Merge Grant_Ailie-tc-create-1 into master by Grant_Ailie (#3452)

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2023-08-09 19:17:54 +00:00
parent c0f99a2b29
commit a0869fa72c
1 changed files with 10 additions and 10 deletions

View File

@ -221,10 +221,10 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
3:10 xnj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף 1 The **posts** were made of wood and overlaid with **silver**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “He made its posts of wood that was overlaid with silver” or “He made its posts of wood covered in silver”
3:10 q4nz רְפִידָת֣⁠וֹ זָהָ֔ב 1 The phrase **its back gold** could mean: (1) that the base or foundation of the “palanquin” was covered in **gold**. Alternate translation: “its foundation of gold” or “its base of gold” (2) the back of the chair was covered in **gold**. Alternate translation: “its back made from gold”
3:10 akoo מֶרְכָּב֖⁠וֹ אַרְגָּמָ֑ן 1 Alternate translation: “and covered the cushion with purple cloth”
3:10 clqf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The daughters of Jerusalem fitted its interior with love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
3:10 m0yx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with an adverb as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
3:10 clqf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The daughters of Jerusalem fitted its interior with love”
3:10 m0yx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with an adverb as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
3:10 oki8 תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 Alternate translation: “The inside of it was lovingly inlaid with decorations by the women of Jerusalem.”
3:10 bjfn rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 See how you translated **daughters of Jerusalem** in [3:10](../03/10.md).
3:10 bjfn rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
3:11 zwp2 rc://*/ta/man/translate/figs-go צְאֶ֧ינָה 1 Your language may say “Come out” rather than **Go out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come out”
3:11 i961 בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן 1 The possessive form is used here to describe where the young women live. The phrase **daughters of Zion** is a poetic way of referring to the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “daughters of Jerusalem” in [2:7](../02/07.md) and [3:5](../03/05.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and **Zion** in a way that is natural in your language. Alternate translation: “young women from Zion” or “young women from the city of Zion” or “you young women who live in Zion”
3:11 sfn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם חֲתֻנָּת֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart”
@ -356,15 +356,15 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
5:14 xnyk מֵעָי⁠ו֙ 1 Alternate translation: “his stomach is”
5:14 k5ga rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֵׁ֔ן 1 The word **ivory** refers to the tusks of a large animal called an elephant. **ivory** is a white color and is very beautiful and costly. If your readers would not be familiar with **ivory** you could explain this term in a footnote.
5:14 ws92 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפִּירִֽים 1 **sapphires** are a beautiful blue gem stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with blue gem stones” or “with beautiful blue gem stones”
5:15 i1xz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שׁוֹקָי⁠ו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז\n 1 Here, the woman compares the mans **thighs** to **pillars of alabaster set on bases of gold**. The woman means that the mans legs are strong and majestic looking like **pillars of alabaster set on bases of gold**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His thighs are strong and majestic like pillars of alabaster set on bases of gold”
5:15 i1xz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שׁוֹקָי⁠ו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז 1 Here, the woman compares the mans **thighs** to **pillars of alabaster set on bases of gold**. The woman means that the mans legs are strong and majestic looking like **pillars of alabaster set on bases of gold**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His thighs are strong and majestic like pillars of alabaster set on bases of gold”
5:15 urlk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שׁוֹקָי⁠ו֙ 1 The word the ULT translates as **thighs** most likely refers to the entirety of a persons legs so you could translate this term as **legs** as the UST does, if you desire.
5:15 juu1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֵׁ֔שׁ 1 **alabaster** is a type of stone. The word translated as **alabaster** can refer to either **alabaster** or marble. Both **alabaster** and marble are types of strong stone that are nice looking and are used to make large columns, statues and other things. If your readers would not be familiar with one of these types of stone use the name of the one they are familiar with. If they are not familiar with either you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “marble” or “stone”
5:15 z75c rc://*/ta/man/translate/figs-simile מַרְאֵ֨⁠הוּ֙ כַּ⁠לְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּ⁠אֲרָזִֽים 1 **Lebanon** was a beautiful mountainous region and the cedar trees that grew there were tall and strong and considered to be the best wood. The word **choice** here means “excellent quality” so the phrase **as choice as the cedars** means that the man is of excellent quality like the **cedars** in **Lebanon**. The point of this comparison then is that the man is majestic like the area of Lebanon and is tall and strong and stately like the cedar trees in **Lebanon** and is outstanding in comparison to other men. If it would be helpful in your language, you could explain the point of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “His appearance is tall and strong and stately. He is outstanding among other men” or “His appearance is majestic. He is strong and tall and better than other men”
5:16 sc8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy His mouth is most sweet 0 The mouth is a metonym for either: (1) the mans sweet kisses or (2) the sweet words that he says.
5:16 w3vr he is completely lovely 0 Alternate translation: “every part of him is lovely” or “all of him is lovely
5:15 juu1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֵׁ֔שׁ 1 **alabaster** is a type of stone. The word translated as **alabaster** can refer to either **alabaster** or marble. Both **alabaster** and marble are types of strong stone that are nice looking and are used to make large columns, statues and other things. If your readers would not be familiar with one of these types of stone use the name of the other one. If they are not familiar with either you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “marble” or “stone”
5:15 z75c rc://*/ta/man/translate/figs-simile מַרְאֵ֨⁠הוּ֙ כַּ⁠לְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּ⁠אֲרָזִֽים 1 **Lebanon** was a beautiful mountainous region and the cedar trees that grew there were tall and strong and considered to be the best wood. The word **choice** here means “excellent quality” so the phrase **as choice as the cedars** means that the man is of excellent quality like the **cedars** in **Lebanon**. The point of this comparison is that the man is majestic like the mountainous, wooded area of **Lebanon** and is tall and strong and stately like the **cedars** there and similar to how the **cedars** are better than other trees so he is outstanding in comparison to other men. If it would be helpful in your language, you could explain the point of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “His appearance is tall and strong and stately. He is outstanding among other men” or “His appearance is majestic. He is strong and tall and better than other men”
5:16 sc8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy חִכּ⁠וֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים 1 Here, **mouth** could refer to: (1) the mans kisses. Alternate translation: “His kisses are most sweet” (2) the mans words. Alternate translation: “His speech is most sweet” or “The words from his mouth are most sweet”
5:16 w3vr וְ⁠כֻלּ֖⁠וֹ מַחֲמַדִּ֑ים 1 Alternate translation: “and every part of him is very desirable
5:16 pi1a This is my beloved, and this is my friend 0 The word “This” refers to the man that the woman has just finished describing. Alternate translation: “That is what the one I love is like, and that is what my friend is like”
5:16 zd7b my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
6:1 xnv3 In what direction has your beloved gone 0 Alternate translation: “Which way did your beloved go”
@ -475,7 +475,7 @@ front:intro an3g 0 # Introduction to the Song of Songs\n\n## Part 1: General
8:3 e5cp left hand … right hand 0 Alternate translation: “left arm … right arm”
8:3 v65k embraces me 0 Alternate translation: “holds me”
8:4 z8a4 I want you to swear 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md)
8:4 rk33 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe daughters of Jerusalem 0 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
8:4 rk33 rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 1 See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
8:4 qg8i that you will … until it pleases 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
8:5 a5w5 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here.
8:5 xxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who is coming up 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: “Look at this amazing woman as she comes up”

1 Reference ID Tags SupportReference Quote Occurrence Note
221 3:10 xnj4 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit עַמּוּדָי⁠ו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף 1 The **posts** were made of wood and overlaid with **silver**. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “He made its posts of wood that was overlaid with silver” or “He made its posts of wood covered in silver”
222 3:10 q4nz רְפִידָת֣⁠וֹ זָהָ֔ב 1 The phrase **its back gold** could mean: (1) that the base or foundation of the “palanquin” was covered in **gold**. Alternate translation: “its foundation of gold” or “its base of gold” (2) the back of the chair was covered in **gold**. Alternate translation: “its back made from gold”
223 3:10 akoo מֶרְכָּב֖⁠וֹ אַרְגָּמָ֑ן 1 Alternate translation: “and covered the cushion with purple cloth”
224 3:10 clqf rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The daughters of Jerusalem fitted its interior with love” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The daughters of Jerusalem fitted its interior with love”
225 3:10 m0yx rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with an adverb as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) If your language does not use an abstract noun for the idea of **love**, you could express the same idea with an adverb as modeled by the UST or in some other way that is natural in your language.
