From 9d6ab8010104b62ca357d77d0bbff86796bc91b0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Vessoul1973 Date: Thu, 28 Apr 2022 15:42:38 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_46-ROM.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_46-ROM.tsv b/en_tn_46-ROM.tsv index b089507c65..73871f4eda 100644 --- a/en_tn_46-ROM.tsv +++ b/en_tn_46-ROM.tsv @@ -448,7 +448,7 @@ ROM 3 4 z465 figs-exclamations μὴ γένοιτο 1 May it never be **May it n ROM 3 4 kz4j grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 Instead, let be found What follows the word **Instead** here is in contrast to the idea in [3:3](..03/03/.md) that “unfaithful” Jews could “abolish” “the faithfulness of God.” Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But” or “However” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) ROM 3 4 ld9h figs-imperative γινέσθω…ὁ Θεὸς ἀληθής 1 let God be found to be true Here, **let God be true** is an imperative phrase, but this is not a command that people are capable of obeying. Instead, Paul is exclaiming that people must consider that God is always trustworthy despite human perception. Use a form in your language that would be used in this type of situation. Alternate translation: “let people always know that God is trustworthy” or “may people always declare that God is trustworthy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-imperative]]) ROM 3 4 vkcf grammar-connect-logic-contrast δὲ 2 Here, **but** emphasizes that what follows is a strong contrast to how trustworthy God is in comparison to human beings. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) -ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar Here, **every man a liar** is an exaggeration that Paul uses to show that in comparison to God, human beings are not trustworthy. Paul knows that every individual person is not **a liar**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “but every person shown untrustworthy” or “and human beings exposed as false” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) +ROM 3 4 nud9 figs-hyperbole πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης 1 even though every man is a liar Here, **every man a liar** is an exaggeration that Paul uses to show that in comparison to God, every Jew, and by extension, all human beings are not trustworthy. Paul knows that every individual person is not **a liar**. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your language that shows honor. Alternate translation: “but every person shown untrustworthy” or “and human beings exposed as false” or (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) ROM 3 4 f341 figs-quotations πᾶς…ἄνθρωπος ψεύστης 1 If it would be more natural in your language, you could express this as a direct quotation (See [Psalm 116:11](psalm/116/11.md)). Alternate translation: “indeed, ‘Every man is a liar’” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]]) ROM 3 4 te39 writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 As it has been written In Paul’s culture, **just as it has been written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book of Psalms (See LXX [Psalm 50:6](psalm/50/06.md)). If this would be misunderstood in your language, you could use a comparable phrase indicating that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “exactly as David the prophet says in the Psalms” (See: rc://en/ta/man/translate/writing-quotations) ROM 3 4 x6ax figs-parallelism ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε 1 That you might be shown to be righteous in your words, and that you might prevail when you come into judgment These two phrases mean the same thing. Paul says the same thing twice, in similar ways, to show that God is **true**. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “so that when people try to judge you, you will prevail as righteous” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])