From 9ebfd299524f8dfadf367a0a9674ca72096fd54a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Grant_Ailie Date: Wed, 21 Dec 2022 17:24:02 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_GAL.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_GAL.tsv b/tn_GAL.tsv index 4ef25d9686..5e0e5d949f 100644 --- a/tn_GAL.tsv +++ b/tn_GAL.tsv @@ -229,7 +229,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc 2:18 mwuo rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἃ κατέλυσα, ταῦτα πάλιν οἰκοδομῶ, παραβάτην ἐμαυτὸν συνιστάνω 1 Paul speaks of no longer thinking it is necessary to obey all the laws of Moses as if he were destroying the law of Moses. When he speaks of rebuilding **those things** he is referring to going back again to acting like, and teaching, that it is necessary to keep the laws of Moses. Paul is saying in this verse that he would be sinning if he **again** tried to go back to living as if it was necessary to obey the laws of Moses after becoming convinced that it was not necessary. If your readers would not understand what it means to **rebuild** or destroy in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way or you could use a simile as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:18 o7g8 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns παραβάτην 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **a transgressor**, you could express the meaning in some other way that is natural in your language, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 2:19 wdaa rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is introducing the reason that Paul said **May it never be” in [2:17](../02/17.md) and and also introducing information which gives support for what he said in [2:18](../02/18.md). Use a natural form for introducing a reason for something that was said prior. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]]) -2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I … died to the law** could: (1) be a metaphor that refers to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I … died to the law through my union with Christ” (2) be a metaphor that refers to Paul’s experience in trying to obey the law. Alternate translation: “I … died to the law through the things that it required” or “I … died to the law through the things that it commanded” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +2:19 r55d rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐγὼ & διὰ νόμου νόμῳ ἀπέθανον 1 Here, the phrase, **I, through the law, died to the law** could: (1) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** refers to Paul’s new relationship to the law which he experienced when he realized that trying to obey the law of Moses was not a valid way of earning God’s approval and as a result he chose to die to the law, by which he means he was released from the power and control of the law of Moses and no longer subjected himself to it. Alternate translation: “I, through the means of the law, died to being under the control of the law and am no longer subject to it” or “I, by means of the law, stopped being subjected to the law of Moses” (2) be a metaphor in which the phrase **through the law** means “by means of the law of Moses” and the phrase **died to the law** means “considered as dead to the requirements of the law of Moses through union with Christ.” The phrase **died to the law** would then refer to believers’ vicarious death with Christ through their believing in him and their consequent union with him which they have as a result of their faith in him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly or use a simile. (See [Rom 7:4](../07/04.md) and [Gal 4:4-5](../04/04.md)) Alternate translation: “I, through the means of the law, died to the law through my union with Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) 2:19 zqqw διὰ νόμου 1 Alternate translation: “by means of the law” 2:19 yl7y rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is introducing the purpose or reason for which he **died to the law**. The purpose was **so that** he **might live to God**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]]) 2:19 l3r9 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit Θεῷ ζήσω 1 The phrase **live to God** means “live for God.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “I might live for God” or “I might live to serve God” or “I might live to please God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])