Edit 'en_tn_46-ROM.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
c3dfeabfcb
commit
96c65c5900
|
@ -2664,7 +2664,7 @@ ROM 16 3 xigr figs-imperative ἀσπάσασθε 1 **Greet** here and througho
|
|||
ROM 16 3 c5lg translate-names Πρίσκαν καὶ Ἀκύλαν 1 Priscilla and Aquila The word **Prisca** is the name of a woman who is also called “Priscilla” in [Acts 18:2](../act/18/02.md). **Aquila** is the name of her husband. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||
ROM 16 3 fsk1 figs-explicit τοὺς συνεργούς μου 1 my fellow workers in Christ Jesus Here, **fellow workers** refers to people who work together with Paul to tell other people about Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “who worked with me to preach the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
ROM 16 3 uo3a figs-metaphor ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 1 in Christ Jesus Here, **in Christ Jesus** could refer to: (1) the kind of work that **Prisca and Aquila** did with Paul. Alternate translation: “in the service of Christ Jesus” (2) being united with Christ, as this phrase is used in [3:24](../03/24.md); [6:11](../06/11.md), [23](../06/23.md); [8:1–2](../08/01.md), [39](../08/39.md); and [15:17](../15/17.md). Alternate translation: “who are united to Christ Jesus” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 4 ilnn figs-distinguish οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν 1 in Christ Jesus This verse interrupts the main part of the sentence in [verses 3–5](../16/03.md) in order to give further information about Priscilla and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 16 4 ilnn figs-distinguish οἵτινες ὑπὲρ τῆς ψυχῆς μου, τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν, οἷς οὐκ ἐγὼ μόνος εὐχαριστῶ, ἀλλὰ καὶ πᾶσαι αἱ ἐκκλησίαι τῶν ἐθνῶν 1 in Christ Jesus This verse interrupts the main part of the sentence in [verses 3–5](../16/03.md) in order to give further information about Prisca and Aquila. If it would be clearer in your language, you could translate this verse as its own sentence and repeat the main verb of the previous verse in the next verse, as in the UST. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-distinguish]])
|
||||
ROM 16 4 fye8 figs-idiom τὸν ἑαυτῶν τράχηλον ὑπέθηκαν 1 This phrase refers to doing something that would put someone in danger of being executed. Romans often executed people by chopping their heads off at the neck with an axe. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “risked having their heads chopped off by the Roman authorities” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
ROM 16 4 xmf8 figs-metaphor ἐγὼ&εὐχαριστῶ 1 Here Paul speaks of expressing **thanks** as if they were something that he could **give** to someone. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “I am thankful” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
ROM 16 5 i32d figs-infostructure καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν 1 Greet the church that is in their house This clause continues the sentence that Paul began in [verse 3](../16/03.md) and interrupted in the previous verse. If you made the previous verse into its own sentence, then here you will need to add the main verb from [verse 3](../16/03.md). Alternate translation: “and greet the church based in their house” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue