Edit 'en_tn_49-GAL.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
Grant_Ailie 2022-11-29 18:32:08 +00:00
parent 76cde3b171
commit 97c9bafed4
1 changed files with 1 additions and 1 deletions

View File

@ -484,7 +484,7 @@ GAL 4 5 v5cb figs-metaphor ἐξαγοράσῃ 1 redeem Paul uses the metaphor
GAL 4 5 s6fw ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [4:4](../04/04.md) where it is used with the same meaning.
GAL 4 5 nppu grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed **the ones under the law**, which was **so that** God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
GAL 4 5 eapv τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Alternate translation: “God might adopt us as his sons”
GAL 4 5 tpqc figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God welcoming people into a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 5 tpqc figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
GAL 4 5 ii90 figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 The word **we** could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case **we** would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
GAL 4 5 lq4r figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as Gods children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.

1 Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNote
484 GAL 4 5 s6fw ὑπὸ νόμον 1 See how you translated the phrase **under the law** in [4:4](../04/04.md) where it is used with the same meaning.
485 GAL 4 5 nppu grammar-connect-logic-goal ἵνα 2 The phrase **so that** introduces a purpose clause. Paul is stating the purpose for which God redeemed **the ones under the law**, which was **so that** God could adopt them as his spiritual sons and daughters. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “in order that” or “with the purpose that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])\n
486 GAL 4 5 eapv τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Alternate translation: “God might adopt us as his sons”
487 GAL 4 5 tpqc figs-metaphor τὴν υἱοθεσίαν ἀπολάβωμεν 1 Paul speaks of God welcoming people into a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) Paul speaks of God giving people a close personal relationship with himself and giving them special rights and privileges as if it were **adoption**. If your readers would not understand what **adoption** means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning in a non-figurative way as modeled by the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
488 GAL 4 5 ii90 figs-exclusive ἀπολάβωμεν 1 The word **we** could refer to: (1) all Christians, both Jews and non-Jews, in which case **we** would be inclusive. Your language may require you to mark these forms. (2) Jewish Christians only, in which case **we** would be exclusive. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]])
489 GAL 4 5 lq4r figs-gendernotations υἱοθεσίαν 1 Although the term **sons** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: “adoption as children” or “adoption as God’s children” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
490 GAL 4 6 a274 ἐστε υἱοί 1 you are sons Paul uses the word for male child here because the subject is inheritance. In his culture and that of his readers, inheritance passed most commonly, but not always, to male children. He was neither specifying nor excluding female children here.