226 3:10 oki8 תּוֹכ⁠וֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 Alternate translation: “The inside of it was lovingly inlaid with decorations by the women of Jerusalem.”
227 3:10 bjfn rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִ⁠בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 1 See how you translated **daughters of Jerusalem** in [3:10](../03/10.md). See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
228 3:11 zwp2 rc://*/ta/man/translate/figs-go צְאֶ֧ינָה 1 Your language may say “Come out” rather than **Go out** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “Come out”
229 3:11 i961 בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן 1 The possessive form is used here to describe where the young women live. The phrase **daughters of Zion** is a poetic way of referring to the young women who were from the city of Jerusalem (These are probably the same women as the “marriageable women” in [1:3](../01/03.md) and the women referred to as “daughters of Jerusalem” in [2:7](../02/07.md) and [3:5](../03/05.md)). If your language would not use the possessive form for this, you could indicate the association between these young women and **Zion** in a way that is natural in your language. Alternate translation: “young women from Zion” or “young women from the city of Zion” or “you young women who live in Zion”
230 3:11 sfn3 rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בְּ⁠י֣וֹם חֲתֻנָּת֔⁠וֹ וּ⁠בְ⁠י֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽ⁠וֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. If it would be helpful to your readers, you could connect the clauses with a word that shows that the second clause is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “on the day of his wedding, yes, on the day of the joy of his heart”
356 5:14 xnyk מֵעָי⁠ו֙ 1 Alternate translation: “his stomach is”
357 5:14 k5ga rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֵׁ֔ן 1 The word **ivory** refers to the tusks of a large animal called an elephant. **ivory** is a white color and is very beautiful and costly. If your readers would not be familiar with **ivory** you could explain this term in a footnote.
358 5:14 ws92 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפִּירִֽים 1 **sapphires** are a beautiful blue gem stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with blue gem stones” or “with beautiful blue gem stones”
359 5:15 i1xz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor שׁוֹקָי⁠ו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז\n שׁוֹקָי⁠ו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־אַדְנֵי־פָ֑ז 1 Here, the woman compares the man’s **thighs** to **pillars of alabaster set on bases of gold**. The woman means that the man’s legs are strong and majestic looking like **pillars of alabaster set on bases of gold**. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His thighs are strong and majestic like pillars of alabaster set on bases of gold”
360 5:15 urlk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit שׁוֹקָי⁠ו֙ 1 The word the ULT translates as **thighs** most likely refers to the entirety of a person’s legs so you could translate this term as **legs** as the UST does, if you desire.
361 5:15 juu1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שֵׁ֔שׁ 1 **alabaster** is a type of stone. The word translated as **alabaster** can refer to either **alabaster** or marble. Both **alabaster** and marble are types of strong stone that are nice looking and are used to make large columns, statues and other things. If your readers would not be familiar with one of these types of stone use the name of the one they are familiar with. If they are not familiar with either you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “marble” or “stone” **alabaster** is a type of stone. The word translated as **alabaster** can refer to either **alabaster** or marble. Both **alabaster** and marble are types of strong stone that are nice looking and are used to make large columns, statues and other things. If your readers would not be familiar with one of these types of stone use the name of the other one. If they are not familiar with either you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “marble” or “stone”
362 5:15 z75c rc://*/ta/man/translate/figs-simile מַרְאֵ֨⁠הוּ֙ כַּ⁠לְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּ⁠אֲרָזִֽים 1 **Lebanon** was a beautiful mountainous region and the cedar trees that grew there were tall and strong and considered to be the best wood. The word **choice** here means “excellent quality” so the phrase **as choice as the cedars** means that the man is of excellent quality like the **cedars** in **Lebanon**. The point of this comparison then is that the man is majestic like the area of Lebanon and is tall and strong and stately like the cedar trees in **Lebanon** and is outstanding in comparison to other men. If it would be helpful in your language, you could explain the point of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “His appearance is tall and strong and stately. He is outstanding among other men” or “His appearance is majestic. He is strong and tall and better than other men” **Lebanon** was a beautiful mountainous region and the cedar trees that grew there were tall and strong and considered to be the best wood. The word **choice** here means “excellent quality” so the phrase **as choice as the cedars** means that the man is of excellent quality like the **cedars** in **Lebanon**. The point of this comparison is that the man is majestic like the mountainous, wooded area of **Lebanon** and is tall and strong and stately like the **cedars** there and similar to how the **cedars** are better than other trees so he is outstanding in comparison to other men. If it would be helpful in your language, you could explain the point of this comparison or express this meaning in plain language. Alternate translation: “His appearance is tall and strong and stately. He is outstanding among other men” or “His appearance is majestic. He is strong and tall and better than other men”
363 5:16 sc8p rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy His mouth is most sweet חִכּ⁠וֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים 0 1 The mouth is a metonym for either: (1) the man’s sweet kisses or (2) the sweet words that he says. Here, **mouth** could refer to: (1) the man’s kisses. Alternate translation: “His kisses are most sweet” (2) the man’s words. Alternate translation: “His speech is most sweet” or “The words from his mouth are most sweet”
364 5:16 w3vr he is completely lovely וְ⁠כֻלּ֖⁠וֹ מַחֲמַדִּ֑ים 0 1 Alternate translation: “every part of him is lovely” or “all of him is lovely” Alternate translation: “and every part of him is very desirable”
365 5:16 pi1a This is my beloved, and this is my friend 0 The word “This” refers to the man that the woman has just finished describing. Alternate translation: “That is what the one I love is like, and that is what my friend is like”
366 5:16 zd7b my beloved 0 This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as “my lover.” See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: “my dear one” or “my lover”
367 5:16 r6zc rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe rc://*/ta/man/translate/figs-possession daughters of Jerusalem בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם 0 1 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
368 6:intro fa9a 0 # Song of Songs 6 General Notes\n\n## Special concepts in this chapter\n\n### Beauty\n\nThe woman is described as the epitome of beauty in ancient Israel. Not all cultures share the same standards of beauty.\n\n## Other possible translation difficulties in this chapter\n\n### Metaphors\n\nIn the ancient Near East, it was common to describe a woman using metaphors involving animals. In many cultures today, this can be considered offensive. Different metaphors of beauty are used in different cultures. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]])
369 6:1 z4sf rc://*/ta/man/translate/writing-poetry 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here. (See also: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism]])
370 6:1 xnv3 In what direction has your beloved gone 0 Alternate translation: “Which way did your beloved go”
475 8:3 e5cp left hand … right hand 0 Alternate translation: “left arm … right arm”
476 8:3 v65k embraces me 0 Alternate translation: “holds me”
477 8:4 z8a4 I want you to swear 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md)
478 8:4 rk33 rc://*/ta/man/translate/figs-apostrophe rc://*/ta/man/translate/figs-possession daughters of Jerusalem בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם 0 1 “young women of Jerusalem.” These young women could not hear her and were not present, but the woman speaks as if they were present and could hear her. See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md). See how you translated the phrase **daughters of Jerusalem** in [1:5](../01/05.md).
479 8:4 qg8i that you will … until it pleases 0 See how you translated this in [Song of Songs 2:7](../02/07.md).
480 8:5 a5w5 0 # General Information:\n\nThe fifth part of the book begins here.
481 8:5 xxv3 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion Who is this who is coming up 0 They are using this question to say that they think the young woman is amazing. A similar phrase was translated in [Song of Songs 6:10](../06/10.md). Alternate translation: “Look at this amazing woman as she comes up”