From 9c7d0da8aeff99df75b3398a372c207ec82ae0c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: deferredreward Date: Fri, 2 Dec 2022 21:49:27 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_19-PSA.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_19-PSA.tsv | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/en_tn_19-PSA.tsv b/en_tn_19-PSA.tsv index e07e6d504f..b202ff5341 100644 --- a/en_tn_19-PSA.tsv +++ b/en_tn_19-PSA.tsv @@ -39,9 +39,9 @@ PSA 2 1 xqez figs-extrainfo 0 What the **nations** are conspiring and the **pe PSA 2 2 ag3k figs-parallelism יִ֥תְיַצְּב֨וּ ׀ מַלְכֵי־אֶ֗רֶץ וְ⁠רוֹזְנִ֥ים נֽוֹסְדוּ־יָ֑חַד 1 The kings of the earth take their stand together … the rulers conspire together These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The kings of the earth take their stand, indeed, the rulers conspire together” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PSA 2 3 bvs1 figs-parallelism נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than **and** in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “Let us tear apart their bonds, truly, let us cast their cords away from us.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) PSA 2 3 xw9h figs-metaphor נְֽ֭נַתְּקָה אֶת־מֽוֹסְרוֹתֵ֑י⁠מוֹ וְ⁠נַשְׁלִ֖יכָה מִמֶּ֣⁠נּוּ עֲבֹתֵֽי⁠מוֹ 1 Let us tear off the shackles … throw off their chains The people of other nations speak of Yahweh and his anointed's rule over them as if it were **bonds**and **cords**. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “We should free ourselves from their control; we should not let them rule over us any longer” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -PSA 2 4 e8l8 0 He … the Lord These phrases refer to Yahweh. Yahweh is often called “the Lord” but the words for “Yahweh” and “the Lord” are different. -PSA 2 4 t9zx figs-explicit 0 sits in the heavens Here sitting represents ruling. What he sits on can be stated clearly. Alternate translation: “rules in the heavens” or “sits on his throne in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -PSA 2 4 zyd3 figs-explicit 0 the Lord mocks them “the Lord mocks those people.” Why he mocks them can be stated clearly. Alternate translation: “The Lord mocks them for their foolish plans” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +PSA 2 4 vz39 figs-parallelism יוֹשֵׁ֣ב בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק אֲ֝דֹנָ֗⁠י יִלְעַג־לָֽ⁠מוֹ 1 These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He who sits in the heavens sneers; indeed, \nthe Lord mocks them.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +PSA 2 4 t9zx figs-explicit יוֹשֵׁ֣ב 1 sits in the heavens Here, **sitting** represents ruling. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “He who rules” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) +PSA 2 4 gljt figs-explicit בַּ⁠שָּׁמַ֣יִם יִשְׂחָ֑ק 1 The implication is that he has a throne in **heaven**. You can include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “on his throne in heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) PSA 2 5 z631 figs-abstractnouns 0 terrify them in his rage If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word **rage**, you could express the same idea with a verbal form such as “furious.” Alternate translation: “he will be furious and terrify them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) PSA 2 5 jjb4 0 terrify greatly frighten PSA 2 6 emc4 0 I myself Yahweh is emphasizing that he, and not someone else, has anointed his king.