diff --git a/en_tn_44-JHN.tsv b/en_tn_44-JHN.tsv
index 87a7ca71b1..7a0548c33a 100644
--- a/en_tn_44-JHN.tsv
+++ b/en_tn_44-JHN.tsv
@@ -1,35 +1,35 @@
Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
-JHN front intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John
## Part 1: General Introduction
### Outline of the Gospel of John
1. Introduction about who Jesus is (1:1–18)
2. John the Baptizer baptizes Jesus, and Jesus chooses twelve disciples (1:19–51)
3. Jesus preaches, teaches, and heals people (2–11)
4. The seven days before Jesus’ death (12–19)
* Mary anoints the feet of Jesus (12:1–11)
* Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12–19)
* Some Greek men want to see Jesus (12:20–36)
* The Jewish leaders reject Jesus (12:37–50)
* Jesus teaches his disciples (13–16)
* Jesus prays for himself and his disciples (17)
* Jesus is arrested and undergoes trial (18:1–19:15)
* Jesus is crucified and buried (19:16–42)
5. Jesus rises from the dead (20:1–29)
6. John says why he wrote his Gospel (20:30–31)
7. Jesus meets with the disciples (21)
More detailed outlines are in the General Notes for each chapter.
### What is the Gospel of John about?
The Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his Gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” ([20:31](../20/31.md)). John’s Gospel repeatedly emphasizes that Jesus is God in human form.
John’s Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their Gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other Gospels.
John wrote much about the miraculous signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])
### How should the title of this book be translated?
Translators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
### Who wrote the Gospel of John?
This book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the Apostle John was the author. Further evidence that the Apostle John wrote this Gospel is the fact that his name does not occur once within the book. Instead, this Gospel contains the phrases “the disciple whom Jesus loved” or “the other disciple” in places where the other Gospels indicate that John was present ([13:23–25](../13/23.md); [19:26–27](../19/26.md); [20:2–8](../20/02.md); [21:7](../21/07.md), [20–24](../21/20.md)). The Apostle John most likely referred to himself in this manner because he wanted to humbly say that he had a very close relationship with Jesus. He was part of Jesus’ inner circle of disciples who became the “pillars” of the early church ([Galatians 2:9](../../gal/02/09.md)).
## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts
### Why does John write so much about the final week of Jesus’ life?
John wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])
## Part 3: Important Translation Issues
### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?
In the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to [Daniel 7:13–14](../../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.
Jews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])
Translating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.
### What does the word “sign” mean in the Gospel of John?
While other New Testament writers use terms like “mighty works” or “wonders” to refer to the miracles that Jesus did, John prefers to use the term “sign.” The miracles John calls “signs” were significant displays of divine power. John called them signs to emphasize that an important purpose of Jesus’ miracles was to prove that Jesus was God and that what Jesus said about himself was true. John said that in his Gospel he only wrote about some of the signs that Jesus did. John said, “these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name” ([20:30–31](../20/30.md)).
### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?
John often used the words “remain,” “reside”, and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus’ word “remained” in the believer. John also spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.
Many translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” ([6:56](../06/56.md)). The UST uses the idea of “will be united with me, and I will be united with them.” But translators may have to find other ways of expressing the idea.
In the passage, “my words remain in you” ([15:7](../15/07.md)), the UST expresses this idea as, “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.
### What is double meaning in the Gospel of John?
John occasionally used words or phrases that could have two meanings (double entendre) in the language he originally wrote this Gospel in. For example, the phrase translated “born again” in the ULT could also mean “born from above” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). In such cases, you may want to choose one meaning and put the other meaning in a footnote.
### What are the major issues in the text of the Gospel of John?
The following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translators’ region that include these verses, the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets (\[\]) to indicate that they were probably not originally in John’s Gospel.
* “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down into the pool and stirred up the water at certain times, and whoever then first stepped in after the water was stirred was healed from whatever disease he suffered from.” (5:3-4)
* “going through the midst of them, and so passed by” ([8:59](../08/59.md))
The following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets (\\[\\]) to indicate that it may not have been original to John’s Gospel.
* The story of the adulterous woman ([7:53](../07/53.md)–[8:11](../08/11.md))
(See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-JHN 1 intro k29b 0 # John 1 General Notes
## Structure and formatting
1. Jesus is God (1:1–5)
2. John the Baptist was Jesus’ witness (1:6–8)
3. Summary of Jesus’ ministry on Earth (1:9–13)
4. Jesus is God in the flesh (1:14–18)
5. John the Baptist prepares the way for Jesus (1:19–34)
6. Jesus meets Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel (1:35–51)
Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:23](../01/23.md), which are words from the Old Testament.
## Special concepts in this chapter
### “The Word”
John uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). John is saying that God’s most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])
### Light and Darkness
In [1:4–9](../01/04.md), John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is God’s truth and goodness displayed in a human body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])
### “Children of God”
People are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have at any age to their father. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])
## Important figures of speech in this chapter
### Metaphors
John uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “In the beginning”
Some languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.
### “Son of Man”
Jesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([1:51](../01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
+JHN front intro t6za 0 # Introduction to the Gospel of John\n\n## Part 1: General Introduction\n\n### Outline of the Gospel of John\n\n1. Introduction about who Jesus is (1:1–18)\n2. John the Baptizer baptizes Jesus, and Jesus chooses 12 disciples (1:19–51)\n3. Jesus preaches, teaches, and heals people (2–11)\n4. The seven days before Jesus’ death (12–19)\n\n* Mary anoints the feet of Jesus (12:1–11)\n* Jesus rides a donkey into Jerusalem (12:12–19)\n* Some Greek men want to see Jesus (12:20–36)\n* The Jewish leaders reject Jesus (12:37–50)\n* Jesus teaches his disciples (13–16)\n* Jesus prays for himself and his disciples (17)\n* Jesus is arrested and undergoes trial (18:1–19:15)\n* Jesus is crucified and buried (19:16–42)\n\n1. Jesus rises from the dead (20:1–29)\n2. John says why he wrote his Gospel (20:30–31)\n3. Jesus meets with the disciples (21)\n\nMore detailed outlines are in the General Notes for each chapter.\n\n### What is the Gospel of John about?\n\nThe Gospel of John is one of four books in the New Testament that describe some of the life and teachings of Jesus Christ. These books are called “Gospels,” which means “good news.” Their authors wrote about different aspects of who Jesus was and what he did. John said that he wrote his Gospel “so that people might believe that Jesus is the Christ, the Son of the living God” ([20:31](../20/31.md)). John’s Gospel repeatedly emphasizes that Jesus is God in human form.\n\nJohn’s Gospel is very different from the other three Gospels. John does not include some of the teachings and events that the other writers included in their Gospels. Also, John wrote about some teachings and events that are not in the other Gospels.\n\nJohn wrote much about the miraculous signs Jesus did to prove that what Jesus said about himself was true. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sign]])\n\n### How should the title of this book be translated?\n\nTranslators may choose to call this book by its traditional title, “The Gospel of John” or “The Gospel According to John.” Or they may choose a title that may be clearer, such as, “The Good News About Jesus That John Wrote.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])\n\n### Who wrote the Gospel of John?\n\nThis book does not give the name of the author. However, since early Christian times, most Christians have thought that the apostle John was the author. Further evidence that the apostle John wrote this Gospel is the fact that his name does not occur once within the book. Instead, this Gospel contains the phrases “the disciple whom Jesus loved” or “the other disciple” in places where the other Gospels indicate that John was present ([13:23–25](../13/23.md); [19:26–27](../19/26.md); [20:2–8](../20/02.md); [21:7](../21/07.md), [20–24](../21/20.md)). The apostle John most likely referred to himself in this manner because he wanted to humbly say that he had a very close relationship with Jesus. He was part of Jesus’ inner circle of disciples who became the “pillars” of the early church ([Galatians 2:9](../../gal/02/09.md)).\n\n## Part 2: Important Religious and Cultural Concepts\n\n### Why does John write so much about the final week of Jesus’ life?\n\nJohn wrote much about Jesus’ final week. He wanted his readers to think deeply about Jesus’ final week and his death on the cross. He wanted people to understand that Jesus willingly died on the cross so that God could forgive them for sinning against him. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sin]])\n\n## Part 3: Important Translation Issues\n\n### Why does Jesus refer to himself as the “Son of Man”?\n\nIn the Gospels, Jesus calls himself the “Son of Man.” This is a reference to [Daniel 7:13–14](../../dan/07/13.md). In that passage, there is a person who is described as like a “son of man.” That means that the person was someone who looked like a human being. God gave authority to this “son of man” to rule over the nations forever. All people will worship him forever.\n\nJews of Jesus’ time did not use “Son of Man” as a title for anyone. But Jesus used it for himself to help them understand who he truly was. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]])\n\nTranslating the title “Son of Man” can be difficult in many languages. Readers may misunderstand a literal translation. Translators can consider alternatives, such as “The Human One.” It may also be helpful to include a footnote to explain the title.\n\n### What does the word “sign” mean in the Gospel of John?\n\nWhile other New Testament writers use terms like “mighty works” or “wonders” to refer to the miracles that Jesus did, John prefers to use the term “sign.” The miracles John calls “signs” were significant displays of divine power. John called them signs to emphasize that an important purpose of Jesus’ miracles was to prove that Jesus was God and that what Jesus said about himself was true. John said that in his Gospel he only wrote about some of the signs that Jesus did. John said, “these have been written so that you would believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and so that believing, you would have life in his name” ([20:30–31](../20/30.md)).\n\n### What do the words “remain,” “reside,” and “abide” mean in the Gospel of John?\n\nJohn often used the words “remain,” “reside,” and “abide” as metaphors. John spoke of a believer becoming more faithful to Jesus and knowing Jesus better as if Jesus’ word “remained” in the believer. John also spoke of someone being spiritually joined to someone else as if the person “remained” in the other person. Christians are said to “remain” in Christ and in God. The Father is said to “remain” in the Son, and the Son is said to “remain” in the Father. The Son is said to “remain” in believers. The Holy Spirit is also said to “remain” in the believers.\n\nMany translators will find it impossible to represent these ideas in their languages in exactly the same way. For example, Jesus intended to express the idea of the Christian being spiritually together with him when he said, “He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him” ([6:56](../06/56.md)). The UST uses the idea of “will be united with me, and I will be united with them,” but translators may have to find other ways of expressing the idea.\n\nIn the passage, “my words remain in you” ([15:7](../15/07.md)), the UST expresses this idea as “obey what I have taught you.” Translators may find it possible to use this translation as a model.\n\n### What is double meaning in the Gospel of John?\n\nJohn occasionally used words or phrases that could have two meanings (double entendre) in the language in which he originally wrote this Gospel. For example, the phrase translated “born again” in the ULT could also mean “born from above” ([3:3](../03/03.md), [7](../03/07.md)). In such cases, you may want to choose one meaning and put the other meaning in a footnote.\n\n### What are the major issues in the text of the Gospel of John?\n\nThe following verses are found in older versions of the Bible but are not included in most modern versions. Translators are advised not to translate these verses. However, if there are older versions of the Bible in the translators’ region that include these verses, then the translators can include them. If they are translated, they should be put inside square brackets (\\[\\]) to indicate that they were probably not originally in John’s Gospel.\n\n* “waiting for the moving of the water. For an angel of the Lord went down into the pool and stirred up the water at certain times, and whoever then first stepped in after the water was stirred was healed from whatever disease he suffered from.” (5:3-4)\n* “going through the midst of them, and so passed by” ([8:59](../08/59.md))\n\nThe following passage is included in most older and modern versions of the Bible. But it is not in the earliest copies of the Bible. Translators are advised to translate this passage. It should be put inside of square brackets (\\[\\]) to indicate that it may not have been original to John’s Gospel.\n\n* The story of the adulterous woman ([7:53](../07/53.md)–[8:11](../08/11.md)) (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
+JHN 1 intro k29b 0 # John 1 General Notes\n\n## Structure and Formatting\n\n1. Jesus is God (1:1–5)\n2. John the Baptist was Jesus’ witness (1:6–8)\n3. Summary of Jesus’ ministry on earth (1:9–13)\n4. Jesus is God in the flesh (1:14–18)\n5. John the Baptist prepares the way for Jesus (1:19–34)\n6. Jesus meets Andrew, Peter, Philip, and Nathaniel (1:35–51)\n\nSome translations set each line of poetry farther to the right than the rest of the text to make it easier to read. The ULT does this with the poetry in [1:23](../01/23.md), which are words from the Old Testament.\n\n## Special Concepts in this Chapter\n\n### “The Word”\n\nJohn uses the phrase “the Word” to refer to Jesus ([1:1](../01/01.md), [14](../01/14.md)). John is saying that God’s most important message to all people is actually Jesus, a person with a physical body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wordofgod]])\n\n### Light and Darkness\n\nIn [1:4–9](../01/04.md), John uses an extended metaphor in which light represents what is true and good and darkness represents what is false and evil. John applies that light metaphor to Jesus in order to show that Jesus is God’s truth and goodness displayed in a human body. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]])\n\n### “Children of God”\n\nPeople are sometimes described as “children of God” because God created them. However, John uses this expression in a different sense in this chapter. He uses it to describe people who have entered into a father-child relationship with God by putting their faith and trust in Jesus. God indeed created all people, but people can only become children of God in this sense by believing in Jesus. “Children” in this usage does not refer to those who are young, but only to the relationship that people have to their father at any age. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]])\n\n## Important Figures of Speech in this Chapter\n\n### Metaphors\n\nJohn uses the metaphors of light and darkness and of “the Word” to tell the reader that he will be writing more about good and evil and about what God wants to tell people through Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])\n\n## Other Possible Translation Difficulties in this Chapter\n\n### “In the beginning”\n\nSome languages and cultures speak of the world as if it has always existed, as if it had no beginning. But “very long ago” is different from “in the beginning,” and you need to be sure that your translation communicates correctly.\n\n### “Son of Man”\n\nJesus refers to himself as the “Son of Man” in this chapter ([1:51](../01/51.md)). Your language may not allow people to speak of themselves as if they were speaking about someone else. See the discussion of this concept in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/sonofman]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 1 1 er9g figs-explicit ἐν ἀρχῇ ἦν 1 In the beginning This phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. It does not refer to time in the distant past. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Before the beginning of the universe there was” or “Before the universe began there was” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 1 z59q figs-explicit ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος…καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος 1 the Word Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” Alternate translation: “Jesus, who is the Word, and Jesus … and Jesus was God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 2 u6xx writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to Jesus, whom John has called “the Word” in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-JHN 1 2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 Here, this phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. See how you translated this phrase in verse [1](../01/01.md). Alternate translation: “before the beginning of the universe” or “before the universe began”
+JHN 1 2 k8cf ἐν ἀρχῇ 1 Here this phrase refers to the very earliest time before God created the heavens and the earth. See how you translated this phrase in verse [1](../01/01.md). Alternate translation: “before the beginning of the universe” or “before the universe began”
JHN 1 3 gm5g figs-activepassive πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο 1 All things were made through him If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God made all things through him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 3 t1lj writing-pronouns αὐτοῦ 1 Here, **him** refers to Jesus, the one who is called “the Word.” If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus” or “the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 3 aqs1 figs-doublenegatives χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 without him there was not one thing made that has been made If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “with him came into being everything that came into being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
JHN 1 3 v4yk figs-activepassive χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: “God did not make one thing without him” or “God made with him everything that God has made” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Here, it is best to use a general term for **life**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 4 pz5c figs-explicit ζωὴ 1 Here it is best to use a general term for **life**. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/life]]) If you must use a more specific word, consider that **life** here could refer to: (1) eternal life, which is the meaning John uses for this term throughout this Gospel. Alternate translation: “the means of receiving eternal life” (2) physical life, which would mean that this verse continues the discussion about the creation of the universe in the previous verses. Alternate translation: “the life of all living things” (3) both physical life and eternal life. Alternate translation: “the life of all living things and the source of eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 4 ffbw figs-explicit καὶ ἡ ζωὴ 1 Here, **the life** refers to the same life stated in the previous phrase. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “and that life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here, John uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 4 dpeb figs-metaphor τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 Here John uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the true and good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 4 saci figs-possession τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων 1 John uses **of** to indicate to whom the **light** is given. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “the light given to men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
JHN 1 4 jzwk figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “of people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 1 5 dgin figs-metaphor τὸ φῶς…φαίνει 1 John uses **the light shines** figuratively to refer to God’s truth and goodness being revealed as if it were a light shining. This truth and goodness was revealed to the world by Jesus. He is the embodiment of God’s truth and goodness. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “God reveals his truth and goodness” or “God’s truth and goodness is like a light that shines” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 5 y5ry figs-metaphor ἐν τῇ σκοτίᾳ…καὶ ἡ σκοτία 1 The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it Here John uses **darkness** figuratively to refer to what is false and evil. It is the spiritual **darkness** of the people in the world who do not love Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly or with a simile. Alternate translation: “in the false and evil world, and that evil world” or “in the evil world that is like a dark place, and that dark place” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here, the word translated **overcome** could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who don’t know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”
+JHN 1 5 w9ni αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here the word translated **overcome** could also be translated as “understand.” It could mean: (1) the evil forces in the world did not conquer God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer it” (2) the people in the world who don’t know God do not understand his truth and goodness. Alternate translation: “did not comprehend it” (3) the evil forces of this world neither conquered nor understood God’s truth and goodness. Alternate translation: “did not conquer or comprehend it”
JHN 1 5 yv8l writing-pronouns αὐτὸ οὐ κατέλαβεν 1 Here, **it** refers to the light mentioned earlier in the verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “did not overcome the light” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 6 qa1s figs-activepassive ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation, as in the UST: “whom God has sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 6 gih6 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, **John** refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 7 mtlb writing-pronouns οὗτος 1 **He** here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 7 mht8 figs-metaphor περὶ τοῦ φωτός 1 testify about the light Here John uses **light** figuratively to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through** indicates the means by which everyone might believe in the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of him”
+JHN 1 7 cdl5 δι’ αὐτοῦ 1 Here, **through him** indicates the means by which everyone might believe in the light. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “by means of him”
JHN 1 8 pn9t writing-pronouns ἐκεῖνος 1 **That one** here refers to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 8 kbwh figs-metaphor τὸ φῶς…τοῦ φωτός 1 See how you translated **light** in the previous verse. Alternate translation: “Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 xe1z figs-metaphor τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν, ὃ 1 The true light Here John uses **light** figuratively to refer to Jesus as the one who both reveals the truth about God and is himself that truth. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Jesus, who truly embodied God’s truth, who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 rbsj figs-metaphor ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον 1 Here, John uses **light** figuratively to refer to God’s truth and goodness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “which reveals the true and good things of God to all men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 9 u00s figs-gendernotations ἄνθρωπον 1 Although the term **men** is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “people” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
JHN 1 10 c2ne writing-pronouns ἦν…δι’ αὐτοῦ…αὐτὸν 1 **He** and **him** in this verse refer to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus was … through Jesus … Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **world** refers to to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 10 io8w figs-metonymy ἐν τῷ κόσμῳ 1 Here, **world** refers to the earth on which people live. It does not refer only to the people in the world or to the entire universe. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “on the earth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 10 krcb figs-metonymy ὁ κόσμος 1 Here, **world** refers to the universe God created. It does not refer only to the people in the world or only to the earth. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the whole universe” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 10 b93e grammar-connect-logic-contrast καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω 1 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him Here, **and** introduces a contrast between what was expected, that the world would recognize its Creator, and what happened, that the world did to do that. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “but the world did not know him” or “yet the world did not know him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
JHN 1 10 ke5s figs-metonymy ὁ κόσμος 2 the world did not know him Here, **world** refers to the people who lived in it. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the people in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@@ -41,10 +41,10 @@ JHN 1 12 pvtl figs-infostructure ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔ
JHN 1 12 ijje ἔλαβον αὐτόν 1 Here, **receive** means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
JHN 1 12 x4f9 ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν 1 he gave the right Here, the word translated **authority** means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
JHN 1 12 uc6e figs-metaphor τέκνα Θεοῦ 1 children of God Here John uses **children** figuratively to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not say the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here John uses **name** figuratively to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 12 jp3y figs-metonymy πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ 1 believed in his name Here John uses **name** figuratively to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 13 no4j figs-explicit οἳ 1 **These** here refers to the children of God mentioned in the previous verse. If it would be misunderstood for your readers, you could say this explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 13 ygxb figs-metaphor ἐγεννήθησαν 1 John uses **born** figuratively to describe God changing a person from being spiritually dead to being spiritually alive when they believe in Jesus. John recorded Jesus referring to this change as being “born again” in [3:3](../03/03.md). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bornagain]]) If your readers would misunderstand this, you could use an expression that indicates spiritual rebirth rather than physical birth. Alternate translation: “born spiritually” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 13 k24g figs-metaphor οὐκ ἐξ αἱμάτων…ἐγεννήθησαν 1 Here, **bloods** refers to the bloodlines or genetic contributions of both parents of a child. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “were not born from human bloodlines” or “were not born from human decent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 13 it6r ἐξ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
