diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv
index 6be12fc851..3194f33b16 100644
--- a/en_tn_42-MRK.tsv
+++ b/en_tn_42-MRK.tsv
@@ -1427,7 +1427,7 @@ MRK 14 72 ja3e translate-ordinal ἐκ δευτέρου 1 a second time The word
MRK 14 72 cfno figs-metonymy ῥῆμα 1 Mark is using the term **word** figuratively to describe what Jesus had said using words. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “statement Jesus had made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MRK 14 72 trxc τρίς με ἀπαρνήσῃ 1 Alternate translation: “you will say three times that you do not know me”
MRK 14 72 zr4p figs-idiom ἐπιβαλὼν, ἔκλαιεν 1 having broken down The Greek phrase which the ULT translates as **having broken down** could (1) be an idiom idiom which means that Peter became overwhelmed with grief and lost control of his emotions. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom from your culture or use plain language. Alternate translation: “having become overwhelmed with grief” or “having lost control of his emotions” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) (2) also be translated as “having thought of it” or “having reflected on it.” Alternate translation: “having thought of it, he was weeping” or “having reflected on it, he was weeping” or “having thought about what he had just done, he was weeping” (3) also be translated as “he began” Alternate translation: “he began weeping” or “he started crying”
-MRK 15 intro d823 0 # Mark 15 General Notes
## Special concepts in this chapter
### “The curtain of the temple was split in two”
The curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.
### The tomb
The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
## Important figures of speech in this chapter
### Sarcasm
The soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19) because these actions were symbolic of things that people would do to a king but they did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus’ head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### Golgotha
The word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
### Eloi, Eloi, lama sabachthani?
This is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them using Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
+MRK 15 intro d823 0 # Mark 15 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### “The curtain of the temple was split in two”\n\n\nThe curtain in the temple was an important symbol that showed that people needed to have someone speak to God for them. They could not speak to God directly because all people are sinful and God hates sin. God split the curtain to show that Jesus’ people can now speak to God directly because Jesus has paid for their sins.\n\n### The tomb\n\nThe tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.\n\n## Important figures of speech in this chapter\n\n### Sarcasm\n\nThe soldiers were insulting Jesus when they put a “purple robe” on him and placed a “crown of thorns” on his head (See Mark 15:17) and said, “Hail, King of the Jews” (See Mark 15:18) and bent their knees and bowed down to him (See Mark 15:19) because these actions were symbolic of things that people would do to a king but they did not really believe that Jesus was a king. By pretending that they thought Jesus was a king, and by putting a “crown of thorns” on Jesus’ head instead of a regular crown, and by “striking his head with a staff and spitting on him” (See Mark 15:19) the soldiers showed that they did not believe that Jesus was the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]] and (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]]) and [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]])\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n\n### Golgotha\n\nThe word “Golgotha” is an Aramaic word. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic word so that his readers would know how it sounded and then he told them it meant “Place of a Skull.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])\n\n\n### Eloi, Eloi, lama sabachthani?\n\nThis is an Aramaic phrase. Mark transliterates the sounds of this phrase by writing them using Greek letters. Mark used Greek letters to express the sound of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant “My God, my God, why have you forsaken me?” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 1 xz7c figs-explicit δήσαντες τὸν Ἰησοῦν, ἀπήνεγκαν 1 having bound Jesus, led him away The Jewish religious leaders commanded for Jesus to be **bound** but did not bind him themselves. It would have been the guards who actually bound Jesus and **led him away**. If it would help your readers you could indicate this in your translation as modeled by the UST. Alternate translation: “commanded the guards to bind Jesus and then the guards bound him and led him away” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 1 v2yf παρέδωκαν Πειλάτῳ 1 handed him over to Pilate Alternate translation: “delivered him over to Pilate” or “transferred control of Jesus to Pilate”
MRK 15 2 kn7i figs-hendiadys ἀποκριθεὶς αὐτῷ λέγει 1 Together the two words **answering** and **says** mean that Jesus responded to what Pilate asked him. Alternate translation: “Jesus responded” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]])
@@ -1506,47 +1506,65 @@ MRK 15 32 q5qv grammar-connect-condition-hypothetical ὁ Χριστὸς, ὁ
