Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app'

This commit is contained in:
avaldizan 2022-12-23 23:27:56 +00:00
parent 860231b08f
commit 96426aeddd
1 changed files with 4 additions and 4 deletions

View File

@ -1950,22 +1950,22 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene
26:20 bga4 rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἀνέκειτο 1 See how you translated this phrase in [26:7](../26/07.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])
26:20 js7i rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj τῶν δώδεκα 1 See how you translated **the Twelve** in [verse 14](../26/14.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
26:21 ehx6 ἀμὴν, λέγω ὑμῖν 1 See how you translated this phrase in [5:18](../05/18.md).
26:22 n12r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 This could be: (1) a rhetorical question, which means the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Surely not I, Lord!” (2) a sincere question, which means that Jesus statement troubled and confused them. Alternate translation: “Could it be me, Lord?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:22 n12r rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε? 1 This could be: (1) a rhetorical question, which means that the apostles were sure they would not betray Jesus. Alternate translation: “Surely not I, Lord!” (2) a sincere question, which means that Jesus statement troubled and confused them. Alternate translation: “Could it be me, Lord?” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:22 r2it rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μήτι ἐγώ εἰμι, Κύριε 1 The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not me who will betray you, Lord” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:23 mpnm rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy ὁ ἐμβάψας μετ’ ἐμοῦ τὴν χεῖρα ἐν τῷ τρυβλίῳ 1 This refers to someone using **his hand** to dip a piece of bread into some sauce or liquid food that is in a dish. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “The one having dipped bread with me into the sauce that is in the dish” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
26:24 n7dw rc://*/ta/man/translate/figs-123person ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 Jesus is speaking about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this in the first person. Alternate translation: “I, the Son of Man, will depart just as it is written about me. But woe to that man by whom I am betrayed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-123person]])\n
26:24 xgbm rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples ὁ & Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου & ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου 1 The phrase **Son of Man** is an important title for Jesus. (See: [[rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
26:24 x2n9 rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism ὑπάγει 1 Here, **depart** is a polite way to refer to dying. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be put to death” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism]])
26:24 vix3 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive καθὼς γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. This phrase specifically refers to what the prophets wrote in the Hebrew Scriptures. Alternate translation: “just as the prophets wrote” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:24 eqcu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here, Mark quotes Jesus using **it is written** to mean that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. Jesus assumes that his hearers understood this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:24 eqcu rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καθὼς γέγραπται 1 Here, Matthew quotes Jesus using **it is written** to mean that it is prophesied in the Old Testament Scriptures. Jesus assumes that his hearers understood this. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is referring to an important text. Alternate translation: “just as it has been written in the Scriptures” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:24 hai5 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου παραδίδοται 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “to that man who betrays the Son of Man” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:24 xda7 rc://*/ta/man/translate/figs-pastforfuture καλὸν ἦν 1 Jesus is using the past tense in order to refer to something that will happen in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If this is confusing in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “It would certainly be better” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
26:24 vy1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that mans mother had not given birth to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:24 vy1t rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος 1 If your language does not use the passive form in this way, you could state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “that mans mother had not given birth to him” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
26:25 vpq1 rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί? 1 Judas is not asking for information, but is using the question form here to deny that he will betray Jesus. If your readers would misunderstand this question, you can express it as a statement. Alternate translation: “Surely it is not I, Rabbi!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
26:25 ex1h rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί 1 The disciples are leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “Surely it is not me who will betray you, Rabbi” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
26:25 oee7 rc://*/ta/man/translate/writing-pronouns λέγει αὐτῷ 1 **He** here refers to Jesus and **him** refers to **Judas**. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus said to Judas” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
26:25 y9lk rc://*/ta/man/translate/figs-idiom σὺ εἶπας 1 This is an idiom that Jesus uses to give an affirmative answer to Judas question. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “You are saying it” or “You are admitting it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]])
26:26 qh16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 2656](../26/26.md) is a new event that happened shortly after the time of the events the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
26:26 qh16 rc://*/ta/man/translate/writing-newevent δὲ 1 **Now** here indicates that what follows in [verses 2656](../26/26.md) is a new event that happened shortly after the time of the events that the story has just related. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: “Soon after,” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-newevent]])
26:26 y6me rc://*/ta/man/translate/translate-unknown ἄρτον 1 The term **bread** refers to a loaf of **bread**, which is a lump of flour dough that a person has shaped and baked. The bread referred to here was a flat loaf of unleavened **bread** that was eaten as part of the Passover meal. Alternate translation: “a loaf of bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/translate-unknown]])\n
26:26 rb65 rc://*/ta/man/translate/figs-explicit ἄρτον 1 Since Jews did not eat **bread** made with yeast during this festival, this **bread** would not have had any yeast in it and it would have been flat. If it would be helpful in your language, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “a loaf of unleavened bread” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])\n
26:26 mr5u rc://*/ta/man/translate/figs-explicit εὐλογήσας 1 This could mean: (1) Jesus thanked God for providing the **bread**. Alternate translation: “having blessed God for it” (2) Jesus asked God to bless the **bread**. Alternate translation: “having asked God to bless it” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])

Can't render this file because it is too large.