JHN 1 13 jtjr figs-ellipsis οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς 1 John is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from earlier in the sentence. Alternate translation: “nor were they born from the will of the flesh” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 13 oj53 ἐκ 1 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
@@ -56,9 +56,9 @@ JHN 1 13 bljo figs-ellipsis ἀλλ’ ἐκ Θεοῦ 1 John is leaving out so
JHN 1 13 yo2q ἐκ 3 Here, **from** could refer to any of the following: (1) the means by which God’s children are born. Alternate translation, as in the UST: “by” (2) the source from which God’s children are born. Alternate translation: “of” (3) the cause of the birth of God’s children. Alternate translation: “as a result of”
JHN 1 14 ft2l figs-explicit ὁ λόγος 1 The Word Here, **the Word** refers to Jesus. It does not refer to a spoken word. ULT indicates this by capitalizing **Word** to indicate that this is a title for Jesus. Use whatever convention your language uses to indicate that this is a name. If “word” is feminine in your language, it could be translated as “the one who is called the Word.” See how you translated this in [John 1:1](../01/01.md). Alternate translation: “Jesus, the Word” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 14 x1ae figs-synecdoche σὰρξ ἐγένετο 1 became flesh Here, **flesh** represents “a person” or “a human being.” If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “became human” or “became a human being” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
-JHN 1 14 fais figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 Here the pronouns **us** and **we** are exclusive, since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
+JHN 1 14 fais figs-exclusive ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα 1 Here the pronouns **us** and **we** are exclusive since John is speaking on behalf of himself and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, but the people to whom he is writing did not see Jesus. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 1 14 z37d figs-abstractnouns τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “his glorious character, the glorious character” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
-JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 The phrase **the One and Only** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 14 x8l3 figs-explicit μονογενοῦς παρὰ πατρός 1 The phrase **the One and Only** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of the One and Only from the Father, Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 14 wa23 μονογενοῦς 1 the one and only who came from the Father Here and throughout John’s Gospel, the phrase **the One and Only** is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique One” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten One”
JHN 1 14 zirk παρὰ πατρός 1 The phrase **from the Father** means that Jesus came from the presence of God the Father to the world. Alternate translation, as in the UST: “who came from the Father”
JHN 1 14 b5t5 guidelines-sonofgodprinciples πατρός 1 Father **Father** is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
@@ -67,7 +67,7 @@ JHN 1 14 c3b4 figs-abstractnouns πλήρης χάριτος καὶ ἀληθε
JHN 1 15 xduu figs-pastforfuture Ἰωάννης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ 1 To call attention to a development in the story, John uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you can use the past tense in your translation. Alternate translation: “John testified about him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 15 qxgz writing-quotations καὶ κέκραγεν λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “and has cried out, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 1 15 yfuv figs-quotesinquotes οὗτος ἦν ὃν εἶπον, ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 If your readers would misunderstand this, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation. Alternate translation: “This was the one of whom I said that he is coming after me who has become greater than me, for he was before me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
+JHN 1 15 k7rm ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 He who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **is coming after me** means that John’s ministry has already started, and Jesus’ ministry will start later. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “He who starts his ministry after I have done so”
JHN 1 15 q75h ἔμπροσθέν μου γέγονεν 1 is greater than I am Here, **greater** refers to being more important or having having a superior position. Alternate translation: “is more important than I am” or “is superior to me”
JHN 1 15 lrd7 ὅτι πρῶτός μου ἦν 1 for he was before me Here, **before me** means that Jesus existed earlier in time than John. This does not mean that Jesus is more important because he is older than John in human years. Jesus is greater and more important than John because he is God the Son, who has always existed. Alternate translation: “for he existed before I was born”
JHN 1 16 punh grammar-connect-logic-result ὅτι 1 **For** here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
@@ -89,32 +89,32 @@ JHN 1 18 h5cq guidelines-sonofgodprinciples τοῦ Πατρὸς 1 Father **Fat
JHN 1 18 kmqm writing-pronouns ἐκεῖνος 1 Here, **that one** refers to Jesus in an emphatic way. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 18 zc8g writing-pronouns ἐξηγήσατο 1 Here, **him** refers to God the Father. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the Father” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 18 pmw5 ἐξηγήσατο 1 Here, the word translated **has made him known** refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”
-JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 19 t5pf figs-explicit τοῦ Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “of John the Baptist” or “of John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 19 e1dz figs-synecdoche ἀπέστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἱεροσολύμων 1 the Jews sent … to him from Jerusalem Here, **the Jews** refers to the “Jewish leaders.” If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “the Jewish leaders sent … from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
JHN 1 20 b7zz ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν 1 He confessed—he did not deny, but confessed The phrase “he confessed” says in positive terms the same thing that **he did not deny** says in negative terms. This emphasizes that John was telling the truth and was strongly stating that he was not the Christ. Your language may have a different way of doing this. Alternate translation: “he strongly confessed” or “he solemnly testified”
-JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews” mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
+JHN 1 21 f926 writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to “the Jews,” mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say it explicitly. Alternate translation: “the Jews asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 21 iv9d τί οὖν? 1 What are you then? Alternate translation: “If you are not the Messiah, then who are you?”
JHN 1 21 vk6r translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. **Elijah** was a prophet whom the Jews expected to return to earth shortly become the arrival of the Messiah. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 21 h2dv figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 21 nhx9 figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 22 t8ib writing-pronouns εἶπαν…αὐτῷ 1 Here, the pronouns **they** and **him** refer to the priests and Levites and John the Baptist, respectively. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites … John the Baptist” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. You may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 22 wbd9 figs-ellipsis τίς εἶ? ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς; τί 1 John is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. This may require you to change the punctuation of the sentences. Alternate translation: “Who are you? Tell us so that we might given an answer to those who sent us. What” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 22 x8wz figs-exclusive δῶμεν…ἡμᾶς 1 we may give … us Here, **we** and **us** refer to the priests and Levites, not to John. Your language may require you to mark this form. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
JHN 1 22 fmc8 ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν 1 Alternate translation: “so that we might tell your answer”
JHN 1 22 sa3t figs-explicit τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς 1 they said to him This phrase refers to the Jewish leaders in Jerusalem. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “to those leaders in Jerusalem who sent us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 23 x314 figs-quotemarks φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 In these phrases, John quotes from the Old Testament book of Isaiah ([Isaiah 40:3](../../isa/40/03.md)). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotemarks]])
JHN 1 23 baa5 figs-metonymy ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ 1 I am a voice, crying in the wilderness Here, **voice** refers to the person who is crying out in the wilderness. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “I am the one calling out in the wilderness” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 23 p7kc figs-quotesinquotes ἐγὼ φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 This clause is a quotation within a quotation. John is quoting from the book of Isaiah, and Isaiah is quoting the words of the person calling out in the wilderness. It would be best to indicate that by punctuating this material as a second-level quotation, since Luke is quoting from Scripture. However, if your language does not put one direct quotation within another, you could translate this material as an indirect quotation. Alternate translation: “I am a voice crying out in the wilderness to make the way of the Lord straight” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotesinquotes]])
-JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Here John the Baptist quotes Isaiah using this clause figuratively to refer to telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaiah** is the name of a man. He wrote the Book of **Isaiah** in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 23 iry1 figs-metaphor εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου 1 Make the way of the Lord straight Here John the Baptist quotes Isaiah, using this clause figuratively to refer to telling people to get ready to listen to the Lord’s message when it comes. They are to do this by repenting of their sins. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “Repent of your sins so that you will be ready to listen to the Lord’s message when it comes” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 23 v1gi translate-names Ἠσαΐας ὁ προφήτης 1 **Isaiah** is the name of a man. He wrote the book of **Isaiah**, in the Bible. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 24 bk96 writing-background 0 This verse is background information about the people who questioned John. Use the natural form in your language for expressing background information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]])
JHN 1 24 uq5b figs-explicit ἀπεσταλμένοι 1 Here, **the ones** refers to the priests and Levites, as introduced in verse [19](../01/19.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites who had been sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 24 guqm figs-activepassive ἀπεσταλμένοι ἦσαν 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the Jewish leaders sent” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 24 f4xj figs-explicit ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων 1 This phrase could refer to: (1) the priests and Levites who had been sent. Alternate translation: “belonged to the Pharisees” (2) the leaders in Jerusalem who sent the priests and Levites. Alternate translation: “were sent from the Pharisees” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 25 s00c writing-pronouns ἠρώτησαν 1 Here, **they** refers to the priests and Levites who had been sent from Jerusalem, as introduced in verse [19](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “the priests and Levites from Jerusalem asked” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 25 v5sn translate-names Ἠλείας 1 **Elijah** is the name of a man. See how you translated this name in [1:21](../01/21.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 25 u7is figs-explicit ὁ προφήτης 1 Here, **the Prophet** refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the prophet whom God promised to send to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 26 la26 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 26 aupp writing-quotations ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John answered them, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 1 27 x2ki figs-explicit ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος 1 who comes after me Here, John is speaking about Jesus. The phrase **coming after me** means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 27 y7v5 figs-metaphor μου…οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος 1 me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If your readers would misunderstand this, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
@@ -123,36 +123,36 @@ JHN 1 28 u0iq figs-explicit ταῦτα 1 Here, **these things** refers to the
JHN 1 28 civp translate-names Βηθανίᾳ 1 **Bethany** is the name of a village. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 28 tfxy translate-names τοῦ Ἰορδάνου 1 **Jordan** is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 28 f5he translate-names πέραν τοῦ Ἰορδάνου 1 Here, **beyond the Jordan** refers to the region of Judea that is on the east side of the Jordan River, which is the side opposite from Jerusalem. Alternate translation: “on the side of the Jordan River opposite from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
-JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 28 ryi1 figs-explicit Ἰωάννης 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 29 bt67 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:19–28](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 29 aqo3 figs-pastforfuture βλέπει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 29 fpj6 figs-metaphor ἴδε 1 John the Baptist uses the term **Behold** to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Since this is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
+JHN 1 29 gi3s figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **Lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 29 j397 figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]) Since **Lamb of God** is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a non-figurative explanation in the text of your translation. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 29 cgxj figs-metaphor ὁ αἴρων 1 Here John the Baptist speaks figuratively of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is **taking away**. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
-JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world John the Baptist uses **world** figuratively to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 29 rg4n figs-metonymy τοῦ κόσμου 1 world John the Baptist uses **world** figuratively to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “of those who live in the world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 30 x393 ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν. 1 The one who comes after me is more than me, for he was before me See how you translated this in verse [15](../01/15.md).
JHN 1 31 himw writing-pronouns κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not know Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here, John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
-JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Here, John uses the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
+JHN 1 31 hb8e figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t know who Jesus was, because Jesus was his cousin. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “And I did not know that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 31 dr02 figs-doublet ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο 1 Here John uses the redundant words **so that** and **because of this** to emphasize the reason why he was baptizing people. If your readers would misunderstand this, you could combine these phrases and indicate the emphasis. Alternate translation: “for the exact purpose that he might be revealed to Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 1 31 s9dj figs-metonymy τῷ Ἰσραὴλ 1 Here John uses the name of the nation, **Israel**, to represent the people who belong to that nation. If this might confuse your readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “to the Israelites” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
JHN 1 31 jr9r figs-explicit διὰ τοῦτο 1 Here, **this** refers to the revealing of the Messiah to Israel that is mentioned in the previous clause. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “because he might be revealed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 32 mcc7 writing-quotations ἐμαρτύρησεν Ἰωάννης λέγων 1 descending Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “John testified, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
JHN 1 32 xyr3 figs-simile ὡς περιστερὰν 1 like a dove This phrase is a simile. As [Luke 3:22](../../luk/03/22.md) indicates, the Holy Spirit came down with an appearance that resembled a **dove**. Alternate translation: “resembling a dove” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
JHN 1 32 uji2 writing-pronouns ἐπ’ αὐτόν 1 heaven Here, **him** refers to Jesus. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “upon Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here, John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water, he” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 33 y1bb figs-explicit κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν 1 Here John means that he did not know previously that Jesus was the Messiah. It does not mean that he didn’t recognize who Jesus was when he saw him. If it would be helpful in your language, you could say this explicitly. Alternate translation: “And I did not recognize that he was the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 33 ccys figs-explicit ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι, ἐκεῖνός 1 Here, the phrases **the one who sent me** and **that one** both refer to God. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “God, who sent me to baptize in water,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 33 x8lb figs-metaphor οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ 1 Here John the Baptist is using literal baptism, which puts a person under water, figuratively to refer to spiritual baptism, which puts people under the influence of the Holy Spirit, who purifies them. If this might confuse you readers, you could say the meaning plainly. Alternate translation: “he is the one who will put you under the influence of the Holy Spirit, who will purify you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 34 ea3y translate-textvariants ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 the Son of God Although most copies of this text say **Son of God**, some say “chosen one of God” or “chosen Son of God.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the phrase it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to follow the example of the ULT. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]])
-JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 1 34 naf2 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 35 i3lg grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον πάλιν 1 Again, the next day **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in [1:29–34](../01/29.md). John saw Jesus two days after his conversation with the priests and Levites that is described in verses [19–28](../01/19.md). If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “Two days after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 36 kuol figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 36 ntaw figs-explicit ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 The phrase **Lamb of God** refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 36 t2yx figs-metaphor ἴδε 1 John records John the Baptist using the term **Behold** to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 36 ap5m figs-metaphor Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ 1 Lamb of God See how you translated this same phrase in [John 1:29](../01/29.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
JHN 1 37 v5be writing-pronouns ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ 1 Here, **his** and **him** refer to John the Baptist. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “John’s two disciples heard him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 38 a8bg writing-pronouns θεασάμενος αὐτοὺς 1 Here, **them** refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “having seen John’s two disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
-JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here, John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
+JHN 1 38 hlee figs-ellipsis θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας 1 Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers would misunderstand this, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
JHN 1 38 qxej figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 38 kkey ποῦ μένεις 1 Alternate translation: “where are you spending the night”
JHN 1 38 so66 figs-explicit ποῦ μένεις 1 This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
@@ -161,22 +161,22 @@ JHN 1 39 k5m2 μένει 1 See how you translated this in the previous verse.
JHN 1 39 ydqg figs-explicit τὴν ἡμέραν ἐκείνην 1 Here, **that day** refers to the day the two disciples left John the Baptist to follow Jesus, as indicated in verse [35](../01/35.md). If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “the same day that they left John” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 39 tb9j ὥρα…δεκάτη 1 tenth hour In this culture, people began counting the hours each day beginning around daybreak at six o’clock in the morning. Here, **the tenth hour** indicates a time in the late afternoon, before dark, at which it would be too late to start traveling to another town. If your readers would misunderstand this, you could express this in the way the people of your culture reckon time. Alternate translation, as in the UST: “about 4:00 PM”
JHN 1 40 x8g8 0 General Information: Verses [40–42] give background information about Andrew and how he brought his brother Peter to Jesus.
-JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the Apostle John who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 40 f6b9 figs-explicit Ἰωάννου 1 Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: rc://en/tw/dict/bible/names/johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 40 q0bp translate-names Ἀνδρέας…Σίμωνος Πέτρου 1 **Andrew** and **Simon Peter** are names of two men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 40 jmyp Σίμωνος Πέτρου 1 **Simon** was also called **Peter** by Jesus, as recorded in verse [42](../01/42.md). Alternate translation: “Simon, who is also called Peter”
JHN 1 41 xpi4 writing-pronouns οὗτος 1 **This one** here refers to Andrew, who was mentioned in the previous verse. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 41 vfsj figs-pastforfuture εὑρίσκει…λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 41 roca translate-names Σίμωνα 1 **Simon** is the name of a man, Andrew’s brother. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 41 rxox figs-activepassive ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
-JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the title Messiah means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is ‘Christ’ in Greek” or “which is the Aramaic word for Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 41 ek1a figs-explicit ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Χριστός 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the title "Messiah" means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say that explicitly. Alternate translation: “which is ‘Christ’ in Greek” or “which is the Aramaic word for 'Christ'” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 42 xwc7 writing-pronouns ἤγαγεν αὐτὸν 1 **He** here refers to Andrew and **him** refers to Simon. If your readers would misunderstand this, you could say this explicitly. Alternate translation: “Andrew brought Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
JHN 1 42 f5wo writing-quotations ἐμβλέψας αὐτῷ, ὁ Ἰησοῦς εἶπεν 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Jesus looked at him, and he said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
-JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **John** is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the Apostle. **John** was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
+JHN 1 42 k2dx translate-names υἱὸς Ἰωάννου 1 son of John **John** is the name of a man. This is neither John the Baptist nor John the apostle. **John** was a common name. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 42 rstd figs-activepassive σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “People will call you Cephas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 42 pv4e figs-explicit Κηφᾶς 1 **Cephas** is a word in the Aramaic language that means “rock.” Here, Jesus uses the word as a name for Simon. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Cephas, which means ‘rock’ in Aramaic” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
+JHN 1 42 t3n5 figs-activepassive ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “which means 'Peter'” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
JHN 1 42 esly figs-explicit ὃ ἑρμηνεύεται, Πέτρος 1 John assumes that his readers will know that he is saying what the name Cephas means when translated from the Aramaic language into Greek. If it would be helpful to your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “which is ‘Peter’ in Greek” or “which is the Aramaic word for Peter” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
+JHN 1 43 cmi8 grammar-connect-time-sequential τῇ ἐπαύριον 1 **The next day** here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in the previous. If your readers would misunderstand this, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after Andrew brought Simon to Jesus,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-time-sequential]])
JHN 1 43 bhl6 translate-names τὴν Γαλιλαίαν 1 **Galilee** is the name of a region. It occurs many times in this book. Alternate translation: “the region of Galilee” or “the region around Galilee” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
JHN 1 43 qzfk figs-pastforfuture καὶ εὑρίσκει Φίλιππον, καὶ λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 43 uvby translate-names Φίλιππον 1 **Philip** is the name of a man, a disciple of Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
@@ -195,15 +195,15 @@ JHN 1 47 ys8d figs-litotes ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν 1 in whom is
JHN 1 48 am5y figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
JHN 1 48 d1on figs-explicit πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι, ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν, εἶδόν σε 1 Nathaniel’s reaction to this statement in the next verse indicates that this is a display of supernatural knowledge. It appears that Jesus knew something about Nathaniel that no one else could have known. If it would be helpful to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “Before Philip called you, being completely alone under the fig tree, I saw you.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 48 a0ym figs-explicit ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν 1 The subject of this clause is Philip, not Jesus. If this might confuse your readers, you could say the meaning explicitly. Alternate translation: “while you were under the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
-JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God This is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
+JHN 1 49 l666 guidelines-sonofgodprinciples Υἱὸς τοῦ Θεοῦ 1 Son of God **Son of God** is an important title for Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
JHN 1 50 d53b grammar-connect-logic-result ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 If your readers would misunderstand this, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the result for the reason that the first phrase describes. Alternate translation: “Do you believe because I said to you that I saw you underneath the fig tree” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
JHN 1 50 p3ma figs-rquestion ὅτι εἶπόν σοι, ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς, πιστεύεις? 1 Because I said to you … do you believe? John records Jesus using the question form for emphasis. If your readers would misunderstand this, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You believe because I said, ‘I saw you underneath the fig tree’!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
JHN 1 50 fhzr figs-ellipsis πιστεύεις 1 Jesus is leaving out some of the words that this phrase would need in many languages in order to be complete. If your readers might misunderstand this, these words can be supplied from the context. Alternate translation: “do you believe that I am the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
-JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 Jesus uses the plural pronoun **these** to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in [verse 48](../01/48.md). Alternate translation: “greater things than this category of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 50 oubk figs-explicit μείζω τούτων 1 Jesus uses the plural pronoun **these** to refer to a general category of something, in this case the miraculous display of supernatural knowledge that took place in [verse 48](../01/48.md). Alternate translation: “greater things than this type of thing” or “greater things that this kind of miracle” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 51 byxy figs-pastforfuture λέγει 1 Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
-JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus repeats **Truly** in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
+JHN 1 51 ga44 figs-doublet ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly, truly Jesus repeats **Truly** in order to emphasize the truth of the statement that follows. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases, forming a separate sentence. Alternate translation: “What I am about to tell you is very true.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
JHN 1 51 yuye figs-you λέγω ὑμῖν 1 Jesus is using the plural form of **you** to indicate that he is speaking to all those who are with him at that moment. He is not only speaking to Nathaniel. If it would be misunderstood to your readers, you could say this explicitly. Alternate translation: “I say to all of you here” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
-JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Here, Jesus refers to an event described in the Book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could say this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
+JHN 1 51 s28k figs-explicit ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα, καὶ τοὺς ἀγγέλους τοῦ Θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας 1 Here, Jesus refers to an event described in the book of Genesis. While fleeing from his brother, Jacob had a dream in which he saw angels descending from and ascending to heaven. If it would be helpful to your readers who may not be familiar with the story, you could say this explicitly. Alternate translation: “just as Jacob saw in his vision, you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 1 51 ahj4 figs-123person τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 Jesus is referring to himself in the third person. If your readers would misunderstand this, you could translate this in the first person, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
JHN 1 51 z4a7 figs-explicit τὸν Υἱὸν τοῦ Ἀνθρώπου 1 The title **Son of Man** is equivalent to “Messiah.” Jesus uses it to claim that role subtly and implicitly. You may want to translate this title directly into your language. On the other hand, if you think it would be helpful to your readers, you could state what it means. See the discussion of this phrase in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: “the Messiah” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
JHN 2 intro jav2 0 # John 2 General Notes
## Structure and formatting
1. Jesus’ first sign: he turns water into wine (2:1–12)
2. Jesus causes controversy in the Temple (2:13–22)
3. Jesus’ ministry in Jerusalem at Passover (2:23–25)
## Special concepts in this chapter
### Wine
The Jews drank wine at many meals and especially when they were celebrating special events. They did not believe that it was a sin to drink wine.
### Driving out the money changers
Jesus drove the money changers out of the temple to show that he had authority over the temple and over all of Israel. As the Son of God, it was his Father’s temple that was being used inappropriately for making money. Therefore, he had the authority to drive out those who were misusing the temple.
### “He knew what was in man”
Jesus knew what other people were thinking only because he is the Son of Man and the Son of God. Because he is the Son of God, he has supernatural insight into what other people were thinking and could correctly judge their intentions.
## Other possible translation difficulties in this chapter
### “His disciples remembered”
John used this phrase to stop telling the main historical narrative and to tell about something that happened much later. The Jewish authorities spoke to Jesus right after he scolded the sellers in the temple in ([2:16](../02/16.md)). Jesus’ disciples remembered what the prophet had written long ago and that Jesus was talking about the temple of his body after Jesus became alive again ([2:17](../02/17.md) and [2:22](../02/22.md)).