MRK 15 32 f8yw grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces the purpose for which they said that Jesus should **come down now from the cross**, which was in order that **they might see and might believe**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
MRK 15 32 r6c4 figs-explicit πιστεύσωμεν 1 might believe The phrase **might believe** means to believe in Jesus. If it would help your readers you could state that explicitly. Alternate translation: “believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 15 32 dcb9 figs-activepassive συνεσταυρωμένοι 1 were taunting If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in [15:20](../15/20.md) that “soldiers” are the ones who are crucifying Jesus and the two other men. Alternate translation: “who the soldiers had crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day time, often called “twelve o'clock”, or “noon”. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve o'clock” or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve o'clock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
-MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three o'clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the ninth hour** as “three o’clock in the afternoon”, as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md) and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+MRK 15 33 q1gh translate-ordinal ὥρας ἕκτης 1 the sixth hour The Jews and the Romans divided the day into a twelve hour time period and the night into a twelve hour period. Here, the phrase **the sixth hour** refers to the sixth hour of the day, often called “twelve o'clock”, or “noon” in some parts of the world. The **the sixth hour** of the day was approximately six hours after sunrise. The term **sixth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the sixth hour** as “noon”, as modeled by the UST, or as “twelve o'clock.” Alternately, you could translate it in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md). Alternate translation: “the hour of twelve o'clock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+MRK 15 33 m67d translate-ordinal ἕως ὥρας ἐνάτης 1 The phrase **the ninth hour** refers to “three o'clock in the afternoon”, approximately nine hours after sunrise. The term **ninth** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers you can translate the phrase **the ninth hour** as “three o’clock in the afternoon,” as modeled by the UST, or in some other way that is natural in your language. See how you translated the phrase “the third hour” in [15:25](../15/25.md), and the phrase **the sixth hour** earlier in this verse. Alternate translation: “until three hours after noon” or “for three hours” See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MRK 15 33 jvf0 figs-go ἐγένετο 1 Your language may say “went” rather than **came** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “went” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
-MRK 15 34 r6tj τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md).
+MRK 15 34 r6tj translate-ordinal τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ 1 at the ninth hour See how you translated the phrase **the ninth hour** in [15:33](../15/33.md). [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
+MRK 15 34 azt0 figs-idiom ἐβόησεν…φωνῇ μεγάλῃ 1 The expression **cried out with a loud voice** is an idiom that means Jesus raised the volume of his **voice**. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “crying out loudly” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MRK 15 34 ls1n translate-transliterate Ἐλωῒ, Ἐλωῒ, λεμὰ σαβαχθάνει? ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, ὁ Θεός μου, ὁ Θεός μου, εἰς τί ἐγκατέλιπές με 1 Eloi, Eloi, lama sabachthani Jesus statement **Eloi, Eloi, lama sabachthani** is an Aramaic phrase. Jesus is quoting from [Psalm 22:1](../psa/22/01.md). Mark uses Greek letters to express the sounds of this Aramaic phrase so that his readers would know how it sounded and then he told them that it meant **My God, my God, why have you forsaken me**. In your translation you can spell this phrase the way it sounds in your language and then explain its meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
MRK 15 34 qw71 ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον 1 is translated See how you translated the phrase **which is translated** in [15:22](../15/22.md).
-MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying You can state this clearly that they misunderstood what Jesus said. Alternate translation: “When some of those standing there heard his words, they misunderstood and said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 15 36 a8qx ὄξους 1 with sour wine “with vinegar”
-MRK 15 36 un73 καλάμῳ 1 a reed “a stick.” This was a staff made from a reed.
-MRK 15 36 yb55 figs-explicit ἐπότιζεν αὐτόν 1 was giving it to him to drink “was giving it to Jesus.” The man held up the staff so that Jesus could drink wine from the sponge. Alternate translation: “held it up to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 15 38 ni8j figs-activepassive τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 the curtain of the temple was torn in two Mark is showing that God himself split **the curtain of the temple**. You can translate this in active form. Alternate translation: “God split the curtain of the temple in two” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 15 39 lg4u ὁ κεντυρίων 1 the centurion This is **the centurion** who supervised the soldiers who crucified Jesus.
