Merge christopherrsmith-tc-create-1 into master by christopherrsmith (#3861)

This commit is contained in:
christopherrsmith 2024-10-15 10:40:21 +00:00
parent 17d6ad5e7c
commit a1d90255c7
2 changed files with 9 additions and 8 deletions

View File

@ -109,6 +109,7 @@ front:intro v8pn 0 # Introduction to Judges\n\n## Part 1: General Introductio
1:35 cw8t rc://*/ta/man/translate/translate-names בְּ⁠אַיָּל֖וֹן וּ⁠בְ⁠שַֽׁעַלְבִ֑ים 1 The words **Aijalon** and **Shaalbim** are the names of cities.
1:35 x276 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠תִּכְבַּד֙ יַ֣ד בֵּית־יוֹסֵ֔ף 1 Saying that the **hand** of a person or group **became heavy** means that the person or group became strong. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but the house of Joseph became strong”
1:35 uvw1 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בֵּית־יוֹסֵ֔ף 1 See how you translated the phrase **the house of Joseph** in [1:22](../01/22.md). Alternate translation: “the descendants of Joseph”
1:35 qdbi rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּהְי֖וּ לָ⁠מַֽס 1 The pronoun **they** refers to **the Amorite**, that is, the people group of the Amorites. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and the Amorites were put to forced labor”
1:36 j061 rc://*/ta/man/translate/writing-background וּ⁠גְבוּל֙ הָ⁠אֱמֹרִ֔י 1 The author is introducing background information that is not part of the main story. In your translation, introduce this information in a way that would be natural in your own language and culture.
1:36 g7nx rc://*/ta/man/translate/translate-transliterate מִֽ⁠מַּעֲלֵ֖ה עַקְרַבִּ֑ים 1 **Akrabbim** is a Hebrew word that the ULT has spelled out using English letters so that readers will know how it sounds. The word means “scorpions” in Hebrew, and here it is the name of a place. The word translated as **ascent** may be part of this name. In your translation you could spell this name the way it sounds in your language, or you could express its meaning as a name. Alternate translation: “was from Scorpion Pass”
1:36 qr2w rc://*/ta/man/translate/translate-names מֵ⁠הַ⁠סֶּ֖לַע 1 The word translated as **cliff** could be the name of a place. Alternate translation: “from Sela”

Can't render this file because it is too large.

View File

@ -1,13 +1,13 @@
Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Malachi\n\n1. The word of Yahweh comes to Israel (1:1)\n1. Yahweh loves Israel and rejects Esau (Edom) (1:25)\n1. A message against the priests (1:62:9)\n1. A message against Judah: they have broken faith by divorcing and intermarrying (2:1016)\n1. A message about the day of refining (2:173:6)\n1. A message about tithing (3:712)\n1. A message about those who others treated shamefully, but who were faithful to Yahweh (3:1318)\n1. Yahweh will punish the wicked and send Elijah before the “great and terrible day of Yahweh” (4:56)\n\n### What is the Book of Malachi about?\n\nThe Book of Malachi is about the prophecies that Malachi spoke to the Jews who had returned from Babylon to Judah. At that time, the Jews were discouraged even though they had finished building a new temple. The wonderful things that previous prophets had promised for Judah had not yet happened. And the Persian Empire still ruled over them. As a result, they no longer were concerned about the law or worshiping Yahweh. Malachi rebuked them for not trusting in Yahweh. But he also promised them that Yahweh would do everything that he promised to do.\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nThis book traditionally has been titled “Malachi” or “The Book of Malachi.” Translators may decide to call it “The Book about Malachi” or “The Sayings of Malachi.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Book of Malachi?\n\nThe prophet Malachi wrote these messages from Yahweh to the Jews. However, since “Malachi” means “my messenger,” it is possible that this was a title for this prophet. If so, we do not know his real name.\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### What was meant by the day of Yahweh?\n\nMalachi spoke about “the day” several times. This is the same as “the day of Yahweh.” In the Book of Malachi, this is the time when Yahweh would judge his people. He would remove those who wickedly sin and bless those who trust in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
1:intro b7vm 0 # Malachi 1 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Yahweh of hosts\n\nThis is an important title used in this chapter. It reminds the reader of the great power Yahweh has to punish the nations. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nThere are many rhetorical questions in this chapter. They all have a rather dramatic effect. They increase the emotional connotations of what is being said. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of Malachi\n\n1:1 Title\n1:25 Yahweh will punish the wicked: Edom\n1:614 Judeans not bringing acceptable sacrifices\n2:19 Priests must teach and apply the law faithfully\n2:1016 Yahweh is concerned for justice: no divorce\n2:173:5 Yahweh is concerned for justice and will punish evildoers\n3:612 Judeans not bringing proper tithes\n3:1315 Yahweh will punish the wicked, despite what Judeans are saying\n3:164:6 Yahweh will bless and protect those who fear him\n\nThe overall structure of the book follows a pattern called “chiasm” that Hebrew writers considered to be particularly elegant in poetry and literature. There are six main parts to this structure. In terms of theme, the first and sixth parts match (1:25 and 3:1315), the second and fifth parts match (1:614 and 3:612), and the third and fourth parts match (2:1016 and 2:173:5). So the pattern is ABCCBA. There is also an excursus, a special message to the priests (2:19), and an epilogue that tells how the people responded to the message of the book and what Yahweh promised them (3:164:6).\n\n### What is the Book of Malachi about?\nThe book of Malachi contains prophecies that address the Jews who had returned from exile in Babylon to Judah. At that time, the Jews were discouraged, even though they had finished building a new temple. The wonderful things that previous prophets had promised for Judah had not yet happened. The Persian Empire still ruled over them. As a result, they no longer were concerned about the law or worshiping Yahweh. These prophecies rebuke the Judeans for not living as the law taught and for not bringing proper tithes and sacrifices. But they also assure the Judeans that Yahweh will ultimately do everything that he promised to do.\n\n### Who wrote the Book of Malachi?\n\nThe description in the book title ([1:1](../01/01.md)) could either be translated “the word of Yahweh to Israel by the hand of Malachi” or “the word of Yahweh to Israel by the hand of my messenger.” The last expression in that sentence also occurs in [3:1](../03/01.md), where the context indicates that it should be translated as “my messenger.” However, the expression could well be the name of a man in the book title. That man would be the prophet who delivered these messages on behalf of Yahweh. However, we do not know anything else about this man—where he lived, what family he came from, etc. Translating the expressoin as a name is the most common interpretation, and that is the interpretation that the ULT and these notes follow. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the same interpretation as the ULT.\n\n### How should the title of this book be translated?\nThis book traditionally has been titled “Malachi” or “The Book of Malachi.” Translators may decide to call it something like “The Sayings of Malachi” or “The Messages that Malachi Brought.”\n\n## Part 2: Religious and Cultural Concepts\n\n\n### The “day of Yahweh”\n\n\n\n\nThe book of Malachi speaks about the “day of Yahweh” in 3:25 and 3:174:6. It also calls it “the day that is coming” and “the day of his coming,” and Yahweh calls it “the day that I am preparing.” All of these are references to the time when Yahweh will come and judge people. He would remove those who have wickedly sinned and bless those who have trusted in him. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/dayofthelord]])\n\n\n\n\n## Part 3: Translation Issues\n\n\n### “But you say”\n\n\nIn each of the six thematic sections of the book, the prophet makes a statement that challenges the people and gets their attention. Its meaning is not immediately clear. The prophet then anticipates how the people will respond. He introduces their likely response with the phrase “But you say” (1:2, 1:6, 1:7, 1:13, 2:14, 2:17, 3:7, 3:8, 3:13). After saying how he expects they would respond, he then explains what his provocative statement meant. This was a common practice of Jewish public speakers in this time period (and also in New Testament times). The phrase “But you say” occurs throughout the book as Malachi anticipates and answers objections. It would be helpful to translate it consistently so that your readers can appreciate the method he is using to challenge the Judeans.\n\n\n\n\n### Yahweh of Armies\n\n\nThis is an important title of God that is used throughout the book of Malachi, more than 20 times. It reminds the listeners of the great power that Yahweh has to judge and punish all nations. Be sure to translate it consistently throughout the book so that your readers can appreciate the emphasis that Malachi places on it. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]])\n\n\n\n
1:intro b7vm 0 # Malachi 1 General Notes\n## Structure and Formatting\n\n\n1:1 Title\n\n\n1:25 Yahweh will punish the wicked: Edom\n\n\n1:614 Judeans not bringing acceptable sacrifices\n\n\n\n
1:1 m3x2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor the burden of the word of Yahweh 1 The editor of the book is speaking as if the *word of Yahweh** were literally a **burden** that Malachi was carrying. This is likely a reference to the serious nature of what Yahweh told Malachi to say. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the serious word from Yahweh”
1:1 k9f4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy the word of Yahweh 1 The editor is using the word **word** by association to mean what Yahweh said by using words. Alternate translation: “the message from Yahweh”
1:1 p2r7 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns to Israel 1 Since Malachi is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form of **Israel**. Alternate translation: “to the Israelites”
1:1 w5h8 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche by the hand of 1 The author is using one part of Malachi, his **hand**, to mean all of him in the act of bringing Yahwehs message to the Israelites. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through”
1:1 t6j9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Malachi 1 This could be translated either as: (1) **Malachi**, the name of a man. The ULT and these notes will follow that interpretation. (2) “my messenger,” as in [3:1](../03/01.md). If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to follow the interpretation that it does. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the same interpretation as the ULT.
1:1 t6j9 rc://*/ta/man/translate/translate-names Malachi 1 These notes follow the interpretation that the word **Malachi** is the name of a man. See the further discussion in the General Introduction to Malachi.
1:2 l1n3 rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular I have loved you 1 The word **you** is plural here because Yahweh is addressing the Israelites as a group, so use the plural form in your translation if your language marks that distinction. The words “you,” “your,” and “yourselves” are usually plural in this book when they refer to the Israelites. These notes will indicate any exceptions. The word “you” is always singular when it refers to Yahweh.
1:2 q7m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But you say 1 Malachi is probably not quoting an actual response from the Judeans. Rather, he is anticipating an objection, stating it, and then answering it. This was a common practice of Jewish public speakers in this time period (and also in New Testament times). The phrase **But you say** occurs throughout the book as Malachi anticipates and answers objections. It would be helpful to translate it consistently so that your readers can appreciate the method he is using to challenge the Judeans. Alternate translation: “Now you may object”
1:2 q7m5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit But you say 1 Malachi is probably not quoting an actual response from the Judeans. Rather, he is anticipating an objection, stating it, and then answering it. See the further discussion in the General Introduction to Malachi. Alternate translation: “Now you may object”
1:2 x4d6 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion {Was} not Esau a brother to Jacob? 1 Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Now Esau was Jacobs brother”
1:2 b2k8 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy {Was} not Esau a brother to Jacob? 1 Yahweh is using the names **Esau** and **Jacob** by association to mean their descendants. Alternate translation: “Are the Edomites not a related people group to you Israelites?” or “Now the Edomites are a related people group to you Israelites”
1:2 h9f1 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations the declaration of Yahweh 1 This phrase indicates that this is a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation, using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “this is what Yahweh declares”
@ -70,7 +70,7 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
1:14 g3n9 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun the blemished 1 Yahweh is not referring to a specific **blemished** animal. He means blemished animals in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “blemished animals”
1:14 t7r2 rc://*/ta/man/translate/figs-123person to the Lord 1 Yahweh is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “to me”
1:14 s4h6 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche and my name is feared among the nations 1 Yahweh is using one part of himself, his **name**, to mean all of him in the act of being feared. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I am feared among the nations because of my reputation”
2:intro jc2b 0 # Malachi 2 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Levites\n\nThe priests are given a strong warning in this chapter. They have not followed the law of Moses and have led the people in the wrong direction. Yahweh has not accepted their sacrifices. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lawofmoses]])\n\n### Marital unfaithfulness\n\nBecause the Jews lived under a covenantal arrangement with Yahweh, their relationship is described using the imagery of a marriage. Marital unfaithfulness indicates a persons unfaithfulness to Yahweh. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/covenant]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/faithful]] and [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2:intro jc2b 0 # Malachi 2 General Notes\n## Structure and Formatting\n\n\n2:19 Priests must teach and apply the law faithfully\n\n\n2:1016 Yahweh is concerned for justice: no divorce\n\n\n2:173:5 Yahweh is concerned for justice and will punish evildoers\n\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n\n### “My covenant was with him, life and peace, and I gave them to him {for} fear” (2:5)\n\n\nHere Yahweh seems to be alluding implicitly to what he said in [Numbers 25:1213](../num/25/12.md), that he was making a **covenant** of **peace** establishing Phineas (the son of the first high priest, Aaron) and his descendants in the priesthood permanently. Yahweh did this because Phineas zealously opposed the worship of foreign gods. That is what Yahweh means here by “I gave them to him for fear.” He is saying, in other words, “because he worshiped me exclusively and devotedly.” Yahweh was punishing the Israelites for this idol-worship with a plague that was killing many of them, but he ended the plague because of what Phineas did. So this was a covenant of **peace** (Yahweh was no longer hostile to the Israelites). It was also a covenant of **life** (Yahweh was no longer punishing the Israelites with death). The word **life** may also reflect that this was a permanent covenant that would not end. The notes to [2:5](../02/05.md) suggest ways to translate these statements.\n\n\n\n
2:1 j8l1 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases And now 1 See how you translated the same expression in [1:9](../01/09.md).
2:2 k2n6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit you will not listen 1 In contexts such as this, the word translated as **listen** has the specific sense of complying with what someone has said. Alternate translation: “you will not obey”
2:2 o1q7 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom you will not set {it} upon the heart & you are not setting {this} upon the heart 1 This is an expression that people of this culture would commonly use to mean to take something seriously or to pay attention to it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will not take it seriously … you are not taking this seriously” or “you will not pay attention to it … you are not paying attention to this”
@ -86,7 +86,7 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
2:4 x9z2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor I have sent this commandment to you 1 Yahweh is speaking as if his **commandment** were literally an object that he could have **sent**. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I have given you this commandment”
2:4 b3d5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit for my covenant to be with Levi 1 Yahweh means implicitly that he has given this commandment so that his **covenant** with **Levi** will continue. He says in [3:3](../03/03.md) that he will “purify the sons of Levi” so that they will once again perform their duties “in righteousness.” You could indicate the meaning here explicitly if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “so that my covenant with Levi will continue”
2:4 f7h2 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy Levi 1 Yahweh is using the name **Levi** by association to mean the priests who descended from that man and who served in the tabernacle and temple in subsequent generations. Alternate translation: “the descendants of Levi who became priests”
2:5 j5l8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns My covenant was with him, life and peace 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **peace**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “I made a covenant with him that made conditions peaceful and allowed people to live”
2:5 j5l8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns My covenant was with him, life and peace 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas of **life** and **peace**, you could express the same idea in another way. See the further discussion in the General Notes to this chapter. Alternate translation: “I made a covenant with him that made conditions peaceful and allowed people to live”
2:5 n7q1 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns was with him & to him & and he feared me & he was dismayed 1 Since Yahweh is referring to a group of people, it might be more natural in your language to use the plural form. Alternate translation: “was with them … to them … and they feared me … they were dismayed”
2:5 r1t6 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism and he feared me, and before my name he was dismayed 1 These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “and he had great reverence for me and my reputation”
2:5 v3x9 rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche my name 1 Yahweh is using one part of himself, his **name**, to mean all of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “me”
@ -145,7 +145,7 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
2:17 u3w6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy in the eyes of Yahweh 1 Malachi is using the word **eyes** by association to mean sight. Sight, in turn, represents judgment and perspective. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in Yahwehs perspective”
2:17 x7z1 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns Where {is} the God of justice? 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **justice**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Where is the God who judges fairly?”
