Edit 'en_tn_02-EXO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
8f239d6da4
commit
a1d1a0bd4c
|
@ -2132,9 +2132,9 @@ EXO 32 1 lnau figs-rpronouns וַיִּקָּהֵ֨ל הָעָ֜ם 1 the p
|
||||||
EXO 32 1 k2i1 figs-idiom ק֣וּם 1 Come, make us an idol **Arise** strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them. It did not necessarily mean that he should literally stand up. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
EXO 32 1 k2i1 figs-idiom ק֣וּם 1 Come, make us an idol **Arise** strengthens the force of the command following it. The people were demanding that Aaron make an idol for them. It did not necessarily mean that he should literally stand up. If your readers might misunderstand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||||
EXO 32 1 mrb5 figs-metonymy יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ 1 go before us Here, **before our faces** means ahead of. The Israelites want idols to lead them. Alternate translation: “shall lead us” or “shall be our leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
EXO 32 1 mrb5 figs-metonymy יֵֽלְכוּ֙ לְפָנֵ֔ינוּ 1 go before us Here, **before our faces** means ahead of. The Israelites want idols to lead them. Alternate translation: “shall lead us” or “shall be our leader” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
EXO 32 1 wulk כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה 1 go before us People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people.
|
EXO 32 1 wulk כִּי־זֶ֣ה׀ מֹשֶׁ֣ה 1 go before us People showed disrespect by putting the word **this** before his name, as if Moses were someone they did not know and could not trust. They were creating social distance between him and themselves. When translating, use a form in your language that communicates the same sense of disassociation between people.
|
||||||
EXO 32 2 p86s writing-pronouns וְהָבִ֖יאוּ 1 bring them to me The word **them** refers to the golden rings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
EXO 32 2 p86s writing-pronouns וְהָבִ֖יאוּ 1 bring them to me The word **them** here refers to the golden rings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
EXO 32 3 ckg2 figs-hyperbole כָּל־הָעָ֔ם 1 All the people This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Yahweh as their God. Later parts of the text reveal that there were people still faithful to Moses and Yahweh, and a great deal more gold. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
EXO 32 3 ckg2 figs-hyperbole כָּל־הָעָ֔ם 1 All the people This refers to all the people who rejected Moses as their leader and Yahweh as their God. Later parts of the text reveal that there were people still faithful to Moses and Yahweh and that the Israelites had a great deal more gold. Alternate translation: “many people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
EXO 32 4 uf9e translate-unknown וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf Most likely this means that Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
EXO 32 4 uf9e translate-unknown וַיָּ֤צַר אֹתוֹ֙ בַּחֶ֔רֶט וַֽיַּעֲשֵׂ֖הוּ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֑ה 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf Most likely this means that Aaron melted the gold and poured it into a mold that had the shape of a calf. When the gold cooled and became hard, he removed the mold, and the hardened gold had the shape of a calf. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||||
EXO 32 4 cc7s writing-pronouns וַיֹּ֣אמְר֔וּ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf It is not clear who **they** is who spoke. Alternate translation: “And someone said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
EXO 32 4 cc7s writing-pronouns וַיֹּ֣אמְר֔וּ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf It is not clear who **they** is who spoke. Alternate translation: “And someone said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||||
EXO 32 4 ence figs-123person אֱלֹהֶ֨יךָ֙…הֶעֱל֖וּךָ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “our gods … brought us up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
EXO 32 4 ence figs-123person אֱלֹהֶ֨יךָ֙…הֶעֱל֖וּךָ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf Because the speaker of this sentence is unknown and mentioned in the plural, it is possible that it is the people speaking. In that case, it would be possible for a translation to use the first person rather than second person here. Alternate translation: “our gods … brought us up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
EXO 32 4 n17v אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. Alternate translation: “this is your god”
|
EXO 32 4 n17v אֵ֤לֶּה אֱלֹהֶ֨יךָ֙ 1 fashioned it with an engraving tool and he made a cast idol in the shape of a calf In the text, there only appears to be one “god” (the golden calf idol) presented to Israel. If it would be clearer to your audience, you may consider translating **these … gods** as singular. Alternate translation: “this is your god”
|
||||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue