Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
justplainjane47 2022-07-21 22:12:20 +00:00
parent 79c1223acc
commit 9fc4571996
1 changed files with 13 additions and 13 deletions

View File

@ -1961,7 +1961,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 24 d5vi translate-unknown ἰδιώτης 1 he would be convicted by all and examined by all Here, just as in [14:23](../14/23.md), **ungifted** could refer to: (1) any person who does not understand the tongues that the other people are speaking. Alternate translation: “person who does not understand tongues” or “uninitiated person” (2) a person who is not part of the Christian group. Alternate translation: “outsider” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 24 ihkk figs-go εἰσέλθῃ 1 he would be convicted by all and examined by all Your language may say “might go in” rather than **might come in** in this situation. Use whatever form is natural. Alternate translation: “might go in” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]])
1CO 14 24 xxy5 figs-parallelism ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all Here Paul uses the same words and structure twice, only changing the verb. He does this to emphasize how the “prophecy” affects the **unbeliever or ungifted person**. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers might be confused why Paul repeats himself, you could combine these two clauses into one. Alternate translation: “he is confronted by all” or “he is convicted and examined by all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 14 24 izrj figs-activepassive ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to emphasize the person who is **convicted** or **examined** rather than the **all** that is doing the actions. Alternate translation: “all convict him, all examine him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 24 izrj figs-activepassive ἐλέγχεται ὑπὸ πάντων, ἀνακρίνεται ὑπὸ πάντων 1 he would be convicted by all and examined by all If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to emphasize the person who is **convicted** or **examined** rather than emphasizing the **all** that is doing the actions. Alternate translation: “all convict him, all examine him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 24 gr05 figs-gendernotations ἐλέγχεται…ἀνακρίνεται 1 he would be convicted by all and examined by all Although **he** is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If your readers would misunderstand **he**, you could use a non-gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “he or she is convicted … he or she is examined” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1CO 14 24 iprk ὑπὸ πάντων -1 he would be convicted by all and examined by all Here, **all** could refer to: (1) everything that the people who **prophesy** are saying. Alternate translation: “by all that is said … by all that is said” or “by all the words … by all the words” (2) **they all** who are prophesying. Alternate translation: “by all who are prophesying … by all who are prophesying”
1CO 14 25 ma47 figs-metonymy τὰ κρυπτὰ τῆς καρδίας αὐτοῦ 1 The secrets of his heart would be revealed In Pauls culture, the **heart** is the place where humans think and plan. If your readers would misunderstand that meaning of **heart**, you could refer to the place where humans think in your culture or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “the secrets of his mind” or “his secret thoughts” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -2010,7 +2010,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 14 31 gtsp figs-explicit πάντες 1 prophesy one by one Here Paul does not state who **all** are. He implies that **all** refers to everyone who receives a revelation from God (see [14:30](../14/30.md)). He does not have in mind every single believer who gathers together. If your readers would not infer this information, you could state it explicitly. Alternate translation: “all who receive a revelation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 14 31 xr69 figs-idiom καθ’ ἕνα 1 prophesy one by one Here, **one by one** means that people do something one after the other or in order. If your readers would misunderstand **one by one**, you could use a word or phrase that refers to doing things successively or in order. Alternate translation: “in order” or “in turn” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 14 31 nrq1 figs-activepassive πάντες παρακαλῶνται 1 all may be encouraged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form to emphasize the person who is **encouraged** instead of the person doing the encouraging. If you must state who does the action, Paul implies that the ones who **prophesy** do it. Alternate translation: “the prophets may encourage all” or “the prophecies may encourage all” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 32 rcat figs-activepassive πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the **spirits** rather than the **prophets** If you must state who does the action, Paul implies that **prophets** do it. Alternate translation: “prophets subject the spirits of prophets” or “prophets govern the spirits of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 32 rcat figs-activepassive πνεύματα προφητῶν, προφήταις ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on the **spirits** rather than focusing on the **prophets** If you must state who does the action, Paul implies that **prophets** do it. Alternate translation: “prophets subject the spirits of prophets” or “prophets govern the spirits of prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 14 32 o950 translate-unknown πνεύματα προφητῶν…ὑποτάσσεται 