-MRK 15 39 y4wn ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ 1 who had stood in front of him Alternate translation: “who stood in front of Jesus”
-MRK 15 39 t828 ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν 1 that he had breathed his last in this way Alternate translation: “how Jesus had died” or “the way Jesus had died”
-MRK 15 39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 Alternate translation: “he had breathed his last breaths”
-MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
-MRK 15 40 i1ee ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι 1 looking on from a distance “watching from far away”
-MRK 15 40 zc9b ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James the younger and of Joses) This can be written without the parentheses. Alternate translation: “who was the mother of James the younger and of Joses”
-MRK 15 40 p9xk Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 of James the younger “of the younger James.” This man was referred to as **the younger** probably to distinguish him from another man named James.
-MRK 15 40 izn7 translate-names Ἰωσῆ 1 of Joses This **Joses** was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MRK 15 40 tw5s translate-names Σαλώμη 1 Salome **Salome** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem “When Jesus was in Galilee these women followed him and served him, along with many other women who had come up with him to Jerusalem.” This is background information about the women who watched the crucifixion from a distance. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-MRK 15 41 a3qk συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα 1 who had come up with him to Jerusalem **Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it.
-MRK 15 42 lxm5 0 Connecting Statement: Joseph of Arimathea asks Pilate for the body of Jesus, which he wraps in linen and puts in a tomb.
-MRK 15 42 ug97 figs-metaphor ἤδη ὀψίας γενομένης 1 when evening had already come Here, **evening** is spoken of as if it were something that is able to **come** from one place to another. Alternate translation: “when it had already become evening” or “when it was evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate The phrase **having come** refers to Joseph coming to Pilate, which is also described after the background information is given, but his coming is referenced before for emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God. He boldly came to Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
-MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph who was from Arimathea “Joseph from Arimathea.” **Joseph** is the name of a man, and **Arimathea** is the name of the place his is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God This is background information about Joseph. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
-MRK 15 43 zm1u τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 he boldly went in to Pilate “he boldly went to Pilate” or “he boldly went in to where Pilate was”
-MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus You can state this clearly that he wanted to get **the body** so that he could bury it. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 15 44 z3gl figs-explicit ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν; καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα 1 But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion **Pilate** heard people saying that Jesus was dead. This surprised him, so he asked **the centurion** if it was true. This can be made clear. Alternate translation: “Pilate was amazed when he heard that Jesus was already dead, so calling the centurion” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph “he permitted Joseph to take Jesus’ body”
-MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 a linen cloth Linen is cloth made from the fibers of a flax plant. See how you translated this in [Mark 14:51](../14/51.md).
-MRK 15 46 eb9h figs-metonymy καθελὼν αὐτὸν…προσεκύλισεν λίθον 1 having taken him down … he rolled a stone You may need to make explicit that Joseph probably had help from other people when he took Jesus’ body down from the cross, prepared it for the tomb, and closed the tomb. Alternate translation: “after he and others took him down … they rolled a stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
-MRK 15 46 g9hf figs-activepassive μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας 1 a tomb that had been cut from a rock You can state this in active form. Alternate translation: “a tomb that someone had previously cut out of solid rock” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 15 46 bw4k λίθον ἐπὶ 1 a stone against “a huge flat stone in front of”
-MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 of Joses This **Joses** was not that same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [Mark 6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-MRK 15 47 v3wu figs-activepassive ποῦ τέθειται 1 where he was laid You can state this in active form. Alternate translation: “the place where Joseph and the others buried Jesus’ body” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 15 35 apg3 figs-explicit καί τινες τῶν παρεστηκότων, ἀκούσαντες ἔλεγον 1 And some of those who had been standing by, having heard him, were saying If it would help your readers you could indicate explicitly that some of the people standing by misunderstood what Jesus said as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 15 35 awtf translate-names Ἠλείαν 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 36 pj44 translate-names Ἠλείας 1 See how you translated the name **Elijah** in [6:15](../06/15.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 37 xkpk figs-idiom ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην 1 See how you translated the phrase **cried out with a loud voice** in [15:34](../15/34.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK 15 37 puak figs-explicit ἐξέπνευσεν 1 The phrase **breathed his last** means that Jesus “died.” If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 15 38 sk3r translate-symaction τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο 1 See the General Notes to this chapter for an explanation of the symbolic significance of this action. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
+MRK 15 38 t71k figs-explicit τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ 1 Mark assumes that his readers will know that he is referring to **the curtain** that separated the Most Holy Place from the rest of the **temple**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the curtain in front of the Most Holy Place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 15 38 ni8j figs-activepassive ἐσχίσθη 1 the curtain of the temple was torn in two If your readers would misunderstand this, you can express the phrase **was torn** with an active form, and you can state who did the action. Alternate translation: “God tore” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 15 39 hue4 ἐξέπνευσεν 1 See how you translated the phrase **breathed his last** in [15:37](../15/37.md).
