From 9f3c9c5581a65dab5efcca115befa70f612090df Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 20 Jan 2023 23:07:26 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index 76f806a0cb..31015c479d 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -313,7 +313,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 3:8 wq1v rc://*/ta/man/translate/figs-possession ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 Here Paul uses the possessive form to describe **the ministry** that could: (1) lead to people receiving the **Spirit**. Alternate translation: “the ministry that provides the Spirit” or “the ministry that leads to the Spirit” (2) be accomplished by the **Spirit**. Alternate translation: “the ministry worked by the Spirit” or “the ministry accomplished by the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 3:8 dhs5 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἡ διακονία τοῦ Πνεύματος 1 Here, the word **ministry** could refer primarily to: (1) the action of “ministering.” In this case, the word refers to how Paul and those with him “administered” the new covenant. Alternate translation: “the service of the Spirit” or “the act of ministering that leads to the Spirit” (2) the system of **ministry**. In this case, the word refers to the new covenant or its principles. Alternate translation: “the system of the Spirit” or “the principles that lead to the Spirit” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 3:8 bmme rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τοῦ Πνεύματος 1 Here, the word **Spirit** could refer to: (1) the Holy Spirit. Alternate translation: “of God’s Spirit” (2) the “spirit” of a person, or their mind or heart. Alternate translation: “of the spirit” or “of the heart” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) -3:8 tcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **imitators**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “much more great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +3:8 tcp5 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns μᾶλλον & ἐν δόξῃ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “much more great” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 3:9 m2ci rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** introduces further explanation of what Paul has said about the two “ministries” in [3:7–8](../03/07.md). If it would be helpful in your language, you could use a different word or phrase that introduces further explanation. Alternate translation: “Further,” or “Even more,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) 3:9 p7p5 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact εἰ 1 Paul is speaking as **if** the **glory** of the **ministry of this condemnation** were only a possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you can introduce the clause with a word such as “since” or “given that.” Alternate translation: “since” or “given that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-fact]]) 3:9 ufq6 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit τῇ διακονίᾳ τῆς κατακρίσεως & ἡ διακονία τῆς δικαιοσύνης 1 Here, the word **ministry** could refer primarily to: (1) the action of “ministering.” In this case, the word refers to how people “administered” the two covenants. Alternate translation: “the service of this condemnation … the service of this righteousness” or “the act of ministering that leads to this condemnation … the act of ministering that leads to this righteousness” (2) the system of **ministry**. In this case, the word refers to a covenant or its principles. Alternate translation: “the system of this condemnation … the system of this righteousness” or “the law that leads to condemnation … the principle that leads to righteousness” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])