Merge justplainjane47-tc-create-1 into master by justplainjane47 (#3760)

This commit is contained in:
justplainjane47 2024-08-21 00:22:09 +00:00
parent 7499e2f8a2
commit a009bf3393
1 changed files with 32 additions and 34 deletions

View File

@ -46,7 +46,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
1:15 kk8b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וּ⁠מָלַק֙ אֶת־רֹאשׁ֔⁠וֹ 1 The pronoun **he** is ambiguous and could refer to either the worshiper or **the priest**. However, because it is explicitly **the priest** who brings the bird to the altar before it is sacrificed and prepared for burning, it is likely that throughout this verse and the next one, the pronoun **he** refers to **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “and that same priest shall twist off its head”
1:15 sggt rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה 1 The implication is that the act of burning the offering in this way causes smoke to rise, depicting the sacrifice as going to God in heaven, where he would smell the smoke and be pleased. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “and he shall cause it to become smoke on the altar and ascend toward God in heaven”
1:15 v06b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה 1 As a previous note explains, the pronoun **he** refers to the priest. If this is unclear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and that same priest shall cause everything to become smoke on the altar”
1:15 etrw rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה 1 The object that is to be burned on the altar is not specified. However, because the blood has not yet been removed from the bird and the burning of blood is expressly forbidden in Leviticus, it seems likely that the supplied pronoun **it** here refers to **the head** of the bird. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and he shall cause the head that he removed to become smoke on the altar”
1:15 etrw rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הִקְטִ֖יר הַ⁠מִּזְבֵּ֑חָ⁠ה 1 The object that is to be burned on the altar is not specified. However, because the blood has not yet been removed from the bird and the burning of blood is expressly forbidden in Leviticus, it seems likely that the supplied pronoun **it** here refers to **the head** of the bird. If it would be helpful in your language, consider making this explicit. Alternate translation: “and he shall cause the head that he removed to become smoke on the altar”
1:15 sur7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠נִמְצָ֣ה דָמ֔⁠וֹ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the priest shall drain its blood”
1:16 x2cz rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הֵסִ֥יר 1 The pronoun **he** refers to **the priest**. If it would be helpful in your language, you could make this explicit. Alternate translation: “And the priest shall remove”
1:16 zqs8 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown אֶת־ מֻרְאָת֖⁠וֹ 1 A **craw** is the pouch in a birds throat where pre-digested food is stored. If your language has its own term for this anatomical feature, consider using that word here. If not, you could use a general expression. Alternate translation: “the birds throat pouch”
@ -147,7 +147,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
4:4 z9am rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֑ה 1 See how you translated the expression **to the face of Yahweh** in [1:5](../01/05.md). Alternate translation: “into the presence of Yahweh” or “to the sacred precincts of the tent of meeting, where Yahweh lives among the Israelites”
4:4 zy1f rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠סָמַ֤ךְ אֶת־יָד⁠וֹ֙ עַל־רֹ֣אשׁ הַ⁠פָּ֔ר 1 See how you translated this symbolic action in [1:4](../01/04.md).
4:4 yejs rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠שָׁחַ֥ט אֶת־הַ⁠פָּ֖ר לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated the similar phrase in [1:5](../01/05.md).
4:6 hnz4 rc://*/ta/man/translate/metonomy וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־הַ⁠דָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Here, to sprinkle the blood of the bull to the face of Yahweh means to sprinkle the blood in the direction of the curtain of the holy place, which separated the worshiper from the Holy of Holies, the location where Yahweh was enthroned above the cherubim on the ark of the covenant. Alternate translation: “and he shall sprinkle some of the blood seven times toward the Holy of Holies, where Yahweh lives among the Israelites”
4:6 hnz4 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הִזָּ֨ה מִן־הַ⁠דָּ֜ם שֶׁ֤בַע פְּעָמִים֙ לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה 1 Here, to sprinkle the blood of the bull to the face of Yahweh means to sprinkle the blood in the direction of the curtain of the holy place, which separated the worshiper from the Holy of Holies, the location where Yahweh was enthroned above the cherubim on the ark of the covenant. Alternate translation: “and he shall sprinkle some of the blood seven times toward the Holy of Holies, where Yahweh lives among the Israelites”
4:6 z4pg rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶת־פְּנֵ֖י פָּרֹ֥כֶת הַ⁠קֹּֽדֶשׁ 1 The **face of the curtain** is an idiom that means the front of the curtain. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a general expression. Alternate translation: “the front of the curtain”
4:7 c0um rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠נָתַן֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן מִן־הַ⁠דָּ֜ם עַל־קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַ⁠סַּמִּים֙ 1 This is a symbolic action. By daubing the blood on the extremities of the altar, the priest is ritually removing from the sacred altar the impurities caused by the unintentional sin. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action in the text or in a footnote here and in subsequent instances in the book. Alternate translation: “And the priest should put some of the blood on the horns of the altar of incense of the spices in order to purify the altar from the defiling impurities caused by the priests unintentional sin”
4:7 ykir rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָתַן֩ הַ⁠כֹּהֵ֨ן מִן־הַ⁠דָּ֜ם עַל־קַ֠רְנוֹת מִזְבַּ֨ח קְטֹ֤רֶת הַ⁠סַּמִּים֙ 1 The expression **he shall give some of the blood on** is an idiom that means to put **some of the blood** onto **the horns of the altar**. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And he shall put some of the blood onto the horns of the altar of incense of the spices”
@ -634,7 +634,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
8:26 t601 rc://*/ta/man/translate/figs-possession וְֽ⁠חַלַּ֨ת לֶ֥חֶם שֶׁ֛מֶן אַחַ֖ת 1 The expression **loaf of bread of oil** uses the possessive form to describe a loaf of bread that is characterized by the presence of oil on top. It corresponds to the bread whose flour is well-soaked with oil in [7:12](../07/12.md). Alternate translation: “and one loaf of bread that was well-soaked with oil”
8:27 tq8d rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וַ⁠יִּתֵּ֣ן אֶת־הַ⁠כֹּ֔ל עַ֚ל כַּפֵּ֣י אַהֲרֹ֔ן וְ⁠עַ֖ל כַּפֵּ֣י בָנָ֑י⁠ו 1 See how you translated the idiom using **gave** and **on** in [8:7](../08/07.md).
8:27 xnw1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הַ⁠כֹּ֔ל 1 Here, **the whole** implies giving Aaron and his sons the fat portions, the right thigh, and all of the loaves of bread. If it would be helpful, consider making the referent explicit. Alternate translation: “all the portions of fat, the right thigh, and the loaves of bread”
8:27 n3y7 rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה 1 Although the subject is not named, because it is usually the person offering the sacrifice who is authorized to dedicate the portions of the sacrifice to Yahweh by waving them in his presence, it is likely that **he** here refers to Aaron and his sons. This is further clarified by the fact that Moses placed the portions of fat, the right thigh, and the loaves of bread in the open palms of Aaron and his sons. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them as a wave offering”
8:27 n3y7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה 1 Although the subject is not named, because it is usually the person offering the sacrifice who is authorized to dedicate the portions of the sacrifice to Yahweh by waving them in his presence, it is likely that **he** here refers to Aaron and his sons. This is further clarified by the fact that Moses placed the portions of fat, the right thigh, and the loaves of bread in the open palms of Aaron and his sons. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and Aaron and his sons waved them as a wave offering”
8:27 l4k9 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וַ⁠יָּ֧נֶף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה 1 See how you translated this symbolic action and its corresponding type of offering in [7:30](../07/30.md).
8:27 veot rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 Here, the expression to the face of Yahweh means “toward the presence of Yahweh.” It indicates that Moses waved the loaves and the wafer in the direction of the Most Holy Place, where Yahweh lived among the Israelites. If it would be helpful to your readers, consider stating this plainly. Alternate translation: “in the direction of the Most Holy Place where Yahweh lived among the Israelites”
8:28 q9b5 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וַ⁠יִּקַּ֨ח מֹשֶׁ֤ה אֹתָ⁠ם֙ 1 Here, the pronoun **them** refers to the fat portions, the right thigh, and all of the loaves of bread. If it would be helpful, consider making the referent explicit. Alternate translation: “And Moses took the portions of fat, the right thigh, and the loaves of bread”
@ -1032,7 +1032,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
13:intro fn27 0 # Leviticus 13 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Skin disease\n\nThis chapter addresses the ways a priest was to decide if a person had a skin disease, which would make a person unclean. This was important because these diseases could have easily spread among the people in the ancient Near East. This is also true concerning things growing on clothing or things that touch a persons skin. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/priest]] and [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])
13:1 e5bu rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
13:2 241f בְ⁠עוֹר־בְּשָׂר⁠וֹ֙ & בְ⁠עוֹר־בְּשָׂר֖⁠וֹ 1 Alternate translation: “on the skin of his body … on the skin of his body”
13:2 9hca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂאֵ֤ת 1 This **swelling** refers to a portion of skin that has become inflamed, swollen, and unusually discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a swollen spot of skin” or "a place that is swollen"
13:2 9hca rc://*/ta/man/translate/translate-unknown שְׂאֵ֤ת 1 This **swelling** refers to a portion of skin that has become inflamed, swollen, and unusually discolored. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a raised spot of skin” or "a place that is swollen"
13:2 9og1 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown סַפַּ֨חַת֙ 1 This **scab** refers to a discolored, hard, crusty portion of skin that forms over an opening in the skin during healing. In some instances, it can be the symptom of an infectious skin disease. If your language has a word for this kind of skin condition, consider using it here. If not, use a generic expression. Alternate translation: “a dry, rough crust”
13:2 pjf5 rc://*/ta/man/translate/figs-possession לְ⁠נֶ֣גַע צָרָ֑עַת 1 The expression **an infection of skin disease** uses the possessive form to describe a contagious skin disease that is characterized by the presence of certain symptoms—in this case, a visible infection. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “a likely symptom of a contagious skin condition”
13:2 bj45 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרָ֑עַת 1 The phrase **skin disease** may be commonly translated as “leprosy,” but, in terms of modern medicine, the phrase actually covers a large range of contagious skin diseases, not limited to the modern designation of Hansens disease, or leprosy. If your language has a word or expression that describes a wide range of infectious and sometimes deadly skin diseases, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “a contagious disease that affects people's skin”
@ -1126,7 +1126,6 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
13:35 ewms rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִם־פָּשֹׂ֥ה יִפְשֶׂ֛ה הַ⁠נֶּ֖תֶק בָּ⁠ע֑וֹר 1 This expression repeats the verb **spread** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the scall has spread aggressively on the skin”
13:37 a5fe rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy בְּ⁠עֵינָי⁠ו֩ 1 Here, **eyes** represent the sight of a person and, by extension, their judgment or assessment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. See how you translated this expression in [13:5](../13/05.md). Alternate translation: “in his assessment” or “in his best judgment”
13:37 bpkw rc://*/ta/man/translate/figs-idiom עָמַ֨ד הַ⁠נֶּ֜תֶק 1 This expression is an idiom that refers to the **scall** remaining unchanged (as opposed to spreading aggressively). If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “the scall has not changed or spread at all” or “the scall has remained as it was”
13:37 oh8i rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠שֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר צָֽמַח־בּ֛⁠וֹ 1 This expression is an idiom that refers to the growth of **black hair** on the **scall**. If your language has a similar expression, consider using it here. If, alternatively, the meaning of this expression would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “and black hair has grown on it”
13:37 4e3s rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠שֵׂעָ֨ר שָׁחֹ֧ר 1 Here, **black hair** implies that this is healthy hair, as opposed to the yellow, thin hair that grows out of the **scall** when it is the symptom of an infectious skin disease. If your language refers to healthy hair with a specific color, consider using that color here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “and healthy hair”
13:37 p95b rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִרְפָּ֥א הַ⁠נֶּ֖תֶק 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “then the scall has healed”
13:38 ig4x וְ⁠אִישׁ֙ אֽוֹ־אִשָּׁ֔ה כִּֽי־יִהְיֶ֥ה בְ⁠עוֹר־בְּשָׂרָ֖⁠ם בֶּהָרֹ֑ת 1 Alternate translation: “And when a man or a woman has bright spots on the skin of his or her body”
@ -1164,7 +1163,8 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
13:49 xcr7 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive וְ⁠הָרְאָ֖ה אֶת־הַ⁠כֹּהֵֽן׃ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “And the owner of the fabric must show it to the priest”
13:50 7sq6 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy אֶת־הַ⁠נֶּ֖גַע 1 Here, the expression **the infection** represents the whole article of clothing, thread of fabric, or leatherwork that has mold or mildew on it. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the infected item” or “the item with the infection on it”
13:51 b5hr rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal בַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠שְּׁבִיעִ֗י 1 The word **seventh** is the ordinal form of the number seven. Alternate translation: “on the last day of that week-long period”
13:51 n4xg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָ⁠ע֖וֹר לִ⁠מְלָאכָ֑ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of anything that someone made of leather”
13:51 un4xg rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לְ⁠כֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵעָשֶׂ֥ה הָ⁠ע֖וֹר לִ⁠מְלָאכָ֑ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of anything that someone made of leather”
13:51 fo9z rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרַ֧עַת מַמְאֶ֛רֶת הַ⁠נֶּ֖גַע טָמֵ֥א הֽוּא׃ 1 A **malignant disease** is a condition of health or wholeness which tends to lead to deterioration or death. It is a condition which causes injury and tends to spread. Because of its connection with death, any malignant disease would cause the bearer of that disease to be declared **unclean.** Alternate translation: "the infection will threaten the wellbeing of all who come in contact with it, so the material is judged to be unclean"
13:52 3fdf rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׂרַ֨ף אֶת־הַ⁠בֶּ֜גֶד 1 Here, **he** refers to the individual who owns whatever item has become infected with the mold or mildew. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And whoever owns the clothing shall burn it”
13:52 wttq rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּֽי־ צָרַ֤עַת מַמְאֶ֨רֶת֙ הִ֔וא 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “because the infection could spread and harm others”
13:52 r25j rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בָּ⁠אֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “He shall totally destroy the item with fire”
@ -1244,9 +1244,9 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
14:12 pfmd rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵנִ֥יף אֹתָ֛⁠ם תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 It is highly unlikely that the living **lamb** was physically waved in Yahwehs presence before it was killed. Instead, this expression may refer to waving ones hands over the living lamb or some other physical motion that demarcated the lamb (and the oil) as the kind of sacrifice that qualified as a **wave offering**. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “And he shall wave his hands over them as a wave offering to the face of Yahweh”
14:12 kxj6 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction תְּנוּפָ֖ה 1 See how you translated this sacrifice in [7:30](../07/30.md).
14:12 nlun rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:3,5](../01/03.md).
14:13 22ko rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֣ט אֶת־הַ⁠כֶּ֗בֶשׂ 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb”
14:13 i44q rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism בִּ֠⁠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹלָ֖ה בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 These expressions mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Here, **in the holy place** clarifies the previous phrase and further defines where the priest was to kill the lamb. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “in the place where he slaughters the sin offering and the burnt offering, that is, in the holy place”
14:13 haf6 rc://*/ta/man/translate/translate-tense בִּ֠⁠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹלָ֖ה 1 Here, the author of Leviticus does not use the present tense to describe contemporaneous or ongoing action, as if he is referring to a specific instance where an individual is preparing a **sin offering** or a **burnt offering**. Rather, the present tense is being used both to describe an action that was previously described in the book of Leviticus and to depict a hypothetical situation. If it would be helpful in your language, consider choosing language that makes it plain that the author is not referring to specific past actions. Alternate translation: “in the same place where he might slaughter the sin offering and the burnt offering
14:13 22ko rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֣ט אֶת־הַ⁠כֶּ֗בֶשׂ 1 Here, **he** refers either to: 1) the priest, who was the subject in the previous verse. Alternate translation: “And the priest shall slaughter the lamb” or 2) the person who is to be cleansed. Alternate translation: “And the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb”\n
14:13 i44q בִּ֠⁠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹלָ֖ה בִּ⁠מְק֣וֹם הַ⁠קֹּ֑דֶשׁ 1 Alternate translation: “in the place where he slaughters the sin offering and the burnt offering, that is, in the holy place”
14:13 haf6 rc://*/ta/man/translate/translate-tense בִּ֠⁠מְקוֹם אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את וְ⁠אֶת־הָ⁠עֹלָ֖ה 1 Here, the author of Leviticus uses the present tense to describe a habitual action - something that is done regularly. Also, **he** here refers to anyone who does this action. Alternate translation: “in the same place where sin offerings and burnt offerings are slaughtered” or “in the same place where they slaughter sin offerings and burnt offerings
14:13 o4ia rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns אֲשֶׁ֨ר יִשְׁחַ֧ט אֶת־הַֽ⁠חַטָּ֛את 1 Here, **he** does not refer to the person who is to be cleansed specifically. Rather, it refers generally to anyone who might offer the **sin offering** or the **burnt offering**. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “where people slaughter the sin offering”
14:13 90k0 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֡י כַּ֠⁠חַטָּאת הָ⁠אָשָׁ֥ם 1 The word translated as **for** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “This is because the guilt offering is like the sin offering”
14:13 gczz rc://*/ta/man/translate/figs-possession קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הֽוּא׃ 1 See how you handled the similar expression in [2:3](../02/03.md).
