Edit 'en_tn_04-NUM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
9735c3acec
commit
9d18ecaefb
|
@ -1103,7 +1103,8 @@ NUM 20 16 kh3u 0 Look The word “look” here shows that they have stopped sp
|
|||
NUM 20 17 p7ra 0 Connecting Statement: The messengers continue speaking to the king of Edom.
|
||||
NUM 20 17 udz8 figs-metonymy 0 We will not turn aside to the right hand or to the left Here “turn aside” represents leaving the road. Alternate translation: “We will not leave the road in any direction” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 20 17 mcu3 0 the king’s highway This is the main road that connects Damascus in the north to the Gulf of Aqabah in the south.
|
||||
NUM 20 18 dk9l figs-you 0 You may not pass … to attack you Here “you” is singular and refers to Moses, who represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass … to attack them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 20 18 dk9l figs-you לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־ בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ 1 You may not pass through me, lest I go out to meet you with the sword Here, **You** and **you** are singular and refer to Moses. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
|
||||
NUM 20 18 g6q4 figs-synecdoche לֹ֥א תַעֲבֹ֖ר בִּ֑י פֶּן־ בַּחֶ֖רֶב אֵצֵ֥א לִקְרָאתֶֽךָ 1 You may not pass through me, lest I go out to meet you with the sword Here Moses represents the people of Israel. Alternate translation: “Your people may not pass through me, or i will go out to meet them with the sword” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
NUM 20 18 cw7v figs-metonymy 0 I will come with the sword Here the sword represents the king’s army. Alternate translation: “I will send my army” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
NUM 20 19 y3fv 0 the people of Israel This phrase refers to the Israelite messengers.
|
||||
NUM 20 19 fp34 figs-idiom 0 walk through on foot This idiom means that they would simply travel through the area by walking. They would not come in chariots to attack the people of Edom. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 685 and column 221.
|
Loading…
Reference in New Issue