Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-12-22 16:11:46 +00:00
parent e82e402130
commit a0e9e469d9
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -2056,8 +2056,8 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:52 o6m0 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture λέγει 1 To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “said” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
26:52 tj6n rc://*/ta/man/translate/figs-explicit οἱ λαβόντες μάχαιραν 1 Here Jesus implies taking up **a sword** in order to kill someone. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the ones having taken up a sword to kill people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:52 w357 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἐν μαχαίρῃ ἀπολοῦνται 1 Here Jesus implies that these people **will perish** by someone killing them with **a sword**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will be killed by someone else using a sword” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
26:53 kgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων? 1 Jesus uses a question to remind the person with the sword that Jesus could stop those who are arresting him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely you know that I could upon my Father, and he would send me more than 12 legions of angels at once.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:53 eb7i rc://*/ta/man/translate/figs-you δοκεῖς 1 Here, **you** is singular and refers to the person with the sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-you]])
26:53 kgx8 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἢ δοκεῖς ὅτι οὐ δύναμαι παρακαλέσαι τὸν Πατέρα μου, καὶ παραστήσει μοι ἄρτι πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων? 1 Jesus is not asking for information, but is using the question form here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Surely you know that I am able to call upon my Father, and he will send me more than 12 legions of angels at once!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:53 eb7i rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular δοκεῖς 1 Here, **you** is singular because Jesus is speaking to the person with the sword. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-yousingular]])
26:53 g3zq rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples τὸν Πατέρα μου 1 **Father** is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:53 tfw8 rc://*/ta/man/translate/translate-numbers πλείω δώδεκα λεγιῶνας ἀγγέλων 1 The word **legion** is a military term that refers to a group of about 6,000 soldiers. Jesus means God would send enough angels to easily stop those who are arresting Jesus. The exact number of angels is not important. Alternate translation: “more than 12 really large groups of angels” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-numbers]])
26:54 teq5 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion πῶς οὖν πληρωθῶσιν αἱ Γραφαὶ, ὅτι οὕτως δεῖ γενέσθαι? 1 Jesus uses a question to explain why he is letting these people arrest him. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “This must happen so that the Scriptures will be fulfilled.” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])

Can't render this file because it is too large.