Edit 'en_tn_53-1TH.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
lrsallee 2022-10-19 15:34:25 +00:00
parent b8b4476b7e
commit 9dab260e3c
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -109,7 +109,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Paul uses the idiom **in the midst of you** that means “spending time” or “visiting”. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “while visiting you” or “while spending time with you” or “when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children The point of this comparison is that in the same way a **mother** would gently **comfort** her **children**, so the apostles gently and affectionately nurtured the Thessalonian church (See [2:8](../02/08.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as we affectionately cared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner If your language does not use the abstract noun **affection**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “Because we desire you so much” or “Since we yearn for you like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul uses **our own souls** to speak of the apostles bodies or their life. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul uses **{our} own souls** to speak of the apostles bodies or their life. Alternatively, you could express Pauls meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here the connecting word **For** emphasizes that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Alternate translation: “Certainly,” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil Here, **labor** and **toil** mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases or make them active. Alternate translation: “our toilsome labor” or “how hard we worked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
109 1TH 2 7 bnp2 figs-idiom ἐν μέσῳ ὑμῶν 1 Paul uses the idiom **in the midst of you** that means “spending time” or “visiting”. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “while visiting you” or “while spending time with you” or “when we were with you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
110 1TH 2 7 ag1l figs-simile ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα 1 as if a mother might comfort her own children The point of this comparison is that in the same way a **mother** would gently **comfort** her **children**, so the apostles gently and affectionately nurtured the Thessalonian church (See [2:8](../02/08.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent comparison or express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “as we affectionately cared for you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
111 1TH 2 8 r8b4 figs-abstractnouns οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν 1 Having affection for you in this manner If your language does not use the abstract noun **affection**, you can express the idea behind it in another way. Alternate translation: “Because we desire you so much” or “Since we yearn for you like this” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
112 1TH 2 8 q86v figs-metaphor τὰς ἑαυτῶν ψυχάς 1 we were pleased to impart to you not only the gospel of God but also our own souls Paul uses **our own souls** to speak of the apostles’ bodies or their life. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses **{our} own souls** to speak of the apostles’ bodies or their life. Alternatively, you could express Paul’s meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “our own selves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
113 1TH 2 9 v837 grammar-connect-words-phrases γάρ 1 Here the connecting word **For** emphasizes that what follows is something else important that the Thessalonian church should pay attention to. Alternate translation: “Certainly,” or “Indeed,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
114 1TH 2 9 exw6 figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Although the term **brothers** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both males and females. Alternate translation: “brothers and sisters” or “spiritual brothers and sisters” or “fellow believers in Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
115 1TH 2 9 tc98 figs-doublet τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον 1 our labor and toil Here, **labor** and **toil** mean basically the same thing. The repetition emphasizes how hard the apostles worked. If your language does not use repetition in this way, you can combine these phrases or make them active. Alternate translation: “our toilsome labor” or “how hard we worked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])