have “fellowship with God” in [1:3](../01/03.md) and [1:6](../01/06.md) and to “be in” God in [2:5](../02/05.md). John is repeating the same idea in different ways. Alternate translation: “he has close fellowship with God” or “he shares life with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 j061 figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 he remains in him John once again speaks figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “he is close friends with God” or “he shares life with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 j062 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 ought, just as that one walked, also to walk himself As in [1:6](../01/06.md) and [1:7](../01/07.md), John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 6 lvw4 figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 6 lvw4 figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 6 j063 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 7 py9g figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved This is another term of affection by which John addresses the believers to whom he is writing. It involves using the adjective **beloved** as a noun in order to indicate a specific group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 7 vz9w figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -126,7 +126,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 7 amu6 figs-explicit ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 the word that you heard The implication is that the specific **word** or message that John is describing is the commandment Jesus gave to believers that they should love one another. See the Gospel of John [13:34](../jhn/13/34.md) and [15:12](../jhn/15/12.md). John indicates this explicitly in this letter in [3:23](../03/23.md) and [4:21](../04/21.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly at this point as well. Alternate translation: “the commandment Jesus gave that we should love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 8 j064 figs-idiom πάλιν 1 Again John is using the term **Again** idiomatically in the sense of “Looking at this again from another perspective.” Alternate translation: “On the other hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 8 i1up figs-explicit ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 I am writing a new commandment to you John is referring to the same **commandment** as in [2:7](../02/07.md), the commandment that Jesus gave to love one another, which the believers have had all along. So he does not mean that he is now writing a **new** and different commandment, but rather that this same commandment, which he called “old” there, can also be considered **new** in a certain sense. If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **commandment** John is referring to, and you could give the likely reason why it can be considered **new** as well as “old.” Alternate translation: “the commandment that I am writing to you, to love one another, is also, in a sense, a new commandment, because it is characteristic of a new way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 8 j065 grammar-connect-logic-result ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 which is true in him and in you, because the darkness is going away and the true light is already shining If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because the darkness is going away and the true light is already shining, this commandment is true in Jesus and in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 8 j065 grammar-connect-logic-result ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 which is true in him and in you, because the darkness is going away and the true light is already shining If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because the darkness is going away and the true light is already shining, this commandment is true in Jesus and in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 8 j066 figs-explicit ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in him and in you Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 8 c2fa figs-metaphor ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in him and in you John is speaking figuratively as if this commandment were **true** inside of Jesus and these believers. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 8 j067 writing-pronouns αὐτῷ 1 him The pronoun **him** refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -141,21 +141,21 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 9 j071 ἕως ἄρτι 1 until now Alternate translation: “still”
1JN 2 10 j072 figs-hypo ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 The one who loves his brother remains in the light John is suggesting a further hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose someone does love his fellow believers. Then he is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 10 j073 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “each fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j074 figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the plural, since John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “each of his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 10 j074 figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother If your readers would misunderstand this, you could translate this in the plural, since John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “each of his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 10 j075 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 remains in the light John is using the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j076 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 remains in the light See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 a stumbling-block is not in him John is using the term **stumbling-block**, which means something that a person would trip over, figuratively to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: “he has no reason to sin” or “nothing will cause him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 10 j077 figs-explicit σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 a stumbling-block is not in him John speaks of this **stumbling-block** being **in** or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 11 j078 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j079 figs-parallelism ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is living in complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 11 j079 figs-parallelism ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is living in complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is living in a way that is wrong” or “does what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 walks in the darkness John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j080 grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 11 j080 grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 11 j081 figs-metaphor ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 because the darkness has blinded his eyes John is using blindness figuratively to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because his evil thoughts are keeping him from knowing right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 12 in8n figs-metaphor τεκνία 1 little children The term **little children** here could refer to: (1) all of the believers to whom John is writing. This is the way that he uses this term in [2:1](../02/01.md) and in several other places in this letter. See the explanation of it in two of the notes to [2:1](../02/01.md). If that is the sense, then John divides the believers into only two groups in verses 12-14, the older ones and the younger ones. See the UST. Or it could refer to: (2) only some of the believers. In that case, John is addressing the believers in three different groups in verses 12-14, and this group would figuratively represent new believers, that is, those who have very recently put their faith in Jesus for the forgiveness of their sins. This would also apply to the similar term in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 12 y00g ὅτι 1 The word translated as **because** here could also be translated as “that.” In other words, what follows this word could be either: (1) the reason that John is writing or (2) the content that John wants to communicate. This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. Alternate translation: “that”
1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins have been forgiven If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins have been forgiven If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 12 j082 writing-pronouns διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name The pronoun **his** refers to Jesus. Alternate translation: “because of the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name John is using the **name** of Jesus figuratively to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “on account of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 13 kue2 figs-metaphor πατέρες 1 fathers The term **fathers** here is likely a figurative description of one part of the believers. In that case, it could mean either: (1) “mature believers” or (2) “church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -189,7 +189,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 15 p56b figs-hypo ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone loves the world. Then the love of the Father is not in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 2 15 s48z figs-possession οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him The phrase **the love of the Father** could mean: (1) the love that a person has for God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” or (2) the love that God has for people. Alternate translation: “God the Fathers love is not genuinely at work in that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 15 j102 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 of the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 2 16 j103 translate-versebridge ὅτι 1 For In this verse, John is giving the reason why the previous sentence is true. If it would be misunderstood in your language, you could put this reason before that statement of result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. In order to create a verse bridge, you could begin this verse with “since” instead of **for**; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse, putting it before “if anyone loves the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 2 16 j103 translate-versebridge ὅτι 1 For In this verse, John is giving the reason why the previous sentence is true. If your readers would misunderstand this, you could put this reason before that statement of result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. In order to create a verse bridge, you could begin this verse with “since” instead of **for**; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse, putting it before “if anyone loves the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 2 16 j104 figs-metonymy πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ 1 everything that is in the world See how you translated the similar expression in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “everything that characterizes the ungodly value system of the people who do not honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 pz3q figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh John is using the term **flesh** figuratively to mean the physical human body, which is made of **flesh**. Alternate translation: “the strong desire to have sinful physical pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 16 x124 figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes John is using the term **eyes** figuratively to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have the things that we see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -200,7 +200,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 17 ct43 figs-metaphor ὁ κόσμος παράγεται 1 the world is going away John speaks figuratively of the **world** as if it were leaving. Alternate translation: “the world will not last very much longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 17 j108 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 and its desire John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 17 j109 figs-possession ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire John is using the possessive form to show that the **world** is the source of this **desire** and gives it its character. Alternate translation: “the worldly desire” or “people's desire for the world” or “the desire that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 2 17 j110 figs-genericnoun ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of **desire** associated with the **world** that he described in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 17 j110 figs-genericnoun ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire If your readers would misunderstand this, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of **desire** associated with the **world** that he described in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 17 j111 figs-metaphor μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 remains to the age See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word refers to continuing existence. Alternate translation: “will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 17 j112 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Consider using an idiom in your language that has this meaning. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 2 18 t903 checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 18. Suggested heading: “False Teaching and True Teaching” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
@ -214,22 +214,22 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 19 jin1 figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 they would have remained with us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 19 j115 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but so that they would be made apparent, that they are all not from us John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but they left us so that their actions would reveal that all of them were not genuinely part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 19 j116 figs-activepassive ἵνα φανερωθῶσιν 1 so that they would be made apparent See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here, the people were revealed as unbelievers when they left the group. If your language does not use passive forms, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “they left so that their actions would reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 19 j117 οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 they are all not from us The word **all** refers to all the people who left the group. If it would be misunderstood in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “none of them are from us” or “none of them were genuinely part of our group”
1JN 2 19 j117 οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 they are all not from us The word **all** refers to all the people who left the group. If your readers would misunderstand this, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “none of them are from us” or “none of them were genuinely part of our group”
1JN 2 20 j118 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And John is using the word **and** to introduce a contrast between the people who left the group and the remaining believers to whom he is writing. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 2 20 i3m1 figs-abstractnouns ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **anointing** with a verbal phrase. Alternate translation: “the Holy One has anointed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 20 i3m1 figs-abstractnouns ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **anointing** with a verbal phrase. Alternate translation: “the Holy One has anointed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 20 j119 translate-unknown ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One The word **anointing** refers to the practice, seen often in the Old Testament, of pouring oil on a person to set that person apart to serve God. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it specifically in your translation. Alternate translation: “the Holy One has poured oil on you to set you apart to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1JN 2 20 j120 figs-metaphor ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One Here John is using **anointing** figuratively to refer to the Holy Spirit. Just as people poured oil on kings and priests to set them apart for service to God, God gives the Holy Spirit to believers to set them apart and equip them to serve God. John says specifically in [3:24](../03/24.md) and [4:13](../04/13.md) that God has given the Spirit to believers in this way. Alternate translation: “the Holy One has given you his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 20 gy16 figs-nominaladj τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One John is using the adjective **Holy** as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds **One** to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If it would be misunderstood in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth If it would be misunderstood in your language, you could say this by making the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”
1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth If your readers would misunderstand this, you could say this by making the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”
1JN 2 21 nruw ἐκ τῆς ἀληθείας 1 This second occurrence of **the truth** could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God's true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true”
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? 1 Who is the liar, if not the one who denies that Jesus is the Christ? John is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? 1 Who is the liar, if not the one who denies that Jesus is the Christ? John is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 2 22 d4u7 figs-doublenegatives ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 the one who denies that Jesus is the Christ For emphasis, John is using a double negative in Greek, specifically, a negative verb (**denies**) with a negative particle, “not.” In English, it would come out as, “the one who denies that Jesus is not the Christ.” In Greek, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. But in English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative. It leaves out “not” and says **the one who denies that Jesus is the Christ**. However, if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 2 22 j128 figs-genericnoun οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος 1 This one is the antichrist John is not referring here to the ultimate antichrist who will appear at the end of earthly history. John does not have a specific person in view here. Rather, he is speaking generally of all people who oppose Christ. See how you translated the term **antichrist** in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: “Such a person is the enemy of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
1JN 2 22 z4t1 figs-explicit ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the one who denies the Father and the Son If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “By denying that Jesus is the Messiah, he is denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -251,7 +251,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks figuratively of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you can use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you can use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and John is using the word **and** to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing See how you translated this earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -266,24 +266,24 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 2 28 j142 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in [2:27](../02/27.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 him … when he appears … by him … his The pronouns **him**, **he**, and **his** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 28 zz4x figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: “when Jesus returns” (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 j144 figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we may have boldness and not be put to shame by him These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases into an emphatic expression If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 28 lnk2 figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 we may have boldness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective. Alternate translation: “we may be bold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 28 j144 figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we may have boldness and not be put to shame by him These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases into an emphatic expression If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 2 28 lnk2 figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 we may have boldness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective. Alternate translation: “we may be bold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 28 d4ql figs-synecdoche μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him John is using the word **him**, meaning Jesus, figuratively to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
1JN 2 28 j145 figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 j145 figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming Alternate translation: “when he returns to earth”
1JN 2 29 j146 grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 If you know that he is righteous John is using the form of conditional possibility here, but he is stating something that is actually true. In Greek, this was a way of affirming that the part that follows this statement is also true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιν…αὐτοῦ 1 he is … him The pronouns **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 2 29 j148 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 everyone who does righteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 29 u6er figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 29 j148 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 everyone who does righteousness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 2 29 u6er figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 2 29 j149 figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this figuratively. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 intro d8r2 0 # 1 John 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Genuine children of God do not sin (3:110, continuing from 2:28)<br>2. Genuine believers help one another sacrificially (3:1118)<br>3. Genuine believers have confidence in prayer (3:1924)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “children of God”<br><br>People are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the one who keeps his commandments remains in him, and he in him” (3:24)<br><br>This does not mean that keeping our salvation is conditional on doing certain works. Rather, John is describing the results of keeping the commandments that he describes in [3:32](../03/32.md). Those commandments are to believe in Jesus and to love one another. John is saying that the person who believes in Jesus and loves others shows that he has a close relationship with God, and that he will continue to have that close relationship because of this obedience. Christians around the world hold different beliefs about whether people who have been saved can lose their salvation. That is not what John is addressing here, and translators should be careful not to let how they understand that issue affect how they translate this passage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>In [3:1](../03/01.md), the most accurate ancient manuscripts include the words “and we are.” That is the reading that ULT follows. However, some other ancient manuscripts do not include these words, and so some Bibles do not have them. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 3 1 gl8n figs-metaphor ἴδετε 1 See John is using the term **see** figuratively. Alternate translation: “Consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 1 j150 ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 what kind of love the Father has given to us Alternate translation: “how greatly the Father has loved us”
1JN 3 1 j151 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 3 1 x99a figs-activepassive ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 that we should be called children of God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that God should call us his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 1 x99a figs-activepassive ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 that we should be called children of God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that God should call us his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 1 j362 figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John expresses the same metaphor as in [2:29](../02/29.md) in a slightly different way. See whether you decided to indicate the figurative meaning there. If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their father. Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 1 j152 translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 and we are See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him. John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us … it did not know him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -294,10 +294,10 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared If your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν 1 when he appears … him … him … he is The pronouns **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 2 j162 grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 we will be like him because we will see him as he is If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 2 j162 grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 we will be like him because we will see him as he is If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 3 pj6a writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 everyone who has this hope upon him The pronoun **him** here does not refer to **everyone**; it refers to Jesus. The expression **this hope** refers to the hope that John describes in the previous verse, of seeing Jesus as he is. Alternate translation: “everyone who hopes to see Jesus as he really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷ…ἐκεῖνος 1 him … that one These pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 4 j164 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lawlessness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking Gods law. Indeed, sin is breaking Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 4 j164 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **lawlessness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking Gods law. Indeed, sin is breaking Gods law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 4 j165 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”
1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ 1 that one … he might take away … him The pronouns **that one**, **he**, and **him** refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 that one appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -306,7 +306,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 6 j168 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him John is speaking figuratively as if believers could be inside of Jesus. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 3 6 j170 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin If it would be helpful to your readers, you could say what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 6 eu9c figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 has not seen him and has not known him The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 6 eu9c figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 has not seen him and has not known him The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 6 j172 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 has not seen him John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight figuratively to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Little children See how you translated this in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 let no one lead you astray See how you translated the similar expression in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: “do not be deceived by anyone” or “do not let anyone get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -325,7 +325,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him John is using the word **seed** figuratively here. It could mean: (1) The characteristics of a father that a child inherits from him and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (2) Something that gives life such as the **seed** from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 10 w33l figs-idiom ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and the children of the devil are apparent **In this** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. The word **this** refers to what John says in the next sentence. Alternate translation: “This is how we can tell the difference between the children of God and the children of the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 10 j179 figs-idiom τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 the children of God and the children of the devil John is using the word **children** idiomatically in both of these instances. His usage is similar to the Hebrew idiom in which the “child” of something shares its characteristics. Alternate translation: “people who are living a new life in close relationship with God and people who are still in their old way of life influenced by the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Everyone who does not do righteousness is not from God If it would be misunderstood in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Everyone who does wrong is alienated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Everyone who does not do righteousness is not from God If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Everyone who does wrong is alienated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 3 10 j180 figs-abstractnouns ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην 1 who does not do righteousness See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 10 j181 figs-idiom οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 is not from God The expression **from God** is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: “does not belong to God” or “is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 10 j182 figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 and the one who does not love his brother John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the one who does not love his brother is not from God” or, if you translated the double negative in the previous clause as a positive statement, “and anyone who hates a fellow believer is alienated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
@ -338,12 +338,12 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 who was from the evil one This is similar to the phrase “from the devil” in [3:8](../03/08.md). See how you translated that phrase. Alternate translation: “who belonged to the evil one” or “who was influenced by the evil one”
1JN 3 12 j186 figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 12 j187 figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 12 b1xh figs-rquestion καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 And on account of what did he kill him? Because John is using a question as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 3 12 b1xh figs-rquestion καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 And on account of what did he kill him? Because John is using a question as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 but those of his brother, righteous John is leaving out a word, “were,” that a sentence would need in many languages in order to be complete. The word “were” can be supplied for clarity. Alternate translation: “but his brothers works were righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 13 j188 grammar-connect-logic-result μὴ θαυμάζετε 1 Do not wonder If it would be misunderstood in your language, you could show the connection between this sentence and the previous one by using a connecting word like “so” or “therefore.” Using the example of Cain, John shows that evil people naturally hate righteous people. Alternate translation: “So do not be surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 13 j188 grammar-connect-logic-result μὴ θαυμάζετε 1 Do not wonder If your readers would misunderstand this, you could show the connection between this sentence and the previous one by using a connecting word like “so” or “therefore.” Using the example of Cain, John shows that evil people naturally hate righteous people. Alternate translation: “So do not be surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 13 wc1m figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes, as in [3:1](../03/01.md). See how you translated it there. Alternate translation: “if ungodly people hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 14 j189 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 We know that we have relocated from death into life, because we love the brothers If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 14 j189 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 We know that we have relocated from death into life, because we love the brothers If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 3 14 gc6e ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 Be sure that your translation does not communicate that loving the brothers is what causes people to pass from death to life. Alternate translation: “The way that we know that we have relocated from death into life is because we love the brothers”
1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have relocated from death into life John is speaking figuratively of the conditions of being dead and alive as if they were physical locations between which a person could move. Alternate translation: “we are no longer dead but have become alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 14 ybc4 figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have relocated from death into life Since John and his readers were not literally dead, he is referring to spiritual **death** and to spiritual **life**. Alternate translation: “we are no longer dead spiritually but have become alive spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -352,7 +352,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 14 qa7l figs-metaphor μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking figuratively of the state of **death** as if it were a location. Alternate translation: “remains dead spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Everyone who hates his brother is a murderer John is using the term **murderer** figuratively, and he is echoing the teaching of Jesus that is recorded in Matthew [5:2122](../05/21.md). John means that since people commit murder because they hate other people, anyone who hates is the same on the inside as someone who actually kills another person. It may be helpful to translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “Whoever hates another believer is just like someone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 j192 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 j193 πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 every murderer does not have eternal life If it would be misunderstood in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”
1JN 3 15 j193 πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 every murderer does not have eternal life If your readers would misunderstand this, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”
1JN 3 15 j194 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life Since John is speaking of a present reality, by **eternal life** he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them to stop sinning and to do what pleases him. Clearly, anyone who is a **murderer** does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 15 s3aw figs-personification οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 does not have eternal life remaining in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict **eternal life** figuratively as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 3 16 j195 figs-idiom ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 1 In this we have known love **In this we have known** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have come to understand what love is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -360,27 +360,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression **lay down our lives** figuratively to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be misunderstood in your language to translate this hypothetically, you can follow the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If your readers would misunderstand this to translate this hypothetically, you can follow the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the possessions of the world In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 having need Alternate translation: “who needs help”
1JN 3 17 zql1 figs-idiom κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 closes his entrails from him This is an idiom in which the **entrails** or internal organs figuratively represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the plain meaning in your translation. Alternate translation: “closes his heart to him” or “refuses to have compassion on him” or “declines to help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 how does the love of God remain in him? John is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “the love of God does not remain in such a person!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 how does the love of God remain in him? John is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “the love of God does not remain in such a person!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 3 17 j201 figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:14](../02/14.md), here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 17 j202 figs-possession πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 the love of God As in [2:5](../02/05.md), the phrase **the love of God** could mean: (1) God loving people. Alternate translation: “Is it possible that he has truly received God's love” (2) a person loving God. Alternate translation: “is it really possible that he truly loves God” We recommend option (1) if you must choose. But it is probable that John intends both meanings here, so if your translation can leave the possibilities open, that would be best. Alternate translation: “is he really loving others the way that God loves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 Little children See how you translated this in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue The phrases **in word** and **in tongue** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue The phrases **in word** and **in tongue** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1JN 3 18 j203 figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue John is using the phrases **in word** and **in tongue** figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 18 b4mm figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be misunderstood in your language you can include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN 3 18 b4mm figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If your readers would misunderstand this you can include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
1JN 3 19 d70n checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be misunderstood in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
1JN 3 19 k2rv ἐν τούτῳ 1 **In this** could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how”
1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 In this we will know This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we can know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases into an emphatic expression If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases into an emphatic expression If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 19 qx9c figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to God by association with the way that God is true. In other words, God always tells **the truth** and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in [2:21](../02/21.md), the word **truth** could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. Alternate translation: “we are conducting our lives according to the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 19 j210 figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth See how you translated the expression in [3:10](../03/10.md) that has a similar meaning. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 19 mv6c figs-metaphor πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will persuade our hearts John is speaking figuratively of **hearts** to mean thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 19 j211 writing-pronouns ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -389,14 +389,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us John continues speaking figuratively of the **heart** to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given Gods greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 3 21 j217 figs-hypo ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 1 if the heart does not condemn, we have confidence toward God John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 3 21 j218 figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 if the heart does not condemn See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md). Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 j219 figs-possession ἡ καρδία 1 the heart If you decided in the previous verse to retain the word **heart** as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1JN 3 21 j220 figs-explicit παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 21 j221 figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 21 j221 figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 3 22 j222 figs-explicit ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 because we keep his commandments and we do the pleasing things before him John is not saying that we **receive** **whatever we ask** in return for obeying Gods commandments and doing what pleases him. Our obedience does not obligate God to give us what we ask for. Our obedience is simply what God has a right to expect from us. Rather, the word **because** reaches back to the statement earlier in this sentence, in the previous verse, that “we have confidence toward God,” that is, we can pray to God confidently. Living in obedience and doing what pleases God gives us confidence to ask for things according to his will. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by starting a new sentence here that refers back to that statement and explains how Johns statement in this verse relates to it. Alternate translation: “We can pray confidently like this because we obey Gods commandments and do what pleases him, and that assures us that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 3 22 j223 figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν 1 we keep his commandments As in [2:3](../02/03.md), the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 3 22 j224 figs-nominaladj τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ 1 we do the pleasing things before him John is using the adjective **pleasing** as a noun. ULT adds **things** to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
@ -419,7 +419,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 1 h1lv figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 do not believe every spirit, but test the spirits John is speaking figuratively of a prophet by association with the **spirit** that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “do not believe every prophet; instead, consider carefully what prophets say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 1 j234 εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 whether they are from God John uses the expression **from God** in various ways in this letter. Here it refers to origin. Alternate translation: “in order to determine whether God has sent them” or “in order to determine whether God is inspiring them”
1JN 4 1 x71q figs-ellipsis εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God, or whether they are not from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 4 1 x71q figs-ellipsis εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God, or whether they are not from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1JN 4 1 j235 figs-metonymy ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον 1 have gone out into the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “are out there speaking to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 2 j236 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκετε 1 In this you know This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how you can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 2 j237 figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ 1 Every spirit that confesses John is speaking figuratively of a prophet by association with the **spirit** that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “Every prophet who teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -439,7 +439,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 you have overcome them As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the believers refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 them The pronoun **them** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you As in [3:24](../03/24.md), John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ 1 greater than If it would be misunderstood in your language, for this context you can use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ 1 greater than If your readers would misunderstand this, for this context you can use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world The phrase **in the world** here and in [verse 5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [verse 1](../04/01.md) and [verse 3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [verse 3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term **world** to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 They are from the world. Because of this, they speak from the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it figuratively refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 They The pronoun **they** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
@ -455,17 +455,17 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 6 arsa writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Here, **this** refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for **this** to also include what he said in [4:23](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 6 j261 figs-exclusive γινώσκομεν 1 we know Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, **we** in this last sentence in the verse would be inclusive, and so if your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1JN 4 6 j262 figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error See the discussion of the word **spirit** in the General Notes to this chapter. In these instances, the word may refer to: (1) spirits that inspire messages of a certain kind. In this case, **the spirit of truth** would refer to God's Spirit, and **the spirit of error** would refer to the devil. These would also be what John refers to as “the one in you” and “the one in the world” in [4:4](../04/4.md). See the UST. (2) the character of something. In this case, John would be using **spirit** figuratively to refer to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 6 j263 figs-abstractnouns τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “the spirit whose messages are true and the spirit whose messages are false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 6 j263 figs-abstractnouns τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “the spirit whose messages are true and the spirit whose messages are false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 7 bse1 checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 7. Suggested heading: “Love Comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
1JN 4 7 fpl5 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 7 c6w6 figs-idiom ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 love is from God The expression **from God** means something similar to what it does in [4:13](../04/01.md). Alternate translation: “God inspires us to love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 7 ec73 figs-metaphor πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 everyone who loves has been begotten from God See how you translated this metaphor in [2:29](../02/29.md) and [3:9](../03/9.md). Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 7 zvt9 figs-activepassive πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 everyone who loves has been begotten from God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 7 zvt9 figs-activepassive πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 everyone who loves has been begotten from God If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 7 j264 καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and knows God As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “and such a person has a close relationship with God”
1JN 4 8 j265 grammar-connect-logic-result ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The one who does not love does not know God, for God is love If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since God is love, the one who does not love does not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 8 j265 grammar-connect-logic-result ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The one who does not love does not know God, for God is love If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since God is love, the one who does not love does not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 8 j266 οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν 1 does not know God As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “does not have a close relationship with God”
1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 8 j267 figs-abstractnouns ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 8 j267 figs-abstractnouns ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **love** with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 9 i2b5 figs-idiom ἐν τούτῳ 1 In this **In this** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 9 mhuo writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 Here, **this** refers forward to what John will say in the rest of the sentence. God demonstrated that he loves us by sending his Son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 9 j268 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God appeared among us See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. This is a Greek passive verbal form that may have an active meaning, so it could be translated **appeared** or “was revealed.” If your language does not use passive forms, you could use an active form and say who did the action. Alternate translation: “God showed us how much he loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -477,9 +477,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 9 wxf8 figs-metaphor ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we might live through him Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that through him we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in Gods presence after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 9 j273 δι’ αὐτοῦ 1 through him Alternate translation: “as a result of what he did for us”
1JN 4 10 v1zv figs-idiom ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love **In this** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have experienced genuine love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 10 bnve figs-abstractnouns ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 10 bnve figs-abstractnouns ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 10 j274 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son **His Son** is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 sent his Son as the propitiation for our sins If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **propitiation** with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 sent his Son as the propitiation for our sins If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind the abstract noun **propitiation** with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 11 i4tf figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 4 11 g4gu grammar-connect-condition-fact εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God thus loved us John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because God loved us in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
1JN 4 11 dy86 grammar-connect-condition-fact οὕτως 1 The word **thus** refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: “in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
@ -509,27 +509,27 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 4 17 m76g figs-activepassive τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 love has been perfected with us See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Since John speaks in the previous verse of Gods love, here John is probably continuing to refer to Gods love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “Gods love has achieved its purpose in our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 17 j281 grammar-connect-logic-result ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 In this love has been perfected with us so that we may have confidence in the day of judgment The clause beginning **so that** could function as: (1) a result clause. That is, John may be saying that as a result of Gods love achieving its purposes in our lives now, we will be confident on the day of judgment of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for result clauses. Alternate translation: “with the result that we may have confidence in the day of judgment” (2) a purpose clause. That is, John may be saying that one reason why God is having his love achieve its purpose in our lives now is because he wants us to be confident on the day of judgment of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for purpose clauses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 17 j282 figs-explicit ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what believers will **have confidence** about. Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 17 j283 figs-abstractnouns ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 17 j283 figs-abstractnouns ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 4 17 j284 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 in the day of judgment John is using the term **day** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when God judges us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 4 17 j285 ὅτι 1 that The word translated **because** here can be understood in different ways, depending on how you translated **In this** at the beginning of the verse. (1) If you translated **In this** as referring back to verse 16, then this word can be translated as “because.” (2) If you translated **In this** as referring to the clause beginning with this word, then translate this word with one that introduces the content of **In this**, such as “that.”
1JN 4 17 l78r writing-pronouns ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν 1 as that one is, we also are The demonstrative pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “since we are becoming more and more like Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 17 j286 figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 in this world John uses **world** to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 4 18 j287 grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If it would be misunderstood in your language, you could put the third clause before the first clause, since the third clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because fear has punishment, fear is not in love, but perfect love throws fear outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 18 sq7k figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If it would be misunderstood in your language, you could say explicitly what John means by **fear**, **perfect love**, and **punishment**, particularly in light of what he says in the previous verse. Alternate translation: “A person who thinks he is going to be punished is afraid, but no one who truly understands how much God loves him will be afraid, because when Gods love has achieved its purpose in our lives, we are confident that he has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 18 j287 grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If your readers would misunderstand this, you could put the third clause before the first clause, since the third clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because fear has punishment, fear is not in love, but perfect love throws fear outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 18 sq7k figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If your readers would misunderstand this, you could say explicitly what John means by **fear**, **perfect love**, and **punishment**, particularly in light of what he says in the previous verse. Alternate translation: “A person who thinks he is going to be punished is afraid, but no one who truly understands how much God loves him will be afraid, because when Gods love has achieved its purpose in our lives, we are confident that he has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 18 j288 figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Fear is not in love John speaks figuratively as if **fear** could be inside of **love**. Alternate translation: “no one who truly understands how much God loves him will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 18 j290 ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside By **perfect love**, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected.” See how you translated that expression. Alternate translation: “when Gods love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid”
1JN 4 18 bu17 figs-personification ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside John speaks figuratively of **love** as if it could actively throw **fear** far away from us. Alternate translation: “when Gods love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
1JN 4 18 zsl7 ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 “fear has to do with punishment” or “people are afraid when they think they will be punished”
1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Here, as there, **love** could mean: (1) Gods love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then Gods love has not achieved its purpose in his life” (2) our love for God. Alternate translation: “So if someone is afraid, then he does not yet love God perfectly” It could also mean both things, as in [3:17](../03/17.md). If you must choose, then we recommend option (1). But if your translation can leave both possibilities open, that would be best. Alternate translation: “So if someone is afraid, then love is not yet fully working in his life”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1JN 4 18 j291 figs-explicit ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what such a person **fears**. This is clear from the previous verse. Alternate translation: “So if someone is afraid that God has not forgiven him and that God will not accept him, then Gods love has not achieved its purpose in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 19 j292 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 We love because he first loved us This verse summarizes the idea of verse [10](../04/10.md). See how you translated there. If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God first loved us, we love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 19 j292 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 We love because he first loved us This verse summarizes the idea of verse [10](../04/10.md). See how you translated there. If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God first loved us, we love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1JN 4 19 j293 figs-explicit ἡμεῖς ἀγαπῶμεν 1 We love If you need to say who it is that **We love**, there are two possibilities, and John probably intended both here. If you must choose, then we recommend option (1) below, but if your translation can include both possibilities as in the UST, that would be best. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 19 j294 writing-pronouns αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 he first loved us The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “God first loved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 20 j295 figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose someone says, I love God, but he hates his brother. Then he is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If it would be misunderstood in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you cannot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If your readers would misunderstand this, you could say why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you cannot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him Alternate translation: “this is what God has commanded us”
1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 4 21 jrd1 figs-genericnoun ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν 1 Here, **the one** refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
@ -555,11 +555,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 4 g3uw figs-metaphor νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world As in [2:13](../02/13.md), John is using the word **overcomes** figuratively. He is speaking of the believers refusal to live by the value system of ungodly people as if the believers had defeated that system in a struggle. Alternate translation: “does not live by the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 4 j309 figs-metonymy ἡ νίκη 1 the victory John is speaking figuratively of the thing that has won **the victory** as if it were **the victory** itself. Alternate translation: “what has won the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 4 k26g figs-abstractnouns ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **victory** by combining it with the verb **overcome**. Alternate translation: “what has enabled us to overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 4 k26g figs-abstractnouns ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **victory** by combining it with the verb **overcome**. Alternate translation: “what has enabled us to overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 4 tf9x figs-metaphor ἡ νικήσασα τὸν κόσμον 1 that has overcome the world Once again John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the **faith** that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 4 j310 figs-metonymy τὸν κόσμον 2 the world John is using the term **world** to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 4 w8ob figs-abstractnouns ἡ πίστις ἡμῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 But who is the one who overcomes the world, if not the one who believes that Jesus is the Son of God? John is using the question form for emphasis, to reaffirm what he said in the first sentence of the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement and provide emphasis in another way. Alternate translation: “But only someone who believes that Jesus is the Son of God overcomes the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 5 4 w8ob figs-abstractnouns ἡ πίστις ἡμῶν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 But who is the one who overcomes the world, if not the one who believes that Jesus is the Son of God? John is using the question form for emphasis, to reaffirm what he said in the first sentence of the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement and provide emphasis in another way. Alternate translation: “But only someone who believes that Jesus is the Son of God overcomes the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1JN 5 5 db4f figs-metaphor νικῶν τὸν κόσμον 1 who overcomes the world See how you translated **overcomes the world** in the previous verse. Alternate translation: “who does not live by the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 5 j311 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world See how you translated **the world** in the previous verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **The Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -587,11 +587,11 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 10 j325 figs-explicit εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 in the Son of God John implicitly means believing that Jesus is the Son of God. Alternate translation: “that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 10 j326 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 10 gkj1 figs-metaphor ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 has the testimony in him John speaks figuratively of the **testimony** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “completely accepts what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 10 j327 figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν 1 the testimony If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **testimony** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 10 j327 figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν 1 the testimony If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **testimony** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 10 j255 figs-explicit ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him a liar As in [1:10](../01/10.md), be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is, in effect, calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 10 sii2 τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the testimony that God has testified about his Son If it is unnatural in your language to use both the noun **testimony** and the verb **testified**, you can use just one form of the word in your translation. Alternate translation: “what God has solemnly said to be true about his Son”
1JN 5 11 bi7k αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 this is the testimony Alternate translation: “this is what God has said about his Son”
1JN 5 11 rhpw figs-quotations ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express this as a direct quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1JN 5 11 rhpw figs-quotations ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
1JN 5 11 u1w5 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 God gave us eternal life, and this life is in his Son John speaks figuratively of **life** as if it were an object that was inside Jesus. Alternate translation: “God gave us eternal life, which people receive by believing in his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life As in [4:9](../04/09.md), **eternal life** means two things at once. It means receiving power from God in this life to live in a new way, and it also means living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression in [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@ -604,7 +604,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **The Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 that you have eternal life The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression **eternal life**. Alternate translation: “that you will live forever in Gods presence after you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 14 j332 figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be helpful to your readers, as in [3:21](../03/21.md) you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the rest of this sentence. Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει 1 him … his … he listens The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us”
1JN 5 14 j334 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom. However, the meaning here is different than the meaning there, which was, “is persuaded by.” Rather, here it refers to God being willing to grant what we ask. Alternate translation: “he is willing to give it to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
@ -621,7 +621,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 16 j343 writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life In this clause, the pronoun **him** refers to the believer who is sinning, and the pronoun **he** could refer to: (1) God, since only God can give spiritual life. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (2) **anyone**, that is, the person praying. In this case, John may be picturing God giving life by means of the person's prayers, as in James 5:15, 20. Alternate translation: “he will be God's instrument to give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
1JN 5 16 myf6 figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life The word **life** here refers figuratively to spiritual life, that is, to eternal life with God. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 16 q1me figs-explicit ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ 1 There is a sin towards death; I am not saying that he should pray about that If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. In the context of the whole letter, by **a sin towards death**, John is probably referring to behavior such as the false teachers engaged in and encouraged. As Part 3 of the Introduction to 1 John explains, these false teachers claimed that it did not matter what people did in their bodies, and so they would have been committing many serious sins without feeling any conviction that their actions were wrong. This showed that they had abandoned faith in Jesus and had rejected the influence of the Holy Spirit. John implicitly corrects this false teaching again in [5:18](../05/18.md). His statement that believers should not pray for people who behave in this way is likely descriptive rather than prescriptive. That is, he is not saying that he does not want the believers to pray for them. Rather, he is explaining that it will not do any good to pray for them, since they are determined to live in a way that is contrary to faith in Jesus and the influence of the Holy Spirit. Alternate translation: “There are people (such as the false teachers) who are sinning in a way that shows that they have decided to be separated from God for eternity. Praying for them is not likely to make any difference” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 17 j344 figs-abstractnouns πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 All unrighteousness is sin, and there is sin not towards death If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Every time we do what God does not want, that is sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 17 j344 figs-abstractnouns πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 All unrighteousness is sin, and there is sin not towards death If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Every time we do what God does not want, that is sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 17 j345 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrasting statement that is intended to encourage the believers to whom he is writing. Alternate translation: “however,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1JN 5 17 j346 figs-metaphor ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 there is sin not towards death See how you translated the word **death** in the previous verse. Alternate translation: “not every sin leads to eternal separation from God” or “not every sin causes a person to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 18 j347 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 everyone who has been begotten from God See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “everyone whose father is God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
@ -631,14 +631,14 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1JN 5 18 j351 figs-explicit τηρεῖ ἑαυτὸν 1 keeps him This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “keeps him in a close relationship with God” or (2) “keeps him from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 18 l7h8 figs-nominaladj ὁ πονηρὸς 1 the evil one As in [2:13](../02/13.md), John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 18 j352 figs-metonymy ὁ πονηρὸς 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 18 j353 figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 does not touch him This is an idiom. If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 18 j353 figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 does not touch him This is an idiom. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 19 j354 figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 we are from God See how you translated the similar expression in [4:4](../04/04.md). Alternate translation: “we are sharing life with God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world John uses the term **world** in various ways in this letter. In this instance, it likely refers figuratively both to the people living in the **world** who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “all ungodly people and their value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 lies in the evil one The expression **lies in** figuratively represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1JN 5 19 j355 figs-abstractnouns τῷ πονηρῷ 1 the evil one If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **evil** with an equivalent expression. This could mean: (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 19 j355 figs-abstractnouns τῷ πονηρῷ 1 the evil one If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind the abstract noun **evil** with an equivalent expression. This could mean: (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1JN 5 20 j356 figs-explicit ἥκει 1 has come If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means, as you may have done in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “has come to earth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1JN 5 20 n1nh figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “has enabled us to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 n1nh figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “has enabled us to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 j357 figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Jesus has enabled us to understand. Alternate translation: “has enabled us to understand the truth” or “has enabled us to understand the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is using the adjective **True** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the One who is true … the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is speaking figuratively of God by association with the way that he is **True**. This could mean: (1) The God who is genuine, in contrast to false gods. Alternate translation: “the real God … the real God” (2) The God who is true in all that he says and does. Alternate translation: “God, who always tells the truth and does what he says he will do … God, who always tells the truth and does what he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
5 1JN 1 1 j363 writing-pronouns ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα, καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked at and our hands have touched See the discussion in the General Notes to this chapter for how to translate the long sentence in [1:1–3](../01/01.md). If you follow the suggestion to translate the phrase **regarding the Word of life** as a topical introduction to this letter, you will already have indicated that the four clauses in this verse refer to a person, Jesus. If you have pronouns in your language that refer to people, such as “he,” “who,” and “whom,” it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “Regarding the Word of life—he is the one who has existed from all eternity, whom we heard speak, whom we saw with our own eyes, and whom we looked at and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
6 1JN 1 1 j364 figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the fact that Jesus has always existed. Alternate translation: “from all eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
7 1JN 1 1 jd7p figs-exclusive ἀκηκόαμεν…ἑωράκαμεν…ἡμῶν…ἐθεασάμεθα…ἡμῶν 1 we have heard … we have seen … our … we have looked at … our Here the pronouns **we** and **our** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. So use exclusive forms here, if your language marks that distinction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
8 1JN 1 1 ej5x figs-explicit ἀκηκόαμεν 1 we have heard The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If it would be misunderstood in your language, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The implication is that what John and the other eyewitnesses **heard** was Jesus speaking. If your readers would misunderstand this, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “we heard speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 1JN 1 1 rb73 figs-parallelism ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα 1 which we have seen with our eyes, which we have looked at These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases and show the emphasis in another way If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean the same thing. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases and show the emphasis in another way If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “whom we saw clearly ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
10 1JN 1 1 j001 figs-explicitinfo ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched In your language, it might seem that these phrases express unnecessary extra information. If so, you could abbreviate them. However, your language may have its own way of using such extra information for emphasis, and you could also do that in your translation. Alternate translation: “we saw … and touched” or “we saw with our own eyes … and touched with our own hands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicitinfo]])
11 1JN 1 1 j002 figs-explicit ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν…αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν 1 which we have seen with our eyes … and our hands have touched The false teachers were denying that Jesus was a real human being and saying that he was only a spirit. But the implications of what John is saying here are that Jesus was a real human being. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
12 1JN 1 1 j003 περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς 1 regarding the Word of life As the General Notes to this chapter suggest, you could put your translation of this phrase, **regarding the Word of life**, at the beginning of this verse and present it as a sentence of its own as a topical introduction to the letter, as UST does. Alternate translation: “We are writing to you about Jesus, the Word of life”
19 1JN 1 2 j007 figs-exclusive ἑωράκαμεν…μαρτυροῦμεν…ἀπαγγέλλομεν…ἡμῖν 1 we have seen … we are bearing witness … we are announcing … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive in this verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
20 1JN 1 2 j008 figs-you ὑμῖν 1 you As the General Introduction explains, John is writing this letter to believers in various churches, and so the pronouns **you**, “your,” and “yourselves” are plural throughout the entire letter. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
21 1JN 1 2 jp6s writing-pronouns ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν, 1 we have seen it, and we are testifying to it If you decided to use personal pronouns in [1:1](../01/01.md), you could use them in these cases as well. Alternate translation: “we have seen him, and we are testifying that we saw him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
22 1JN 1 2 ih36 figs-parallelism μαρτυροῦμεν, καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν 1 we are testifying to it, yes, we are announcing to you These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way, as UST does. Alternate translation: “we are enthusiastically telling you about” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
23 1JN 1 2 lyt6 figs-metonymy τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον 1 the eternal life As earlier in the verse, John is speaking figuratively of Jesus by referring to the **life** that is associated with him. Alternate translation: “Jesus, who is eternal life” or “Jesus, who has always been alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
24 1JN 1 2 itv8 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father The title **the Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 1JN 1 2 fru2 figs-activepassive καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν 1 and appeared to us See how you translated **appeared** earlier in this verse. Alternate translation: “and came right to us” or “and was made visible to us” or “and whom God made visible to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26 1JN 1 3 j009 grammar-connect-logic-result ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν 1 what we have seen and heard, we declare also to you, so you also will have fellowship with us If it would be misunderstood in your language, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could rearrange the parts of this section. You could move the clause beginning with **so you also** to the beginning of the verse, since that clause gives the reason for the action that the rest of the verse describes. For clarity, you could also place the direct-object clause **what we have seen and heard** after the subject and verb **we declare … to you**. In that case, you would not need to translate **also** after **declare**. As the General Notes to this chapter suggest, it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “So that you also may have fellowship with us, we are declaring to you what we have seen and heard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 1JN 1 3 vw2w figs-explicit ὃ ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν 1 what we have seen and heard John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If it would be misunderstood in your language, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) John is referring implicitly to the way that he and the other eyewitnesses had **seen and heard** Jesus when he was alive on earth. If your readers would misunderstand this, you can include this information, as in the UST. Alternate translation: “what we saw and heard of Jesus when he was alive on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
28 1JN 1 3 j010 figs-exclusive ἑωράκαμεν, καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν…ἡμῶν 1 we have seen and heard, we declare … us John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, so the pronouns **we** and **us** are exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
29 1JN 1 3 dw7l figs-abstractnouns καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν…ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς, καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 you also will have fellowship with us … our fellowship is with the Father and with his Son If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you can be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **fellowship** with a concrete noun such as “friends” and an adjective such as “close.” Alternate translation: “so that you can be close friends with us … we are all close friends with God the Father and with his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
30 1JN 1 3 tf4m figs-exclusive ἡ κοινωνία…ἡ ἡμετέρα 1 our fellowship is The word **our** here is likely inclusive, since John is writing to fellow believers. So if your language marks that distinction, you should translate the term as inclusive. Even if your language does not mark that distinction, you can indicate in your translation that the term applies both to John and to the people he is writing to. Alternate translation: “we are all close friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
31 1JN 1 3 rxq7 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς…τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the Father … his Son These are important titles. Alternate translation: “God the Father … his Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
32 1JN 1 4 j011 writing-pronouns ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς 1 we are writing these things As the General Notes to this chapter explain, here John is formally stating his purpose for writing. If you decided in [1:1](../01/01.md) that it would be more natural in your language for him to refer to himself with a singular pronoun in such a context, you could do the same thing here. Alternate translation: “I, John, am writing these things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
33 1JN 1 4 j012 figs-exclusive ἡμεῖς…ἡμῶν 1 we … our If you use the plural pronoun **we** here, it would be exclusive, since John is speaking of himself and the other eyewitnesses on whose behalf he is writing. However, the term **our** in the second clause is likely inclusive, since John probably means that he wants both himself and his readers to have **joy** in the shared fellowship with one another and with the Father and the Son that he describes in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 1JN 1 4 j013 translate-textvariants ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **our joy** or to follow the reading of some other versions and say “your joy.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
35 1JN 1 4 j014 figs-you ἡ χαρὰ ἡμῶν 1 so that our joy may be fulfilled If you follow the variant reading “your joy” here instead of **our joy**, the word “your” would be plural, as in the rest of this letter, since it would refer to a group of believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
36 1JN 1 4 xn9d figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “happy.” Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
37 1JN 1 4 j015 figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “so that we will be completely happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
38 1JN 1 4 j016 figs-explicit ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη 1 so that our joy may be fulfilled The implications are that John and his readers will be completely happy together if his readers recognize the truth of what he is writing to them about. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly, as UST does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 1JN 1 5 hdrv checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 5. Suggested heading: “Sin Prevents Fellowship with God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
40 1JN 1 5 djn4 figs-exclusive ἀκηκόαμεν 1 we have heard The pronoun **we** is exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 1JN 1 5 j017 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** in this first instance in the verse refers to Jesus, since John is speaking of the message that he and the other eyewitnesses heard from Jesus. Alternate translation: “from Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
42 1JN 1 5 j018 figs-parallelism ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν, καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 God is light, and darkness is not in him at all These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “God is entirely light” or, if you represent these metaphors non-figuratively (see next two notes), “God is completely holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “God is entirely light” or, if you represent these metaphors non-figuratively (see next two notes), “God is completely holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
43 1JN 1 5 cd6f figs-metaphor ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν 1 God is light John often uses **light** figuratively in this letter to mean what is holy, right, and good. Here, in reference to God, it indicates holiness. Alternate translation: “God is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
44 1JN 1 5 e9m2 figs-metaphor σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all John often uses the word **darkness** figuratively in this letter to mean what is evil. Alternate translation: “God is not evil at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
45 1JN 1 5 j019 figs-doublenegatives σκοτία ἐν αὐτῷ, οὐκ ἔστιν οὐδεμία 1 darkness is not in him at all John is using a double negative in Greek for emphasis. In English it would come out as, “darkness is not in him not at all.” In Greek the second negative does not cancel the first negative to create a positive meaning. In English the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative and says “darkness is not in him at all.” But if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
