diff --git a/en_tn_49-GAL.tsv b/en_tn_49-GAL.tsv index 54193f03a3..e3d6eea983 100644 --- a/en_tn_49-GAL.tsv +++ b/en_tn_49-GAL.tsv @@ -503,7 +503,7 @@ GAL 4 6 nei3 figs-metonymy εἰς τὰς καρδίας ἡμῶν 1 sent the GAL 4 6 s54r κρᾶζον 1 who calls The phrase **crying out** means “to call out loudly.” This phrase does not mean to cry or weep from sorrow. GAL 4 6 eqx5 translate-transliterate Ἀββά, ὁ Πατήρ 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” The word **Abba** is an Aramaic word meaning **Father** which the Jews used to address their fathers. Paul writes it as it sounds in Aramaic (he transliterates it) and then translates its meaning into Greek for his readers. Since the Aramaic word **Abba** is followed by the Greek word **Father**, it is best to transliterate **Abba** and then give its meaning in your language as Paul does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]]) GAL 4 7 jkor grammar-connect-logic-result ὥστε 1 God has sent the Spirit of his Son into our hearts, who calls out, “Abba, Father.” The phrase **So then** introduces the result of what Paul explained in [4:6](../04/06.md). Use a natural form for introducing a result. Alternate translation: “As a result” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) -GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Paul is addressing his readers as though they are one person, Here,**you** is singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +GAL 4 7 akb8 figs-you εἶ 1 you are no longer a slave…you are also an heir Here,**you** is singular. Paul is probably addressing the Galatian believers by using a singular pronoun in order to emphasize that what he is saying applies to each of them individually. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) GAL 4 7 iler figs-metaphor δοῦλος 1 Paul speaks of the Galatian believers being in bondage to the law of Moses as if it were slavery. If your readers would not understand what it means to be **a slave** in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “in bondage to the law of Moses” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) GAL 4 7 fzja grammar-connect-logic-contrast ἀλλὰ 1 The word **but** is introducing a contrast. Paul is contrasting being **a son** with being **a slave**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but rather” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) GAL 4 7 swk3 figs-metaphor υἱός…υἱός 1 See how you translated the word **sons** in [4:5](../04/25.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: “a spiritual child of God…a spiritual child of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])