Edit 'en_tn_41-MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
NateKreider 2022-12-05 12:02:11 +00:00
parent 422d298d4b
commit 973735da12
1 changed files with 30 additions and 38 deletions

View File

@ -1334,8 +1334,8 @@ MAT 19 11 h3a3 figs-activepassive οἷς δέδοται 1 to whom it has been g
MAT 19 12 m1r9 figs-activepassive εἰσὶν εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων 1 there are eunuchs who were made eunuchs by men If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “there are eunuchs who men made eunuchs” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 12 g4bw figs-explicit εὐνοῦχοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς 1 eunuchs who made themselves eunuchs This could mean: (1) Jesus is referring to men who have **made themselves eunuchs** by removing their private parts, as represented in the UST. (2) Jesus is referring to men who choose to remain unmarried and sexually pure. Alternate translation: “eunuchs who remain unmarried” If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 12 r78n figs-metonymy διὰ τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 for the sake of the kingdom of the heavens See how you translated **kingdom of the heavens** in [3:2](../03/02.md). Alternate translation: “in order to serve God who rules as king from heaven” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 13 wjb5 0 Connecting Statement: Jesus receives and blesses little children.
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “some people brought little children to Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 13 wjb5 writing-newevent τότε 1 Connecting Statement: Matthew is using the word translated **then** to introduce a new event in the story. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]])
MAT 19 13 wu52 figs-activepassive προσηνέχθησαν αὐτῷ παιδία 1 little children were brought to him If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “Some people brought little children to him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 14 m219 figs-doublenegatives μὴ κωλύετε 1 do not forbid them to come to me If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate the double negative **do not forbid**. Alternate translation: “allow them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
MAT 19 14 kifm figs-parallelism ἄφετε τὰ παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ ἐλθεῖν πρός με 1 The phrases **Permit the little children** and **do not forbid** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “You should allow the little children to come to me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
MAT 19 14 l1bq figs-metonymy τῶν γὰρ τοιούτων ἐστὶν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 for the kingdom of the heavens is of such as these See how you translated **the kingdom of the heavens** in [19:12](../19/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
@ -1344,44 +1344,36 @@ MAT 19 17 d4sh figs-explicit εἷς ἐστιν ὁ ἀγαθός 1 One is good
MAT 19 17 d7fd figs-idiom εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν 1 to enter into life Here, **enter into life** is an idiom that means to gain eternal life. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “to gain eternal life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 21 zic9 figs-nominaladj πτωχοῖς 1 to the poor Jesus is using the adjective **poor** as a noun to mean poor people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are poor” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 21 e4vs figs-metaphor ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανοῖς 1 you will have treasure in the heavens The phrase **treasure in the heavens** is a metaphor that refers to the reward of living with God forever. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 21 ndjb figs-metonymy ἀκολούθει 1 Jesus is using the term **metonymy** to mean become one of his disciples. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “become one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 21 ndjb figs-metonymy ἀκολούθει 1 Jesus is using the term **follow** to mean “become one of my disciples”. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “become one of my disciples” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 22 ql5r figs-metonymy ὁ νεανίσκος τὸν λόγον, ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά 1 If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “the young man … had many belongings, so he went away very sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
MAT 19 23 ass2 0 Connecting Statement: Jesus explains to his disciples the rewards of giving up material possessions and relationships to follow him.
MAT 19 23 r93j ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter … into the kingdom of the heavens Here, **kingdom of the heavens** refers to Gods rule as king. This phrase is found only in the book of Matthew. If possible, use **heavens** in your translation. Alternate translation: “to accept with difficulty our God in heaven as their king” or “to enter with difficulty into Gods kingdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God Jesus uses an exaggeration to illustrate how very difficult it is for **rich** people to enter the **kingdom of God**. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 24 dip3 τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle The **eye** is the hole near one end of a needle, through which thread is passed.
MAT 19 25 sl38 figs-explicit ἐξεπλήσσοντο σφόδρα 1 they were very astonished It is implied that they were astonished because they believed having riches was proof that God approved of someone. Alternate translation: “the disciples were amazed” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 19 25 d389 figs-rquestion τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? The disciples use a question to emphasize their surprise. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? If your language does not use this passive form, you can state this in active form. Alternate translation: “Then there is no one whom God will save!” or “Then there is no one who will receive eternal life!” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 27 yp3h ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything Alternate translation: “we have left all our wealth” or “we have given up all our possessions”
MAT 19 27 sp61 τί ἄρα ἔσται ἡμῖν? 1 What then will there be for us? Alternate translation: “What good thing will God give us?”
MAT 19 28 pm6v ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 Truly I say to you This phrase adds emphasis to what Jesus says next. Alternate translation: “I tell you the truth”
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the renewal This refers to when God restores all things. Alternate translation: “at the time when God makes all things new” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 may sit on his glorious throne Sitting on his **throne** represents ruling as a king. His throne being **glorious** represents his rule being glorious. Alternate translation: “may sit as king on his glorious throne” or “will rule gloriously as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will also sit upon 12 thrones Here sitting on **thrones** refers to ruling as kings. The disciples will not be equal to Jesus who is also on a throne. They will receive authority from him. Alternate translation: “will also sit as kings on 12 thrones” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Here, **tribes** refers to people from those tribes. Alternate translation: “the people of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for the sake of my name Here, **name** refers to the entire person. Alternate translation: “because of me” or “because he believes in me” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 bzt3 ἑκατονταπλασίονα λήμψεται 1 will receive 100 times as much Alternate translation: “will receive from God one hundred times as many good things as they gave up”
MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life This is an idiom that means “God will bless them with eternal life” or “God will cause them to live forever.” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 30 u8p3 πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Here, **first** and **last** refer to peoples status or importance. Jesus is contrasting peoples status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: “But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important”
MAT 19 23 vh98 figs-nominaladj πλούσιος 1 Jesus is using the adjective **rich** as a noun to mean rich people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “those who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 23 ean2 figs-metonymy δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν Βασιλείαν τῶν Οὐρανῶν 1 will enter … into the kingdom of the heavens See how you translated **the kingdom of the heavens** in [19:12](../19/12.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 24 c8l5 figs-hyperbole εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος διελθεῖν ἢ πλούσιον εἰσελθεῖν εἰς τὴν Βασιλείαν Θεοῦ 1 it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God Jesus says **it is easier for a camel to pass through an eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God** here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “it would be easier for a large object to pass through a very small hole than for a rich person to enter into the kingdom of the heavens” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
MAT 19 24 dip3 figs-explicit τρήματος ῥαφίδος 1 the eye of a needle Here, **eye of a needle** is referring to the small hole in a needle used for sowing fabric. Your language and culture may have a term for this that you can use in your translation. Or, you can use a general statement. Alternate translation: “a very small hole” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
MAT 19 25 x1at figs-activepassive τίς ἄρα δύναται σωθῆναι? 1 Who then is able to be saved? If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Matthew implies that “God” did it. Alternate translation: “Who then will God save” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
MAT 19 26 s7ps figs-activepassive δὲ 1 Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “But on the other hand” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]])
MAT 19 26 zsp6 figs-gendernotations ἀνθρώποις 1 Although the term **men** is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If you retain the metaphor in your translation, you could say “people” to indicate this. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
MAT 19 27 yp3h figs-nominaladj ἡμεῖς ἀφήκαμεν πάντα 1 we have left everything Peter is using the adjective **everything** as a noun to mean all of their possessions. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “everything which belongs to us” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
MAT 19 28 j89c figs-metonymy ἐν τῇ παλιγγενεσίᾳ 1 in the renewal Jesus is using the phrase **in the renewal** to mean the time when God will recreate the world without any sin in it. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the time when God recreates the world with no sin in it” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 gey2 figs-123person ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 the Son of Man Jesus is speaking about himself in the third person. If this would not be natural in your language, you could use the first person form as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
MAT 19 28 sx2j figs-metonymy καθίσῃ…ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ 1 may sit on his glorious throne Jesus is using the term **throne** to mean when he is going to rule as king. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “rules over the world as king” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 rx2u figs-metonymy καθήσεσθε καὶ…ἐπὶ δώδεκα θρόνους 1 will also sit upon 12 thrones See how you translated **throne** in the previous note. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 28 ci3t figs-metonymy τὰς δώδεκα φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ 1 the 12 tribes of Israel Jesus is using the term **tribes** to mean the people who belong to those tribes. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who belong to each of the 12 tribes of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 gq8p figs-metonymy ἕνεκεν τοῦ ἐμοῦ ὀνόματός 1 for the sake of my name Jesus is using the term **name** to mean his entire person. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for my sake” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 29 z8wb figs-idiom ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει 1 will inherit eternal life Here, to **inherit eternal life** is an idiom that means that God will allow them to live forever with him. If this phrase does not have that meaning in your language, use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “God will allow them to live forever with him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
MAT 19 30 u8p3 πρῶτοι ἔσχατοι…ἔσχατοι πρῶτοι 1 But many who will be first will be last, and the last, first Jesus is using the terms **first** and **last** to mean peoples importance in the world. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
MAT 19 30 hnm1 figs-ellipsis πολλοὶ δὲ ἔσονται πρῶτοι ἔσχατοι, καὶ ἔσχατοι πρῶτοι 1 Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “But many first will be last, and many last will be first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
MAT 20 intro z39h 0 # Matthew 20 General Notes<br><br>## Special concepts in this chapter<br><br>### The parable of the landowner and his vineyard<br><br>Jesus tells this parable ([20:1-16](./01.md)) to teach his disciples that what God says is right is different from what people say is right.
MAT 20 1 k7sw 0 Connecting Statement: Jesus tells a parable about a landowner who hires workers, to illustrate how God will reward those who belong to the kingdom of heaven.
MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated the introduction to the parable in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 2 wd43 συμφωνήσας 1 After he had agreed Alternate translation: “after the landowner had agreed”
MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου 1 a denarius A **denarius** was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 2 w9hq ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ 1 he sent them into his vineyard Alternate translation: “he sent them to work in his vineyard”
MAT 20 3 s8ha καὶ ἐξελθὼν 1 He went out again Alternate translation: “The landowner went out again”
MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour The **third hour** is around 9 AM. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 3 xk4i ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς 1 standing idle in the marketplace Alternate translation: “standing in the marketplace not doing anything” or “standing in the marketplace with no work to do”
MAT 20 3 q3b7 τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace A **marketplace** a large, open-air area where people buy and sell food and other items.
MAT 20 5 j3zh πάλιν ἐξελθὼν 1 Again he went out Alternate translation: “Again the landowner went out”
MAT 20 5 pip4 translate-ordinal περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour The **sixth** hour is around noon. The **ninth** hour is around 3 PM. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 5 y513 ἐποίησεν ὡσαύτως 1 did the same This means the landowner went to the marketplace and hired workers.
MAT 20 6 t8uu translate-ordinal τὴν ἑνδεκάτην 1 the eleventh hour The **eleventh hour** is about 5 PM. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 6 up1w ἑστῶτας 1 having stood Alternate translation: “not doing anything” or “not having any work”
MAT 20 8 x6iv ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first You can make explicit the understood information. Alternate translation: “beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first” or “first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first”
MAT 20 1 q9qc figs-parables ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ Βασιλεία τῶν Οὐρανῶν 1 For the kingdom of heaven is like This is the beginning of a parable. See how you translated a similar introduction to a parable in [13:24](../13/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parables]])
MAT 20 2 iwk5 translate-bmoney δηναρίου τὴν ἡμέραν 1 a denarius A **denarius** was a coin equivalent to a day's wage. You could try to express this amount in terms of current monetary values, but that might cause your Bible translation to become outdated and inaccurate, since those values can change over time. So instead you might state something more general or give the equivalent in wages. Alternate translation: “a day's wage” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 3 s8ha figs-explicit περὶ τρίτην ὥραν 1 He went out again Here, **the third hour** is about 9 o'clock in the morning. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about 9 o'clock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 3 bki1 translate-ordinal τρίτην ὥραν 1 the third hour If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “3rd hour” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
MAT 20 3 q3b7 figs-explicit τῇ ἀγορᾷ 1 the marketplace A **marketplace** is a place were people go to buy food. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “the place where people go to buy food” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 5 j3zh writing-pronouns οἱ δὲ ἀπῆλθον 1 Again he went out The pronoun **they** refers to the people standing in the marketplace. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “The people who were standing in the marketplace went to the vineyard” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
MAT 20 5 pip4 figs-explicit περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν 1 about the sixth hour and again the ninth hour The **sixth** hour is around noon. The **ninth** hour is around three in the afternoon. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “about noon and three in the afternoon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 8 wq8c figs-explicit τῷ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ 1 Here, **manager** is referring to a worker who told the other workers what to do. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “his manager, who was in charge of the workers” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 8 x6iv figs-explicit ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων 1 having begun from the last to the first Here, **last** and **first** are referring to the **workers**. If it would be helpful to your readers, you could express that explicitly. Alternate translation: “having begun from the workers who came last to the workers who came first” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
MAT 20 9 gpkg translate-bmoney δηνάριον 1 See how you translated **denarius** in [20:2](../20/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 10 d2bn translate-bmoney δηνάριον 1 a denarius A **denarius** was a coin equal to the daily wage at that time. Alternate translation: “one days wages” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-bmoney]])
MAT 20 11 z9sz λαβόντες 1 having received it Alternate translation: “when the workers who had worked the longest had received a denarius”
MAT 20 11 d6sy τοῦ οἰκοδεσπότου 1 the landowner Alternate translation: “the vineyard owner”

Can't render this file because it is too large.