50 1JN 1 6 j024 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** here to introduce a contrast between what would be expected of a person who claims to have fellowship with God and what such a person might do instead. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
51 1JN 1 6 f958 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
52 1JN 1 6 j025 figs-metaphor ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν 1 walk in darkness As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean evil. Alternate translation: “do what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
53 1JN 1 6 j026 figs-parallelism ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are lying and we are not doing the truth These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are really not truthful at all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
54 1JN 1 6 j027 figs-abstractnouns οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν 1 we are not doing the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by **the truth** in this case. Alternate translation: “we are not living according to God's true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with the concrete noun “message” from the previous verse, since that seems to be what John means by **the truth** in this case. Alternate translation: “we are not living according to God's true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
55 1JN 1 7 j028 figs-hypo ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων 1 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living a life that is holy, as God is holy. Alternate translation: “But suppose we walk in the light as he is in the light. Then we have fellowship with one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
56 1JN 1 7 lpr3 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 we walk in the light John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “we do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
57 1JN 1 7 j029 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν 1 we walk in the light As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “we do what is holy” or “we do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 1JN 1 8 enu7 ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν 1 we have no sin Alternate translation: “we never sin”
66 1JN 1 8 m8hf figs-metaphor ἑαυτοὺς πλανῶμεν 1 we are leading ourselves astray John speaks figuratively of those who say this as if they were guides who were leading people—themselves, actually—in the wrong direction. Alternate translation: “we are deceiving ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
67 1JN 1 8 tt51 figs-metaphor ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us John speaks figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
68 1JN 1 8 j035 figs-abstractnouns ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν 1 the truth is not in us If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we do not believe that what God says is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
69 1JN 1 9 j036 figs-hypo ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος 1 If we confess our sins, he is faithful and righteous John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the value and benefits of living in holiness. Alternate translation: “Suppose we confess our sins. Then he is faithful and righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
70 1JN 1 9 agve figs-explicit ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν 1 Part of confessing sin to God is rejecting them. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “If we confess our sins to God and turn away from them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
71 1JN 1 9 gb5l writing-pronouns πιστός ἐστιν…ἵνα ἀφῇ 1 he is faithful … that he should forgive The pronoun **he** refers to God in both instances in this verse. Alternate translation: “God is faithful … and God will forgive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
72 1JN 1 9 f68c figs-parallelism ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 that he should forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness These two phrases mean basically the same thing. John is likely using them together for emphasis. If including both phrases would be confusing for your readers, you could combine them and express the emphasis in another way. Alternate translation: “and he will completely forgive us of what we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
73 1JN 1 9 j038 figs-metaphor καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας 1 cleanse us from all unrighteousness As in [1:7](../01/07.md), John is speaking figuratively of **sins** as if they made a person dirty and of God’s forgiveness as if it made a person clean. Alternate translation: “not hold against us anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 1JN 1 9 j039 figs-abstractnouns πάσης ἀδικίας 1 all unrighteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent phrase. Alternate translation: “anything that we have done wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
75 1JN 1 10 j040 figs-hypo ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 If we say that we have not sinned, we make him a liar John is using another hypothetical situation to help his readers recognize the serious implications of not living in holiness. Alternate translation: “Suppose we say that we have not sinned. Then we are calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
76 1JN 1 10 j041 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 him … his The pronouns **him** and **his** refer to God in this verse. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
77 1JN 1 10 hii2 figs-explicit ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν 1 we make him a liar Be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a **liar** in this case. Rather, a person who claimed to be without sin would be calling God a liar, since God has said that everyone is a sinner. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “that is the same as calling God a liar, because God has said that we have all sinned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
87 1JN 2 1 j045 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα 1 the Father This is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
88 1JN 2 1 j046 figs-nominaladj δίκαιον 1 the righteous John is using the adjective **righteous** as a noun in order to indicate a specific type of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
89 1JN 2 2 j047 writing-pronouns αὐτὸς 1 he The pronoun **he** here refers to Jesus, the antecedent in the previous verse. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
90 1JN 2 2 h8fg figs-abstractnouns αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 he is the propitiation for our sins, and not for ours only, but also for the whole world The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If it would be misunderstood in your language, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) The abstract noun **propitiation** refers to something that someone does for someone else or gives to someone else so that he will no longer be angry. If your readers would misunderstand this, you could translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “because of Jesus, God is no longer angry about our sins, and not only about ours, but also about those of the whole world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
91 1JN 2 2 j048 figs-metonymy ὅλου τοῦ κόσμου 1 the whole world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “everyone in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
92 1JN 2 2 m14q figs-ellipsis οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου 1 John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If it would be misunderstood in your language, you can include it. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) John leaves out the word for “sins” in these clauses because it is understood from the previous clause. If your readers would misunderstand this, you can include it. Alternate translation: “and not only for our sins, but also for the sins of the whole world”<br>(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
93 1JN 2 3 j049 grammar-connect-logic-result ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 in this we know that we have known him, if we keep his commandments If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “if we obey what he has commanded, then we can be assured that we have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
94 1JN 2 3 ubc9 grammar-connect-condition-fact ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν 1 If your language would not use a conditional statement with **if** for something that is true, you can express the same idea using a word like “by” or another way. Alternate translation: “there is a way to be sure that we truly know God. This is by obeying his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
95 1JN 2 3 j050 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι 1 in this we know that This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “this is how we know that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
96 1JN 2 3 el7q γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν 1 we know that we have known him John is using the word **know** in two different senses here. See the discussion of the word **know** in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them here. Alternate translation: “we can be assured that we have a close relationship with him”
102 1JN 2 4 j053 writing-pronouns αὐτὸν…αὐτοῦ 1 him … his In this verse, the pronouns **him** and **his** refer to God, the one who has given the commandments that people must obey. Alternate translation: “God … God’s” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
103 1JN 2 4 j054 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what such a person might say and what his conduct actually indicates to be true. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
104 1JN 2 4 qp1j figs-idiom μὴ τηρῶν 1 does not keep In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “does not obey” or “disobeys” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
105 1JN 2 4 j055 figs-parallelism ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 is a liar, and the truth is not in this one These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in another way. Alternate translation: “is certainly not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
106 1JN 2 4 cj84 figs-metaphor καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one John is speaking figuratively of the **truth** as if it were an object that could be inside someone. See how you translated a similar expression in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “and such a person is not speaking the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
107 1JN 2 4 j056 figs-abstractnouns καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν 1 and the truth is not in this one If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “and what such a person says is not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
108 1JN 2 5 a3x8 grammar-connect-logic-contrast δ’ 1 This sentence makes a contrast by saying in a positive way what the previous sentence said in a negative way. Indicate this contrast in a natural way in your language. Alternate translation: “On the other hand,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
109 1JN 2 5 j057 figs-hypo ὃς δ’ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 But whoever keeps his word, in this one truly the love of God has been perfected John is suggesting another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “But suppose someone keeps his word. Then the love of God truly has been perfected in that person.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
110 1JN 2 5 j058 figs-metonymy τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word John is using the term **word** figuratively to mean what God has commanded by using words. Alternate translation: “obeys God's commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
111 1JN 2 5 aqa4 figs-idiom τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον 1 keeps his word In this instance, the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “obeys God's commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
112 1JN 2 5 j059 writing-pronouns αὐτοῦ…αὐτῷ 1 his … him The pronouns **his** and **him** in this verse refer to God. Alternate translation: “God’s … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 1JN 2 5 x88p figs-possession ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected The phrase **the love of God** could mean one of two things. (1) It could refer to a person loving God. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” (2) It could refer to God loving people. Alternate translation: “God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
114 1JN 2 5 j060 figs-activepassive ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ τετελείωται 1 in this one truly the love of God has been perfected If it would be misunderstood in your language, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God**. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could use an active verbal form in place of the passive verbal form **has been perfected**. The person or thing doing the action will depend on how you decide to translate the phrase **the love of God**. Alternate translation: “that person indeed loves God completely” or “God’s love has completely achieved its purpose in that person’s life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
115 1JN 2 5 jdzb figs-metaphor ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 The word **this** could be referring to (1) what John is about to say in verse 6, or (2) what John has just said in verse 5, or (3) both. If your language allows it, you could choose option (3), since both verses are talking about completely obeying God, but most languages will need to choose one or the other. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 1JN 2 5 b688 figs-metaphor ἐν αὐτῷ ἐσμεν 1 we are in him John is speaking figuratively as if believers could be inside of God. This expression describes having a close relationship with God. Alternate translation: “we are living in fellowship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
117 1JN 2 6 u6lu figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 he remains in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to this book. Here to **remain in** God means very much the same thing as to have “fellowship with God” in [1:3](../01/03.md) and [1:6](../01/06.md) and to “be in” God in [2:5](../02/05.md). John is repeating the same idea in different ways. Alternate translation: “he has close fellowship with God” or “he shares life with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
118 1JN 2 6 j061 figs-metaphor ἐν αὐτῷ μένειν 1 he remains in him John once again speaks figuratively as if believers could be inside of God. Alternate translation: “he is close friends with God” or “he shares life with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
119 1JN 2 6 j062 writing-pronouns ἐν αὐτῷ 1 in him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “in God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
120 1JN 2 6 x5n1 figs-metaphor ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 ought, just as that one walked, also to walk himself As in [1:6](../01/06.md) and [1:7](../01/07.md), John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “must live as Jesus lived” or “must obey God just as Jesus did” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
121 1JN 2 6 lvw4 figs-explicit ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν, καὶ αὐτὸς περιπατεῖν 1 John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If it would be misunderstood in your language, you could say that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) John is referring specifically to the way that Jesus behaved when he lived on earth. If your readers would misunderstand this, you could say that explicitly. Alternate translation: “must walk in the same way as Jesus walked when he was living on earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
122 1JN 2 6 j063 writing-pronouns ἐκεῖνος 1 that one John is using this demonstrative pronoun to refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
123 1JN 2 7 py9g figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved This is another term of affection by which John addresses the believers to whom he is writing. It involves using the adjective **beloved** as a noun in order to indicate a specific group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “You people whom I love” or “My dear friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
124 1JN 2 7 vz9w figs-idiom ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning John uses the phrase **from the beginning** in various ways in this letter. Here it refers to the time when the people to whom he is writing first believed in Jesus. Alternate translation: “ever since you first believed in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
126 1JN 2 7 amu6 figs-explicit ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε 1 the word that you heard The implication is that the specific **word** or message that John is describing is the commandment Jesus gave to believers that they should love one another. See the Gospel of John [13:34](../jhn/13/34.md) and [15:12](../jhn/15/12.md). John indicates this explicitly in this letter in [3:23](../03/23.md) and [4:21](../04/21.md). If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly at this point as well. Alternate translation: “the commandment Jesus gave that we should love one another” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
127 1JN 2 8 j064 figs-idiom πάλιν 1 Again John is using the term **Again** idiomatically in the sense of “Looking at this again from another perspective.” Alternate translation: “On the other hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 1JN 2 8 i1up figs-explicit ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν 1 I am writing a new commandment to you John is referring to the same **commandment** as in [2:7](../02/07.md), the commandment that Jesus gave to love one another, which the believers have had all along. So he does not mean that he is now writing a **new** and different commandment, but rather that this same commandment, which he called “old” there, can also be considered **new** in a certain sense. If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **commandment** John is referring to, and you could give the likely reason why it can be considered **new** as well as “old.” Alternate translation: “the commandment that I am writing to you, to love one another, is also, in a sense, a new commandment, because it is characteristic of a new way of life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
129 1JN 2 8 j065 grammar-connect-logic-result ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται, καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει 1 which is true in him and in you, because the darkness is going away and the true light is already shining If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because the darkness is going away and the true light is already shining, this commandment is true in Jesus and in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Because the darkness is going away and the true light is already shining, this commandment is true in Jesus and in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
130 1JN 2 8 j066 figs-explicit ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in him and in you Since Jesus consistently obeyed the commandment to love, it is likely that John is emphasizing that believers are doing the same thing themselves. If it would be helpful to your readers, you could bring out this implicit emphasis in your translation. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
131 1JN 2 8 c2fa figs-metaphor ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῷ καὶ ἐν ὑμῖν 1 which is true in him and in you John is speaking figuratively as if this commandment were **true** inside of Jesus and these believers. Alternate translation: “Jesus truly obeyed this commandment, and you are now truly obeying it as well” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
132 1JN 2 8 j067 writing-pronouns αὐτῷ 1 him The pronoun **him** refers to Jesus. John is using him as the supreme example of loving others. Alternate translation: “Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
141 1JN 2 9 j071 ἕως ἄρτι 1 until now Alternate translation: “still”
142 1JN 2 10 j072 figs-hypo ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 The one who loves his brother remains in the light John is suggesting a further hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose someone does love his fellow believers. Then he is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
143 1JN 2 10 j073 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “each fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
144 1JN 2 10 j074 figs-genericnoun τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the plural, since John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “each of his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) If your readers would misunderstand this, you could translate this in the plural, since John is speaking of loving all believers. Alternate translation: “each of his brothers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
145 1JN 2 10 j075 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 remains in the light John is using the word **light** figuratively to mean what is holy, right, and good. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
146 1JN 2 10 j076 figs-metaphor ἐν τῷ φωτὶ μένει 1 remains in the light See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “is genuinely doing what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
147 1JN 2 10 q2x1 figs-metaphor σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 a stumbling-block is not in him John is using the term **stumbling-block**, which means something that a person would trip over, figuratively to mean something that would cause a person to sin. Alternate translation: “he has no reason to sin” or “nothing will cause him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
148 1JN 2 10 j077 figs-explicit σκάνδαλον ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν 1 a stumbling-block is not in him John speaks of this **stumbling-block** being **in** or inside a person because it represents the hatred for a fellow believer that he describes in [2:9](../02/09.md). If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly. Alternate translation: “he has no hatred inside of him that will cause him to sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
149 1JN 2 11 j078 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
150 1JN 2 11 j079 figs-parallelism ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness and walks in the darkness These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is living in complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is living in complete darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
151 1JN 2 11 w4r2 figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν, καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 is in the darkness As in [1:5](../01/05.md), John is using the word **darkness** figuratively to mean what is wrong or evil. Alternate translation: “is living in a way that is wrong” or “does what is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152 1JN 2 11 u44x figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ 1 walks in the darkness John is using the word **walk** figuratively to mean how a person lives and behaves. Alternate translation: “conducts his life in wrong ways” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
153 1JN 2 11 j080 grammar-connect-logic-result οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 he does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “because the darkness has blinded his eyes, he does not know where he is going” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
154 1JN 2 11 y5cs figs-metaphor οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει 1 he does not know where he is going This is a continuation of the metaphor of walking as a figurative description of how a person lives and behaves. Alternate translation: “he does not know the right way to live” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
155 1JN 2 11 j081 figs-metaphor ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ 1 because the darkness has blinded his eyes John is using blindness figuratively to mean a loss of moral sense. Alternate translation: “because his evil thoughts are keeping him from knowing right and wrong” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 1JN 2 12 in8n figs-metaphor τεκνία 1 little children The term **little children** here could refer to: (1) all of the believers to whom John is writing. This is the way that he uses this term in [2:1](../02/01.md) and in several other places in this letter. See the explanation of it in two of the notes to [2:1](../02/01.md). If that is the sense, then John divides the believers into only two groups in verses 12-14, the older ones and the younger ones. See the UST. Or it could refer to: (2) only some of the believers. In that case, John is addressing the believers in three different groups in verses 12-14, and this group would figuratively represent new believers, that is, those who have very recently put their faith in Jesus for the forgiveness of their sins. This would also apply to the similar term in [2:14](../02/14.md). Alternate translation: “new believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
157 1JN 2 12 y00g ὅτι 1 The word translated as **because** here could also be translated as “that.” In other words, what follows this word could be either: (1) the reason that John is writing or (2) the content that John wants to communicate. This also applies to the same phrase that is used several times in verses 13 and 14. Alternate translation: “that”
158 1JN 2 12 ed41 figs-activepassive ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι 1 your sins have been forgiven If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who has done the action. Alternate translation: “God has forgiven your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
159 1JN 2 12 j082 writing-pronouns διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name The pronoun **his** refers to Jesus. Alternate translation: “because of the name of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
160 1JN 2 12 yjy8 figs-metonymy διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 because of his name John is using the **name** of Jesus figuratively to represent who Jesus is and what he has done. Alternate translation: “on account of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
161 1JN 2 13 kue2 figs-metaphor πατέρες 1 fathers The term **fathers** here is likely a figurative description of one part of the believers. In that case, it could mean either: (1) “mature believers” or (2) “church leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
189 1JN 2 15 p56b figs-hypo ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 If anyone loves the world, the love of the Father is not in him John is describing a hypothetical situation in order to challenge his readers. Alternate translation: “Suppose someone loves the world. Then the love of the Father is not in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
190 1JN 2 15 s48z figs-possession οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ Πατρὸς ἐν αὐτῷ 1 the love of the Father is not in him The phrase **the love of the Father** could mean: (1) the love that a person has for God the Father. Alternate translation: “that person does not really love God the Father” or (2) the love that God has for people. Alternate translation: “God the Father’s love is not genuinely at work in that person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
191 1JN 2 15 j102 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 of the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “of God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
192 1JN 2 16 j103 translate-versebridge ὅτι 1 For In this verse, John is giving the reason why the previous sentence is true. If it would be misunderstood in your language, you could put this reason before that statement of result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. In order to create a verse bridge, you could begin this verse with “since” instead of **for**; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse, putting it before “if anyone loves the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) In this verse, John is giving the reason why the previous sentence is true. If your readers would misunderstand this, you could put this reason before that statement of result by combining this verse and the previous one into a verse bridge. In order to create a verse bridge, you could begin this verse with “since” instead of **for**; you could end it with a comma instead of a period; and you could make it the beginning of the second sentence in the previous verse, putting it before “if anyone loves the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
193 1JN 2 16 j104 figs-metonymy πᾶν τὸ ἐν τῷ κόσμῳ 1 everything that is in the world See how you translated the similar expression in [2:15](../02/15.md). Alternate translation: “everything that characterizes the ungodly value system of the people who do not honor God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
194 1JN 2 16 pz3q figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς 1 the lust of the flesh John is using the term **flesh** figuratively to mean the physical human body, which is made of **flesh**. Alternate translation: “the strong desire to have sinful physical pleasure” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
195 1JN 2 16 x124 figs-metonymy ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν 1 the lust of the eyes John is using the term **eyes** figuratively to mean the ability to see. Alternate translation: “the strong desire to have the things that we see” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
200 1JN 2 17 ct43 figs-metaphor ὁ κόσμος παράγεται 1 the world is going away John speaks figuratively of the **world** as if it were leaving. Alternate translation: “the world will not last very much longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
201 1JN 2 17 j108 figs-ellipsis καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 and its desire John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous phrase. Alternate translation: “and its desire is also going away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
202 1JN 2 17 j109 figs-possession ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire John is using the possessive form to show that the **world** is the source of this **desire** and gives it its character. Alternate translation: “the worldly desire” or “people's desire for the world” or “the desire that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
203 1JN 2 17 j110 figs-genericnoun ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ 1 its desire If it would be misunderstood in your language, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of **desire** associated with the **world** that he described in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]]) If your readers would misunderstand this, you could translate this in the plural, since John is referring to all of the different types of **desire** associated with the **world** that he described in [2:16](../02/16.md). Alternate translation: “worldly desires” or “the desires that this system of values creates in people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
204 1JN 2 17 j111 figs-metaphor μένει εἰς τὸν αἰῶνα 1 remains to the age See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word refers to continuing existence. Alternate translation: “will live forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
205 1JN 2 17 j112 figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Consider using an idiom in your language that has this meaning. Alternate translation: “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
206 1JN 2 18 t903 checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 18. Suggested heading: “False Teaching and True Teaching” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
214 1JN 2 19 jin1 figs-metaphor μεμενήκεισαν ἂν μεθ’ ἡμῶν 1 they would have remained with us See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the word seems to refer to continuing participation in a group. Alternate translation: “they would have continued to participate in our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
215 1JN 2 19 j115 figs-ellipsis ἀλλ’ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 but so that they would be made apparent, that they are all not from us John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from the previous sentence. Alternate translation: “but they left us so that their actions would reveal that all of them were not genuinely part of our group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
216 1JN 2 19 j116 figs-activepassive ἵνα φανερωθῶσιν 1 so that they would be made apparent See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here, the people were revealed as unbelievers when they left the group. If your language does not use passive forms, you could say this with an active form, and you could say what is doing the action. Alternate translation: “they left so that their actions would reveal” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
217 1JN 2 19 j117 οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν 1 they are all not from us The word **all** refers to all the people who left the group. If it would be misunderstood in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “none of them are from us” or “none of them were genuinely part of our group” The word **all** refers to all the people who left the group. If your readers would misunderstand this, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “none of them are from us” or “none of them were genuinely part of our group”
218 1JN 2 20 j118 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 And John is using the word **and** to introduce a contrast between the people who left the group and the remaining believers to whom he is writing. Alternate translation: “However,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
219 1JN 2 20 i3m1 figs-abstractnouns ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **anointing** with a verbal phrase. Alternate translation: “the Holy One has anointed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **anointing** with a verbal phrase. Alternate translation: “the Holy One has anointed you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
220 1JN 2 20 j119 translate-unknown ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One The word **anointing** refers to the practice, seen often in the Old Testament, of pouring oil on a person to set that person apart to serve God. If your readers would not be familiar with this practice, you could describe it specifically in your translation. Alternate translation: “the Holy One has poured oil on you to set you apart to serve him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
221 1JN 2 20 j120 figs-metaphor ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Ἁγίου 1 you have an anointing from the Holy One Here John is using **anointing** figuratively to refer to the Holy Spirit. Just as people poured oil on kings and priests to set them apart for service to God, God gives the Holy Spirit to believers to set them apart and equip them to serve God. John says specifically in [3:24](../03/24.md) and [4:13](../04/13.md) that God has given the Spirit to believers in this way. Alternate translation: “the Holy One has given you his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
222 1JN 2 20 gy16 figs-nominaladj τοῦ Ἁγίου 1 the Holy One John is using the adjective **Holy** as a noun in order to indicate a specific person. ULT adds **One** to show this. John is referring specifically to God, and so ULT capitalizes both of these words to show that they are describing a divine person. Your language may allow you to use this adjective as a noun. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “God, the One who is holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
223 1JN 2 20 j121 translate-textvariants οἴδατε πάντες 1 you all know See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and say **you all know** or to follow the reading of some other versions and say “you know all things.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
224 1JN 2 20 j122 figs-explicit οἴδατε πάντες 1 you all know Based on what he says in the next verse, John likely means here that the believers to whom he is writing **all know** the truth. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “you all know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
225 1JN 2 21 j123 figs-doublenegatives οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it If it would be misunderstood in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Since John then repeats the statement in positive form in the next phrase, you can make the connection to that phrase as an affirmation rather than as a contrast. Alternate translation: “I have written to you because you know the truth, yes, because you do know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
226 1JN 2 21 w4fm grammar-connect-exceptions οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ’ ὅτι οἴδατε αὐτήν 1 If saying **I have not written to you** seems wrong or confusing in your language, you can move the negative to the next clause. Alternate translation: “I have written to you not because you do not know the truth, but because you do know the truth” or “I have written to you not to inform you of the truth, but I have written to you because you already know it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-exceptions]])
227 1JN 2 21 r8yr figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “what is true … from what is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
228 1JN 2 21 j124 figs-metonymy τὴν ἀλήθειαν…ἐκ τῆς ἀληθείας 1 the truth … from the truth John is likely referring figuratively to the teaching that believers have received from Jesus by association with the way that it is true. Alternate translation: “the true teaching that we received from Jesus … from this true teaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
229 1JN 2 21 j125 figs-ellipsis καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 and that every lie is not from the truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and you know that every lie is not from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
230 1JN 2 21 j126 πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν 1 every lie is not from the truth If it would be misunderstood in your language, you could say this by making the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth” If your readers would misunderstand this, you could say this by making the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no lie is from the truth”
231 1JN 2 21 nruw ἐκ τῆς ἀληθείας 1 This second occurrence of **the truth** could refer to: (1) The same as the first occurrence. Alternate translation: “part of God's true message” (2) God, who is the source of all truth. Alternate translation: “from God, the One who is true”
232 1JN 2 22 d71l figs-rquestion τίς ἐστιν ὁ ψεύστης, εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός? 1 Who is the liar, if not the one who denies that Jesus is the Christ? John is using the question form for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) John is using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “Anyone who denies that Jesus is the Messiah is certainly a liar!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
233 1JN 2 22 d4u7 figs-doublenegatives ὁ ἀρνούμενος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ Χριστός 1 the one who denies that Jesus is the Christ For emphasis, John is using a double negative in Greek, specifically, a negative verb (**denies**) with a negative particle, “not.” In English, it would come out as, “the one who denies that Jesus is not the Christ.” In Greek, the second negative does not cancel the first to create a positive meaning. But in English, the meaning would inaccurately be positive, which is why ULT uses only one negative. It leaves out “not” and says **the one who denies that Jesus is the Christ**. However, if your language uses double negatives for emphasis that do not cancel one another, it would be appropriate to use that construction in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
234 1JN 2 22 j128 figs-genericnoun οὗτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος 1 This one is the antichrist John is not referring here to the ultimate antichrist who will appear at the end of earthly history. John does not have a specific person in view here. Rather, he is speaking generally of all people who oppose Christ. See how you translated the term **antichrist** in [2:18](../02/18.md). Alternate translation: “Such a person is the enemy of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
235 1JN 2 22 z4t1 figs-explicit ὁ ἀρνούμενος τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱόν 1 the one who denies the Father and the Son If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly why John says this about these people. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “By denying that Jesus is the Messiah, he is denying both God the Father, who sent Jesus to be the Messiah, and Jesus his Son, whom he sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
251 1JN 2 26 fe44 figs-metaphor τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 those who are leading you astray John speaks figuratively of these people as if they were guides who were leading others in the wrong direction. This is a metaphor for their attempts to get the people to whom John is writing to believe things that are not true. Alternate translation: “those who are deceiving you” or “those who are trying to get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
252 1JN 2 26 d3f5 figs-explicit τῶν πλανώντων ὑμᾶς 1 If it would be helpful to your readers, you could say explicitly in what way these people are leading others astray. Alternate translation: “the people who are leading you astray about Jesus” or “the people who are lying to you about Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
253 1JN 2 27 cn2f figs-metaphor τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ’ αὐτοῦ 1 the anointing that you received from him See how you translated the word **anointing** in [2:20](../02/20.md). Alternate translation: “the Spirit, whom Jesus has given you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
254 1JN 2 27 j135 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ…ἐν αὐτῷ 1 from him … his … in him Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If it would be misunderstood in your language, you can use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Like the pronoun “he” in [2:25](../02/25.md), the words **him** and **his** in this verse likely refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you can use the name instead of a pronoun. Alternate translation: “from Jesus … in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
255 1JN 2 27 j136 figs-metaphor μένει ἐν ὑμῖν 1 remains in you See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it seems to refer to the continuing presence of the Spirit with a believer. Alternate translation: “lives inside of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
256 1JN 2 27 j137 grammar-connect-logic-result καὶ 2 and John is using the word **and** to introduce the results of what he says in the previous part of this sentence. Alternate translation: “and so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
257 1JN 2 27 j138 figs-metaphor τὸ αὐτοῦ χρῖσμα 1 his anointing See how you translated this earlier in this verse. Alternate translation: “his Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
266 1JN 2 28 j142 figs-metaphor μένετε ἐν αὐτῷ 1 remain in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the expression in the same way that he has just used it in [2:27](../02/27.md). See how you translated it there. Alternate translation: “continue to have a close relationship with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
267 1JN 2 28 j143 writing-pronouns αὐτῷ…ἐὰν φανερωθῇ…ἀπ’ αὐτοῦ…αὐτοῦ 1 him … when he appears … by him … his The pronouns **him**, **he**, and **his** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of his **coming** or return. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
268 1JN 2 28 zz4x figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term could have either an active or a passive meaning. In either case, John is not saying that Jesus will only appear to return. (1) If the meaning is active, John is speaking of the act of Jesus physically returning to earth. Alternate translation: “when Jesus returns” (2) If the meaning is passive, John is speaking of God revealing Jesus to the world as its true king. To bring out that meaning, you could translate this with a passive verbal form or, if your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
269 1JN 2 28 j144 figs-parallelism σχῶμεν παρρησίαν, καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we may have boldness and not be put to shame by him These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases into an emphatic expression If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) These two phrases mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases into an emphatic expression If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “we may be completely confident at his coming” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
270 1JN 2 28 lnk2 figs-abstractnouns σχῶμεν παρρησίαν 1 we may have boldness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective. Alternate translation: “we may be bold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **boldness** with an adjective. Alternate translation: “we may be bold” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
271 1JN 2 28 d4ql figs-synecdoche μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him John is using the word **him**, meaning Jesus, figuratively to mean the presence of Jesus. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
272 1JN 2 28 j145 figs-activepassive μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 may not be put to shame by him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “we will not be ashamed to be in his presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
273 1JN 2 28 x7ic ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ 1 at his coming Alternate translation: “when he returns to earth”
274 1JN 2 29 j146 grammar-connect-condition-fact ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν 1 If you know that he is righteous John is using the form of conditional possibility here, but he is stating something that is actually true. In Greek, this was a way of affirming that the part that follows this statement is also true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “Since you know that God is righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
275 1JN 2 29 j147 writing-pronouns ἐστιν…αὐτοῦ 1 he is … him The pronouns **he** and **him** likely refer to God the Father, since in the next two verses John says that believers are “children of God,” and he speaks in this verse of those who have **been begotten from him**. Alternate translation: “God is … God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
276 1JN 2 29 j148 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην 1 everyone who does righteousness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **righteousness** with an adjective such as “right.” Alternate translation: “everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
277 1JN 2 29 u6er figs-activepassive πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
278 1JN 2 29 j149 figs-metaphor πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται 1 everyone who does righteousness has been begotten from him Since believers have not literally **been begotten** by God, John means this figuratively. He says in [4:9](../04/09.md) that Jesus is the “only-begotten” of God, since God is the actual Father of Jesus in a way that he is not the actual father of believers. Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who does what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
279 1JN 3 intro d8r2 0 # 1 John 3 General Notes<br><br>## Structure and formatting<br><br>1. Genuine children of God do not sin (3:1–10, continuing from 2:28)<br>2. Genuine believers help one another sacrificially (3:11–18)<br>3. Genuine believers have confidence in prayer (3:19–24)<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### “children of God”<br><br>People are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])<br><br>## Other possible translation difficulties in this chapter<br><br>### “the one who keeps his commandments remains in him, and he in him” (3:24)<br><br>This does not mean that keeping our salvation is conditional on doing certain works. Rather, John is describing the results of keeping the commandments that he describes in [3:32](../03/32.md). Those commandments are to believe in Jesus and to love one another. John is saying that the person who believes in Jesus and loves others shows that he has a close relationship with God, and that he will continue to have that close relationship because of this obedience. Christians around the world hold different beliefs about whether people who have been saved can lose their salvation. That is not what John is addressing here, and translators should be careful not to let how they understand that issue affect how they translate this passage. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/eternity]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/save]])<br><br>## Important textual issues in this chapter<br><br>In [3:1](../03/01.md), the most accurate ancient manuscripts include the words “and we are.” That is the reading that ULT follows. However, some other ancient manuscripts do not include these words, and so some Bibles do not have them. If a translation of the Bible already exists in your region, consider using whichever reading is found in that version. If a translation does not already exist, we recommend that you follow the reading in the ULT text. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
280 1JN 3 1 gl8n figs-metaphor ἴδετε 1 See John is using the term **see** figuratively. Alternate translation: “Consider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
281 1JN 3 1 j150 ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ Πατὴρ 1 what kind of love the Father has given to us Alternate translation: “how greatly the Father has loved us”
282 1JN 3 1 j151 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Πατὴρ 1 the Father **Father** is an important title for God. Alternate translation: “God the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
283 1JN 3 1 x99a figs-activepassive ἵνα τέκνα Θεοῦ κληθῶμεν 1 that we should be called children of God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “that God should call us his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “that God should call us his children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
284 1JN 3 1 j362 figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John expresses the same metaphor as in [2:29](../02/29.md) in a slightly different way. See whether you decided to indicate the figurative meaning there. If you translate **children** using a literal term, choose a word that can refer to people of any age in relation to their father. Alternate translation: “spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
285 1JN 3 1 j152 translate-textvariants καὶ ἐσμέν 1 and we are See the discussion of textual issues at the end of the General Notes to this chapter to decide whether to follow the reading of ULT and include these words or to follow the reading of some other versions and not include them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
286 1JN 3 1 fq4t grammar-connect-logic-result διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because the world did not know God, for that reason it does not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
287 1JN 3 1 l5e7 figs-metonymy διὰ τοῦτο, ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 For this reason the world does not know us, because it did not know him. John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes. Alternate translation: “because ungodly people have not known God, for that reason they do not know us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
288 1JN 3 1 j155 οὐ γινώσκει ἡμᾶς…οὐκ ἔγνω αὐτόν 1 does not know us … it did not know him John is using the word **know** in two different senses. See the discussion of the word “know” in Part 3 of the Introduction to 1 John. If your language has different words for these different senses, it would be appropriate to use them in your translation. Alternate translation: “does not recognize who we are … it did not become acquainted with him”
289 1JN 3 1 j156 figs-explicit οὐ γινώσκει ἡμᾶς 1 does not know us If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what **the world does not know** about believers in Jesus. Alternate translation: “does not recognize that we are God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
294 1JN 3 2 anq1 figs-activepassive οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα 1 what we will be has not yet appeared If your language does not use passive forms, you could use an active form and say who will do the action. Alternate translation: “God has not yet revealed what we will be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
295 1JN 3 2 j160 figs-activepassive ἐὰν φανερωθῇ 1 when he appears See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. The meaning of the term in this instance seems to be the same as in [2:28](../02/28.md). See how you translated it there. Alternate translation: “when Jesus returns” or “when Jesus is revealed” or “when God reveals Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
296 1JN 3 2 j161 writing-pronouns ἐὰν φανερωθῇ…αὐτῷ…αὐτὸν…ἐστιν 1 when he appears … him … him … he is The pronouns **he** and **him** likely refer to Jesus in this verse, since John speaks of **when he appears** or returns. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
297 1JN 3 2 j162 grammar-connect-logic-result ὅμοιοι αὐτῷ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν 1 we will be like him because we will see him as he is If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “we will see him just as he is, and so we will be like him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
298 1JN 3 3 pj6a writing-pronouns πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ’ αὐτῷ 1 everyone who has this hope upon him The pronoun **him** here does not refer to **everyone**; it refers to Jesus. The expression **this hope** refers to the hope that John describes in the previous verse, of seeing Jesus as he is. Alternate translation: “everyone who hopes to see Jesus as he really is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
299 1JN 3 3 j163 writing-pronouns αὐτῷ…ἐκεῖνος 1 him … that one These pronouns refer to Jesus. Alternate translation: “Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
300 1JN 3 4 j164 figs-abstractnouns πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lawlessness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking God’s law. Indeed, sin is breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **lawlessness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Everyone who commits sin is also breaking God’s law. Indeed, sin is breaking God’s law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
301 1JN 3 4 j165 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν, καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία 1 Everyone who commits sin also commits lawlessness. Indeed, sin is lawlessness If it would be helpful to your readers, you could explain why John gives this warning. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Suggested footnote: “The false teachers were saying that it does not matter what people do in their physical bodies. In this way, they were tempting the people to sin.”
302 1JN 3 5 j166 writing-pronouns ἐκεῖνος…ἄρῃ…αὐτῷ 1 that one … he might take away … him The pronouns **that one**, **he**, and **him** refer to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
303 1JN 3 5 g4ph figs-activepassive ἐκεῖνος ἐφανερώθη 1 that one appeared See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. Here the term seems to have an active meaning. Alternate translation: “Jesus came to earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
306 1JN 3 6 j168 figs-metaphor πᾶς ὁ ἐν αὐτῷ μένων 1 Everyone who remains in him John is speaking figuratively as if believers could be inside of Jesus. Alternate translation: “Everyone who has a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
307 1JN 3 6 j169 writing-pronouns αὐτῷ…αὐτὸν…αὐτόν 1 him … him … him The pronoun **him** refers to Jesus in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “Jesus” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
308 1JN 3 6 j170 figs-explicit οὐχ ἁμαρτάνει 1 does not sin If it would be helpful to your readers, you could say what this implicitly means in light of the situation that John is addressing in this letter. See the discussion of “sin” in Part 3 of the Introduction to 1 John. John acknowledges elsewhere in this letter that genuine believers actually do sin, but they do not sin continually or wantonly. Alternate translation: “does not sin wantonly and continually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
309 1JN 3 6 eu9c figs-doublet οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν, οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν 1 has not seen him and has not known him The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The words **seen** and **known** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “certainly does not have a close relationship with Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
310 1JN 3 6 j172 figs-metaphor οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν 1 has not seen him John is not referring to people literally seeing Jesus. Rather, he is using sight figuratively to mean perception and recognition. Alternate translation: “has not recognized who Jesus is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
311 1JN 3 7 ia4z figs-metaphor τεκνία 1 Little children See how you translated this in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
312 1JN 3 7 wg85 figs-metaphor μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς 1 let no one lead you astray See how you translated the similar expression in [2:26](../02/26.md). Alternate translation: “do not be deceived by anyone” or “do not let anyone get you to believe things that are not true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
325 1JN 3 9 ps9v figs-metaphor σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ μένει 1 his seed remains in him John is using the word **seed** figuratively here. It could mean: (1) The characteristics of a father that a child inherits from him and displays more and more as he grows. Alternate translation: “the characteristics that show that God is his father become continually more evident” (2) Something that gives life such as the **seed** from which plants grow. Alternate translation: “the new life that God has put in that person continues to grow” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
326 1JN 3 10 w33l figs-idiom ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 In this the children of God and the children of the devil are apparent **In this** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. The word **this** refers to what John says in the next sentence. Alternate translation: “This is how we can tell the difference between the children of God and the children of the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
327 1JN 3 10 j179 figs-idiom τὰ τέκνα τοῦ Θεοῦ, καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου 1 the children of God and the children of the devil John is using the word **children** idiomatically in both of these instances. His usage is similar to the Hebrew idiom in which the “child” of something shares its characteristics. Alternate translation: “people who are living a new life in close relationship with God and people who are still in their old way of life influenced by the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
328 1JN 3 10 ctk6 figs-doublenegatives πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 Everyone who does not do righteousness is not from God If it would be misunderstood in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Everyone who does wrong is alienated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “Everyone who does wrong is alienated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
329 1JN 3 10 j180 figs-abstractnouns ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην 1 who does not do righteousness See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “who does not do what is right” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
330 1JN 3 10 j181 figs-idiom οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 is not from God The expression **from God** is an idiom. John uses it in various ways in this letter. Alternate translation: “does not belong to God” or “is not living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
331 1JN 3 10 j182 figs-ellipsis καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 and the one who does not love his brother John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “and the one who does not love his brother is not from God” or, if you translated the double negative in the previous clause as a positive statement, “and anyone who hates a fellow believer is alienated from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
338 1JN 3 12 j185 ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν 1 who was from the evil one This is similar to the phrase “from the devil” in [3:8](../03/08.md). See how you translated that phrase. Alternate translation: “who belonged to the evil one” or “who was influenced by the evil one”
339 1JN 3 12 j186 figs-nominaladj τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
340 1JN 3 12 j187 figs-metonymy τοῦ πονηροῦ 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
341 1JN 3 12 b1xh figs-rquestion καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν? ὅτι 1 And on account of what did he kill him? Because John is using a question as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) John is using a question as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement. Alternate translation: “He killed him because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
342 1JN 3 12 mq7x figs-ellipsis τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, δίκαια 1 but those of his brother, righteous John is leaving out a word, “were,” that a sentence would need in many languages in order to be complete. The word “were” can be supplied for clarity. Alternate translation: “but his brother’s works were righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
343 1JN 3 13 j188 grammar-connect-logic-result μὴ θαυμάζετε 1 Do not wonder If it would be misunderstood in your language, you could show the connection between this sentence and the previous one by using a connecting word like “so” or “therefore.” Using the example of Cain, John shows that evil people naturally hate righteous people. Alternate translation: “So do not be surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could show the connection between this sentence and the previous one by using a connecting word like “so” or “therefore.” Using the example of Cain, John shows that evil people naturally hate righteous people. Alternate translation: “So do not be surprised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
344 1JN 3 13 wc1m figs-metaphor ἀδελφοί 1 brothers See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “my friends” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
345 1JN 3 13 lq9f figs-metonymy εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος 1 if the world hates you John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to people who do not honor God and who do not live as God wishes, as in [3:1](../03/01.md). See how you translated it there. Alternate translation: “if ungodly people hate you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
346 1JN 3 14 j189 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 We know that we have relocated from death into life, because we love the brothers If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because we love the brothers, we know that we have relocated from death into life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
347 1JN 3 14 gc6e ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς 1 Be sure that your translation does not communicate that loving the brothers is what causes people to pass from death to life. Alternate translation: “The way that we know that we have relocated from death into life is because we love the brothers”
348 1JN 3 14 fs1x figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have relocated from death into life John is speaking figuratively of the conditions of being dead and alive as if they were physical locations between which a person could move. Alternate translation: “we are no longer dead but have become alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
349 1JN 3 14 ybc4 figs-metaphor μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν 1 we have relocated from death into life Since John and his readers were not literally dead, he is referring to spiritual **death** and to spiritual **life**. Alternate translation: “we are no longer dead spiritually but have become alive spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
352 1JN 3 14 qa7l figs-metaphor μένει ἐν τῷ θανάτῳ 1 remains in death See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, it means staying in the same place. John is once again speaking figuratively of the state of **death** as if it were a location. Alternate translation: “remains dead spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
353 1JN 3 15 mqu2 figs-metaphor πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ἀνθρωποκτόνος ἐστίν 1 Everyone who hates his brother is a murderer John is using the term **murderer** figuratively, and he is echoing the teaching of Jesus that is recorded in Matthew [5:21–22](../05/21.md). John means that since people commit murder because they hate other people, anyone who hates is the same on the inside as someone who actually kills another person. It may be helpful to translate this metaphor as a simile. Alternate translation: “Whoever hates another believer is just like someone who kills a person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
354 1JN 3 15 j192 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
355 1JN 3 15 j193 πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον 1 every murderer does not have eternal life If it would be misunderstood in your language, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life” If your readers would misunderstand this, you could make the subject negative and the verb positive. Alternate translation: “no murderer has eternal life”
356 1JN 3 15 j194 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life Since John is speaking of a present reality, by **eternal life** he does not mean living forever in the presence of God after death, which is one thing that this expression can describe. Rather, he means the regenerating power that God gives to believers in this life that helps them to stop sinning and to do what pleases him. Clearly, anyone who is a **murderer** does not have this power at work in him. Alternate translation: “the power that God gives to help us become new people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
357 1JN 3 15 s3aw figs-personification οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῷ μένουσαν 1 does not have eternal life remaining in him See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. In this instance, John seems to be using the term literally, in the sense of “residing,” to depict **eternal life** figuratively as if it were a living thing that could actively reside within a person. Alternate translation: “has not received eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
358 1JN 3 16 j195 figs-idiom ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην 1 In this we have known love **In this we have known** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have come to understand what love is” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
360 1JN 3 16 a2cq figs-idiom ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν 1 laid down his life for us This is an idiom. Alternate translation: “willingly gave his life for us” or “willingly died for us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
361 1JN 3 16 j197 figs-metaphor καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν, τὰς ψυχὰς θεῖναι 1 We also ought to lay down our lives for the brothers John is not saying that we should seek out ways to die for our fellow believers in a literal sense, but that we should be prepared to do so, if necessary. However, he is also using the expression **lay down our lives** figuratively to mean that we should seek ways to love our fellow believers in sacrificial ways, as he illustrates in the next verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
362 1JN 3 16 j198 figs-metaphor τῶν ἀδελφῶν 1 the brothers See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “our fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
363 1JN 3 17 j199 figs-hypo ὃς…ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 whoever has the possessions of the world John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If it would be misunderstood in your language to translate this hypothetically, you can follow the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) John uses this expression to introduce a hypothetical situation, which he discusses over the course of the whole verse. He is not talking about any specific person. If your readers would misunderstand this to translate this hypothetically, you can follow the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
364 1JN 3 17 nlj7 figs-metonymy τὸν βίον τοῦ κόσμου 1 the possessions of the world In this letter, John uses **world** to mean various things. Here it refers to the created world, and so to material things such as, in this context, money, food, and clothing. Alternate translation: “material possessions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
365 1JN 3 17 j200 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
366 1JN 3 17 b6lh χρείαν ἔχοντα 1 having need Alternate translation: “who needs help”
367 1JN 3 17 zql1 figs-idiom κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ’ αὐτοῦ 1 closes his entrails from him This is an idiom in which the **entrails** or internal organs figuratively represent the emotions that would lead a person to act generously. Your language may have an equivalent figurative expression that you could use. You could also express the plain meaning in your translation. Alternate translation: “closes his heart to him” or “refuses to have compassion on him” or “declines to help him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
368 1JN 3 17 l8u4 figs-rquestion πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ? 1 how does the love of God remain in him? John is using the question form as a teaching tool. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “the love of God does not remain in such a person!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) John is using the question form as a teaching tool. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or exclamation. Alternate translation: “the love of God does not remain in such a person!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
369 1JN 3 17 j201 figs-metaphor πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 how does the love of God remain in him? See the discussion of the term “remain” in Part 3 of the Introduction to 1 John. As in [2:14](../02/14.md), here the word seems to describe behavior that is recognized to be genuine because it is consistent. Alternate translation: “such a person does not genuinely love others with love that is from God!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
370 1JN 3 17 j202 figs-possession πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ μένει ἐν αὐτῷ 1 the love of God As in [2:5](../02/05.md), the phrase **the love of God** could mean: (1) God loving people. Alternate translation: “Is it possible that he has truly received God's love” (2) a person loving God. Alternate translation: “is it really possible that he truly loves God” We recommend option (1) if you must choose. But it is probable that John intends both meanings here, so if your translation can leave the possibilities open, that would be best. Alternate translation: “is he really loving others the way that God loves him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
371 1JN 3 18 g6uh figs-metaphor τεκνία 1 Little children See how you translated this in [2:1](../02/01.md). Alternate translation: “You dear believers who are under my care” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
372 1JN 3 18 p91w figs-doublet μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue The phrases **in word** and **in tongue** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If it would be misunderstood in your language, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) The phrases **in word** and **in tongue** mean similar things. John is likely using repetition for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could combine these terms into a single expression. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
373 1JN 3 18 j203 figs-metonymy μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 let us not love in word, nor in tongue John is using the phrases **in word** and **in tongue** figuratively to refer to what a person says. Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
374 1JN 3 18 b4mm figs-hyperbole μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ, μηδὲ τῇ γλώσσῃ 1 John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If it would be misunderstood in your language you can include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) John is not saying that we should never express love through words. He is using hyperbole to make a contrast between words and actions. If your readers would misunderstand this you can include a word such as “only” or “merely.” Alternate translation: “let us not love only by what we say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
375 1JN 3 18 j204 figs-ellipsis ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 but in deed and truth John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. These words can be supplied from earlier in the sentence. Alternate translation: “but let us love in deed and in truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
376 1JN 3 18 j205 figs-hendiadys ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ 1 in deed and truth John is expressing a single idea by using two words connected with **and**. The word **truth** indicates the quality that loving **in deed** would have. Alternate translation: “truly, in actions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
377 1JN 3 19 d70n checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 19. Suggested heading: “Have Confidence When You Pray” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
378 1JN 3 19 j206 translate-versebridge ἐν τούτῳ γνωσόμεθα…καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 In this we will know … and we will persuade our hearts John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If it would be misunderstood in your language, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]]) John describes a result in this verse. He gives the reason for that result in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could put the reason before the result by creating a verse bridge. You could put [3:20](../03/20.md) first in your translation, making it a separate sentence and leaving out both instances of the word “that.” You could put this verse next, translating it as in the following suggestions. Alternate translation: “That is how we can know … and how we can persuade our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
379 1JN 3 19 k2rv ἐν τούτῳ 1 **In this** could refer either to: (1) What John has just said in verse 18. Alternate translation: “If we do that” (2) What John is about to say in verse 20. Alternate translation: “I will tell you how”
380 1JN 3 19 j207 figs-idiom ἐν τούτῳ γνωσόμεθα 1 In this we will know This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we can know” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
381 1JN 3 19 j208 figs-parallelism γνωσόμεθα, ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ…πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will know that we are from the truth and we will persuade our hearts The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases into an emphatic expression If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) The phrases **we will know** and **we will persuade our hearts** mean similar things. John is likely using the repetition for emphasis. You could combine these phrases into an emphatic expression If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “we will be completely convinced that we are from the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
382 1JN 3 19 qx9c figs-metonymy ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth This could mean one of two things. (1) John could be referring figuratively to God by association with the way that God is true. In other words, God always tells **the truth** and does what he says. Alternate translation: “we are from God, who is true” (2) As in [2:21](../02/21.md), the word **truth** could refer to the true teaching that believers have received from Jesus. Alternate translation: “we are conducting our lives according to the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
383 1JN 3 19 j209 figs-abstractnouns ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an adjective such as “true.” Alternate translation: “we are from the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
384 1JN 3 19 j210 figs-idiom ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν 1 we are from the truth See how you translated the expression in [3:10](../03/10.md) that has a similar meaning. Alternate translation: “we belong to God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
385 1JN 3 19 mv6c figs-metaphor πείσομεν τὰς καρδίας ἡμῶν 1 we will persuade our hearts John is speaking figuratively of **hearts** to mean thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “we can reassure ourselves about this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
386 1JN 3 19 j211 writing-pronouns ἔμπροσθεν αὐτοῦ 1 before him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “before God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
389 1JN 3 20 f594 figs-metaphor ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us John continues speaking figuratively of the **heart** to mean the thoughts and feelings. There may be a similar expression in your language. Alternate translation: “if our feelings condemn us” or “if our thoughts accuse us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
390 1JN 3 20 j214 figs-explicit ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία 1 if our heart condemns us The topic here, continuing from [3:19](../03/19.md), is how we can know that “we are from the truth,” so this is likely a reference to needing reassurance about that. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “if we ever feel that we do not belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
391 1JN 3 20 j215 figs-possession ἡμῶν ἡ καρδία…τῆς καρδίας ἡμῶν 1 our heart … our heart If it would be unusual in your language to speak of one **heart** in reference to many people, and if you decide to retain the word **heart** as a metaphor in your translation, you can make it plural. Alternate translation: “our hearts … our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
392 1JN 3 20 j216 figs-parallelism μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression If it would be misunderstood in your language. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) Since John is using the **heart** figuratively to mean the thoughts and feelings, the statement that **God is greater than our heart** likely means that God knows and understands more than we do and that God has greater compassion for us than we have for ourselves. In that case, the phrases **is greater than our heart** and **knows everything** would mean similar things. You could combine these phrases into an emphatic expression If your readers would misunderstand this. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
393 1JN 3 20 lv7z figs-explicit μείζων ἐστὶν ὁ Θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν, καὶ γινώσκει πάντα 1 God is greater than our heart and knows everything The implications are that, given God’s greater knowledge, we should believe what he has said rather than what our thoughts and feelings are saying. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “God certainly knows better than we do that we belong to him, and so we should believe that because he has said so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
394 1JN 3 21 rf96 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
395 1JN 3 21 j217 figs-hypo ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν, 1 if the heart does not condemn, we have confidence toward God John discusses another hypothetical situation in order to reassure his readers. Alternate translation: “Suppose our hearts do not condemn us. Then we have confidence toward God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
396 1JN 3 21 j218 figs-explicit ἐὰν ἡ καρδία μὴ καταγινώσκῃ 1 if the heart does not condemn See how you translated the similar expression in [3:20](../03/20.md). Alternate translation: “if we do not feel that we do not belong to God” or, positively, “if we feel assured that we belong to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
397 1JN 3 21 j219 figs-possession ἡ καρδία 1 the heart If you decided in the previous verse to retain the word **heart** as a metaphor in your translation and you made it plural there, you can make it plural in this instance as well. You can also use the same possessive pronoun as in the previous verse. Alternate translation: “our hearts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
398 1JN 3 21 j220 figs-explicit παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the next verse. Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
399 1JN 3 21 j221 figs-abstractnouns παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν Θεόν 1 we have confidence toward God If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adverb such as “confidently.” Alternate translation: “we can pray to God confidently” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
400 1JN 3 22 j222 figs-explicit ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν, καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν 1 because we keep his commandments and we do the pleasing things before him John is not saying that we **receive** **whatever we ask** in return for obeying God’s commandments and doing what pleases him. Our obedience does not obligate God to give us what we ask for. Our obedience is simply what God has a right to expect from us. Rather, the word **because** reaches back to the statement earlier in this sentence, in the previous verse, that “we have confidence toward God,” that is, we can pray to God confidently. Living in obedience and doing what pleases God gives us confidence to ask for things according to his will. If it would be helpful to your readers, you could indicate this explicitly by starting a new sentence here that refers back to that statement and explains how John’s statement in this verse relates to it. Alternate translation: “We can pray confidently like this because we obey God’s commandments and do what pleases him, and that assures us that we belong to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
401 1JN 3 22 j223 figs-idiom τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν 1 we keep his commandments As in [2:3](../02/03.md), the word **keep** is an idiom that means “obey.” Alternate translation: “we obey his commandments” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
402 1JN 3 22 j224 figs-nominaladj τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ 1 we do the pleasing things before him John is using the adjective **pleasing** as a noun. ULT adds **things** to show this. (The word is plural.) Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the things that please him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
419 1JN 4 1 h1lv figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
420 1JN 4 1 zm7f figs-metonymy μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα 1 do not believe every spirit, but test the spirits John is speaking figuratively of a prophet by association with the **spirit** that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “do not believe every prophet; instead, consider carefully what prophets say” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
421 1JN 4 1 j234 εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 whether they are from God John uses the expression **from God** in various ways in this letter. Here it refers to origin. Alternate translation: “in order to determine whether God has sent them” or “in order to determine whether God is inspiring them”
422 1JN 4 1 x71q figs-ellipsis εἰ ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be misunderstood in your language, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God, or whether they are not from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) This sentence leaves out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply these words. Alternate translation: “to see whether they are from God, or whether they are not from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
423 1JN 4 1 j235 figs-metonymy ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον 1 have gone out into the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here it figuratively refers to the people living in the world. Alternate translation: “are out there speaking to people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
424 1JN 4 2 j236 figs-idiom ἐν τούτῳ γινώσκετε 1 In this you know This is an idiomatic expression that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how you can recognize” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
425 1JN 4 2 j237 figs-metonymy πᾶν πνεῦμα ὃ ὁμολογεῖ 1 Every spirit that confesses John is speaking figuratively of a prophet by association with the **spirit** that would inspire a prophet to speak. Alternate translation: “Every prophet who teaches” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
439 1JN 4 4 avj3 figs-metaphor νενικήκατε αὐτούς 1 you have overcome them As in [2:13](../02/13.md) and [2:14](../02/14.md), John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the believers’ refusal to believe the false prophets as if the believers had defeated these prophets in a struggle. Alternate translation: “you have refused to believe these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
440 1JN 4 4 j248 writing-pronouns αὐτούς 1 them The pronoun **them** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
441 1JN 4 4 j5ve figs-metaphor ἐστὶν ὁ ἐν ὑμῖν 1 the one who is in you As in [3:24](../03/24.md), John is speaking figuratively as if God could be inside of believers. Alternate translation: “God, with whom you have a close relationship,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
442 1JN 4 4 j249 μείζων…ἢ 1 greater than If it would be misunderstood in your language, for this context you can use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than” If your readers would misunderstand this, for this context you can use a more specific word than **greater**. Alternate translation: “stronger than”
443 1JN 4 4 tp4q figs-metonymy ὁ ἐν τῷ κόσμῳ 1 the one in the world The phrase **in the world** here and in [verse 5](../04/05.md) seems to have a different meaning than in [verse 1](../04/01.md) and [verse 3](../04/03.md). There, it refers to location, so when John says in [verse 3](../04/03.md) that the spirit of the antichrist is “in the world,” it means “on this earth” or “circulating among people.” But here, John seems to be using the term **world** to mean the value system that is opposed to God. In that case, the phrase **the one in the world** would refer to the devil by association with the way that he inspires that system. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
444 1JN 4 5 y2z8 figs-metonymy αὐτοὶ ἐκ τοῦ κόσμου εἰσίν; διὰ τοῦτο ἐκ τοῦ κόσμου λαλοῦσιν 1 They are from the world. Because of this, they speak from the world John uses **world** to mean various things in this letter. Here in these first two instances, it figuratively refers to the system of values shared by people who do not know God. Alternate translation: “These false teachers are influenced by the ungodly value system of the people who do not honor God. As a result, they express the perspectives of that system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
445 1JN 4 5 j252 writing-pronouns αὐτοὶ 1 They The pronoun **they** refers to the false prophets whom John describes in [4:1](../04/01.md). Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
455 1JN 4 6 arsa writing-pronouns ἐκ τούτου γινώσκομεν 1 Here, **this** refers back to what John has just written in the previous two sentences. We can know if someone is teaching a true message if it agrees with what John and the other apostles teach, and that it is a false message if it does not. John may have intended for **this** to also include what he said in [4:2–3](../04/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
456 1JN 4 6 j261 figs-exclusive γινώσκομεν 1 we know Since John is once again speaking of himself and the believers to whom he is writing, **we** in this last sentence in the verse would be inclusive, and so if your language marks that distinction, use the inclusive form in your translation. This inclusive usage continues through [4:13](../04/13.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
457 1JN 4 6 j262 figs-metonymy τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error See the discussion of the word **spirit** in the General Notes to this chapter. In these instances, the word may refer to: (1) spirits that inspire messages of a certain kind. In this case, **the spirit of truth** would refer to God's Spirit, and **the spirit of error** would refer to the devil. These would also be what John refers to as “the one in you” and “the one in the world” in [4:4](../04/4.md). See the UST. (2) the character of something. In this case, John would be using **spirit** figuratively to refer to people whose teaching has a certain character. Alternate translation: “whose teaching is true and whose teaching is false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
458 1JN 4 6 j263 figs-abstractnouns τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας καὶ τὸ πνεῦμα τῆς πλάνης 1 the spirit of truth and the spirit of error If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “the spirit whose messages are true and the spirit whose messages are false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **truth** and **error** with the adjectives “true” and “false.” Alternate translation: “the spirit whose messages are true and the spirit whose messages are false” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
459 1JN 4 7 bse1 checking/headings 0 If you are using section headings, you could put one here before verse 7. Suggested heading: “Love Comes from God” (See: [[rc://en/ta/man/checking/headings]])
460 1JN 4 7 fpl5 figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
461 1JN 4 7 c6w6 figs-idiom ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐστιν 1 love is from God The expression **from God** means something similar to what it does in [4:1–3](../04/01.md). Alternate translation: “God inspires us to love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
462 1JN 4 7 ec73 figs-metaphor πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 everyone who loves has been begotten from God See how you translated this metaphor in [2:29](../02/29.md) and [3:9](../03/9.md). Alternate translation: “God is the spiritual father of everyone who loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
463 1JN 4 7 zvt9 figs-activepassive πᾶς ὁ ἀγαπῶν, ἐκ τοῦ Θεοῦ γεγέννηται 1 everyone who loves has been begotten from God If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “God is the father of everyone who loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
464 1JN 4 7 j264 καὶ γινώσκει τὸν Θεόν 1 and knows God As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **knows** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “and such a person has a close relationship with God”
465 1JN 4 8 j265 grammar-connect-logic-result ὁ μὴ ἀγαπῶν, οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν, ὅτι ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 The one who does not love does not know God, for God is love If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since God is love, the one who does not love does not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Since God is love, the one who does not love does not know God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
466 1JN 4 8 j266 οὐκ ἔγνω τὸν Θεόν 1 does not know God As in [2:4](../02/04.md), John is using the word **know** in a specific sense. See how you translated it there. Alternate translation: “does not have a close relationship with God”
467 1JN 4 8 kti1 figs-metaphor ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love This is a metaphor that describes what God is like in his character. Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
468 1JN 4 8 j267 figs-abstractnouns ὁ Θεὸς ἀγάπη ἐστίν 1 God is love If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **love** with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **love** with an adjective such as “loving.” Alternate translation: “God is entirely loving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
469 1JN 4 9 i2b5 figs-idiom ἐν τούτῳ 1 In this **In this** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
470 1JN 4 9 mhuo writing-pronouns ἐν τούτῳ 1 Here, **this** refers forward to what John will say in the rest of the sentence. God demonstrated that he loves us by sending his Son. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
471 1JN 4 9 j268 figs-activepassive ἐφανερώθη ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐν ἡμῖν 1 the love of God appeared among us See the discussion of the term “appear” in Part 3 of the Introduction to 1 John. This is a Greek passive verbal form that may have an active meaning, so it could be translated **appeared** or “was revealed.” If your language does not use passive forms, you could use an active form and say who did the action. Alternate translation: “God showed us how much he loves us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
477 1JN 4 9 wxf8 figs-metaphor ἵνα ζήσωμεν δι’ αὐτοῦ 1 so that we might live through him Since people were already literally alive before Jesus came, John means this in a figurative sense. He is likely referring to what he calls “eternal life” in [3:15](../03/15.md). That includes both living forever in the presence of God after death and receiving power from God in this life to live in a new way. Alternate translation: “so that through him we might receive power from God to live as new people in this life and to live forever in God’s presence after we die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
478 1JN 4 9 j273 δι’ αὐτοῦ 1 through him Alternate translation: “as a result of what he did for us”
479 1JN 4 10 v1zv figs-idiom ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 In this is love **In this** means something similar to the idiomatic expression “in this we know” that John uses many times in this letter. Alternate translation: “This is how we have experienced genuine love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
480 1JN 4 10 bnve figs-abstractnouns ἐν τούτῳ ἐστὶν ἡ ἀγάπη 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind the abstract noun **love** with a verb. Alternate translation: “This is how we know what it means to love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
481 1JN 4 10 j274 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν αὐτοῦ 1 his Son **His Son** is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
482 1JN 4 10 b39j figs-abstractnouns ἀπέστειλεν τὸν Υἱὸν αὐτοῦ, ἱλασμὸν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 sent his Son as the propitiation for our sins If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **propitiation** with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind the abstract noun **propitiation** with an equivalent expression. See how you translated the term in [2:2](../02/02.md). Alternate translation: “sent his Son to be the offering that made him no longer angry with us because of our sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
483 1JN 4 11 i4tf figs-nominaladj ἀγαπητοί 1 Beloved See how you translated this in [2:7](../02/07.md). Alternate translation: “You people whom I love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
484 1JN 4 11 g4gu grammar-connect-condition-fact εἰ οὕτως ὁ Θεὸς ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 if God thus loved us John is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might misunderstand and think that what John is saying is not certain, then you can translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: “because God loved us in this way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
485 1JN 4 11 dy86 grammar-connect-condition-fact οὕτως 1 The word **thus** refers to the manner in which God showed his love to us, as described in verses 9 and 10. Alternate translation: “in that way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]])
509 1JN 4 17 m76g figs-activepassive τετελείωται ἡ ἀγάπη μεθ’ ἡμῶν 1 love has been perfected with us See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Since John speaks in the previous verse of God’s love, here John is probably continuing to refer to God’s love for us, rather than to our love for God. Alternate translation: “God’s love has achieved its purpose in our lives” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
510 1JN 4 17 j281 grammar-connect-logic-result ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 In this love has been perfected with us so that we may have confidence in the day of judgment The clause beginning **so that** could function as: (1) a result clause. That is, John may be saying that as a result of God’s love achieving its purposes in our lives now, we will be confident on the day of judgment of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for result clauses. Alternate translation: “with the result that we may have confidence in the day of judgment” (2) a purpose clause. That is, John may be saying that one reason why God is having his love achieve its purpose in our lives now is because he wants us to be confident on the day of judgment of his forgiveness and acceptance. If you decide that is the case, then your translation should follow the conventions of your language for purpose clauses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
511 1JN 4 17 j282 figs-explicit ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what believers will **have confidence** about. Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
512 1JN 4 17 j283 figs-abstractnouns ἵνα παρρησίαν ἔχωμεν 1 so that we may have confidence If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “so that we will be confident that God has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
513 1JN 4 17 j284 figs-idiom ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς κρίσεως 1 in the day of judgment John is using the term **day** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “at the time when God judges us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
514 1JN 4 17 j285 ὅτι 1 that The word translated **because** here can be understood in different ways, depending on how you translated **In this** at the beginning of the verse. (1) If you translated **In this** as referring back to verse 16, then this word can be translated as “because.” (2) If you translated **In this** as referring to the clause beginning with this word, then translate this word with one that introduces the content of **In this**, such as “that.”
515 1JN 4 17 l78r writing-pronouns ὅτι καθὼς ἐκεῖνός ἐστιν, καὶ ἡμεῖς ἐσμεν 1 as that one is, we also are The demonstrative pronoun **that one** refers to Jesus. Alternate translation: “since we are becoming more and more like Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
516 1JN 4 17 j286 figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ τούτῳ 1 in this world John uses **world** to mean various things in this letter, usually in a figurative sense. Here, however, it refers literally to the created world. Alternate translation: “as we live in this world” or “in our lives on this earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
517 1JN 4 18 j287 grammar-connect-logic-result φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If it would be misunderstood in your language, you could put the third clause before the first clause, since the third clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because fear has punishment, fear is not in love, but perfect love throws fear outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) If your readers would misunderstand this, you could put the third clause before the first clause, since the third clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “Because fear has punishment, fear is not in love, but perfect love throws fear outside” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
518 1JN 4 18 sq7k figs-explicit φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ, ἀλλ’ ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον, ὅτι ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 Fear is not in love, but perfect love throws fear outside, because fear has punishment If it would be misunderstood in your language, you could say explicitly what John means by **fear**, **perfect love**, and **punishment**, particularly in light of what he says in the previous verse. Alternate translation: “A person who thinks he is going to be punished is afraid, but no one who truly understands how much God loves him will be afraid, because when God’s love has achieved its purpose in our lives, we are confident that he has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you could say explicitly what John means by **fear**, **perfect love**, and **punishment**, particularly in light of what he says in the previous verse. Alternate translation: “A person who thinks he is going to be punished is afraid, but no one who truly understands how much God loves him will be afraid, because when God’s love has achieved its purpose in our lives, we are confident that he has forgiven us and will accept us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
519 1JN 4 18 j288 figs-metaphor φόβος οὐκ ἔστιν ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 Fear is not in love John speaks figuratively as if **fear** could be inside of **love**. Alternate translation: “no one who truly understands how much God loves him will be afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
520 1JN 4 18 j290 ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside By **perfect love**, John means the same thing as when he speaks in the previous verse of love that “has been perfected.” See how you translated that expression. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid”
521 1JN 4 18 bu17 figs-personification ἡ τελεία ἀγάπη ἔξω βάλλει τὸν φόβον 1 perfect love throws fear outside John speaks figuratively of **love** as if it could actively throw **fear** far away from us. Alternate translation: “when God’s love has achieved its purpose in our lives, it keeps us from being afraid” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
522 1JN 4 18 zsl7 ὁ φόβος κόλασιν ἔχει 1 “fear has to do with punishment” or “people are afraid when they think they will be punished”
523 1JN 4 18 yg1r figs-activepassive ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love See how you translated the similar expression in [2:5](../02/05.md). Here, as there, **love** could mean: (1) God’s love for us. Alternate translation: “So if someone is afraid, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (2) our love for God. Alternate translation: “So if someone is afraid, then he does not yet love God perfectly” It could also mean both things, as in [3:17](../03/17.md). If you must choose, then we recommend option (1). But if your translation can leave both possibilities open, that would be best. Alternate translation: “So if someone is afraid, then love is not yet fully working in his life”(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
524 1JN 4 18 j291 figs-explicit ὁ δὲ φοβούμενος, οὐ τετελείωται ἐν τῇ ἀγάπῃ 1 So the one who fears has not been perfected in love If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what such a person **fears**. This is clear from the previous verse. Alternate translation: “So if someone is afraid that God has not forgiven him and that God will not accept him, then God’s love has not achieved its purpose in his life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
525 1JN 4 19 j292 grammar-connect-logic-result ἡμεῖς ἀγαπῶμεν, ὅτι αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 We love because he first loved us This verse summarizes the idea of verse [10](../04/10.md). See how you translated there. If it would be misunderstood in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God first loved us, we love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) This verse summarizes the idea of verse [10](../04/10.md). See how you translated there. If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because God first loved us, we love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
526 1JN 4 19 j293 figs-explicit ἡμεῖς ἀγαπῶμεν 1 We love If you need to say who it is that **We love**, there are two possibilities, and John probably intended both here. If you must choose, then we recommend option (1) below, but if your translation can include both possibilities as in the UST, that would be best. Alternate translation: (1) “We love God” or (2) “We love others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
527 1JN 4 19 j294 writing-pronouns αὐτὸς πρῶτος ἠγάπησεν ἡμᾶς 1 he first loved us The pronoun **he** refers to God. Alternate translation: “God first loved us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
528 1JN 4 20 j295 figs-hypo ἐάν τις εἴπῃ, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Θεόν, καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῇ, ψεύστης ἐστίν 1 If anyone says, “I love God,” and hates his brother, he is a liar John is using a hypothetical situation to help his readers recognize the importance of consistency between their words and their actions. Alternate translation: “Suppose someone says, ‘I love God,’ but he hates his brother. Then he is a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
529 1JN 4 20 j296 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrast between what would be expected, that someone who loved God would also love his fellow believers, and what would actually be true of this hypothetical person. Alternate translation: “but” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
530 1JN 4 20 tfq3 figs-metaphor τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ 1 his brother See how you translated this in [2:9](../02/09.md). Alternate translation: “a fellow believer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
531 1JN 4 20 a8zh figs-doublenegatives ὁ…μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ…τὸν Θεὸν…οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 the one who does not love his brother … is not able to love God If it would be misunderstood in your language, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) If your readers would misunderstand this, you could translate this double negative as a positive statement. Alternate translation: “only those who love their fellow believers … are able to love God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
532 1JN 4 20 xssu figs-explicit ὁ γὰρ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ὃν ἑώρακεν, τὸν Θεὸν, ὃν οὐχ ἑώρακεν, οὐ δύναται ἀγαπᾶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could say why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you cannot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) If your readers would misunderstand this, you could say why this is true. Alternate translation: “This is true because it is much easier to love your fellow believer who is right in front of you than to love God, whom you cannot even see.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
533 1JN 4 21 j297 ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔχομεν ἀπ’ αὐτοῦ 1 we have this commandment from him Alternate translation: “this is what God has commanded us”
534 1JN 4 21 j298 writing-pronouns ἀπ’ αὐτοῦ 1 from him The pronoun **him** refers to God. Alternate translation: “from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
535 1JN 4 21 jrd1 figs-genericnoun ὁ ἀγαπῶν τὸν Θεὸν 1 Here, **the one** refers to anyone who loves God. Alternate translation: “anyone who loves God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-genericnoun]])
555 1JN 5 4 g3uw figs-metaphor νικᾷ τὸν κόσμον 1 overcomes the world As in [2:13](../02/13.md), John is using the word **overcomes** figuratively. He is speaking of the believers’ refusal to live by the value system of ungodly people as if the believers had defeated that system in a struggle. Alternate translation: “does not live by the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
556 1JN 5 4 yq2d figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world See how you translated the term **world** in [2:15](../02/15.md). It has a similar meaning in this verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
557 1JN 5 4 j309 figs-metonymy ἡ νίκη 1 the victory John is speaking figuratively of the thing that has won **the victory** as if it were **the victory** itself. Alternate translation: “what has won the victory” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
558 1JN 5 4 k26g figs-abstractnouns ἡ νίκη ἡ νικήσασα 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **victory** by combining it with the verb **overcome**. Alternate translation: “what has enabled us to overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **victory** by combining it with the verb **overcome**. Alternate translation: “what has enabled us to overcome” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
559 1JN 5 4 tf9x figs-metaphor ἡ νικήσασα τὸν κόσμον 1 that has overcome the world Once again John is using the word **overcome** figuratively. He is speaking of the **faith** that he and his readers share as if it had defeated the ungodly value system in a struggle. Alternate translation: “that enables us to live differently from the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
560 1JN 5 4 j310 figs-metonymy τὸν κόσμον 2 the world John is using the term **world** to mean the same thing as in the previous sentence. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
561 1JN 5 4 w8ob figs-abstractnouns ἡ πίστις ἡμῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb such as “believe.” Alternate translation: “that we believe in Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
562 1JN 5 5 qm85 figs-rquestion τίς ἐστιν δέ ὁ νικῶν τὸν κόσμον, εἰ μὴ ὁ πιστεύων ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ? 1 But who is the one who overcomes the world, if not the one who believes that Jesus is the Son of God? John is using the question form for emphasis, to reaffirm what he said in the first sentence of the previous verse. If it would be misunderstood in your language, you could translate his words as a statement and provide emphasis in another way. Alternate translation: “But only someone who believes that Jesus is the Son of God overcomes the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) John is using the question form for emphasis, to reaffirm what he said in the first sentence of the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement and provide emphasis in another way. Alternate translation: “But only someone who believes that Jesus is the Son of God overcomes the world.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
563 1JN 5 5 db4f figs-metaphor νικῶν τὸν κόσμον 1 who overcomes the world See how you translated **overcomes the world** in the previous verse. Alternate translation: “who does not live by the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
564 1JN 5 5 j311 figs-metonymy τὸν κόσμον 1 the world See how you translated **the world** in the previous verse. Alternate translation: “the value system of ungodly people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
565 1JN 5 5 drv2 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **The Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
587 1JN 5 10 j325 figs-explicit εἰς τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 in the Son of God John implicitly means believing that Jesus is the Son of God. Alternate translation: “that Jesus is the Son of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
588 1JN 5 10 j326 guidelines-sonofgodprinciples τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
589 1JN 5 10 gkj1 figs-metaphor ἔχει τὴν μαρτυρίαν ἐν αὑτῷ 1 has the testimony in him John speaks figuratively of the **testimony** as if it were an object that could be inside believers. Alternate translation: “completely accepts what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
590 1JN 5 10 j327 figs-abstractnouns τὴν μαρτυρίαν 1 the testimony If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **testimony** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **testimony** with an equivalent expression. Alternate translation: “what God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
591 1JN 5 10 j255 figs-explicit ψεύστην πεποίηκεν αὐτόν 1 has made him a liar As in [1:10](../01/10.md), be sure that it is clear in your translation that God would not actually be a liar in this case. Rather, since God has said that Jesus is his Son, a person who did not believe that would be calling God a liar. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “is, in effect, calling God a liar” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
592 1JN 5 10 sii2 τὴν μαρτυρίαν ἣν μεμαρτύρηκεν ὁ Θεὸς περὶ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ 1 the testimony that God has testified about his Son If it is unnatural in your language to use both the noun **testimony** and the verb **testified**, you can use just one form of the word in your translation. Alternate translation: “what God has solemnly said to be true about his Son”
593 1JN 5 11 bi7k αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία 1 this is the testimony Alternate translation: “this is what God has said about his Son”
594 1JN 5 11 rhpw figs-quotations ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express this as a direct quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) If your readers would misunderstand this, you could express this as a direct quotation, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
595 1JN 5 11 u1w5 figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς, καὶ αὕτη ἡ ζωὴ ἐν τῷ Υἱῷ αὐτοῦ ἐστιν 1 God gave us eternal life, and this life is in his Son John speaks figuratively of **life** as if it were an object that was inside Jesus. Alternate translation: “God gave us eternal life, which people receive by believing in his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
596 1JN 5 11 k2qn figs-metaphor ζωὴν αἰώνιον 1 eternal life As in [4:9](../04/09.md), **eternal life** means two things at once. It means receiving power from God in this life to live in a new way, and it also means living forever in the presence of God after death. See how you translated the expression in [4:9](../04/09.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
597 1JN 5 11 sz21 guidelines-sonofgodprinciples τῷ Υἱῷ 1 his Son **Son** is an important title for Jesus. Alternate translation: “his Son Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
604 1JN 5 13 gg32 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **The Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
605 1JN 5 13 j331 figs-metaphor ὅτι ζωὴν ἔχετε αἰώνιον 1 that you have eternal life The emphasis in this verse seems to be more on the future aspect of the expression **eternal life**. Alternate translation: “that you will live forever in God’s presence after you die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
606 1JN 5 14 j332 figs-explicit αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be helpful to your readers, as in [3:21](../03/21.md) you could say explicitly what this **confidence** applies to, in light of what John says in the rest of this sentence. Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
607 1JN 5 14 yj31 figs-abstractnouns αὕτη ἐστὶν ἡ παρρησία ἣν ἔχομεν πρὸς αὐτόν 1 this is the confidence that we have towards him If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **confidence** with an adjective such as “confident.” Alternate translation: “we can be confident of this as we pray to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
608 1JN 5 14 j333 writing-pronouns αὐτόν…αὐτοῦ…ἀκούει 1 him … his … he listens The pronouns **him**, **his**, and **he** refer to God in this verse. Consider whether it might be helpful to your readers or more natural in your language to use the name “God” in one or more of these instances. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
609 1JN 5 14 at5n ἐάν τι αἰτώμεθα κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ 1 if we ask anything according to his will Alternate translation: “if we ask for the things that God wants for us”
610 1JN 5 14 j334 figs-idiom ἀκούει ἡμῶν 1 he listens to us As in [4:5](../04/05.md), the word **listens** is an idiom. However, the meaning here is different than the meaning there, which was, “is persuaded by.” Rather, here it refers to God being willing to grant what we ask. Alternate translation: “he is willing to give it to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
621 1JN 5 16 j343 writing-pronouns δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life In this clause, the pronoun **him** refers to the believer who is sinning, and the pronoun **he** could refer to: (1) God, since only God can give spiritual life. Alternate translation: “God will give life to the believer who is sinning” (2) **anyone**, that is, the person praying. In this case, John may be picturing God giving life by means of the person's prayers, as in James 5:15, 20. Alternate translation: “he will be God's instrument to give life to the believer who is sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
622 1JN 5 16 myf6 figs-metaphor δώσει αὐτῷ ζωήν 1 he will give him life The word **life** here refers figuratively to spiritual life, that is, to eternal life with God. Alternate translation: “God will make sure that the believer who is sinning is not separated from him eternally” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
623 1JN 5 16 q1me figs-explicit ἔστιν ἁμαρτία πρὸς θάνατον; οὐ περὶ ἐκείνης λέγω ἵνα ἐρωτήσῃ 1 There is a sin towards death; I am not saying that he should pray about that If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means. In the context of the whole letter, by **a sin towards death**, John is probably referring to behavior such as the false teachers engaged in and encouraged. As Part 3 of the Introduction to 1 John explains, these false teachers claimed that it did not matter what people did in their bodies, and so they would have been committing many serious sins without feeling any conviction that their actions were wrong. This showed that they had abandoned faith in Jesus and had rejected the influence of the Holy Spirit. John implicitly corrects this false teaching again in [5:18](../05/18.md). His statement that believers should not pray for people who behave in this way is likely descriptive rather than prescriptive. That is, he is not saying that he does not want the believers to pray for them. Rather, he is explaining that it will not do any good to pray for them, since they are determined to live in a way that is contrary to faith in Jesus and the influence of the Holy Spirit. Alternate translation: “There are people (such as the false teachers) who are sinning in a way that shows that they have decided to be separated from God for eternity. Praying for them is not likely to make any difference” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
624 1JN 5 17 j344 figs-abstractnouns πᾶσα ἀδικία ἁμαρτία ἐστίν, καὶ ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 All unrighteousness is sin, and there is sin not towards death If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Every time we do what God does not want, that is sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **unrighteousness** with an equivalent expression. Alternate translation: “Every time we do what God does not want, that is sin” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
625 1JN 5 17 j345 grammar-connect-logic-contrast καὶ 1 and John is using the word **and** to introduce a contrasting statement that is intended to encourage the believers to whom he is writing. Alternate translation: “however,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
626 1JN 5 17 j346 figs-metaphor ἔστιν ἁμαρτία οὐ πρὸς θάνατον 1 there is sin not towards death See how you translated the word **death** in the previous verse. Alternate translation: “not every sin leads to eternal separation from God” or “not every sin causes a person to die spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
627 1JN 5 18 j347 figs-activepassive πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ Θεοῦ 1 everyone who has been begotten from God See how you translated the similar expression in [2:29](../02/29.md). Alternate translation: “everyone whose father is God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
631 1JN 5 18 j351 figs-explicit τηρεῖ ἑαυτὸν 1 keeps him This could mean one of two things. Alternate translation: (1) “keeps him in a close relationship with God” or (2) “keeps him from sinning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
632 1JN 5 18 l7h8 figs-nominaladj ὁ πονηρὸς 1 the evil one As in [2:13](../02/13.md), John is using the adjective **evil** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **one** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the one who is evil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
633 1JN 5 18 j352 figs-metonymy ὁ πονηρὸς 1 the evil one John is speaking figuratively of the devil by association with the way that he is **evil**. Alternate translation: “the devil” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
634 1JN 5 18 j353 figs-idiom οὐχ ἅπτεται αὐτοῦ 1 does not touch him This is an idiom. If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This is an idiom. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “cannot harm him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
635 1JN 5 19 j354 figs-idiom ἐκ τοῦ Θεοῦ ἐσμεν 1 we are from God See how you translated the similar expression in [4:4](../04/04.md). Alternate translation: “we are sharing life with God” or “we are living in relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
636 1JN 5 19 eh5z figs-metonymy ὁ κόσμος ὅλος 1 the whole world John uses the term **world** in various ways in this letter. In this instance, it likely refers figuratively both to the people living in the **world** who do not honor God and to their value system. Alternate translation: “all ungodly people and their value system” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
637 1JN 5 19 n9ig figs-metaphor ἐν τῷ πονηρῷ κεῖται 1 lies in the evil one The expression **lies in** figuratively represents being controlled by someone or something. Alternate translation: “is controlled by the evil one” or “is controlled by evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
638 1JN 5 19 j355 figs-abstractnouns τῷ πονηρῷ 1 the evil one If it would be misunderstood in your language, you could express the meaning behind the abstract noun **evil** with an equivalent expression. This could mean: (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the meaning behind the abstract noun **evil** with an equivalent expression. This could mean: (1) John may be speaking figuratively of the devil, as in [2:13](../02/13.md). Alternate translation: “the devil” (2) John may be speaking of evil influences. Alternate translation: “evil influences” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
639 1JN 5 20 je13 guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God **Son of God** is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
640 1JN 5 20 j356 figs-explicit ἥκει 1 has come If it would be helpful to your readers, you could say more explicitly what this means, as you may have done in [5:6](../05/06.md). Alternate translation: “has come to earth from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
641 1JN 5 20 n1nh figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “has enabled us to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **understanding** with a verb such as “understand.” Alternate translation: “has enabled us to understand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
642 1JN 5 20 j357 figs-abstractnouns δέδωκεν ἡμῖν διάνοιαν 1 has given us understanding If it would be helpful to your readers, you could say explicitly what Jesus has enabled us to understand. Alternate translation: “has enabled us to understand the truth” or “has enabled us to understand the truth about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
643 1JN 5 20 hvr7 figs-nominaladj τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is using the adjective **True** as a noun in order to indicate a specific being. ULT adds **One** to show this. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this with an equivalent expression. Alternate translation: “the One who is true … the One who is true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
644 1JN 5 20 j358 figs-metonymy τὸν Ἀληθινόν…τῷ Ἀληθινῷ 1 the True One … the True One John is speaking figuratively of God by association with the way that he is **True**. This could mean: (1) The God who is genuine, in contrast to false gods. Alternate translation: “the real God … the real God” (2) The God who is true in all that he says and does. Alternate translation: “God, who always tells the truth and does what he says he will do … God, who always tells the truth and does what he says he will do” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])

View File

@ -6,28 +6,28 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John is writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) just as “chosen lady” figuratively refers to a church, **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children. (3) it refers figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for Johns love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for Johns love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is addressing the church figuratively as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could refer to: (1) the people who are part of a certain congregation. (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth John refers figuratively to living ones life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for this, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be misunderstood in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If your readers would misunderstand this, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 These words signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady See how you translated this in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be misunderstood in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If your readers would misunderstand this, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -36,13 +36,13 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Here, **this** could refer to: (1) the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you can make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two.
2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to **watch** themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If it would be misunderstood in your language, you can say “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 i8n6 figs-explicit ἃ 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If your readers would misunderstand this, you can say “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son “Someone who follows Christs teaching belongs to both the Father and the Son”
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be misunderstood in your language, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -54,8 +54,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If your readers would misunderstand this, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is figuratively describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** figuratively in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
6 2JN 1 1 a9w3 figs-metaphor ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady Here, **chosen lady** could mean: (1) John is writing to a church and figuratively describing the group of believers as a **lady**. (In Greek, the word for “church” is feminine.) (2) John is writing to a specific woman and referring to her respectfully as **lady**. Alternate translation: “to the chosen church” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
7 2JN 1 1 ueev figs-idiom ἐκλεκτῇ κυρίᾳ 1 to the chosen lady In this context, the term **chosen** indicates a person or group of people whom God has chosen to receive salvation. Alternate translation: “to the congregation that God has saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
8 2JN 1 1 axty figs-metaphor καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς 1 and her children Here, **her children** could mean: (1) just as “chosen lady” figuratively refers to a church, **her children** refers figuratively to the people who are part of that church. Alternate translation: “and to the believers in that group” (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may refer to her biological children. (3) it refers figuratively to people whom the woman has led to faith as her spiritual children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
9 2JN 1 1 src4 figs-abstractnouns ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ 1 love in the truth If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **truth** with an equivalent expression. The phrase **the truth** could: (1) refer to how John loves. Alternate translation: “truly love” (2) provide the reason for John’s love. Alternate translation: “love because we both know the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
10 2JN 1 1 a50f figs-hyperbole πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν 1 all who have known the truth John uses the phrase **all who have known the truth** to refer to believers who know and accept the true message about Jesus Christ. John is most likely using the term **all** as a generalization to mean all the believers who are with him and who know the people of this church. Alternate translation: “all who are with me and who know and accept the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
11 2JN 1 2 spdg figs-abstractnouns τὴν ἀλήθειαν 1 the truth John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) John uses the abstract noun **truth** to refer to the true message that Christians believe. If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind this term with an equivalent expression. Alternate translation: “the true message” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
12 2JN 1 2 et6b figs-exclusive ἡμῖν…ἡμῶν 1 us … us If your language marks this distinction, the pronoun **us** would be inclusive here and throughout the epistle, because John always uses it to refer to both himself and to the recipients of the letter. The pronoun “we” would also be inclusive for that same reason, as would the pronoun “our,” if you choose to use it in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
13 2JN 1 2 a7rm figs-idiom εἰς τὸν αἰῶνα 1 to the age This is an idiom. Alternate translation: “for all time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
14 2JN 1 3 gad9 figs-abstractnouns ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη, παρὰ Θεοῦ Πατρός καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract nouns **grace**, **mercy**, and **peace** with verbal phrases, with **God the Father** and **Jesus Christ** as the subject. Alternate translation: “God the Father and Jesus Christ will be kind to us, be merciful to us, and enable us to be peaceful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
15 2JN 1 3 zfgr ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις, ἔλεος, εἰρήνη 1 Grace, mercy, and peace will be with us In this culture, letter writers would normally offer a good wish or blessing for the recipients before introducing the main business of the letter. But instead of a blessing here, John makes a declarative statement. This probably expresses his confidence that God will do as he promised. Be sure that your translation also expresses this confidence.
16 2JN 1 3 vpl9 guidelines-sonofgodprinciples Πατρός…Υἱοῦ 1 the Father … Son **Father** and **Son** are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to translate them accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
17 2JN 1 3 w6tr figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ 1 in truth and love If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **truth** and **love** with adjectives or verbs. Here, these abstract nouns could refer to: (1) the qualities of God the Father and Jesus Christ. Alternative translation: “who are truthful and loving” (2) how believers should live, and thus are the conditions under which believers will receive the “grace, mercy, and peace” from God. Alternative translation: “as we continue to hold on to what is true and to love each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
18 2JN 1 4 ir6v figs-you σου 1 your The word **your** is singular here, since John is addressing the church figuratively as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
19 2JN 1 4 ajlf grammar-connect-logic-result ἐχάρην λείαν 1 If it is more natural in your language to state the reason first and then the result, you can put this after “I found some of your children walking in the truth,” as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
20 2JN 1 4 a3vs figs-metaphor τῶν τέκνων σου 1 your children See how you translated the term **children** in [1:1](../01/1.md). This could refer to: (1) the people who are part of a certain congregation. (2) if this letter is addressed to an actual woman, it may mean either her biological children or (3) her spiritual children. Alternate translation: “the believers from your group” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
21 2JN 1 4 w2b6 figs-metaphor περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ 1 walking in the truth John refers figuratively to living one’s life with the expression **walking**. Alternate translation: “living according to the truth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
22 2JN 1 4 ddnx figs-abstractnouns ἐν ἀληθείᾳ 1 If your language does not use an abstract noun for this, you could use a phrase with an adjective. Alternate translation: “in a way that agrees with the true message from God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
23 2JN 1 4 s7hr καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός 1 just as we have received a commandment from the Father The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If it would be misunderstood in your language, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us” The expression **received a commandment** expresses the idea that God commanded the believers to do something. If your readers would misunderstand this, you could make **the Father** the subject of a sentence with the verb “command.” Alternate translation: “just as the Father has commanded us”
24 2JN 1 4 w7f1 guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρός 1 the Father **Father** is an important title for God. Be careful to translate it accurately and consistently. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
25 2JN 1 5 r4hx καὶ νῦν 1 These words signal that what follows is the main point of the letter, or at least the first main point. Use a natural way for introducing the main point in your language.
26 2JN 1 5 c9xi figs-you σε,…σοι 1 you … to you These instances of **you** are singular since John is once again addressing the church in a figurative way as a “lady.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
27 2JN 1 5 xjsu figs-metaphor κυρία 1 lady See how you translated this in [verse 1](../01/01.md) (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
28 2JN 1 5 u38f figs-explicit οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι 1 not as writing a new commandment to you John does not refer to himself explicitly as the person writing. If your language requires you to state the subject of a verb, you could add a pronoun here. Alternate translation: “not as though I were writing you a new commandment” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
29 2JN 1 5 uhs8 figs-explicit ἀπ’ ἀρχῆς 1 from the beginning The phrase **from the beginning** refers to the time when John and his audience first believed in Jesus Christ. Alternate translation: “since the time that we first believed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
30 2JN 1 5 vmm8 ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους 1 the beginning—that we should love one another If it would be misunderstood in your language, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another” If your readers would misunderstand this, you could start a new sentence here. Alternate translation: “the beginning. He commanded that we should love one another”
31 2JN 1 6 nw4g figs-metaphor περιπατῶμεν κατὰ…ἐν…περιπατῆτε 1 we should walk according to … you should walk in In these instances the expression **walk** figuratively means to “obey.” Alternate translation: “we should obey … you should obey it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
32 2JN 1 6 cl95 figs-you ἠκούσατε…περιπατῆτε 1 you heard … you should walk The term **you** is plural in this verse, because John is addressing a congregation of believers. This is the case throughout the rest of the letter, as well, except in verse 13, because there John returns to his metaphor of referring to a church as a woman and its members as her children. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
33 2JN 1 7 u749 grammar-connect-logic-result ὅτι 1 For Here, **For** introduces the reason why John wrote about the commandment to love and obey God in the previous verses—it is because there are many who pretend to be believers but they do not love or obey God. Use a natural way to introduce this reason in your language. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
36 2JN 1 7 vqnb figs-explicit οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 This is the deceiver and the antichrist Here, **this** could refer to: (1) the activity of deceiving others or to the kind of teaching that these people are doing. Alternate translation: “This is the work of the deceiver, the antichrist” or “This kind of teaching comes from the one who is the deceiver and the antichrist” (2) any member of the group of deceivers. Alternate translation: “Any such person is the deceiver and the antichrist” If it would be helpful, you can make one of these meanings explicit. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
37 2JN 1 7 vfdn ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος 1 the deceiver and the antichrist In your translation, it may be helpful to clarify that **the deceiver** and **the antichrist** are one person, not two.
