Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-11-06 19:47:45 +00:00
parent b3fc63fbbd
commit a30decce8f
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -359,7 +359,7 @@ MAT 7 2 c006 figs-abstractnouns ἐν ᾧ μέτρῳ 1 If your language does no
MAT 7 2 wgh2 figs-activepassive μετρηθήσεται ὑμῖν 1 it will be measured out to you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “God will measure you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 7 3 em5r figs-rquestion τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου, τὴν δὲ ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς? 1 Why do you look at the speck … but you do not notice the log that is in your own eye? Jesus uses this question to rebuke the people for concerning themselves about other peoples sins and ignoring their own. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You look at the speck in your brothers eye, but you do not notice the log that is in your own eye.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 7 3 hzb4 figs-yousingular βλέπεις…σου…τῷ σῷ ὀφθαλμῷ…οὐ κατανοεῖς 1 Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. All instances of **you** and **your** are all singular. See the note in the introduction. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-yousingular]])
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother A **speck of wood** is a small piece of wood that might fall into someones eye. This is a metaphor that refers to the less offensive sins of a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “the lesser sin that is in your fellow believers eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 ctb3 figs-metaphor τὸ κάρφος τὸ ἐν τῷ ὀφθαλμῷ τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 the speck that is in the eye of your brother A **speck of wood** is a tiny piece of wood that might get into someones eye. This is a metaphor that refers to the less offensive sins of a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “the lesser sin that is in your fellow believers life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 d2qc translate-kinship τοῦ ἀδελφοῦ σου 1 of your brother Here, and in the next two verses, **brother** refers to other people who were also followers of Jesus. These people are not their biological siblings. If it would be helpful in your language, you can use plain language. Alternate translation: “your fellow follower of Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-kinship]])
MAT 7 3 q1z4 figs-metaphor τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν 1 the log that is in your own eye A **log** is a large piece of wood, usually the remnant of the truck of a tree. This is a metaphor that refers to the most offensive sins of a fellow believer. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in plain language. Alternate translation: “the most offensive sin that is in your own eye” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
MAT 7 3 xdcg figs-hyperbole τὴν…ἐν τῷ σῷ ὀφθαλμῷ δοκὸν οὐ κατανοεῖς 1 the log that is in your own eye A **log** cannot fit into a persons eye. Jesus is exaggerating to emphasize that a person should pay attention to their own more offensive sins before he deals with another persons less offensive sins. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows this exaggeration. Alternate translation: “you do not see your own very offensive sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])

Can't render this file because it is too large.