Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2023-01-25 16:58:03 +00:00
parent a8fe1ad00b
commit a192991243
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -615,7 +615,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr
5:15 bc7p rc://*/ta/man/translate/figs-explicit μηκέτι ἑαυτοῖς ζῶσιν, ἀλλὰ τῷ 1 Here, to **live for** a person refers to acting in a way that pleases or fulfills that person. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “should live no longer to please themselves, but to please the one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
5:15 g9k4 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἀλλὰ τῷ 1 This clause leaves out some words that many languages might need to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the first half of the verse. Alternate translation: “but they should live for the one” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
5:15 ri6f rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns τῷ 1 Here, the word **one** refers to the same person to whom **he** refers at the beginning of the verse, Jesus the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make explicit to whom **one** refers. Alternate translation: “for the Messiah, the ones” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns]])
5:15 h52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθέντι 1 Paul uses the word **raised** to refer to someone who had previously died coming back to life. If your language does not use this word to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “having been restored to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15 h52q rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἐγερθέντι 1 Paul uses the word **raised** to refer to someone coming back to life after they died. If your language does not use this word to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: “having been restored to life” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
5:15 aovc rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive αὐτῶν & καὶ ἐγερθέντι 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “them, the one whom God raised” or “them, whom God raised” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
5:16 ic21 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ὥστε 1 Here, the word **Therefore** introduces an inference conclusion from what Paul has said, especially referring back to [5:1415](../05/14.md). If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces an inference from previous claims. Alternate translation: “So then” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
5:16 f2ww rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἀπὸ τοῦ νῦν & νῦν 1 Here, the word **now** could refer to: (1) the time when **we** believed. Alternate translation: “starting when we believed, … since then” (2) the time in which Paul was writing this letter. Alternate translation: “from the present moment on … right now” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.