38 2JN 1 8 it9t figs-explicit βλέπετε ἑαυτούς 1 Watch yourselves The implication is that the believers are to **watch** themselves, that is, be careful, so that they are not deceived by the deceivers and antichrists. Alternate translation: “be careful not to let the deceivers and antichrists influence you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
39 2JN 1 8 i8n6 figs-explicit 1 what The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If it would be misunderstood in your language, you can say “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The word **what** is more fully defined in the next phrase as a “reward.” If your readers would misunderstand this, you can say “reward” here, as well. See the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 2JN 1 8 r9ky figs-exclusive εἰργασάμεθα 1 we have worked for The word **we** here is inclusive. John, his audience, and others have all worked to build up the faith of the believers to whom John is writing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
41 2JN 1 9 mn3v figs-metaphor πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ John refers to **the teaching of Christ** figuratively as a place where faithful believers **remain** and also as a place that false teachers leave as they go **beyond**. The expression **goes beyond** refers to teaching new and false things that Jesus did not teach. Alternate translation: “everyone who teaches things that Jesus did not teach” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
42 2JN 1 9 x3ae figs-infostructure πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ 1 Everyone who goes beyond and does not remain in the teaching of Christ These two phrases mean the same thing, one stated positively (**goes beyond**) and the other stated negatively (**does not remain**). If it is mote natural in your language, you can reverse the order of these, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
43 2JN 1 9 xty9 figs-explicit Θεὸν οὐκ ἔχει 1 does not have God To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If it would be misunderstood in your language, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) To **have God** means to have a relationship with God as Savior through faith in Jesus Christ. If your readers would misunderstand this, you can say this explicitly. Alternate translation: “does not belong to God” or “does not have a right relationship with God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
44 2JN 1 9 x523 ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει 1 The one who remains in the teaching, this one has both the Father and the Son “Someone who follows Christ’s teaching belongs to both the Father and the Son”
45 2JN 1 9 xwoe grammar-connect-logic-contrast ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ 1 The one who remains in the teaching This phrase is in contrast to the previous sentence. If it would be misunderstood in your language, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) This phrase is in contrast to the previous sentence. If your readers would misunderstand this, you can use a word or phrase to mark this contrast, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
46 2JN 1 9 vg19 figs-nominaladj οὗτος 1 this one John is using the demonstrative adjective **this** as a noun, to refer to a kind of person. ULT indicates this by adding the word **one**. If your language does not use adjectives in this way, you can translate this with an equivalent phrase. Alternate translation: “such a person” or “that kind of person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
47 2JN 1 9 k8cv guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν 1 the Father and the Son These are important titles that describe the relationship between God and Jesus Christ. Be sure to express these titles consistently and accurately. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
48 2JN 1 10 x7pw figs-explicit εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς, καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει 1 If anyone comes to you and does not bring this teaching The word **anyone** here implies “any teacher or preacher.” John does not want the believers to welcome any teacher who does not teach what Jesus taught, and specifically that Jesus came as a human being (see [verse 7](../01/07.md)). Alternate translation: “If anyone comes to you, claiming to be a teacher, but he teaches differently than this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
54 2JN 1 12 gq26 figs-ellipsis οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 I did not want with paper and ink Here John leaves out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If it would be helpful to your readers, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “I did not want to write these things with paper and ink” (See: Ellipsis)(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
55 2JN 1 12 nx77 figs-metonymy διὰ χάρτου καὶ μέλανος 1 with paper and ink John is not saying that he would rather write these things with something other than **paper and ink**. Rather, he is speaking figuratively of those writing materials to represent writing in general. He means that he wants to visit the believers personally and to continue his communication with them directly. Alternate translation: “to communicate these things in writing” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
56 2JN 1 12 v4v2 figs-idiom στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι 1 to speak mouth to mouth The expression **mouth to mouth** is an idiom, meaning to speak in their presence. Use an idiom in your language with this same meaning, or simply express the meaning plainly. Alternate translation: “to speak face to face” or “to speak to you in person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
57 2JN 1 12 auwq figs-activepassive ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active verb form. Alternate translation: “so that this will make your joy complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
58 2JN 1 12 hwtk figs-abstractnouns ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 so that your joy might be made complete If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **joy** with an adjective such as “joyful.” Alternate translation: “so that this will make you completely joyful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
59 2JN 1 12 lt77 translate-textvariants ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ 1 your joy might be made complete See the note in Part 3 of the General Introduction to 2 John about the textual issue here. Alternate translation: “our joy might be made complete” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
60 2JN 1 12 k9yt figs-exclusive ὑμῶν 1 your If you use “our” here instead of **your**, it would include both John and the letter recipients. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
61 2JN 1 13 fh6j figs-metaphor τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς 1 The children of your chosen sister This could: (1) be a metaphor. Just as John uses the term “chosen lady” as a figurative expression for the group of believers to whom he is writing in [verse 1](../01/01.md) and the term “her children” for the members of that group, also here John is figuratively describing his own group of believers as the **chosen sister** of that group and the members of his group as the **children** of this sister. Alternate translation: “The members of the chosen group of believers here” If you choose to keep the metaphor in the text, you may want to include an explanation of the meaning in a footnote. (2) refer to the biological children of a specific woman who is the biological sister of another specific woman to whom John is writing. (3) John may be using the words **sister** and **children** figuratively in a spiritual sense, but to refer to an individual woman and the other people that she has led to faith in Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])

View File

@ -3,97 +3,97 @@ JUD front intro xh5n 0 # Introduction to Jude<br><br>## Part 1: General intro
JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 General Information: In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** is the name of a man, the brother of James. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Jude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and the **brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς…κλητοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JUD 1 1 din3 figs-explicit τοῖς…κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “to those to whom God has called and saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom God the Father loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom God the Father loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 This clause could refer to: (1) that fact that Jude had intended to write about something different than this letter is about. Alternate translation: “although making every effort to write to you” (2) the time when Jude was writing. Alternate translation: “when making every effort to write to you”
JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation Alternate translation: “concerning the salvation we share”
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: Here, **our** refers to Jude and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **necessity** with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **necessity** with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 Jude is leaving out a word that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Alternate translation: “For some men have snuck in unnoticed” or “For some men have come in without drawing attention to themselves”
JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, Gods **grace** is spoken of figuratively as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this in a non-figurative way. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because Gods grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1-2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that Gods grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ Alternate translation: “teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord”
JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he **saved**. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Here, the word translated as **domain** refers to ones sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be misunderstood in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity, under darkness”
JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If your readers would misunderstand this, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity, under darkness”
JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Here, **the great day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, and Jesus returns to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the great day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels evil ways. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having committed sexual immorality in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels evil ways. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “having committed sexual immorality in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one's own body. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one's own body. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can bring from one place to another. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him slanderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can bring from one place to another. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him slanderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This could refer to: (1) the false teachers ignorance of the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the false teachers ignorance of the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be misunderstood in your language, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If your readers would misunderstand this, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abels offering. Cains anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “in the way of Cain, who murdered his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves”
JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “to the error of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “in the rebellion of Korah, who rebelled against Gods appointed leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Here, **reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be misunderstood in your language, you could express this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lords Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be misunderstood in your language, you could say some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “waterless clouds, which the wind carries along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Here, **reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If your readers would misunderstand this, you could express this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lords Supper” in 1 Corinthians 11:20. If your readers would misunderstand this, you could say some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “waterless clouds, which the wind carries along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here, **having died twice** could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: “having died twice by being fruitless and uprooted” (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”
JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If it would be misunderstood in your language, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude describes Gods judgment of these false teachers figuratively like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking figuratively of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figurately to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be misunderstood in your language, you could express this in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If your readers would misunderstand this, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude describes Gods judgment of these false teachers figuratively like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking figuratively of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figurately to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be misunderstood in your language, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If your readers would misunderstand this, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Since **Adam** is considered to be the first generation of mankind, Enoch is the seventh generation.
JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@ -105,61 +105,61 @@ JUD 1 14 pylm ἦλθεν Κύριος 1 Here, **Lord** could refer to: (1) Je
JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”
JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “against Jesus” (2) God. Alternate translation: “against God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **grumblers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Judes day. Alternate translation: “These ones grumble quietly to themselves and complain loudly”
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “going according to their sinful desires”
JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could say this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things Here, **boastful things** refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: “boasts about themselves” or “speaks boastful statements”
JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Here, **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “admiring people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “In the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own ungodly lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own ungodly lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to Gods will. Alternate translation: “going according to their own sinful and ungodly desires”
JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “not having the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “not having the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to Gods word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be misunderstood in your language, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Here, **by** indicates the means by which the prayer is done. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “praying by means of the Holy Spirit”
JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Judes readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Here, **by** indicates the means by which the prayer is done. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “praying by means of the Holy Spirit”
JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 2021. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **mercy** could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 The phrase **some who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks figuratively of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks figuratively of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”
JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a persons sinful nature. If it would be misunderstood in your language, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here, **the one** refers to God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep you from stumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak figuratively of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Here, **glory** refers to the bright light that surrounds the presence of God. If it would be misunderstood in your language, you could translate this abstract noun with an adjective. Alternate translation: “to cause you to stand before his glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a persons sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here, **the one** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep you from stumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak figuratively of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Here, **glory** refers to the bright light that surrounds the presence of God. If your readers would misunderstand this, you could translate this abstract noun with an adjective. Alternate translation: “to cause you to stand before his glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation, as in the UST: “with great joy”
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”
JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
3 JUD 1 1 ek3q figs-123person Ἰούδας 1 General Information: In this culture, letter writers would give their own names first, and they would refer to themselves in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the first person. If your language has a particular way of introducing the author of a letter, you could also use that. Alternate translation: “I, Jude, am writing this letter” or “From Jude” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
4 JUD 1 1 npc3 translate-names Ἰούδας 1 Jude **Jude** is the name of a man, the brother of James. See the information about him in Part 1 of the Introduction to Jude. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
5 JUD 1 1 zov5 figs-distinguish Ἰησοῦ Χριστοῦ δοῦλος, ἀδελφὸς δὲ Ἰακώβου 1 These phrases give further information about Jude. He describes himself as being both **a servant of Jesus Christ** and the **brother of James**. This distinguishes him from the two other men named Jude in the New Testament, which English translations usually distinguish from Jude by translating their names as “Judas”. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
6 JUD 1 1 m3v1 figs-explicit ἀδελφὸς…Ἰακώβου 1 brother of James **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) **James** and Jude were half brothers of Jesus. Joseph was their physical father, but he was not the physical father of Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “a brother of James, both being half brothers of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
7 JUD 1 1 p5yl figs-123person τοῖς…κλητοῖς 1 In this culture, after giving their own names, letter writers would then say to whom they were writing, naming those people in the third person. If that would be confusing in your language, you could use the second person. Alternate translation: “to you who are called” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
8 JUD 1 1 din3 figs-explicit τοῖς…κλητοῖς 1 That these people have been **called** implies that God has called and saved them. Alternate translation: “to those to whom God has called and saved” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
9 JUD 1 1 gorg figs-activepassive ἐν Θεῷ Πατρὶ ἠγαπημένοις 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom God the Father loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom God the Father loves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
10 JUD 1 1 rih9 guidelines-sonofgodprinciples Θεῷ Πατρὶ 1 **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
11 JUD 1 1 s3oh figs-activepassive Ἰησοῦ Χριστῷ τετηρημένοις 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “those whom Jesus Christ keeps” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
12 JUD 1 2 wjsn translate-blessing ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 In this culture, letter writers would offer a good wish for the recipient before introducing the main business of the letter. Use a form in your language that makes it clear that this is a greeting and blessing. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-blessing]])
13 JUD 1 2 r5ae figs-abstractnouns ἔλεος ὑμῖν, καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the ideas behind the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the ideas behind the abstract nouns **mercy**, **peace**, and **love** with equivalent expressions. Alternate translation: “May God multiply his merciful acts to you and give you a more peaceful spirit and love you more and more” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
14 JUD 1 2 q2qo figs-metaphor ἔλεος…καὶ εἰρήνη, καὶ ἀγάπη πληθυνθείη. 1 Jude speaks of **mercy and peace and love** as if they were objects that could increase in size or numbers. If this is confusing in your language, you can use a different metaphor that means that these things will increase, or use plain language. Alternate translation: “May God increase his mercy and peace and love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
15 JUD 1 2 etoo figs-you ὑμῖν 1 The word **you** in this letter refers to the Christians to whom Jude was writing and is always plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
16 JUD 1 3 htjd figs-exclusive ἀγαπητοί 1 **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) **Beloved ones** refers here to those to whom Jude is writing; it can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
17 JUD 1 3 yfa8 πᾶσαν σπουδὴν ποιούμενος γράφειν ὑμῖν 1 This clause could refer to: (1) that fact that Jude had intended to write about something different than this letter is about. Alternate translation: “although making every effort to write to you” (2) the time when Jude was writing. Alternate translation: “when making every effort to write to you”
18 JUD 1 3 mi3w περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 our common salvation Alternate translation: “concerning the salvation we share”
19 JUD 1 3 kvkg figs-abstractnouns περὶ τῆς κοινῆς ἡμῶν σωτηρίας 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **salvation** with a verbal phrase. Alternate translation: “about how God saved us all together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
20 JUD 1 3 kjk6 figs-exclusive ἡμῶν 1 General Information: Here, **our** refers to Jude and his audience, fellow believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
21 JUD 1 3 si1u figs-abstractnouns ἀνάγκην ἔσχον γράψαι 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **necessity** with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **necessity** with an equivalent expression. Alternate translation: “I needed to write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
22 JUD 1 3 yyf4 grammar-connect-logic-goal παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 exhorting you to struggle earnestly for the faith This is a purpose clause. Jude is stating the purpose for which he has written the letter. In your translation, follow the conventions of your language for purpose clauses. Alternate translation (without a comma preceding): “in order to exhort to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
23 JUD 1 3 ls3z figs-ellipsis παρακαλῶν ἐπαγωνίζεσθαι τῇ…πίστει 1 Jude is leaving out a word that a sentence would need in many languages in order to be complete. This word can be supplied from the previous clause. Alternate translation: “exhorting you to contend for the faith” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
24 JUD 1 3 pvyp figs-activepassive τῇ ἅπαξ παραδοθείσῃ τοῖς ἁγίοις πίστει 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you could say who did the action. Alternate translation: “for the faith that God delivered once for all to the saints” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
25 JUD 1 3 j67u ἅπαξ 1 once for all Here, **once for all** expresses the idea of something that was done only once and never again. The meaning of **for all** is “for all time.” It does not mean “for the sake of all people.”
26 JUD 1 4 he1b grammar-connect-logic-result γάρ 1 Here, **For** indicates that Jude is giving a reason for why he said in the previous verse that he wants his readers to “contend for the faith.” Alternate translation: “I want you do to this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
27 JUD 1 4 v94i παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 Alternate translation: “For some men have snuck in unnoticed” or “For some men have come in without drawing attention to themselves”
28 JUD 1 4 qevn figs-ellipsis παρεισέδυσαν γάρ τινες ἄνθρωποι 1 In this phrase, Jude is leaving out words from this sentence that it would need in many languages in order to be complete. If this phrase is required in your language, it can be supplied from verse [12](../01/12.md). Alternate translation: “For certain men have entered secretly into your love feasts” or “For certain men have entered secretly into your gatherings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
29 JUD 1 4 wwz3 figs-activepassive οἱ πάλαι προγεγραμμένοι εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 who long ago have been designated beforehand for this condemnation If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form and you could say who did the action. Alternate translation: “men whom God long ago designated beforehand for this condemnation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
30 JUD 1 4 c7a6 figs-abstractnouns εἰς τοῦτο τὸ κρίμα 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **condemnation** with an equivalent expression. Alternate translation: “to be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
31 JUD 1 4 u2oj figs-explicit ἀσεβεῖς 1 Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **ungodly ones** refers to the “certain men” mentioned at the beginning of the verse. They are the false teachers Jude is warning his readers about. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “ungodly false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
32 JUD 1 4 c642 figs-metaphor τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα μετατιθέντες εἰς ἀσέλγειαν 1 Here, God’s **grace** is spoken of figuratively as if it were a thing that could be changed into something sinful. If this would be confusing in your language, you could translate this in a non-figurative way. The false teachers were teaching that believers could do sexually immoral acts because God’s grace allowed it. Paul addressed this kind of false teaching when he wrote in Romans 6:1-2a: “Should we continue in sin so that grace may abound? May it never be!” Alternate translation: “teaching that God’s grace permits licentiousness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
33 JUD 1 4 g35s figs-exclusive ἡμῶν…ἡμῶν 1 Both occurrences of **our** in this verse refer to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
34 JUD 1 4 esef figs-abstractnouns τὴν τοῦ Θεοῦ ἡμῶν χάριτα 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **grace** with an equivalent expression. Alternate translation: “the kind acts of our God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
35 JUD 1 4 tmju figs-abstractnouns εἰς ἀσέλγειαν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **licentiousness** with an adjective phrase. Alternate translation: “into licentious behavior” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
36 JUD 1 4 ws1b τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἀρνούμενοι 1 denying our only Master and Lord, Jesus Christ Alternate translation: “teaching that Jesus Christ is not our Master and Lord”
37 JUD 1 4 p7g6 figs-possession τὸν μόνον Δεσπότην καὶ Κύριον ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” The conjunction **and** indicates that **our** also applies back to **only Master**, meaning “the person who owns us.” Alternate translation: “the only person who owns us and rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
38 JUD 1 5 pg0e figs-infostructure ὑπομνῆσαι…ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ὑμᾶς ἅπαξ πάντα 1 If it would be natural in your language, you could reverse the order of the first two clauses. Alternate translation: “you knowing all things once for all, I want to remind you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
39 JUD 1 5 fa5e figs-explicit πάντα 1 Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **all things** refers specifically to all the information of which Jude is going to remind his readers. It does not mean everything there is to know about God or everything in general. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “all these things of which I am reminding you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
40 JUD 1 5 xiss translate-textvariants ὅτι Ἰησοῦς 1 Here, some ancient manuscripts have, “that the Lord.” See the discussion of textual issues at the end of the Introduction to Jude to decide which phrase to use in your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
41 JUD 1 5 z1h9 λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 This could mean that: (1) Jude is indicating the timing of the event described in this clause, in which case the timing is made clear by the occurrence of “afterward” in the next clause. (2) Jude is making a contrast between what Jesus did in this clause and what he did in the next. Alternate translation: “although he saved a people out of the land of Egypt”
42 JUD 1 5 f4mm figs-explicit λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας 1 If it would be helpful to your readers, you could state explicitly who the people were that he **saved**. Alternate translation: “having saved the people of Israel out of the land of Egypt” or “having saved the Israelites out of the land of Egypt” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
43 JUD 1 6 g5ld figs-distinguish τοὺς μὴ τηρήσαντας τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 Here, Jude uses this phrase to distinguish the **angels** who were kept by God for judgment from those who were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
44 JUD 1 6 pt1k τὴν ἑαυτῶν ἀρχὴν 1 their own domain Here, the word translated as **domain** refers to one’s sphere of influence or the place where one has authority. Alternate translation: “their proper area of influence” or “their own place of authority”
45 JUD 1 6 s3cn writing-pronouns δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 he has kept in everlasting chains, under thick darkness Here, **he** refers to God. If it would be helpful for your readers, you can say this explicitly. Alternate translation: “God has kept in eternal chains, under darkness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
46 JUD 1 6 c8gf δεσμοῖς ἀϊδίοις ὑπὸ ζόφον τετήρηκεν 1 Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If it would be misunderstood in your language, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity, under darkness” Here, **kept in eternal chains** refers to imprisonment that lasts forever. If your readers would misunderstand this, you could include the idea of imprisonment in your translation. Alternate translations: “God has imprisoned for eternity, under darkness”
47 JUD 1 6 s1j9 figs-metonymy ὑπὸ ζόφον 1 Here, **darkness** is a metonym which represents the place of the dead or hell. Alternate translation: “in the utter darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
48 JUD 1 6 jzdj grammar-connect-logic-goal εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 This phrase gives the purpose or goal for which the angels have been imprisoned. Alternate translation: “for the purpose of the judgment of the great day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
49 JUD 1 6 k1c6 figs-abstractnouns εἰς κρίσιν μεγάλης ἡμέρας 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “for the great day when God judges” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
50 JUD 1 6 ccz6 figs-explicit μεγάλης ἡμέρας 1 of the great day Here, **the great day** refers to “the day of the Lord,” which is the time when God judges everyone, and Jesus returns to earth. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]]) If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the great day of the Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
51 JUD 1 7 yn36 figs-metonymy Σόδομα καὶ Γόμορρα, καὶ αἱ περὶ αὐτὰς πόλεις 1 Here, **Sodom**, **Gomorrah**, and **cities** all refer to the people who lived in those cities. Alternate translation: “the people in that region” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
52 JUD 1 7 r3e9 writing-pronouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι 1 having committed sexual immorality in the same manner as these Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “having committed sexual immorality in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these** refers to the angels mentioned in the previous verse. The sexual sins of Sodom and Gomorrah were the result of the same kind of rebellion as the angels’ evil ways. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “having committed sexual immorality in the same manner as these wicked angels” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
53 JUD 1 7 tr3y figs-abstractnouns τὸν ὅμοιον τρόπον τούτοις ἐκπορνεύσασαι, 1 having committed sexual immorality in the same manner as these If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **sexual immortality** with an equivalent expression. Alternate translation: “having committed sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
54 JUD 1 7 q9jk figs-metaphor καὶ ἀπελθοῦσαι ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας 1 Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses the phrase **having gone after** figuratively to refer to actively engaging in an improper activity instead of a proper one. This expression is frequently used in the Bible to describe people worshiping false gods or engaging in sexual immorality. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “and habitually engaging in sexual immorality with other flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
55 JUD 1 7 wp6v σαρκὸς ἑτέρας 1 Here, **other flesh** could refer to: (1) the sexual immorality mentioned in the previous clause. Alternate translation: “improper sexual relations” (2) flesh of a different species, in this case referring to the angels whom the people of Sodom and Gomorrah wants to have sexual relations with. Alternate translation: “flesh of a different type”
56 JUD 1 7 pi4t figs-explicit πρόκεινται δεῖγμα 1 The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) The destruction of the people of Sodom and Gomorrah is an **example** of what happens to people who reject God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “are being displayed as an example of those who reject God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
57 JUD 1 7 jhdl figs-abstractnouns πυρὸς αἰωνίου δίκην ὑπέχουσαι 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **punishment** with a verbal phrase. Alternate translation: “suffering when God punished them with eternal fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
58 JUD 1 8 p12m figs-explicit ὁμοίως μέντοι 1 Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **in the same way** refers back to the sexual immorality of the people of Sodom and Gomorrah referred to in the previous verse, and possibly the improper behavior of the wicked angels referred to in verse [6](../01/06.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Yet in the same way as these sexually immoral ones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
59 JUD 1 8 ujs2 writing-pronouns οὗτοι ἐνυπνιαζόμενοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers who dream” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
60 JUD 1 8 ez4l figs-metonymy σάρκα μὲν μιαίνουσιν 1 Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one's own body. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) Here, **flesh** refers to the bodies of these false teachers. Paul agrees with this idea when he says in 1 Corinthians 6:18 that sexual immorality is sin against one's own body. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “defile their bodies on the one hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
61 JUD 1 8 q9ct κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 Here, **lordship** could refer to: (1) the lordship of Jesus. Alternate translation: “the ruling authority of Jesus” (2) the lordship of God. Alternate translation: “the ruling authority of God”
62 JUD 1 8 qvhs figs-abstractnouns κυριότητα…ἀθετοῦσιν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **lordship** with an equivalent expression. Alternate translation: “reject what Jesus commands” or “reject what God commands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
63 JUD 1 8 pn3j δόξας 1 the glorious ones Here, **glorious ones** refers to spiritual beings, such as angels. Alternate translation: “glorious spiritual beings”
64 JUD 1 9 uzj1 figs-metaphor κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can bring from one place to another. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks figuratively of **judgment** as if it were something someone can bring from one place to another. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to speak a judgment of slander against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
65 JUD 1 9 v9fh figs-abstractnouns κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him slanderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with an equivalent expression. Alternate translation: “to accuse him slanderously” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
66 JUD 1 9 lxf3 figs-possession κρίσιν ἐπενεγκεῖν βλασφημίας 1 Jude is using the possessive form to describe a **judgment** that is characterized by **slander**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “to bring a slanderous judgment against him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
67 JUD 1 10 h6sq writing-pronouns οὗτοι 1 Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “these false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
68 JUD 1 10 fjm5 ὅσα…οὐκ οἴδασιν 1 what they do not understand This could refer to: (1) the false teachers’ ignorance of the spiritual realm referred to in the previous verse. Alternate translation: “the spiritual realm, which they do not understand” (2) the false teachers’ ignorance of the glorious ones mentioned in verse [8](../01/08.md). Alternate translation: “the glorious ones, which they do not understand”
69 JUD 1 10 q640 figs-simile ὅσα…φυσικῶς ὡς τὰ ἄλογα ζῷα ἐπίστανται 2 This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If it would be misunderstood in your language, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) This clause refers to the sexual immorality of the false teachers, who thoughtlessly live according to their natural sexual desires, the way animals do. If your readers would misunderstand this, you could translate the simile in a non-figurative way. Alternate translation: “what they naturally understand, unrestrained sexual desires” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
70 JUD 1 10 x35l writing-pronouns ἐν τούτοις 1 Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **these things** refers to “what they understand by instinct,” which is sexually immoral acts. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by these sexually immoral acts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
71 JUD 1 10 z0n7 figs-activepassive ἐν τούτοις φθείρονται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “these things are destroying them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
72 JUD 1 11 b33e figs-idiom οὐαὶ αὐτοῖς 1 The phrase **Woe to them** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “How terrible it is for them” or “Trouble will come to them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
73 JUD 1 11 j3g9 figs-metaphor τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν ἐπορεύθησαν 1 Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **gone in the way** is a metaphor for “lived in the same way as.” If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “they have lived the same way Cain lived” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
74 JUD 1 11 yg9b figs-explicit τῇ ὁδῷ τοῦ Κάϊν 1 Here Jude compares the false teachers to **Cain**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Genesis. In that story, Cain made an unacceptable offering to God, and God rejected his offering. As a result he became angry and was jealous of his brother Abel, because God had accepted Abel’s offering. Cain’s anger and jealousy led him to murder his brother. God punished Cain by banishing him from farming the land. Additionally, at the time Jude wrote this letter, Jews considered Cain to be an example of someone who taught other people how to sin, which is what these false teachers were doing. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “in the way of Cain, who murdered his brother” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
75 JUD 1 11 zsdw ἐξεχύθησαν 1 Alternate translation: “they have fully committed themselves”
76 JUD 1 11 tmf2 figs-explicit τῇ πλάνῃ τοῦ Βαλαὰμ μισθοῦ 1 Here Jude compares the false teachers to **Balaam**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Balaam was hired by wicked kings to curse the Israelites. When God did not allow Balaam to do so, Balaam used wicked women to seduce the Israelites into sexual immorality and idol worship so that God would punish them for their disobedience. Balaam did these wicked things because he wanted to be paid by the wicked kings, but he was eventually killed by the Israelites when they conquered the land of Canaan. You could indicate this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “to the error of Balaam, who led the Israelites into immorality for money” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
77 JUD 1 11 qlof figs-explicit τῇ ἀντιλογίᾳ τοῦ Κόρε 1 Here Jude compares the false teachers to **Korah**. Jude assumes that his readers will know that he is referring to a story recorded in the Old Testament book of Numbers. In that story, Korah was a man of Israel who led a rebellion against the leadership of Moses and Aaron, whom God had appointed. God killed Korah and all those who rebelled with him by burning some of them and opening up the ground to swallow up the others. You could indicate some of this explicitly if it would be helpful to your readers, particularly if they would not know the story. Alternate translation, as a statement: “in the rebellion of Korah, who rebelled against God’s appointed leaders” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
78 JUD 1 11 tspu figs-pastforfuture ἀπώλοντο 1 Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly perish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
79 JUD 1 12 r875 writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]]) Here, **These ones** refers to the false teachers introduced in verse [4](../01/04.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
80 JUD 1 12 e25d figs-metaphor σπιλάδες 1 hidden reefs Here, **reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If it would be misunderstood in your language, you could express this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **reefs** are large rocks that are very close to the surface of water in the sea. Because sailors cannot see them, they are very dangerous. Ships can easily be destroyed if they hit these rocks. If your readers would misunderstand this, you could express this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “they are like hidden reefs” or “although they are inconspicuous, these people are extremely dangerous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
81 JUD 1 12 aq79 translate-unknown ταῖς ἀγάπαις 1 Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If it would be misunderstood in your language, you could say some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Here, **love feasts** refers to gatherings of Christians where they ate a meal together. These **feasts** took place in the early church and most likely included sharing the bread and wine to remember the death of Jesus, which Paul calls “the Lord’s Supper” in 1 Corinthians 11:20. If your readers would misunderstand this, you could say some of this information explicitly. Alternate translation: “communal meals with fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
82 JUD 1 12 emua figs-metaphor ἑαυτοὺς ποιμαίνοντες 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If it would be misunderstood in your language, you could say this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks figuratively of the false teachers selfishly taking care of their own needs as if they are shepherds who feed and care for themselves instead of their flocks. If your readers would misunderstand this, you could say this with a simile or in a non-figurative manner. Alternate translation: “like shepherds that feed themselves instead of their flocks” or “only caring for themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
83 JUD 1 12 s2st figs-metaphor νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect clouds to provide water to grow crops, but **waterless clouds** disappoint farmers. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “These false teachers never give what they promise” or “These false teachers disappoint like clouds without water” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
84 JUD 1 12 diqd figs-activepassive νεφέλαι ἄνυδροι ὑπὸ ἀνέμων παραφερόμεναι 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form. Alternate translation: “waterless clouds, which the wind carries along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form. Alternate translation: “waterless clouds, which the wind carries along” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
85 JUD 1 12 gs99 figs-metaphor δένδρα φθινοπωρινὰ ἄκαρπα 1 Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude again speaks figuratively of the false teachers to describe their uselessness. People expect trees in the autumn to provide fruit, but **fruitless autumn trees** disappoint them. In the same way, false teachers, although they promise many things, are unable to do what they promise. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “never giving what they promise” or “like barren fruit trees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
86 JUD 1 12 doxh figs-pastforfuture δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here Jude is figuratively using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is not clear in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “they will certainly die twice, they will certainly be uprooted” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
87 JUD 1 12 zk57 δὶς ἀποθανόντα ἐκριζωθέντα 1 Here, **having died twice** could mean: (1) the trees are considered to be dead firstly because they do not produce fruit, but doubly dead because they are uprooted in response to their lack of fruit. Alternate translation: “having died twice by being fruitless and uprooted” (2) the trees, which represent the false teachers, are spiritually dead but will also be physically dead when God kills them. “being spiritually dead and then physically dead when they were uprooted”
88 JUD 1 12 g76g figs-activepassive ἐκριζωθέντα 1 If it would be misunderstood in your language, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could this with an active form and say who did the action. Alternate translation: “God uprooted them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
89 JUD 1 12 t28p figs-metaphor ἐκριζωθέντα 1 Jude describes God’s judgment of these false teachers figuratively like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Jude describes God’s judgment of these false teachers figuratively like trees that have been completely pulled out of the ground by their roots. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “having been destroyed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
90 JUD 1 13 e4rm figs-metaphor κύματα ἄγρια θαλάσσης 1 Here Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks figuratively of the false teachers to describe their unrestrained and untamable behavior. He describes them as **wild waves** that thrash about in an uncontrollable manner. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they act in an unrestrained manner” or “they are unrestrained like wild waves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
91 JUD 1 13 fgr9 figs-metaphor ἐπαφρίζοντα τὰς ἑαυτῶν αἰσχύνας 1 Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking figuratively of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If it would be misunderstood in your language, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude expands the wave metaphor of the previous phrase, speaking figuratively of the **shameful deeds** of the false teachers. As waves leave dirty foam on the shore that everyone can see, so the false teachers keep on acting shamefully in the sight of others. If your readers would misunderstand this, you could translate this in a non-figurative way or turn the metaphor into a simile. Alternative translation: “they make their shameful deeds visible to everyone” or “they show their shameful deeds like waves leave foam” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
92 JUD 1 13 r6rj figs-metaphor ἀστέρες πλανῆται 1 wandering stars Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figurately to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If it would be misunderstood in your language, you could express this in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, the phrase **wandering stars** describes **stars** that have wandered away from their normal path of movement. Jude uses this expression figurately to describe the false teachers as people who have stopped doing what pleases the Lord. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative way or with a simile. Alternate translation: “no longer living righteously” or “like stars that wander away from their proper path” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
93 JUD 1 13 djm4 figs-activepassive οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται 1 If it would be misunderstood in your language, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your readers would misunderstand this, you could say this with an active form, and you can say who did the action. Alternate translation: “for whom God has kept the gloom and darkness to eternity” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
94 JUD 1 13 n4oc writing-pronouns οἷς 1 Here, **whom** refers to the false teachers that Jude called “wandering stars” in the previous phrase. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly that this refers to the false teachers. Alternate translation: “false teachers for whom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
95 JUD 1 13 iast ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here, **gloom of darkness** could mean: (1) the gloom is characterized by darkness. Alternate translation: “the dark gloom” (2) the gloom is identical to the darkness. Alternate translation: “the gloom, which is darkness.”
96 JUD 1 13 oey6 figs-metaphor ὁ ζόφος τοῦ σκότους 1 Here Jude uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If it would be misunderstood in your language, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses **gloom** and **darkness** figuratively to refer to hell. If your readers would misunderstand this, you could say this directly. Alternate translation: “for whom God has reserved the gloom of darkness of hell” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
97 JUD 1 14 crwg translate-names Ἑνὼχ 1 **Enoch** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
98 JUD 1 14 e5wv ἕβδομος ἀπὸ Ἀδὰμ 1 Since **Adam** is considered to be the first generation of mankind, Enoch is the seventh generation.
99 JUD 1 14 br8e translate-names Ἀδὰμ 1 **Adam** is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
105 JUD 1 14 tyf8 translate-unknown μυριάσιν 1 The word **myriads** is the plural of the Greek word “myriad,” which means ten thousand (10,000) but is often used to refer to a large number. You can express this number in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “tens of thousands” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
106 JUD 1 14 ljm1 ἁγίαις 1 Here, **holy ones** could refer to: (1) angels, as suggested by the presence of angels in similar statements about judgment in Matthew 24:31, 25:31, Mark 89:38, and 2 Thessalonians 1:7. Alternate translation, as in the UST: “his holy angels” (2) believers. Alternate translation: “his holy believers” or “his saints”
107 JUD 1 15 moys grammar-connect-logic-goal ποιῆσαι κρίσιν…καὶ ἐλέγξαι 1 Here both instances of the word **to** indicate the purpose for which the Lord comes with his holy ones. Alternate translation: “for the purpose of judgment … and in order to rebuke” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
108 JUD 1 15 bl4q figs-abstractnouns ποιῆσαι κρίσιν κατὰ 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **judgment** with a verbal phrase. Alternate translation: “to judge” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
109 JUD 1 15 qeei figs-synecdoche πᾶσαν ψυχὴν 1 Here, **soul** refers to a person. Alternate translation: “every person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
110 JUD 1 15 twxy figs-possession τῶν ἔργων ἀσεβείας αὐτῶν 1 Here Jude is using the possessive form to describe **works** that are characterized by **ungodliness**. If this is not clear in your language, you could use a phrase to explain it. Alternate translation: “ungodly works” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
111 JUD 1 15 y4y5 τῶν σκληρῶν 1 Here, **harsh things** refers to harsh statements that sinners speak slanderously against the Lord. Alternate translation: “the harsh words” or “the offensive statements”
112 JUD 1 15 d6hy writing-pronouns κατ’ αὐτοῦ 1 Here the pronoun **him** could refer to: (1) Jesus. Alternate translation, as in the UST: “against Jesus” (2) God. Alternate translation: “against God” The option you choose must agree with your choice for the meaning of “Lord” in the previous verse. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
113 JUD 1 16 a4le writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These ones** refers to the false teachers that Jude first introduced in verse [4](../01/04.md) and has discussed throughout the letter. Since Jude shifted in the previous verse to describing the judgment of everyone who does wicked deeds, it may be helpful for you to inform your readers that this verse returns to specifically focusing on the false teachers. Alternate translation: “These false teachers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
114 JUD 1 16 zs28 οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι 1 Here the terms **grumblers** and **complainers** refer to two different ways of expressing discontent or unhappiness. While **grumblers** are people who speak their complaints quietly, **complainers** speak them openly. When the Israelites were traveling in the wilderness after leaving Egypt, they were often punished by God for grumbling and complaining against him and their leaders, which is evidently what these false teachers were doing in Jude’s day. Alternate translation: “These ones grumble quietly to themselves and complain loudly”
115 JUD 1 16 z5bn figs-metaphor κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
116 JUD 1 16 jhrq κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “going according to their sinful desires”
117 JUD 1 16 xum2 τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 Here Jude uses the singular **mouth** in a distributive way. If this would be confusing to your readers, you could say this explicitly or use a plural noun and verb. Alternate translation: “the mouth of each of them speaks” or “their mouths speak”
118 JUD 1 16 xuf0 figs-metonymy τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ 1 their mouth speaks Here, **mouth** represents the person who is speaking. Alternate translation: “they speak” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
119 JUD 1 16 eaf2 λαλεῖ ὑπέρογκα 1 speaks boastful things Here, **boastful things** refers to arrogant statements about themselves that these false teachers were making. Alternate translation: “boasts about themselves” or “speaks boastful statements”
120 JUD 1 16 w3ma figs-idiom θαυμάζοντες πρόσωπα 1 This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This is an idiom that means to show favoritism toward someone or to flatter someone. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “favoring people” or “flattering people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
121 JUD 1 16 j8rh figs-metonymy θαυμάζοντες πρόσωπα 1 Here, **faces** refers to the people they are flattering. Alternate translation: “admiring people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
122 JUD 1 17 vpgz figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **beloved ones** refers to those whom Jude is writing to, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
123 JUD 1 17 eqko figs-metonymy τῶν ῥημάτων 1 Here, Jude is using **words** to describe the teachings of the apostles that were conveyed by using words. The specific teachings Jude is referring to here are described in the next verse. Alternate translation: “teachings” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
124 JUD 1 17 nyja figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
125 JUD 1 17 qjsf figs-exclusive τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
126 JUD 1 18 toms ὅτι ἔλεγον ὑμῖν 1 This phrase indicates that this verse contains the content of the “words” spoken by the apostles, which Jude referred to in the previous verse.
127 JUD 1 18 nlh9 figs-idiom ἐπ’ ἐσχάτου χρόνου 1 Here, **the last time** is an idiom that refers to the time before the return of Jesus. Alternate translation: “In the time just before Jesus returns” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
128 JUD 1 18 w1mx figs-metaphor κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If it would be misunderstood in your language, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own ungodly lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses the word **going** figuratively to refer to habitually doing something. If your readers would misunderstand this, you can express this literally. Alternate translation: “those habitually living according to their own ungodly lusts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
129 JUD 1 18 j5m4 κατὰ τὰς ἑαυτῶν ἐπιθυμίας πορευόμενοι τῶν ἀσεβειῶν 1 Here, **lusts** refers to sinful desires that are opposed to God’s will. Alternate translation: “going according to their own sinful and ungodly desires”
130 JUD 1 19 r28j writing-pronouns οὗτοί 1 Here, **These** refers to the mockers Jude referred to in the previous verse. If it would be helpful for your readers, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “These mockers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
131 JUD 1 19 l568 figs-abstractnouns οἱ ἀποδιορίζοντες 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **divisions** with an equivalent expression. Alternate translation: “the ones dividing others against each other” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
132 JUD 1 19 jwyt figs-explicit Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “not having the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **Spirit** refers to the Holy Spirit. It does not refer to the spirit of a human or to an evil spirit. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation, as in the UST: “not having the Holy Spirit” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
133 JUD 1 19 ba6u figs-metonymy ψυχικοί 1 Jude is figuratively using one part of the human being, the soul, as opposed to another part, the spirit, to mean “unspiritual.” The word **soulish** describes someone who lives according to their natural instincts instead of according to God’s word and Spirit. It is used to refer to people who are not true believers. Alternate translation: “unspiritual” or “worldly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
134 JUD 1 19 qn4p figs-metaphor Πνεῦμα μὴ ἔχοντες 1 The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) The Holy **Spirit** is spoken of figuratively as if he were something that people can possess. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner. Alternate translation: “the Spirit is not within them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
135 JUD 1 20 xm93 figs-explicit ἀγαπητοί 1 Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **beloved ones** refers to those to whom Jude is writing, which can be extended to all believers. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. See how you translated this in verse [3](../01/03.md). Alternate translation: “beloved fellow believers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
136 JUD 1 20 cc68 figs-metaphor ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 building yourselves up Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If it would be misunderstood in your language, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks figuratively of becoming increasingly able to trust in God as if it were the process of constructing a building. If your readers would misunderstand this, you could express this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “causing yourselves to increase in trust in God” or “causing yourselves to increase in trust like one builds up a building” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
137 JUD 1 20 c2o9 ἐποικοδομοῦντες ἑαυτοὺς 1 building yourselves up This clause refers to one means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be helpful in your language, you can indicate this explicitly. Alternate translation: “by means of building yourselves up”
138 JUD 1 20 uyfx figs-abstractnouns τῇ ἁγιωτάτῃ ὑμῶν πίστει 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **faith** with a verb, such as “trust” or “believe.” Alternate translation: “in what you believe that is most holy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
139 JUD 1 20 m3rg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit” This clause refers to a second means by which Jude’s readers can obey the command to keep themselves in the love of God, which he makes in the next verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of praying in the Holy Spirit”
140 JUD 1 20 wiyg ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ προσευχόμενοι 1 Here, **by** indicates the means by which the prayer is done. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “praying by means of the Holy Spirit” Here, **by** indicates the means by which the prayer is done. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “praying by means of the Holy Spirit”
141 JUD 1 21 j9su translate-versebridge ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God If your language would put the command at the front of the sentence and before other modifying clauses, then you could create a verse bridge by moving this clause to the previous verse, placing it just before “building yourselves up in your most holy faith”. You would need to present the combined verses as 20–21. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge]])
142 JUD 1 21 zd2c figs-metaphor ἑαυτοὺς ἐν ἀγάπῃ Θεοῦ τηρήσατε 1 keep yourselves in the love of God Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks figuratively of remaining able to receive the **love of God** as if one were keeping oneself in a certain place. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “keep yourselves able to receive the love of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
143 JUD 1 21 s6w6 προσδεχόμενοι τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 waiting for This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord” This clause occurs at the same time as the clause that precedes it. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “while waiting for the mercy of our Lord” or “while expecting the mercy of our Lord”
144 JUD 1 21 p3bw figs-abstractnouns τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ 1 Here, **mercy** could refer to: (1) the mercy Jesus will show to believers when he returns to earth. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to return and act mercifully” (2) Jesus’ continued acts of mercy toward believers in general. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ to act mercifully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
145 JUD 1 21 mzqu figs-possession τοῦ Κυρίου ἡμῶν 1 Here, **our Lord** means “the person who is lord over us” or “the person who rules over us.” See how you translated this expression in verse [17](../01/17.md). Alternate translation: “of the person who rules over us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
146 JUD 1 21 okfy figs-exclusive ἡμῶν 1 Here, **our** refers to all believers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
147 JUD 1 21 qb29 grammar-connect-logic-result τὸ ἔλεος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, εἰς ζωὴν αἰώνιον 1 Jude is using **to** to introduce the result of **the mercy**. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “the mercy of our Lord Jesus Christ, which brings eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
148 JUD 1 22 ynz1 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
149 JUD 1 22 wbr5 οὓς…διακρινομένους 1 The phrase **some who are doubting** refers to people who have become confused because of the teaching and activities of the false teachers. Alternate translation: “some who are uncertain about what to believe”
150 JUD 1 23 gx9t ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire” This clause indicates the means by which Jude wants his audience to save a certain group of people. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of snatching from fire”
151 JUD 1 23 wkj9 figs-metaphor ἐκ πυρὸς ἁρπάζοντες 1 Here Jude speaks figuratively of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude speaks figuratively of urgently rescuing some people from going to hell as though it was like pulling people from a **fire** before they start to burn. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative manner or use a simile. Alternate translation: “doing whatever must be done to keep them from going to hell” or “doing whatever must be done to save them, as if pulling them from fire” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
152 JUD 1 23 ign7 figs-abstractnouns ἐλεᾶτε 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **mercy** with an equivalent expression. Alternate translation: “act mercifully toward” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
153 JUD 1 23 uavk ἐν φόβῳ 1 This phrase indicates the manner by which Jude wanted his readers to have mercy on a certain group of people. Alternate translation: “by being cautious”
154 JUD 1 23 u4px figs-hyperbole μισοῦντες καὶ τὸν ἀπὸ τῆς σαρκὸς ἐσπιλωμένον χιτῶνα 1 Jude exaggerates to warn his readers that they can become like those sinners. Alternate translation: “treating them as though you could become guilty of sin just by touching their clothes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
155 JUD 1 23 sexc figs-metaphor τῆς σαρκὸς 1 Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If it would be misunderstood in your language, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here, **flesh** is used figuratively to refer to a person’s sinful nature. If your readers would misunderstand this, you could express this literally. Alternate translation: “their sinful nature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
156 JUD 1 24 r3jx figs-explicit τῷ δὲ δυναμένῳ φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here, **the one** refers to God. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep you from stumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) Here, **the one** refers to God. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to God, who is able to keep you from stumbling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
157 JUD 1 24 jvpm figs-metaphor φυλάξαι ὑμᾶς ἀπταίστους 1 Here Jude uses **stumbling** to speak figuratively of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If it would be misunderstood in your language, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Here Jude uses **stumbling** to speak figuratively of returning to habitual sin as if one is tripping over something. If your readers would misunderstand this, you could say this in a non-figurative way. Alternate translation: “to prevent you from returning to sinful habits” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
158 JUD 1 24 w1dc figs-abstractnouns στῆσαι κατενώπιον τῆς δόξης αὐτοῦ 1 Here, **glory** refers to the bright light that surrounds the presence of God. If it would be misunderstood in your language, you could translate this abstract noun with an adjective. Alternate translation: “to cause you to stand before his glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) Here, **glory** refers to the bright light that surrounds the presence of God. If your readers would misunderstand this, you could translate this abstract noun with an adjective. Alternate translation: “to cause you to stand before his glorious presence” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
159 JUD 1 24 gq9e ἐν ἀγαλλιάσει 1 This phrase describes the manner in which believers will stand before God. Alternate translation, as in the UST: “with great joy”
160 JUD 1 25 a3ua μόνῳ Θεῷ Σωτῆρι ἡμῶν 1 to the only God our Savior through Jesus Christ our Lord Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If it would be misunderstood in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior” Here, **our Savior** refers to God. It does not refer to Jesus. This phrase emphasizes that God the Father, as well as the Son, is the Savior. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “to the only God, who is our Savior”
161 JUD 1 25 m1g8 figs-abstractnouns Σωτῆρι ἡμῶν 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Savior** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who saves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
162 JUD 1 25 db0v figs-abstractnouns τοῦ Κυρίου ἡμῶν, 1 If it would be misunderstood in your language, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could express the idea behind the abstract noun **Lord** with an equivalent expression. Alternate translation: “the person who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
163 JUD 1 25 kql5 figs-abstractnouns μόνῳ Θεῷ…δόξα, μεγαλωσύνη, κράτος, καὶ ἐξουσία 1 If it would be misunderstood in your language, you could translate the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your readers would misunderstand this, you could translate the abstract nouns **glory, majesty, power** and **authority** with adjective phrases. Alternate translation: “may the only God … be recognized as glorious, majestic, powerful, and authoritative” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
164 JUD 1 25 dya1 figs-idiom πρὸ παντὸς τοῦ αἰῶνος 1 This is an idiom that refers to eternity past. If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This is an idiom that refers to eternity past. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “in eternity past” or “before everything” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
165 JUD 1 25 kof4 figs-idiom εἰς πάντας τοὺς αἰῶνας 1 This is an idiom that means “forever.” If it would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) This is an idiom that means “forever.” If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “to eternity” or “forever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])