1 all may be encouraged Here, **the spirits of the prophets** could refer to: (1) the “spiritual” gift that the **prophets** have by the power of the Holy Spirit. This is supported by [14:12](../14/12.md), where the word that is here translated **spirits** is there translated “spiritual gifts.” Alternate translation: “the spiritual gifts of prophets are subject to” or “what the Holy Spirit enables prophets to do is subject to” (2) the **spirits** that are part of the **prophets**, that is, their inner life or non-physical parts. Alternate translation: “how the prophets act is subject to” or “the minds of prophets are subject to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 14 32 cli1 προφήταις 1 all may be encouraged Here, **prophets** could refer to (1) the same **prophets** who have **the spirits**. In this case, **prophets** control their own **spirits**. Alternate translation: “these prophets” (2) other **prophets**. In this case, some **prophets** (those who are not speaking) control the **spirits** of different **prophets** (those who are speaking). Alternate translation: “the other prophets”
1CO 14 33 iki9 grammar-connect-logic-result γάρ 1 God is not a God of confusion Here, **For** introduces the reason why “the spirits of the prophets are subject to prophets” ([14:32](../14/32.md)). Since the prophetic gift comes from God, it should fit with who God is. Since God is **not of confusion, but of peace**, so the prophetic gift must be **of peace** as well. If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a reason or basis for a statement. Alternate translation: “You can know this because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@ -2077,7 +2077,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 3 f5yp ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν 1 for our sins Alternate translation: “in order to deal with our sins”
1CO 15 3 inj2 writing-quotations κατὰ τὰς Γραφάς 1 according to the scriptures In Pauls culture, **according to** was a normal way to introduce a reference to an important text. In this case, Paul does not state exactly which part of **the Scriptures** he has in mind but rather refers to **the Scriptures** as a whole. If your readers would misunderstand how Paul introduces the quotation, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is referring to an important text. Alternate translation: “as the Scriptures say” or “as can be read in the Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
1CO 15 4 wa7m figs-activepassive ἐτάφη 1 he was buried If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive to avoid saying who **buried** him, so if you must state who did the action, you could use a generic or non-specific subject. Alternate translation: “they buried him” or “someone buried him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 4 n7c7 figs-activepassive ἐγήγερται 1 he was raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 4 d6ew figs-idiom ἐγήγερται 1 was raised Here, **raised** refers to someone who had died coming back to life. If your language does not use **raised** to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he was restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 4 zufz translate-ordinal τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: “on day three” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
1CO 15 4 v7vv translate-numbers τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ 1 was raised In Pauls culture, the current **day** was counted as the “first day.” So, **the third day** would refer to two days after **he was buried**. If Jesus **was buried** on a Friday, he **was raised** on a Sunday. Consider how your language counts days and use a phrase that represents the timing properly. Alternate translation: “two days later” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]])
@ -2119,7 +2119,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 12 k9rb εἰ…Χριστὸς κηρύσσεται, ὅτι ἐκ νεκρῶν ἐγήγερται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Alternate translation: “if it is proclaimed that Christ was raised from the dead”
1CO 15 12 jhia figs-activepassive Χριστὸς κηρύσσεται 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who does the action, Paul implies that anyone who preaches the gospel does it, particularly he and other “apostles.” Alternate translation: “we proclaim Christ, specifically” or “believing preachers proclaim Christ, specifically” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 12 jbi8 figs-idiom ἐγήγερται 1 raised Here, **raised** refers to someone who had died coming back to life. If your language does not use **raised** to describe coming back to life, you could use a comparable idiom or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “he was restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 12 zamn figs-activepassive ἐγήγερται 1 raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 12 zamn figs-activepassive ἐγήγερται 1 raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who **was raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 12 ja71 figs-nominaladj ἐκ νεκρῶν…νεκρῶν 1 raised Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “from among the dead people … of the dead people” or “from the corpses … of the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 12 ub2p figs-rquestion πῶς λέγουσιν ἐν ὑμῖν τινες, ὅτι ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν? 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The implied answer to the question is “that cannot be true.” If your readers would misunderstand this question, you could express the idea by using a word or phrase that indicates that Paul is shocked that they are saying this or that it is contradictory to say this. Alternate translation: “I am amazed that some among you say that there is no resurrection of the dead.” or “it does not make sense for some among you to say that there is no resurrection of the dead.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
1CO 15 12 izkz figs-abstractnouns ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν 1 how can some of you say there is no resurrection of the dead? If your language does not use an abstract noun for the idea behind **resurrection**, you could express the idea by using a verb such as “resurrect” or “live again.” Alternate translation: “the dead will not resurrect” or “the dead will not be restored to life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
@ -2132,31 +2132,31 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 14 izp7 figs-doublet εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:13](../15/13.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “if that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 15 14 ntmt figs-hypo εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, κενὸν ἄρα τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **Christ has not been raised**. In this situation, **our preaching** and **your faith** are both **in vain**. If they think that their **faith** and the apostles **preaching** are not **in vain**, then the imagined claim must be false. Use a natural way in your language to introduce a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine that Christ has not been raised. In this situation, our preaching {is} in vain, and your faith {is} in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 15 14 zokz grammar-connect-condition-contrary εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that there **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 14 lsos figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was **raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 14 lsos figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 not even Christ has been raised If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on Jesus, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 14 xth0 figs-parallelism κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised Here Paul repeats **in vain** and the same structure in two straight clauses. This was worded powerfully in his culture. If your readers would misunderstand why Paul repeats words and structure, and if it would not be worded powerfully in your culture, you could eliminate some or all of the repetition and make the statements powerful in another way. Alternate translation: “our preaching and your faith are all in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
1CO 15 14 qre2 figs-exclusive ἡμῶν 1 not even Christ has been raised Here, **we** refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (see [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 14 loal figs-abstractnouns κενὸν…τὸ κήρυγμα ἡμῶν, κενὴ καὶ ἡ πίστις ὑμῶν 1 not even Christ has been raised If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **preaching** and **faith**, you could express the ideas by using verbs such as “preach” and “believe.” Alternate translation: “we preached in vain, and you believed in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 14 xxtq figs-idiom κενὸν…κενὴ 1 not even Christ has been raised Here, **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the apostles **preaching** and the Corinthians **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless … {is} useless” or “has no meaning … has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 15 ot62 figs-hypo εὑρισκόμεθα…ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ Θεοῦ, ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν, εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 Connecting Statement: Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **the dead are not raised** and thus God **has not raised** Christ. In this situation, **we** are **false witnesses of God**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “we would be found to be false witnesses of God if it were true that the dead are not raised, for that would mean that God has not raised Christ when we testified concerning God that he did raise Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 15 15 gi99 figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are found** rather than the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they would find us to be” or “people would find us to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 15 gi99 figs-activepassive εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are found** rather than focusing on the person doing the “finding.” If you must state who does the action, you could use a vague or indefinite subject. Alternate translation: “they would find us to be” or “people would find us to be” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 15 ejp5 figs-idiom εὑρισκόμεθα 1 Connecting Statement: Here, **we are found** indicates that other people realize or find out something about “us.” The phrase emphasizes the status of the subject (**we**) more than the action of others in finding that status out. If your readers would misunderstand **we are found to be**, you could use a word or phrase that refers to status. Alternate translation: “it is clear that we are” or “everyone would know that we are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 15 r0xf figs-exclusive εὑρισκόμεθα…ἐμαρτυρήσαμεν 1 Connecting Statement: Here, just as in [15:14](../15/14.md), **we** refers to Paul and the other apostles mentioned in earlier verses (see [15:11](../15/11.md)). It does not include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
1CO 15 15 ctn5 figs-possession ψευδομάρτυρες τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be false witnesses about God Here Paul uses the possessive form to indicate that he and other apostles would be **false witnesses** who say false things about **God**. If your language does not use this form to express that idea, you could express the idea by using a word such as “about” or by using a verbal phrase. Alternate translation: “false witnesses concerning God” or “falsely testifying about God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
1CO 15 15 aq5s figs-idiom κατὰ τοῦ Θεοῦ 1 we are found to be Here, **concerning God** could indicate: (1) that **God** is person about whom **we testified**. Alternate translation: “about God” (2) that **we testified** against **God** by saying he did something that he did not do. Alternate translation: “against God” (3) that **God** is the authority by which **we testified**. Alternate translation: “by God” or “by Gods authority” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 15 w2rj grammar-connect-condition-contrary εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if then the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 15 szk1 figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 15 ju4x figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 16 fbuz grammar-connect-logic-result γὰρ 1 we are found to be Here, **For** introduces again (see [15:13](../15/13.md)) Pauls proof that Christ was not raised if it is true that **the dead are not raised**. He reintroduces this proof because he stated at the end of the last verse that God did not raise Christ if the dead are not raised (see [15:15](../15/15.md)). If your readers would misunderstand **For**, you could use a word or phrase that introduces a proof. Alternate translation: “That is true because,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
1CO 15 16 a0fl figs-doublet νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here, **the dead are not raised** repeats the words found at the end of the last verse ([15:15](../15/15.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 15 16 jp5z figs-hypo εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to continue to imagine that **the dead are not raised**. In this situation, **not even Christ has been raised**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that the dead are not raised. In this situation, not even Christ has been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 15 16 mjq9 grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **the dead** really are **raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if the dead actually are not raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 16 rf43 figs-nominaladj νεκροὶ 1 we are found to be Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to all people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 16 ieza figs-activepassive νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on who **are** or **are not raised** rather than focusing on the person doing the “raising.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God does not raise the dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 16 nrsp figs-activepassive οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται 1 we are found to be If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised even Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 17 v6vz figs-doublet Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, **Christ has not been raised** repeats words found at the end of the last verse ([15:16](../15/16.md)). Paul repeats these words to make what he is arguing very clear. If your readers do not need these words to be repeated, and if they would be confused about why Paul is repeating himself, you could refer back to the words in the previous verse with a short phrase. Alternate translation: “that were true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
1CO 15 17 hfvw figs-hypo εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, ματαία ἡ πίστις ὑμῶν, ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is using a hypothetical situation to teach the Corinthians. He wants them to imagine that **Christ has not been raised**. In this situation, **your faith {is} in vain; you are still in your sins**. Use a natural way in your language to speak about a hypothetical situation. Alternate translation: “imagine again that Christ has not been raised. In this situation, your faith {is} in vain; you are still in your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 15 17 zurn grammar-connect-condition-hypothetical εἰ…Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that **Christ** really has **been raised**. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: “if Christ has not actually been raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-contrary]])
1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 17 plcm figs-activepassive Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who has or has not **been raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God has not raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 17 bhoh figs-abstractnouns ματαία ἡ πίστις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins If your language does not use an abstract noun for the idea behind **faith**, you could express the idea by using a verb such as “believe” or “trust.” Paul implies that they have **faith** in the gospel, in God, or in both. Alternate translation: “you are trusting in vain” or “you believed God in vain” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1CO 15 17 z4vw figs-idiom ματαία 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here, as in [15:14](../15/14.md), **in vain** identifies a cause that does not have its intended effect. In this case, the Corinthians **faith** would not lead to salvation **if Christ has not been raised**. If your readers would misunderstand **in vain**, you could use a word or phrase that identifies a cause that does not have its intended effect. Alternate translation: “{is} useless” or “has no meaning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 17 hcnt figs-metaphor ἔτι ἐστὲ ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν 1 your faith is in vain and you are still in your sins Here Paul speaks as if **your sins** were something that a person could be **in**. By speaking in this way, he indicates that the **sins** characterize the persons life or even control the persons life. If your readers would misunderstand **in your sins**, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “your sins still rule over you” or “you are still guilty of your sins” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@ -2174,7 +2174,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 19 ts7u figs-infostructure ἐλεεινότεροι πάντων ἀνθρώπων ἐσμέν 1 of all people we are most to be pitied Here Paul mentions a comparison (**of all people**) before he states his main point. He does this to emphasize the comparison. If your readers would misunderstand why Paul mentions the comparison first, you could rearrange the clauses and express the emphasis in another way. Alternate translation: “we are more pitiful than every other person” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
1CO 15 19 eav3 translate-unknown ἐλεεινότεροι 1 of all people we are most to be pitied Here, **pitiful** identifies someone whom others “pity” or feel sorry for. If your readers would misunderstand **pitiful**, you could use a word or phrase that refers to someone whom others feel sorry for. Alternate translation: “the ones whom others feel bad for the most” or “the ones whom others should mourn with the most” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 20 cxp9 grammar-connect-logic-contrast νυνὶ δὲ 1 now Christ Here, **But now** introduces what is true in contrast with the hypothetical situations Paul has offered in the last verses ([15:1319](../15/13.md)). The word **now** does not refer to time here. If your readers would misunderstand **But now**, you could use a word or phrase that introduces reality in contrast to hypothetical situations. Alternate translation: “In reality, though,” or “As it really is,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who was **raised**, rather than the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 20 a385 figs-activepassive Χριστὸς ἐγήγερται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **Christ**, who was **raised**, rather than focusing on the one doing the “raising.” If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God raised Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 20 n6cl figs-nominaladj νεκρῶν 1 Christ has been raised from the dead, the firstfruit of those who have fallen asleep Paul is using the adjective **dead** as a noun in order to refer to people who are **dead**. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the dead people” or “the corpses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
1CO 15 20 zw31 figs-metaphor ἀπαρχὴ τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here, **firstfruits** refers to what farmers first gathered from their fields. Often, these **firstfruits** were offered to God to thank him for providing food. What Paul emphasizes here is that **firstfruits** implies that there will be more “fruits”, that is, crops or produce. If your readers would misunderstand that Paul uses **firstfruits** to emphasize that Jesus resurrection implies more resurrections, you could use an analogy or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “like the firstfruits since his resurrection means that more of those who have fallen asleep will be raised” or “the guarantee that those who have fallen asleep will be raised” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 20 dcym figs-euphemism τῶν κεκοιμημένων 1 the firstfruits Here Paul is referring to people who have died as **those who have fallen asleep**. This is a polite way of referring to something unpleasant. If your readers would misunderstand **those who have fallen asleep**, you could use a different polite way of referring to those who have died, or you could express the idea non-figuratively. Alternate translation: “those who have passed away” or “those who are dead” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
@ -2187,7 +2187,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 22 srba figs-metaphor ἐν τῷ Ἀδὰμ…ἐν τῷ Χριστῷ 1 the firstfruits Here Paul uses the spatial metaphors **in Adam** and **in Christ** to describe the union of people with **Adam** and **Christ**. Paul does not specify how this union occurs, but what is clear is that those who are united to **Adam** will **die**, while those who are united to **Christ** will **be made alive**. If your readers would misunderstand this figure of speech, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively. Alternate translation: “those who are related to Adam … those who are related to Christ” or “in union with Adam … in union with Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1CO 15 22 o8r6 translate-names τῷ Ἀδὰμ 1 the firstfruits **Adam** is the name of a man, the first man who lived. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
1CO 15 22 no6k figs-pastforfuture ἀποθνῄσκουσιν 1 the firstfruits Here Paul uses the present tense of **die** to indicate what is generally true. If your language does not use the present tense for what is generally true, you could use whatever tense is most natural. Alternate translation: “will die” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all**, who **will be made alive**, rather than the one making them **alive**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make all alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 22 xkb3 figs-activepassive πάντες ζῳοποιηθήσονται 1 the firstfruits If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all**, who **will be made alive**, rather than focusing on the one making them **alive**. If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God will make all alive” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 22 qusf figs-explicit πάντες 2 the firstfruits Here, **all** contrasts with the **all** who are **in Adam** earlier the sentence. Pauls is not trying to argue about how many people **will be made alive again**. Rather he is contrasting how **all** who are **in Adam** end up dying, while **all** who are **in Christ** end up being **made alive**. If your readers would think that Paul is making a claim about how many people are **made alive**, you could use a word or phrase that identifies **all** as those who are **in Christ**. Alternate translation: “all who believe in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 23 ngp8 figs-idiom ἕκαστος δὲ ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι…Χριστός 1 the firstfruits Here, **in {his} own order** identifies that things happen in a specific sequence or in turn. If your readers would misunderstand **in {his} own order**, you could use a word or phrase that does introduce a sequence. Alternate translation: “But these things happen in sequence: first, Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 23 zwxy figs-ellipsis ἕκαστος…ἐν τῷ ἰδίῳ τάγματι 1 the firstfruits Here Paul omits some words that your language may need to make a complete thought. The Corinthians would have understood him to mean that first **each** is “made alive” **in {his own order**. If your readers would not make this inference, you could include these words. Alternate translation: “each will be made alive in {his} own order” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@ -2223,7 +2223,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 15 27 bvxd figs-idiom δῆλον ὅτι 1 he has put everything under his feet Here, **{it is} clear** indicates that someone is pointing out something that is or should be obvious. In other words, the author does not need to argue for what is **clear** and can instead just point it out. If your readers would misunderstand **{it is} clear**, you could use a comparable word or phrase that introduces something obvious. Alternate translation: “you can tell that” or “{it is} obvious that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 15 27 lzex figs-explicit τοῦ ὑποτάξαντος αὐτῷ τὰ πάντα 1 he has put everything under his feet Here the Corinthians would have known that **the one who put everything** is God the Father. If your readers would not make this inference, you could include an explicit reference to “God.” Alternate translation: “the one who put everything in subjection to him, that is, God,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 15 27 p2m3 translate-unknown ἐκτὸς 1 he has put everything under his feet Here, **excepted** identifies something as an “exception” to a general rule or statement. Here Paul means that **the one who put everything** is not included in **everything**. If your readers would misunderstand **{is} excepted**, you could use a word or phrase that identifies an exception. Alternate translation: “is not included” or “is not subjected” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all things** that are **subjected**, rather than the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 xm8u figs-activepassive ὑποταγῇ…τὰ πάντα 1 all things are subjected to him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **all things** that are **subjected**, rather than focusing on the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has subjected all things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 im2j guidelines-sonofgodprinciples ὁ Υἱὸς 1 the Son Paul here refers to God **the Son** as opposed to God “the Father,” whom he referred to in [15:24](../15/24.md). Use a translation that clearly refers to God **the Son**. Alternate translation: “Gods Son” (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
1CO 15 28 a1cd figs-activepassive καὶ αὐτὸς ὁ Υἱὸς, ὑποταγήσεται 1 the Son himself will be subjected If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive here to focus on **the Son** who is **subjected**, rather than the one doing the “subjecting.” If you must state who does the action, Paul could imply that: (1) the **Son** does it to himself. Alternate translation: “the Son will also subject himself” (2) “God” does it. Alternate translation: “God will subject the Son himself also” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
1CO 15 28 m6e3 figs-rpronouns αὐτὸς ὁ Υἱὸς 1 the Son himself will be subjected Here, **himself** focuses attention on **the Son** and emphasizes that **the Son** is the one doing this. If **himself** would not draw attention to **the Son** in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: “even the Son” or “the Son indeed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])

Can't render this file because it is too large.