Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
stephenwunrow 2022-05-11 22:35:36 +00:00
parent 0a80a2e7eb
commit 98a7cf25c2
1 changed files with 2 additions and 2 deletions

View File

@ -1378,8 +1378,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
1CO 10 26 c5tk figs-ellipsis καὶ τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Here Paul omits some words that may be required in your language to make a full sentence. You could supply words from the first half of the verse to complete the thought. Alternate translation: “and the fullness of it is also the Lords” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 26 ib5g translate-unknown τὸ πλήρωμα αὐτῆς 1 not everything builds people up Here, **fullness** refers to everything that is connected with **the earth**, including people, animals, natural resources, and anything else that goes with **the earth**. Use a natural way to refer to everything connected with **the earth** in your language. Alternate translation: “everything in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
1CO 10 27 nbjw figs-hypo εἴ 1 you without asking questions of conscience Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that an unbeliever might **invite you** and **you** might **want to go**, or this might not happen. He specifies the result for if the unbeliever does **invite you** and if **you** do **want to go**. If your readers would misunderstand this form, you could express the **if** statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “Whenever” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
1CO 10 27 i2f5 figs-explicit καλεῖ ὑμᾶς 1 you without asking questions of conscience (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 27 krcv figs-idiom τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience
1CO 10 27 i2f5 figs-explicit καλεῖ ὑμᾶς 1 you without asking questions of conscience Here, Paul implies that the unbeliever “invites them” to eat at the unbelievers house. If your readers would misunderstand **invite you** by itself, you could clarify what the invitation is for. Alternate translation: “invite you to eat at their home” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
1CO 10 27 krcv figs-idiom τὸ παρατιθέμενον ὑμῖν 1 you without asking questions of conscience Here, **that is set before you** refers physically to a waiter or servant “setting” food on the table in front of the person eating. If your readers would misunderstand this way of speaking about the food that one is served, you could use a comparable phrase. Alternate translation: “that is on the table” or “that they offer to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
1CO 10 27 l2k8 figs-activepassive τὸ παρατιθέμενον 1 you without asking questions of conscience
1CO 10 27 g31y figs-ellipsis ἀνακρίνοντες 1 you without asking questions of conscience Just as in [10:25](../10/25.md), here Paul does not state what they are **asking questions** about, since the Corinthians would have understood him without these words. He implies that they would be **asking questions** about whether the food has been involved in idol worship or not. If your readers would misunderstand **asking questions**, or if you need to provide an object for **asking questions**, you could explicitly state what Paul implies. Alternate translation: “asking questions about its origin” or “asking questions about whether someone has offered it to an idol” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
1CO 10 27 xnej grammar-connect-logic-result ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν 1 you without asking questions of conscience Just as in [10:25](../10/25.md), **for the sake of conscience** could give the reason for: (1) **asking questions**. In this case, Paul is saying that **asking questions** is **for the sake of the conscience**, but they should not be worried about **the conscience** in this case. Alternate translation: “asking questions on account of the conscience” (2) why they can **Eat everything** **without asking**. In this case, Paul is saying that they should eat **without asking** because if they did ask, their **conscience** might condemn them. Alternate translation: “asking. Do this for the sake of the conscience” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])

Can't render this file because it is too large.