Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
793c437a43
commit
9bc7f9976b
|
@ -531,8 +531,9 @@ ROM 3 19 b0g5 figs-metaphor τοῖς ἐν τῷ νόμῳ 1 Paul speaks figu
|
|||
ROM 3 19 cy5r figs-idiom ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 Here, the phrase **every mouth may be shut** is an idiom meaning “no one can excuse themselves.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “so that no human beings can excuse themselves” or “so that no human beings can defend themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 3 19 cu9x figs-metonymy ἵνα πᾶν στόμα φραγῇ 1 in order that every mouth may be shut Paul is figuratively describing something people would say by association with his **mouth**, which they would use to say something. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “so that no human being can excuse themselves” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
ROM 3 19 end8 grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 This phrase introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for what **the law says**. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation (without a comma preceding): “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul refers figuratively to **the whole world** to mean the people who live throughout the whole world. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
|
||||
ROM 3 19 js71 figs-activepassive φραγῇ 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “shuts” or “stops talking” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
ROM 3 19 w12y figs-synecdoche πᾶς ὁ κόσμος 1 the whole world held accountable to God Paul refers figuratively to **the whole world** to mean the people who live throughout the whole world. If this would be misunderstood in your language, you could use an equivalent expression from your culture or plain language. Alternate translation: “the food we need that day” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])<br>
|
||||
ROM 3 19 wwq3 figs-personification ὑπόδικος γένηται πᾶς ὁ κόσμος τῷ Θεῷ 1 Here, **the whole world** is spoken of figuratively as though it were a person who could settle an account with God. Paul means that all humanity must give an account at the final judgment of God for how they lived. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a non-figurative way. Alternate translation: “all the people in the world would become liable for their sins to God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||
ROM 3 20 xs9x σὰρξ 1 flesh Here, **flesh** refers to all human beings.
|
||||
ROM 3 20 gaa3 γὰρ 1 For “Therefore” or “This is because”
|
||||
ROM 3 20 wtp4 διὰ…νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας 1 through the law comes the knowledge of sin “when someone knows God’s law, he realizes that he has sinned”
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue