From 999860aa037f4fa77471f730531e0bc92c2781e5 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Tue, 24 Jan 2023 14:51:48 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_2CO.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_2CO.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_2CO.tsv b/tn_2CO.tsv index 7c5c01dffa..f3f857bed9 100644 --- a/tn_2CO.tsv +++ b/tn_2CO.tsv @@ -422,7 +422,7 @@ front:intro ur4j 0 # Introduction to 2 Corinthians\n\n## Part 1: General Intr 4:4 m71d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here, the phrase **the god of this age** refers to Satan, or the devil. Paul describes him in this way because God has allowed Satan to have some control or power in **this age**, which refers to the world as it is right now. If it would be helpful in your language, you could make the idea more explicit. Alternate translation: “the god of this age, Satan,” or “the devil, who rules over this age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 4:4 ptb6 rc://*/ta/man/translate/figs-possession ὁ θεὸς τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here Paul uses the possessive form to describe a **god** who rules over or controls **this age**. If it would be helpful in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the god who controls this age” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:4 r6pz rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor ἐτύφλωσεν τὰ νοήματα τῶν ἀπίστων, εἰς τὸ μὴ αὐγάσαι τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 Here Paul speaks as if **minds** were eyes that could be **blinded** or that could see **light**. If **minds** are **blinded**, they cannot understand something. If **minds** can see **light**, they can understand something. If it would be helpful in your language, you could use simile or express the idea plainly. Alternate translation: “has made the minds of the unbelievers to be like blind eyes, so that they do not understand the gospel of the glory of Christ … just like blind eyes cannot see light” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -4:4 squ9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 Here, the phrase **so that** could introduce: (1) the result of **the god of this age** blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, with the result that” (2) the purpose of **the god of this age** blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) +4:4 squ9 rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result ἀπίστων, εἰς τὸ 1 Here, the phrase **so that** could introduce: (1) the result of **the god of this age** blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, with the result that” (2) the purpose of **the god of this age** blinding people’s minds. Alternate translation: “of the unbelievers, in order that” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]]) 4:4 j1vz rc://*/ta/man/translate/figs-possession τὸν φωτισμὸν τοῦ εὐαγγελίου τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 Here the author uses the possessive form multiple times in a row. What he means is that the **light** either is or comes from the **gospel**, and the **gospel** is about the **glory of Christ**. In this last phrase, **glory** describes what **Christ** is like. If it would be helpful in your language, you could express the idea in a more natural form. Alternate translation: “the light, which is the gospel about the glorious Christ” or “the light that comes from the gospel concerning how glorious Christ is” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-possession]]) 4:4 hj21 rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns τῆς δόξης τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **glory**, you could express the idea by using an adjective such as “glorious” or “great.” Alternate translation: “of the great Christ” or “Christ, the glorious one,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) 4:4 fmaq rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **image**, you could express the idea by using a verb such as “reflect” or “represent.” Alternate translation: “who reflects God” or “who represents God” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])