Edit 'en_tn_44-JHN.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
18212e9ed9
commit
9edf7fd926
|
@ -1458,7 +1458,7 @@ JHN 10 33 w0v8 figs-explicit βλασφημίας 1 Here, the **Jews** use the
|
|||
JHN 10 33 h4kp ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν 1 making yourself God This phrase means to claim to be God. It does not mean to try to make oneself into God or become God. Alternate translation: “saying that you are God”
|
||||
JHN 10 34 qi82 figs-rquestion οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν, ὅτι ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε? 1 Is it not written … gods”’? Here Jesus uses the form of a question to add emphasis. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “It is certainly written in your law, ‘I said, “You are gods”’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
JHN 10 34 tb1l figs-activepassive οὐκ ἔστιν γεγραμμένον 1 Is it not written … gods”’? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Did not a prophet write” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? Here Jesus uses **written in your law** to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). If your readers would misunderstand this, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms, part of your law” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 10 34 smk1 writing-quotations οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Is it not written … gods”’? Here Jesus uses **written in your law** to introduce a quotation from ([Psalm 82:6](../../psa/82/06.md)). Psalms is considered to be part of the Old Testament “wisdom literature.” However, the Jews sometimes used **law** broadly to refer to the entire Old Testament. If your readers would misunderstand this, you could state explicitly that Jesus was quoting from Psalms. Alternate translation: “Has it not been written in the Psalms” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
JHN 10 34 rycn figs-synecdoche ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν 1 Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the **law**, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “in your Scriptures” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
JHN 10 34 b3gp figs-123person ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods Jesus quotes [Psalm 82:6](../psa/82/06.md) where God calls some humans **gods**. Jesus does this in order to show that God also used the word “god” to refer to people other than himself. In the verse that Jesus quotes, the first person **I** refers to God. If this might be misunderstood by your readers, you could state it explicitly. Alternate translation: “I, God, said, ‘You are gods’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||
JHN 10 34 h189 figs-quotesinquotes ἐγὼ εἶπα, θεοί ἐστε 1 You are gods If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: “I said that you are gods” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue