Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
55c7013fce
commit
9bf3ee77f8
|
@ -567,8 +567,9 @@ GAL 4 17 wrvk grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 to shut you out The phrase **
|
|||
GAL 4 17 iv1d αὐτοὺς ζηλοῦτε 1 zealous for them Alternate translation: “you would be devoted to them” or “you would be attached to them”.
|
||||
GAL 4 18 hjp6 grammar-connect-words-phrases δὲ 1 zealous for them The word **But** could: (1) be introducing a contrast. Use a natural form for introducing a contrast. (2) be introducing additional comments that Paul wants to make regarding what he has just finished saying prior to this verse. Alternate translation: “Now” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
GAL 4 18 m5m2 figs-explicit καλῷ 1 zealous for them Here, the word **good** refers to “good things.” If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “good things” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children Paul speaks of the Galatian believers as if they were his **children**. Paul calls the Galatian believers his **children** because they believed in Jesus as a result of Paul proclaiming the gospel to them. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s labor, so he was their spiritual mother and they were his spiritual children. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you” or “My spiritual children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 19 yf9e figs-metaphor οὓς…ὠδίνω, μέχρις οὗ μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you Paul speaks of as if it was a ****. If your readers would not understand what **** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul uses childbirth as a metaphor for his concern about the Galatians. Alternate translation: “I am in pain as though I were a woman giving birth to you, and I will continue to be in pain until Christ truly controls you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 19 u3eb figs-metaphor τέκνα μου 1 My little children Paul speaks of the Galatian believers as if they were his **children** and he was their mother. Paul calls the Galatian believers his **children** because they believed in Jesus as a result of Paul proclaiming the gospel to them. The Galatian believers experienced their spiritual birth as a result of Paul’s work of proclaiming the gospel to them, so he was their spiritual mother and they were his spiritual children. If your readers would not understand what **children** means in this context, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “You who believed the message about Jesus that I proclaimed to you” or “My spiritual children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 19 yf9e figs-metaphor πάλιν ὠδίνω 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you Paul speaks of his work of seeking to help the Galatians grow in spiritual maturity, and the suffering he endured as a result of this work, as if it were the **labor** that a mother endures when giving birth to a child. If your readers would not understand what **labor** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “I am again in anguish as though I were a woman giving birth” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
GAL 4 19 u9fp figs-synecdoche μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 The phrase **Christ would be formed in you** could be: (1) synecdoche in which case Paul is using the word **Christ** to refer to being a mature follower of Christ who is mature in both thinking and actions. If your readers would misunderstand this, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “you become a mature follower of Christ” (2) be a metaphor in which case Paul is describing the Galatian believers as if they were mothers and Christ was being formed inside them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
GAL 4 19 k4fo figs-activepassive μορφωθῇ Χριστὸς ἐν ὑμῖν 1 I am in the pains of childbirth for you until Christ is formed in you If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God forms Christ in you” or “God would form Christ in you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
GAL 4 21 z1um λέγετέ μοι 1 Tell me Alternate translation: “I want to ask a question” or “I want to tell you something”.
|
||||
GAL 4 21 u6fs figs-rquestion τὸν νόμον οὐκ ἀκούετε 1 do you not listen to the law? Paul is introducing what he will say next. Alternate translation: “you need to learn what the law really says.” or “let me tell you what the law really says.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
|
|
|
Loading…
Reference in New Issue