@ -1278,7 +1278,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
14:23 14ne rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism אֶל־הַ⁠כֹּהֵ֑ן אֶל־פֶּ֥תַח אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 These expressions mean basically the same thing. The second and third emphasize the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word that shows that the second and third phrases are repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “to the priest who is at the entrance of the tent of meeting, that is, to the face of Yahweh”
14:23 107n rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 See how you translated this expression in [1:3,5](../01/03.md).
14:24 wiiz rc://*/ta/man/translate/figs-possession אֶת־כֶּ֥בֶשׂ הָ⁠אָשָׁ֖ם 1 This expression uses the possessive form to describe a **lamb** that is characterized by the fact that it has been selected to become a **guilt offering**. If your language would not use the possessive form to express this, use a construction that is natural in your language. Alternate translation: “the lamb which someone has selected to offer as a guilt offering”
14:24 dolf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵנִ֨יף אֹתָ֧⁠ם הַ⁠כֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 Again, it is highly unlikely that the living **lamb of the guilt offering** was physically waved in Yahwehs presence. Instead, this expression may refer to waving ones hands over the lamb in order or some other physical motion that would demarcate it (and the **measure of oil**) as the kind of sacrifice that qualified as a **wave offering**. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “And the priest shall wave his hands over them as a wave offering to the face of Yahweh”
14:24 dolf rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵנִ֨יף אֹתָ֧⁠ם הַ⁠כֹּהֵ֛ן תְּנוּפָ֖ה לִ⁠פְנֵ֥י יְהוָֽה׃ 1 Again, it is highly unlikely that the living **lamb of the guilt offering** was physically waved in Yahwehs presence. Instead, this expression may refer to waving ones hands over the lamb or making some other physical motion that would show that it (along with the measure of oil) was the kind of sacrifice that qualified as a wave offering. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “And the priest shall wave his hands over them as a wave offering to the face of Yahweh”
14:25 rm8b rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַט֮ אֶת־כֶּ֣בֶשׂ הָֽ⁠אָשָׁם֒ 1 Here, **he** refers to the person who is to be cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the person who is to be cleansed shall slaughter the lamb of the guilt offering”
14:25 xj95 rc://*/ta/man/translate/translate-symaction וְ⁠נָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר הַ⁠יְמָנִ֑ית וְ⁠עַל־בֹּ֤הֶן יָד⁠וֹ֙ הַ⁠יְמָנִ֔ית וְ⁠עַל־בֹּ֥הֶן רַגְל֖⁠וֹ הַ⁠יְמָנִֽית׃ 1 See how you translated the similar ritual action in [8:2324](../08/23.md).
14:25 rzoz rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְ⁠נָתַ֛ן עַל־תְּנ֥וּךְ אֹֽזֶן־הַ⁠מִּטַּהֵ֖ר הַ⁠יְמָנִ֑ית 1 See how you handled this idiom in [1:7](../01/07.md).
@ -1326,31 +1326,28 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
14:40 bkh5 אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 Alternate translation: “to the unclean place on the outside of the city where people dispose of unclean things”
14:40 mcvj rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר 1 Here, and as [14:34](../14/34.md) also suggests, the inclusion of the word **city** implies that Yahweh is speaking of a future time when the people of Israel will be living in cities rather than in the wilderness, as they were when Yahweh spoke these words to Moses. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation. Alternate translation: “to a place on the outside of the city in which you will one day live”
14:40 by61 rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun לָ⁠עִ֔יר 1 Here, **the city** does not refer to a specific city but to any city in which an Israelite may someday live. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “of any city in which you will someday live”
14:41 0rb1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב 1 This expression refers to removing **the soil** that coated the exterior of the walls of **the house**. This process had the potential to remove the mold or mildew from the walls. If your language has a specific word for this process, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And the house he shall have scraped from the house all around in order to try and remove the infectious mold
14:41 0rb1 וְ⁠אֶת־הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ מִ⁠בַּ֖יִת סָבִ֑יב 1 Alternate translation: “And he should scrape away and remove all the material which held the stones together to form the interior walls of his house
14:41 kwu9 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠אֶת־ הַ⁠בַּ֛יִת יַקְצִ֥עַ 1 Here, **he** refers to the priest, although the priest is not the one who will scrape the house. The rest of the verse suggests that the residents of the house will scrape the walls. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “And the priest shall have the house scraped”
14:41 o49y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽ⁠עָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the residents of the house shall pour out the soil that they scrape off”
14:41 92l7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הֶֽ⁠עָפָר֙ 1 This **soil** likely refers to an earthen, plaster-like material that would be used to cover the outside of the exterior walls of a house. If your language has a word for this kind of building material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “the wall plaster”
14:41 o49y rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁפְכ֗וּ אֶת־הֶֽ⁠עָפָר֙ אֲשֶׁ֣ר הִקְצ֔וּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the residents of the house shall pour out the plaster that they scrape off”
14:41 92l7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶת־הֶֽ⁠עָפָר֙ 1 This **dirt** likely refers to an earthen, plaster-like material that would be used to cover the walls of a house. If your language has a word for this kind of building material, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “the wall plaster”
14:41 y6tq rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 See how you handled the similar expression in the previous verse.
14:42 19vg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקְחוּ֙ & וְ⁠הֵבִ֖יאוּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the residents of the house shall take … and they shall bring them”
14:42 wjmx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת & וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר 1 These expressions refer to new, uncontaminated **stones** and fresh **soil**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “new, clean stones … fresh soil”
14:42 060v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָ⁠אֲבָנִ֑ים 1 The expression **into under the stones** means the location where the infected stones previously were in the walls. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and they shall put them wherever the infected stones were in the wall”
14:42 p5i3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ⁠טָ֥ח אֶת־הַ⁠בָּֽיִת׃ 1 Here, **he** refers either to: 1) the owner of the house. Alternate translation: “and the owner of the house shall take other soil and he shall plaster the house” or 2) the priest. Alternate translation: “and the priest shall take other soil and he shall plaster the house”
14:43 bcz7 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחַ֖ר חִלֵּ֣ץ אֶת־הָ⁠אֲבָנִ֑ים וְ⁠אַחֲרֵ֛י הִקְצ֥וֹת אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת וְ⁠אַחֲרֵ֥י הִטּֽוֹחַ׃ 1 These expressions refer to the process of scraping off the entire house, removing the infected stones, and re-plastering the house. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “after the residents of the house have pulled out the infected stones, scraped off of the entire house, and re-plastered it with fresh soil”
14:44 pu4i rc://*/ta/man/translate/figs-explicit צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּ⁠בַּ֖יִת 1 This expression refers to the fact that if the priest observes these things, the **infection** (that is, the mold or mildew) is actually a sign of an infectious and potentially deadly disease. If this meaning would not be clear in your language, consider stating it plainly. See how you translated the similar expression in [13:51](../13/51.md). Alternate translation: “the infection is actually a sign that the house has an infectious and potentially deadly mold or mildew on it”
14:42 19vg rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקְחוּ֙ & וְ⁠הֵבִ֖יאוּ 1 Here, **they** refers to the residents of the house or someone they have hired. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the workers shall take … and they shall bring them”
14:42 wjmx rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אֲבָנִ֣ים אֲחֵר֔וֹת & וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר 1 These expressions refer to new, uncontaminated **stones** and fresh **dirt**. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “new, clean stones … fresh material for plastering, ”
14:42 060v rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הֵבִ֖יאוּ אֶל־תַּ֣חַת הָ⁠אֲבָנִ֑ים 1 The expression **to under the stones** means the location where the infected stones previously were located in the walls. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “and they shall insert them wherever the infected stones were removed from the wall”
14:42 p5i3 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠עָפָ֥ר אַחֵ֛ר יִקַּ֖ח וְ⁠טָ֥ח אֶת־הַ⁠בָּֽיִת׃ 1 Here, **he** refers either to: 1) the owner of the house. Alternate translation: “and the owner of the house shall take other dirt and he shall plaster the house” or 2) the priest. Alternate translation: “and the priest shall take other dirt and he shall plaster the house”
14:44 pu4i rc://*/ta/man/translate/translate-unknown צָרַ֨עַת מַמְאֶ֥רֶת הִ֛וא בַּ⁠בַּ֖יִת 1 See how you translated the similar expression in [13:51](../13/51.md). Alternate translation: “the infection is actually a sign that the house has an infectious and potentially deadly mold or mildew on it”
14:45 j2th rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠נָתַ֣ץ אֶת־ הַ⁠בַּ֗יִת 1 Here, **he** refers either to: 1) the owner of the house. Alternate translation: “Then the owner of the house shall tear down the house” or 2) the priest. Alternate translation: “Then the priest shall tear down the house”
14:45 i591 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וְ⁠הוֹצִיא֙ אֶל־מִ⁠ח֣וּץ לָ⁠עִ֔יר אֶל־מָק֖וֹם טָמֵֽא׃ 1 See how you handled the similar expression in [14:40](../14/40.md).
14:45 20dp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הוֹצִיא֙ 1 Here, **them** refers to all the parts of the house that were previously mentioned in this verse, including the **stones**, **wood**, and **soil** of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referents plainly. Alternate translation: “And he shall take out the stones, wood, and soil of the house”
14:45 20dp rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠הוֹצִיא֙ 1 Here, **them** refers to all the parts of the house that were previously mentioned in this verse, including the **stones**, **wood**, and **dirt** of the house. If this would not be clear in your language, consider stating the referents plainly. Alternate translation: “And he shall take out the stones, wood, and dirt of the house”
14:46 jlji rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠בָּא֙ אֶל־הַ⁠בַּ֔יִת 1 This expression represents any person who enters the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who enters into the house”
14:46 je7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑⁠וֹ 1 This expression refers to the period of time during which the priest has quarantined the house. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “during the time when the priest has shut up the house”
14:47 zddy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠שֹּׁכֵ֣ב בַּ⁠בַּ֔יִת 1 This expression represents any person who dwells in the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who dwells in the house”
14:46 je7y rc://*/ta/man/translate/figs-explicit כָּל־יְמֵ֖י הִסְגִּ֣יר אֹת֑⁠וֹ 1 This expression refers to the period of time during which the priest has quarantined the house. If this meaning would not be clear to your readers, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “during the time when the priest has shut up the house”
14:47 zddy rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הַ⁠שֹּׁכֵ֣ב בַּ⁠בַּ֔יִת 1 This expression represents any person who dwells in the quarentined house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who dwells in the house”
14:47 b8ih rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun וְ⁠הָ⁠אֹכֵ֣ל בַּ⁠בַּ֔יִת 1 This expression represents any person who eats in the house in general, not one particular individual. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “And any person who eats in the house”
14:48 30io rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַ⁠כֹּהֵ֗ן 1 This expression repeats the verb **coming** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the priest ever comes” or ”But whenever the priest comes”
14:48 pd23 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אַחֲרֵ֖י הִטֹּ֣חַ אֶת־הַ⁠בָּ֑יִת 1 This expression refers to the process of having re-plastered the house with fresh, clean soil. If this meaning would not be clear in your language, consider stating the meaning plainly. Alternate translation: “after the residents of the house have re-plastered it”
14:48 30io rc://*/ta/man/translate/figs-reduplication וְ⁠אִם־בֹּ֨א יָבֹ֜א הַ⁠כֹּהֵ֗ן 1 This expression repeats the verb **coming** in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: “But if the priest ever comes” or ”But when the priest comes”
14:48 hoa5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֥י נִרְפָּ֖א הַ⁠נָּֽגַע׃ 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “The house should be pronounced clean because the infection was healed”
14:48 aw4s rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive נִרְפָּ֖א הַ⁠נָּֽגַע 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the owner has successfully removed the infection from the house”
14:49 wnyv rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקַ֛ח 1 Here, **he** refers to the priest. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall take”
14:49 qk3m rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠עֵ֣ץ אֶ֔רֶז וּ⁠שְׁנִ֥י תוֹלַ֖עַת וְ⁠אֵזֹֽב 1 See how you translated these words in [14:4](../14/04.md).
14:49 sefd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠חַטֵּ֥א אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת 1 Here, **to** marks cleansing **the house** as the goal or purpose of the priests acquiring these items. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:49 sefd rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠חַטֵּ֥א אֶת־הַ⁠בַּ֖יִת 1 Here, **to** marks cleansing **the house** as the goal or purpose of the priests using these items. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:50 z4nj rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שָׁחַ֖ט אֶת־הַ⁠צִּפֹּ֣ר הָ⁠אֶחָ֑ת 1 Although it is ambiguous, based on [14:4](../14/04.md), **he** likely refers to the owner of the house that is to be cleansed. This expression contains the context of what the priest is commanding. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the owner of the house that is to be cleansed shall slaughter one bird”
14:51 7k4z rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠לָקַ֣ח 1 Here, **he** refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall take”
14:51 cq38 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive בְּ⁠דַם֙ הַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠שְּׁחוּטָ֔ה 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “in the blood of the bird that the owner of the house slaughtered”
@ -1360,13 +1357,14 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
14:52 93bg rc://*/ta/man/translate/figs-explicit וּ⁠בַ⁠צִּפֹּ֣ר הַ⁠חַיָּ֗ה וּ⁠בְ⁠עֵ֥ץ הָ⁠אֶ֛רֶז וּ⁠בָ⁠אֵזֹ֖ב וּ⁠בִ⁠שְׁנִ֥י הַ⁠תּוֹלָֽעַת׃ 1 See how you translated these words in [14:4](../14/04.md).
14:53 jukk rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְ⁠שִׁלַּ֞ח אֶת־הַ⁠צִּפֹּ֧ר הַֽ⁠חַיָּ֛ה 1 Here, **he** refers to the priest and not to the owner of the house that is being cleansed. If this would not be clear in your language, consider stating the referent explicitly. Alternate translation: “And the priest shall send the live bird”
14:53 78qe rc://*/ta/man/translate/figs-idiom אֶל־פְּנֵ֣י הַ⁠שָּׂדֶ֑ה 1 See how you translated the similar expression in [14:7](../14/07.md).
14:53 et8y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עַל־הַ⁠בַּ֖יִת 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). Here, however, make sure your translation makes it clear that the house is not being atoned for because of any sin on the part of anyone who lived in it. In this case, **atonement** removes impurity that is not caused by sin, but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
14:53 et8y rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns וְ⁠כִפֶּ֥ר עַל־הַ⁠בַּ֖יִת 1 See how you translated the abstract noun **atonement** in [1:4](../01/04.md). Here, however, make sure your translation makes it clear that the house is not being atoned for because of any sin on the part of anyone who lived in it. In this case, **atonement** removes impurity that is not caused by sin but by infection and uncleanness. It may be helpful to clarify this for your readers in a footnote or in the text of your translation.
14:54 344d rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֖את הַ⁠תּוֹרָ֑ה לְ⁠כָל־נֶ֥גַע הַ⁠צָּרַ֖עַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by referring to the process of cleansing for any of the scenarios described in [14:5457](../14/54.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with every infection of the skin disease” or “This is the instruction that pertains to every infection of the skin disease”
14:54 9f62 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠נָּֽתֶק׃ 1 See how you translated this skin condition in [13:30](../13/30.md).
14:56 doj3 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠שְׂאֵ֥ת 1 See how you translated this skin condition in [13:2](../13/02.md).
14:56 qrw5 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown וְ⁠לַ⁠סַּפַּ֖חַת 1 See how you translated this skin condition in [13:6](../13/06.md).
14:57 rv13 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal לְ⁠הוֹרֹ֕ת 1 Here, the expression **in order to** marks teaching how to identify **uncleanness** and **cleanness** as the goal or purpose of the **instruction**. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
14:57 ut76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בְ⁠י֣וֹם הַ⁠טָּהֹ֑ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **uncleanness** and **cleanness**, you can express the same idea with a verbal form. Additionally, the word **day** is being used to refer to a period of time. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “when a person is unclean or when a person is clean”
14:57 ut76 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בְ⁠י֣וֹם הַ⁠טָּהֹ֑ר 1 If your language does not use an abstract noun for the idea behind the words **uncleanness** and **cleanness**, you can express the same idea with a verbal form. Alternate translation: “when a person is unclean or when a person is clean”
14:57 hfrd rc://*/ta/man/translate/figs-possession בְּ⁠י֥וֹם הַ⁠טָּמֵ֖א וּ⁠בְ⁠י֣וֹם הַ⁠טָּהֹ֑ר 1 Here, the expressions **on the day of uncleanness** and **on the day of cleanness** use the possessive form to describe a **day** that is characterized by **uncleanness** and a **day** that is characterized by **cleanness**. This expression refers to the **day** on which the priest declares the person to be ritually unclean and the **day** on which the priest declares the person to be ritually clean. If your language would not use the possessive form for this, you could state the meaning generically. Alternate translation: “on the day on which a someone or something is declared to be unclean or clean”
14:57 n4s7 rc://*/ta/man/translate/figs-possession זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַ⁠צָּרָֽעַת 1 This expression uses the possessive form to describe the **instruction** that is characterized by referring to the wide variety of skin diseases described in [14:5457](../14/54.md). If your language would not use the possessive form for this, you could use a gesneric expression. Alternate translation: “This is the instruction that has to do with skin diseases” or “This is the instruction that pertains to skin diseases”
15:intro zp3s 0 # Leviticus 15 General Notes\n\n## Religious and Cultural Concepts in This Chapter\n\n### Bodily fluid\n\nThis chapter discusses fluids that come out of the body. These fluids caused a person to be unclean because of their potential to cause diseases. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/clean]])\n\n### Cleanliness\n\nWhile these rules about cleanliness are intended to benefit the Israelites and promote their health, they also were about making Israel into a separate and holy nation, different from the rest of the world. (See: [[rc://*/tw/dict/bible/kt/holy]])
15:1 upg3 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵ⁠אמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
@ -1640,7 +1638,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
20:4 bjq1 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit הָאִ֣ישׁ הַה֔וּא 1 Here, the expression **that man** refers to the individual who sacrifices his children to worship Molech. If this would not be clear in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the person who sacrifices his children to worship Molech”
20:4 6xrq rc://*/ta/man/translate/figs-idiom בְּתִתּ֥וֹ מִזַּרְע֖וֹ לַמֹּ֑לֶךְ 1 See how you translated the similar phrase in [20:2](../20/02.md). Alternate translation: “when he sacrifice his child to Molech”
20:4 f6jf rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לְבִלְתִּ֖י הָמִ֥ית אֹתֽוֹ׃ 1 The words translated as **so as not to** indicate that what follows is not the result for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation, with a period before: “and, as a result, the man is not executed” or, to avoid the passive, “so that they do not execute him”
20:5 xkgh rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא 1 The words **I**, **myself**, and **my** refer to Yahweh, while the words **that man** refer to the individual who has sacrificed his children to the false god Molech. If this would not be clear in your language, consider making these referents explicit. Alternate translation: “then I, Yahweh, will put my face against the individual who has sacrificed his children to Molech”
20:5 xkgh rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא 1 The words **I**, **myself**, and **my** refer to Yahweh, while the words **that man** refer to the individual who has sacrificed his children to the false god Molech. If this would not be clear in your language, consider making these referents explicit. Alternate translation: “then I, Yahweh, will put my face against the individual who has sacrificed his children to Molech”
20:5 vmqu rc://*/ta/man/translate/figs-idiom וְשַׂמְתִּ֨י אֲנִ֧י אֶת־ פָּנַ֛י בָּאִ֥ישׁ הַה֖וּא 1 Like the expression “I will give my face against that man” in [20:3](../20/03.md), this expression is an idiom that refers to a decision to oppose someone. Here, the word **face** represents the entire person by metonymy. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “And I will personally oppose that man” or “And I will make myself the enemy of that man”
20:5 36d7 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְהִכְרַתִּ֨י אֹת֜וֹ וְאֵ֣ת ׀ כָּל־ הַזֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗יו לִזְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַמֹּ֖לֶךְ מִקֶּ֥רֶב עַמָּֽם׃ 1 The punishment for sacrificing ones children to worship Molech is spoken of as if Yahweh were literally cutting off the individual from his people. It may be helpful to refer to how you handled the similar expression in [7:20](../07/20.md).
20:5 ehp6 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor כָּל־ הַ⁠זֹּנִ֣ים אַחֲרָ֗י⁠ו לִ⁠זְנ֛וֹת אַחֲרֵ֥י הַ⁠מֹּ֖לֶךְ 1 This phrase uses a metaphor to compare those who are unfaithful to Yahweh and instead worship other gods to prostitutes. This implies a marriage between Yahweh and the people of Israel, such that Yahweh is like a husband and the people of Israel are like a wife. If your language has a similar metaphor to describe being religiously unfaithful in worship, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate expression: “all the people who are unfaithful to Yahweh by choosing to worship Molech instead”
@ -1763,9 +1761,9 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
21:13 c0x5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בִבְתוּלֶ֖יהָ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **virginity**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “while she is still a virgin” or “when she has not yet had sexual relations”
21:15 u8zz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְלֹֽא־ יְחַלֵּ֥ל זַרְע֖וֹ בְּעַמָּ֑יו 1 This expression uses a metaphor to relate the word **seed** to ones children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see [11:17](../11/17.md) and [15:16](../15/16.md) for reference). This expression implies that by marrying an unholy or ungodly woman, the priest would have children unworthy to be a priest. If your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: “And shall not profane his children among his people”
21:15 8n2f rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֛י 1 The word translated as **For** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
21:16 almd rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
21:16 almd rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
21:1617 423o rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquotes לֵּאמֹֽר׃ &  דַּבֵּ֥ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֖ן לֵאמֹ֑ר 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “He told Moses to tell Aaron that”
21:17 0j5b rc://*/ta/man/translate/figs-quotations לֵאמֹ֑ר 1 The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
21:17 0j5b rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵאמֹ֑ר 1 The word translated **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
21:17 tes9 rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor אִ֣ישׁ מִֽזַּרְעֲךָ֞ 1 This expression uses a metaphor to relate the word **seed** to ones children. Whether semen was thought of to resemble plant seed is unclear, although the same word is used to refer to both (see [11:17](../11/17.md) and [15:16](../15/16.md) for reference). If your language uses a similar metaphor, consider using it here. If not consider using a generic expression. Alternate translation: “A man from your children” or “One of your male children”
21:17 sqws rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns לְדֹרֹתָ֗ם 1 The word **their** here refers to the descendants of Aaron who will be priests. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “throughout the generations of the descendants of Aaron who will be priests”
21:17 hsd8 rc://*/ta/man/translate/writing-poetry לֹ֣א יִקְרַ֔ב לְהַקְרִ֖יב 1 Words are being repeated for emphasis. Specifically, the verb **present** comes from the same root as the verb **draw near**. your language can repeat words in a similar way, consider doing so here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “shall not ever draw near to present” or “should never approach the altar in order to present”
@ -1786,7 +1784,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
21:23 zuio rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns מְקַדְּשָֽׁם׃ 1 Here, the word **them** refers to the priests who have blemishes and so cannot approach Yahwehs altar to offer sacrifices. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “the one making holy even the priests who have blemishes”
21:24 m5k8 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns וְאֶל־ בָּנָ֑יו 1 The word **his** refers to Aaron and not to Moses. If it would be helpful in your language, consider making the referent explicit. Alternate translation: “and to Aarons sons”
21:24 pogg rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְאֶֽל־ כָּל־ בְּנֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל 1 See how you translated this expression in [4:2](../04/02.md).
22:1 012c rc://*/ta/man/translate/figs-quote לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
22:1 012c rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
22:2 xs6u rc://*/ta/man/translate/figs-possession מִקָּדְשֵׁ֣י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 This expression uses the possessive form to describe **holy things** (that is, sacrificial food offerings) that the **sons of Israel** offer to Yahweh as sacrifices. If your language would not use the possessive form for this, you could use a generic expression. Alternate translation: “the holy things that the sons of Israel offer to Yahweh”
22:2 z58x rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you handled this metaphor for the people of Israel in [1:2](../01/02.md).
22:2 r1dd rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠לֹ֥א יְחַלְּל֖וּ אֶת־ שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֑⁠י 1 To **profane** the **name of my holiness** (that is, Yahwehs holy name) means to publicly denigrate Yahwehs **name** by ones actions. Here, the word **name** represents Yahwehs reputation and, by extension, Yahweh himself. So to **profane** this **name** is to associate Yahweh who is holy with that which is not only not holy, but abominable and detestable, like child sacrifice. If your language has a similar expression, consider using it here. If not, consider using a generic expression. See how you translated this expression in [20:3](../20/03.md). Alternate translation: “and they shall not publicly defame me” or “and they shall not openly denigrate my reputation”
@ -1841,7 +1839,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
22:16 t742 rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy וְ⁠הִשִּׂ֤יאוּ אוֹתָ⁠ם֙ עֲוֺ֣ן אַשְׁמָ֔ה 1 This expression is an idiom that describes **iniquity of guilt** as a physical object that needs to be carried. Because **guilt** in Leviticus can refer to both the legal status of needing to provide restitution for wrongdoing or the punishment by which restitution is provided, this expression could mean: 1) the people of Israel would become guilty and so responsible for their sin. Alternate translation: “or they shall be guilty of the sin that they committed” or 2) the word **guilt** is a metonym for punishment for the sin that they committed. Alternate translation: “or they shall receive the punishment that they deserve when they committed wrongdoing”
22:16 vo1r בְּאָכְלָ֖ם אֶת־ קָדְשֵׁיהֶ֑ם 1 Alternate translation: “when they ate their holy things”
22:16 tf1b rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֛י 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
22:17 t502 rc://*/ta/man/translate/figs-quote לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
22:17 t502 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
22:1718 h5lq rc://*/ta/man/translate/figs-quotesinquote דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם & לֵּאמֹֽר׃ 1 If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation, with a period before: “Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel, and tell them that”
22:18 7glo rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism דַּבֵּ֨ר אֶֽל־ אַהֲרֹ֜ן וְאֶל־ בָּנָ֗יו וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם 1 These two phrases mean basically the same thing but serve different functions. While the first phrase is a command, the second phrase introduces what Moses is to say to Aaron, the priests, and the people of Israel. You can translate this parallelism into one statement that conveys this relationship. Alternate translation: “Tell Aaron and to his sons and to all the sons of Israel that” or “Speak to Aaron and to his sons and to all the sons of Israel so that they know that”
22:18 tuxo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor וְאֶל֙ כָּל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל 1 See how you handled this metaphor for the people of Israel in [1:2](../01/02.md).
@ -1869,7 +1867,7 @@ front:intro nxz4 0 # Introduction to Leviticus\n## Part 1: General Introducti
22:25 n9fu rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result כִּ֣י 1 The word translated as **because** indicates that what follows is a reason for what came before. Use a connector in your language that makes it clear that what follows is a reason for what came before. Alternate translation: “This is because”
22:25 592i מָשְׁחָתָ֤ם בָּהֶם֙ 1 Alternate translation: “their ruin is on them” or “their deformity is on them”
22:25 zq7w rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive לֹ֥א יֵרָצ֖וּ לָ⁠כֶֽם 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Yahweh will not accept them from you”
22:26 jl26 rc://*/ta/man/translate/figs-quote לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
22:26 jl26 rc://*/ta/man/translate/writing-quotations לֵּאמֹֽר׃ 1 The word translated as **saying** introduces a direct quotation. In your translation, consider ways in which you might introduce this quotation naturally in your language.
22:27 18ls rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive כִּ֣י יִוָּלֵ֔ד 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “when its mother gives birth to it”
22:27 c69v rc://*/ta/man/translate/figs-idiom תַּ֣חַת אִמּ֑וֹ 1 This expression is an idiom that describes a young animal as being with its mother. The use of the word **under** likely describes the mother feeding the young animal. If your language has a similar idiom, consider using it here. If not, consider using a generic expression. Alternate translation: “with its mother” or “feeding from its mother”
22:27 tb99 rc://*/ta/man/translate/translate-ordinal וּמִיּ֤וֹם הַשְּׁמִינִי֙ וָהָ֔לְאָה 1 If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “And after seven days”

Can't render this file because it is too large.