+MRK 15 39 ariw ἀληθῶς 1 See how you translated the word **Truly** in [3:28](../03/28.md). Alternate translation: “Certainly”
+MRK 15 40 i1ee translate-names Μαρία 1 looking on from a distance The word **Mary** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 39 nqv8 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς Θεοῦ 1 the Son of God The title **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+MRK 15 40 gkgi translate-versebridge ἐν αἷς καὶ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ, καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ, καὶ Σαλώμη 1 If it would be more natural in your language to first give background information about these women before listing individual names, you could create a verse bridge by moving this sentence to the end of verse 41. You would then present the combined verses as 40-41, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
+MRK 15 40 zc9b writing-background ἡ Μαγδαληνὴ…ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆ μήτηρ 1 (the mother of James the younger and of Joses) Mark provides this background information to help readers know which **Mary** he is referring to here in each case since Mary was a very common name at this time and because he refers to two different women with the name **Mary** in this verse and he wants his readers to be able to know which Mary he is referring to in each case. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MRK 15 40 z5ra translate-names Ἰακώβου τοῦ μικροῦ 1 The word **James** is the name a man. This man is probably referred to as **the younger** here, to distinguish him from other men named **James**, such as the two disciples of Jesus’ with the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 40 wdrq translate-names Ἰωσῆ 1 The word **Joses** is the name a man. This **Joses** was not the same person as the younger brother of Jesus. See how you translated the same name in [6:3](../06/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 40 qa0q translate-names Σαλώμη 1 The word **Salome** is the name of a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 41 j15z writing-background αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ 1 When he was in Galilee they were following him and serving him, and many other women who had come up with him to Jerusalem Mark uses the statement **who, when he was in Galilee, were following him and serving him** to give his readers background information about the relationship that the three women mentioned in [15:40](../15/40.md) had with Jesus. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MRK 15 41 a3qk figs-go αἱ συναναβᾶσαι 1 who had come up with him to Jerusalem **Jerusalem** was higher than almost any other place in Israel, so it was normal for people to speak of going **up** to Jerusalem and going down from it. Your language may say “went up” rather than **come up** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “who had went up with” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
+MRK 15 42 ekbl translate-versebridge ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 If it would be more natural in your language to introduce Joseph of Arimathea and what he did, before giving the reason for what he did, you could create a verse bridge by moving this sentence to verse 43 and taking the information about Joseph of Arimathea from verse 43 and placing it after the phrase **And when evening had already come** in this verse. You would then present the combined verses as 42-43, as modeled by the UST. (See: rc://en/ta/man/translate/translate-versebridge)
+MRK 15 42 lxm5 writing-background ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 Connecting Statement: Mark provides this background information about what day it was to help readers understand what happens in this episode. God commanded in Deuteronomy 21:22-23 that any person who was put to death by hanging on a wooden object should be buried on the same day that they were put to death. Because of this and the fact that **evening had already come** and the following day was the **Sabbath**, on which Jews did not work, the people involved wanted to bury Jesus’ body quickly. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])\n
+MRK 15 42 ug97 figs-explicit παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον 1 when evening had already come The phrase **the Day of Preparation** refers to the day on which Jews would make preparations for the **Sabbath** so that they would not have to do work on the **Sabbath**. If it would be helpful to your readers, you could indicate explicitly what the Day of Preparation was.It may be helpful to make this a separate sentence. Alternate translation: “the Day of Preparation on which Jews made preparations for the Sabbath. The Day of Preparation is the day before the Sabbath” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 15 43 xn8t writing-participants ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ; τολμήσας, εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον 1 Joseph who was from Arimathea, a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God, having come, he boldly went in to Pilate Mark puts the phrase **having come** after he gives the background information about Joseph in order to provide emphasis and to help introduce him to the story. There may be a different way to do this in your language. Use the natural form in your language for introducing a new character. Alternate translation: “Joseph of Arimathea was a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God. He boldly came to Pilate” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]])
+MRK 15 43 wgz8 translate-names Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας 1 Joseph who was from Arimathea The word **Joseph** is the name of a man, and the word **Arimathea** is the name of the place that he is from. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 43 u7ll writing-background εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν Βασιλείαν τοῦ Θεοῦ 1 a respected member of the council who also was himself waiting for the kingdom of God Mark provides this background information about **Joseph** to help readers understand why Joseph would ask Pilate for Jesus’ body and why Pilate might have granted his request. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
+MRK 15 43 zvw4 figs-explicit ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ 1 asked for the body of Jesus The reason that **Joseph** asked Pilate **for the body of Jesus** was so that he could bury it. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “asked for permission to get the body of Jesus in order to bury it” or “asked that he be given the body of Jesus so that he could bury it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 15 44 f484 κεντυρίωνα 1 See how you translated the term **centurion** in [15:39](../15/39.md).
+MRK 15 45 z3gl κεντυρίωνος 1 But Pilate was wondering if he had already died, and having called the centurion See how you translated the term **centurion** in [15:39](../15/39.md).
+MRK 15 45 v5ys ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ 1 he gave the body to Joseph See how you translated the name **Joseph** in [15:43](../15/43.md).
+MRK 15 46 g4c9 σινδόνα 1 a linen cloth See how you translated the term **linen** in [14:51](../14/51.md).
+MRK 15 46 eb9h figs-explicit καθελὼν αὐτὸν, ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας; καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου 1 having taken him down … he rolled a stone Mark assumes that his readers will know that Joseph probably had help from other people when he took Jesus’ body down from the cross, prepared it for the tomb, laid it in the tomb, and rolled a stone against the entrance to the tomb in order to close it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “Joseph and the people who helped him, took Jesus’ body down, wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb that was cut from a rock. And they rolled a stone against the entrance of the tomb” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 15 46 g9hf figs-activepassive ἦν λελατομημένον 1 a tomb that had been cut from a rock If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies that a “person” or several “people” had cut the tomb from a rock. Alternate translation: “someone had previously cut” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 15 47 m782 translate-names Ἰωσῆτος 1 of Joses See how you translated the name **Joses** in [6:3](../06/03.md). This **Joses** was not the same person as the younger brother of Jesus mentioned in [6:3](../06/03.md), though they share the same name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 47 jvz4 translate-names Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 See how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 15 47 yexp Μαρία ἡ Ἰωσῆτος 1 See how you translated the phrase “Mary the mother of” in [15:40](../15/40.md).
+MRK 15 47 v3wu figs-activepassive τέθειται 1 where he was laid If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can state it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 16 intro j5yz 0 # Mark 16 General Notes
## Special concepts in this chapter
### The tomb
The tomb in which Jesus was buried ([Mark 15:46](../mrk/15/46.md)) was the kind of tomb in which wealthy Jewish families buried their dead. It was an actual room cut into a rock. It had a flat place on one side where they could place the body after they had put oil and spices on it and wrapped it in cloth. Then they would roll a large rock in front of the tomb so no one could see inside or enter.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### A young man dressed in a white robe
Matthew, Mark, Luke, and John all wrote about angels in white clothing with the women at Jesus’ tomb. Two of the authors called them men, but that is only because the angels were in human form. Two of the authors wrote about two angels, but the other two authors wrote about only one of them. It is best to translate each of these passages as it appears in the ULT without trying to make the passages all say exactly the same thing. (See: [Matthew 28:1-2](../mat/28/01.md) and [Mark 16:5](../mrk/16/05.md) and [Luke 24:4](../luk/24/04.md) and [John 20:12](../jhn/20/12.md))
-MRK 16 1 cw1b 0 Connecting Statement: On the first day of the week, women come early because they expect to use spices to anoint Jesus’ body. They are surprised to see a young man who tells them Jesus is alive, but they are afraid and do not tell anyone.
-MRK 16 1 p61n καὶ διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 And the Sabbath having passed That is, after **the Sabbath**, the seventh day of the week, had ended and the first day of the week had begun.
-MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away You can state this in active form. Alternate translation: “someone had rolled away the stone” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He has been raised! The angel is emphatically stating that Jesus has risen from the dead. You can translate this in active form. Alternate translation: “He arose!” or “God raised him from the dead!” or “He raised himself from the dead!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 16 1 p61n figs-explicit διαγενομένου τοῦ Σαββάτου 1 And the Sabbath having passed By using the phrase **the Sabbath having passed**, Mark is explaining that the Jewish day of rest, called the **Sabbath**, had ended and that it was now permissible, according to Jewish law, for these women to buy spices. The phrase **the Sabbath having passed** does not mean that the actual day on which the **Sabbath** occurred was over. The Jewish **Sabbath** ended at sunset on Saturday evening. If it would help your readers you could indicate explicitly. Alternate translation: “when the sun had set on Saturday evening” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 16 1 cw1b translate-names ἡ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ 1 Connecting Statement: See how you translated **Mary Magdalene** in [15:40](../15/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 16 1 fm8u Μαρία ἡ Ἰακώβου 1 See how you translated the phrase **Mary the mother of** in [15:40](../15/40.md).
+MRK 16 1 nmvs translate-names Σαλώμη 1 See how you translated the name **Salome** in [15:40](../15/40.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+MRK 16 1 zrcf grammar-connect-logic-result ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. The women **bought spices** for the purpose of anointing Jesus’ body with them. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
+MRK 16 2 qcmt figs-explicit τῇ μιᾷ 1 Here, the word **first** refers to the “first day” of the week. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “on the first day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 16 4 kld9 figs-activepassive ἀποκεκύλισται ὁ λίθος 1 the stone had been rolled away If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 16 5 oaqk figs-extrainfo νεανίσκον 1 Here, the **young man** is actually an angel who looked like a young man. See the discussion of this under the General Notes section for this chapter.You should translate the phrase **young man** as it appears in in the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-extrainfo]])
+MRK 16 6 mo0d ἐκθαμβεῖσθε 1 See how you translated the word **alarmed** in [16:05](../16/05.md).
+MRK 16 6 ie57 figs-activepassive τὸν ἐσταυρωμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or you can translate it in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Mark implies in chapter 15 that Pilate’s “soldiers” did it. Alternate translation: “who Pilate’s soldiers crucified” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 16 6 x9m8 figs-activepassive ἠγέρθη 1 He has been raised! If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, it is implied that “God” did it. Alternate translation: “God raised him from the dead!” or “He has risen!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+MRK 16 7 x3u1 figs-explicit καὶ τῷ Πέτρῳ 1 The phrase **and Peter** is not making a distinction between **Peter** and the disciples by indicating that **Peter** is not part of the group of Jesus’ 12 **disciples**. Rather, the phrase **and Peter** is being used to emphasize that of all of the 12 disciples of Jesus, these women should take special care to tell Peter the information that follows this phrase. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “and especially Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+MRK 16 7 axgu figs-quotesinquotes Πέτρῳ, ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν 1 If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “Peter that he is going ahead of them to Galilee and that they will see him there, just as he told them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
+MRK 16 8 dlji figs-go ἐξελθοῦσαι 1 Your language may say “went” rather than **gone** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having went out” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])\n
+MRK 16 8 sh40 figs-abstractnouns εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **amazement**, you could express the same idea with a verbal form such as “amazed”. Alternate translation: “for they were greatly amazed and trembled” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
+MRK 16 8 bdgb figs-idiom εἶχεν γὰρ αὐτὰς τρόμος καὶ ἔκστασις 1 Here, the word **gipping** is an idiom means “to over come.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “for they were overcome by trembling and amazement” or for they were overcome with trembling and amazement” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
+MRK 16 8 ydb0 καὶ οὐδενὶ οὐδὲν εἶπον 1 Alternate translation: “And they told no one anything”
MRK 9 10 to7w figs-metonymy τὸν λόγον 1 Mark is figuratively describing something Jesus would say by association with his mouth, which he would use to say something. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “what he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])