Edit 'en_tn_48-2CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-11-30 21:29:45 +00:00
parent 9d05fc6903
commit a07f72038c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -656,7 +656,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: “others might not blame our ministry” (2) God. Alternate translation: “God might not blame our ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “minister.” Alternate translation: “how we minister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1 Here, the word **blamed** refers to how people criticize something or find fault with it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “might not be critiqued” or “might not be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 6 4 xd9l translate-unknown συνιστάντες ἑαυτοὺς 1 General Information: Here, phrase **commend ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. Alternate translation: “we present ourselves favorably” or “we vouch for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 6 4 xd9l translate-unknown συνιστάντες ἑαυτοὺς 1 General Information: Here, the phrase **commend ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. Alternate translation: “we present ourselves favorably” or “we vouch for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
2CO 6 4 p6pl figs-explicit ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 (1) while they are **servants of God**. (2) that they are **servants of God**.
2CO 6 4 p9up figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 we commend ourselves in everything as Gods servants
2CO 6 4 faw1 figs-infostructure Θεοῦ…ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 could go with: (1) the list that follows, which provides the situations in which they have **much endurance**. (2) **we commend ourselves**.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
656 2CO 6 3 he3c figs-activepassive μὴ μωμηθῇ ἡ διακονία 1 our ministry might not If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul could be implying that: (1) other people would do it. Alternate translation: “others might not blame our ministry” (2) God. Alternate translation: “God might not blame our ministry” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
657 2CO 6 3 fkf9 figs-abstractnouns ἡ διακονία 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind **ministry**, you could express the idea by using a verb such as “minister.” Alternate translation: “how we minister” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
658 2CO 6 3 winz translate-unknown μὴ μωμηθῇ 1 Here, the word **blamed** refers to how people criticize something or find fault with it. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that expresses the idea more clearly. Alternate translation: “might not be critiqued” or “might not be condemned” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
659 2CO 6 4 xd9l translate-unknown συνιστάντες ἑαυτοὺς 1 General Information: Here, phrase **commend ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. Alternate translation: “we present ourselves favorably” or “we vouch for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) Here, the phrase **commend ourselves** refers to the practice of stating why one should be trusted and welcomed. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that refers to giving reasons why people should welcome and trust a person. Alternate translation: “we present ourselves favorably” or “we vouch for ourselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
660 2CO 6 4 p6pl figs-explicit ὡς Θεοῦ διάκονοι 1 (1) while they are **servants of God**. (2) that they are **servants of God**.
661 2CO 6 4 p9up figs-possession Θεοῦ διάκονοι 1 we commend ourselves in everything as God’s servants
662 2CO 6 4 faw1 figs-infostructure Θεοῦ…ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν 1 could go with: (1) the list that follows, which provides the situations in which they have **much endurance**. (2) **we commend ourselves**.