Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-21 22:30:18 +00:00
parent f7be31d1d4
commit 9f5cd92fe4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -428,7 +428,7 @@ GAL 3 25 be13 figs-personification ὑπὸ παιδαγωγόν 1 Here, Paul s
GAL 3 25 kjvy figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
GAL 3 25 gwst παιδαγωγόν 1 See how you translated the word **guardian** in [3:24](../03/24.md).
GAL 3 26 tzqa figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” of “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 3 26 u0ma figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 26 u0ma figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul speaks of the Galatian believers (and all believers) as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 3 26 mwku figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
GAL 3 26 kht6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The phrase **in Christ Jesus** could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was “in Christ Jesus.” Alternate translation: “being in union with Christ Jesus” or “you are in union with Christ Jesus” (2) that **Christ Jesus** was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: “which is in Christ Jesus” or “towards Christ Jesus”
GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ Alternate translation: “For all of you who were baptized into Christ”

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
428 GAL 3 25 kjvy figs-explicit ὑπὸ 1 Here, the word **under** means “under the supervision of.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “under the supervision of” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
429 GAL 3 25 gwst παιδαγωγόν 1 See how you translated the word **guardian** in [3:24](../03/24.md).
430 GAL 3 26 tzqa figs-gendernotations υἱοὶ 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women who have **faith in Christ Jesus**. Alternate translation: “sons and daughters” of “children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
431 GAL 3 26 u0ma figs-metaphor υἱοὶ 1 Paul speaks of the Galatian believers as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of the Galatian believers (and all believers) as if God was their biological, physical father. He means that these people have a father-son relationship with God because they trust in Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spiritual children of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
432 GAL 3 26 mwku figs-abstractnouns τῆς πίστεως 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **faith**, you could express the same idea with a verb such as “trusted,” as modeled by the UST, or you could express the meaning in some other way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
433 GAL 3 26 kht6 ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 The phrase **in Christ Jesus** could mean: (1) that the spiritual position of the Galatian believers was “in Christ Jesus.” Alternate translation: “being in union with Christ Jesus” or “you are in union with Christ Jesus” (2) that **Christ Jesus** was the object of Galatian believers faith. Alternate translation: “which is in Christ Jesus” or “towards Christ Jesus”
434 GAL 3 27 v6n1 ὅσοι γὰρ εἰς Χριστὸν ἐβαπτίσθητε 1 For as many of you who were baptized into Christ Alternate translation: “For all of you who were baptized into Christ”