Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-09-12 19:22:07 +00:00
parent f7513461c4
commit 981d88aee6
1 changed files with 3 additions and 3 deletions

View File

@ -1218,14 +1218,14 @@ MRK 14 3 hk2p translate-unknown μύρου 1 an alabaster jar This **oil** had f
MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil of pure nard The **perfumed oil** was made from the **oil** of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” The **oil** is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of perfumed oil made of very precious scented plants” or “containing perfumed oil made of very precious scented plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 3 fqa9 translate-unknown μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 of very costly anointing-oil of pure nard The **perfumed oil** was made from the **oil** of a **nard** plant, which is sometimes called “spikenard.” The **oil** is extracted from the roots of this plant. If your readers would not be familiar with **nard** plants, you could use a general expression. Alternate translation: “of perfumed oil made of very precious scented plants” or “containing perfumed oil made of very precious scented plants” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 In this phrase, the second occurrence of the word **of** is used to describe **perfumed oil** that is “made from” **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “containing perfumed oil made from very precious pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]]) MRK 14 3 rw4f figs-possession μύρου, νάρδου πιστικῆς πολυτελοῦς 1 In this phrase, the second occurrence of the word **of** is used to describe **perfumed oil** that is “made from” **very precious pure nard**. If this use of the possessive **of** would be confusing in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “containing perfumed oil made from very precious pure nard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 Alternate translation: “very precious” MRK 14 3 yb3w πολυτελοῦς 1 Alternate translation: “very precious”
MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν? 1 For what has this waste of the anointing-oil happened? These people are using a rhetorical question to emphasize that they thought the perfumed oil should not have been poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This woman wasted that perfume!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 4 v57p figs-rquestion εἰς τί ἡ ἀπώλεια αὕτη τοῦ μύρου γέγονεν 1 For what has this waste of the anointing-oil happened? These people are using a rhetorical question to emphasize that they thought the perfumed oil should not have been poured on Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation, and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “This woman wasted that perfume!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 Marks quotation is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For what reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 14 4 g9qw figs-ellipsis εἰς τί 1 Marks quotation is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For what reason” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 4 gjmg translate-unknown μύρου 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) MRK 14 5 xfzs translate-unknown τὸ μύρον 1 See how you translated the phrase **perfumed oil** in [14:3](../14/03.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. You can state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 14 5 y113 figs-activepassive ἠδύνατο…τοῦτο τὸ μύρον πραθῆναι 1 this perfume was able to be sold Mark wants to show his readers that those present were mainly concerned about money. If your readers would not understand this use of the passive form here you can state this in active form. Alternate translation: “we could have sold this perfume” or “she could have sold this perfume” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii See how you translated the phrase **perfumed oil** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]]) MRK 14 5 t4p8 translate-bmoney δηναρίων τριακοσίων 1 300 denarii See how you translated the phrase **perfumed oil** in [6:37](../06/37.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the adjective **poor** is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) MRK 14 5 h62k figs-nominaladj δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the adjective **poor** is being used as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this with a noun phrase. Alternate translation: “the money given to people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor The phrase **given to the poor** refers to giving the money which would be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 5 k83q figs-explicit δοθῆναι τοῖς πτωχοῖς 1 given to the poor Here, the word **given** refers to giving the money which could be made from the sale of the perfumed oil. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 Alternate translation: “And then they spoke harshly to her because of what she had done” MRK 14 5 kmpd καὶ ἐνεβριμῶντο αὐτῇ 1 Alternate translation: “And then they spoke harshly to her because of what she had done”
MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 Why are you troubling her? With the statement **Why are you causing trouble for her** Jesus is not asking for information, but rather is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) MRK 14 6 r9wt figs-rquestion τί αὐτῇ κόπους παρέχετε 1 Why are you troubling her? With the statement **Why are you causing trouble for her** Jesus is not asking for information, but rather is using the question form here to rebuke the guests who are troubling this woman regarding what she has done for Jesus. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “You should not trouble her!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns ἔργον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) MRK 14 6 f4yj figs-abstractnouns ἔργον 1 If your language does not use an abstract noun for the idea of **work**, you could express the same idea in another way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])

Can't render this file because it is too large.