2:17 b9d2 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Where {is} the God of justice? 1 The people are using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “God is not punishing people who are not acting justly”
3:intro wb48 0 # Malachi 3 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Messiah\n\nThere are several prophecies in this chapter concerning the Messiah and the one who comes before the Messiah. At times, this chapter switches between prophesying about the first coming of the Messiah and the second coming of the Messiah without formal divisions between them. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/christ]])\n\n## Translation Issues in This Chapter\n\n### Rhetorical questions\n\nSeveral rhetorical questions are used in this chapter to convince the reader of the truth of what he is saying and of their sin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/sin]])
3:intro wb48 0 # Malachi 3 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n\n2:173:5 Yahweh is concerned for justice and will punish evildoers\n\n\n3:612 Judeans not bringing proper tithes\n\n\n3:1315 Yahweh will punish the wicked, despite what Judeans are saying\n\n\n3:164:6 Yahweh will bless and protect those who fear him\n\n\n\n
3:1 f5h8 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom Behold me, sending 1 This is an expression that people of this culture would commonly use to mean that they were about to do something. See how you translated the similar expression in [2:3](../02/03.md). Alternate translation: “Now I am about to send”
3:1 j7l1 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy and he will prepare the way to my face 1 Yahweh is using the word **face** to mean his presence, by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “and he will prepare the way for me to be present among you”
3:1 n3q6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor and he will prepare the way to my face 1 Yahweh is speaking of his coming as if it were a journey for which a **way** needed to be prepared. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and he will get things ready for my coming”
@ -212,7 +212,7 @@ front:intro axt4 0 # Introduction to Malachi\n\n## Part 1: General Introducti
3:18 r3t6 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis between the righteous and to the wicked 1 Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “that there is a difference between the righteous and the wicked”
3:18 m012 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism between the righteous and to the wicked, between the one serving God and to {one} who does not serve him 1 These two phrases mean basically the same thing. If it would be clearer in your language, you could combine them. Alternate translation: “between the righteous, who serve God, and the wicked, who do not serve him”
3:18 m013 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj the righteous and to the wicked 1 Yahweh is using the adjectives **righteous** and **wicked** as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate these adjectives with equivalent phrases. Alternate translation: “righteous people and wicked people”
4:intro azp5 0 # Malachi 4 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Last days\n\nAlthough the Jews may have hoped these prophecies referenced a time in the near future to them, the prophecies of this chapter exclusively relate to the last days. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/lastday]])
4:intro azp5 0 # Malachi 4 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n\n3:164:6 Yahweh will bless and protect those who fear him\n\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n\n### “I am sending to you Elijah the prophet” (4:5)\n\n\nWhile Malachis listeners and later generations of Jews may have expected this prophecy to be fulfilled literally, Jesus explained that it was fulfilled through the life and witness of John the Baptist ([Matthew 17:1013](../mat/17/10.md)).\n\n\n\n
4:1 a1c3 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor behold 1 Yahweh is speaking as if he literally wanted his listeners to **behold** or look at something. He is using this term to focus his listeners attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation.
4:1 e9g2 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor burning like an oven 1 Yahweh is speaking of the day of judgment as if it were an **oven** that would be **burning** people. If it would be clearer in your language, you could express this image as a comparison. Alternate translation: “when I will destroy people as if they were being burned in an oven”
4:1 i3k7 rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj all of the arrogant 1 Yahweh is using the adjective **arrogant** as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “all arrogant people”

Can't render this file because it contains an unexpected character in line 168 and column 369.