Merge pjoakes-tc-create-1 into master by pjoakes (#3918)

Co-authored-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
Co-committed-by: pjoakes <pjoakes@noreply.door43.org>
This commit is contained in:
pjoakes 2024-11-13 16:08:36 +00:00 committed by Perry J Oakes
parent 37c5f92c31
commit 9da5900891
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -2428,12 +2428,12 @@ front:intro spe4 0 # Introduction to Proverbs\n\n## Part 1: General Introduct
19:26 qnqz rc://*/ta/man/translate/figs-explicit אָ֭ב & אֵ֑ם 1 Solomon implies that **father** and **mother** here refer to the **father** and **mother** of the **One who does violence**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “to his father … his mother” or “to that persons father … that persons mother”
19:26 lqgg rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בֵּ֝֗ן 1 Although **son** is masculine, Solomon is using those words in a generic sense that could refer to either a male or female child. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “is a child”
19:27 sdsu rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations בְּ֭נִ⁠י 1 See how you translated the same use of this phrase in [1:8](../01/08.md).
19:27 n4av rc://*/ta/man/translate/figs-irony חַֽדַל & לִ⁠שְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר 1 Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “do not cease to hear instruction”
19:27 n4av rc://*/ta/man/translate/figs-irony חַֽדַל & לִ⁠שְׁמֹ֣עַ מוּסָ֑ר לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת 1 Here Solomon is using irony. By doing so, Solomon actually means to communicate the opposite of the literal meaning of his words. If it would be helpful in your language, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: “do not cease to hear instruction and you will not stray from the words of knowledge
19:27 tmrr rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns מוּסָ֑ר & דָֽעַת 1 See how you translated the abstract nouns **instruction** in [1:2](../01/02.md) and **knowledge** in [1:4](../01/04.md).
19:27 s24z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לִ֝⁠שְׁג֗וֹת 1 Here, **to** indicates that what follows is the result of doing what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “with the result that you stray”
19:27 yn2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת 1 Here Solomon refers to a person straying from the **words of knowledge** as if that person were no longer heeding those **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”
19:27 s24z rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result לִ֝⁠שְׁג֗וֹת 1 Here, **to** indicates that what follows is the result of doing what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “and it will result that you stray”
19:27 yn2a rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor לִ֝⁠שְׁג֗וֹת מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת 1 Here Solomon refers to a person straying or wandering from the **words of knowledge** to mean that the person is no longer heeding those **words**. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “to stop accepting the words of knowledge”
19:27 y3ln rc://*/ta/man/translate/figs-possession מֵֽ⁠אִמְרֵי־דָֽעַת 1 Here Solomon is using the possessive form to describe **words** that are characterized by **knowledge**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “from the knowledgeable words”
19:27 r4pg rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal מֵֽ⁠אִמְרֵי 1 See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md).
19:27 r4pg rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy מֵֽ⁠אִמְרֵי 1 See how you translated the similar use of **words** in [1:23](../01/23.md). Alternate translation: “from the sayings of” or “from the messages of”
19:28 v7ia rc://*/ta/man/translate/figs-genericnoun עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל & וּ⁠פִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יְבַלַּע 1 **A witness of worthlessness** and **the mouth** here refer to this type of people and mouths in general, not a specific **witness** or **mouth**. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any witness of worthlessness … and the mouths of the wicked ones swallow”
19:28 iixm rc://*/ta/man/translate/figs-possession עֵ֣ד בְּ֭לִיַּעַל 1 Here Solomon is using the possessive form to describe a **witness** who is characterized by **worthlessness**. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “a worthless witness”
19:28 w12b rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns בְּ֭לִיַּעַל & מִשְׁפָּ֑ט & אָֽוֶן 1 See how you translated the abstract nouns **worthlessness** and **iniquity** in [6:12](../06/12.md) and **justice** in [1:3](../01/03.md).

Can't render this file because it is too large.