Edit 'en_tn_47-1CO.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
78ef3aeccd
commit
95df53b180
|
@ -83,8 +83,8 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 16 qbjf grammar-connect-condition-hypothetical εἴ 1 Paul here uses the condition introduced by **if** because he wishes to acknowledge that he thinks he has mentioned everyone that he baptized, but he is not sure. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a word that expresses uncertainty. Alternate translation: “whether” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
1CO 1 17 jkfj grammar-connect-logic-result γὰρ 1 The word translated **For** introduces an explanation for why Paul has baptized so few people. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word that introduces an explanation, and you could clarify that it explains how little he baptizes. Alternate translation: “I only baptized a few people because” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 17 ga5k figs-infostructure οὐ…ἀπέστειλέν με Χριστὸς βαπτίζειν, ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 If putting the negative statement before the positive statement would be misunderstood in your language, you could reverse them and introduce **not with wise speech** by repeating **proclaim**. Alternate translation: “Christ sent me to proclaim the gospel, not to baptize. I proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 1 17 tg7i figs-ellipsis ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Christ did not send me to baptize In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If this sentence would be misunderstood in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: “but he sent me to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 17 p3cf figs-ellipsis οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If this sentence would be misunderstood in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: “I do not proclaim it with wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 17 tg7i figs-ellipsis ἀλλὰ εὐαγγελίζεσθαι 1 Christ did not send me to baptize In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “sending” language. Alternate translation: “but he sent me to proclaim the gospel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 17 p3cf figs-ellipsis οὐκ ἐν σοφίᾳ λόγου 1 In this clause, Paul has omitted some words that might be necessary to make a complete thought in your language. If you do need these words in your language, you could repeat the “proclaiming” language. Alternate translation: “I do not proclaim it with wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 17 u60s grammar-connect-logic-goal ἵνα 1 The word translated **so that** introduces the purpose for which Paul does not use “wise speech.” Here, you could use a word or phrase that normally indicates purpose. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-goal]])
|
||||
1CO 1 17 zn1n figs-metaphor μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 clever speech … the cross of Christ should not be emptied of its power Here, Paul speaks as if the **cross of Christ** was a container that was full of power that he does not wish to empty of that power. By this, he means that he does not want to take away the power that the cross and the message about it have. If this phrase would be misunderstood in your language, you could use a comparable metaphor or express the idea non-figuratively, including the idea of power. Alternate translation: “the cross of Christ would not lose its power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
1CO 1 17 qdyj figs-activepassive μὴ κενωθῇ ὁ σταυρὸς τοῦ Χριστοῦ 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the **cross** that could be **emptied** rather than the person doing the “emptying.” If you must state who does the action, Paul implies that he himself would do it. Alternate translation: “I would not empty the cross of Christ” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -134,9 +134,9 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 25 h9hh figs-irony τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 the foolishness of God is wiser than people, and the weakness of God is stronger than people Paul describes God as having **foolishness** and **weakness**. He does not actually think that God is weak and foolish, but he is speaking from the perspective of the world and its wisdom. From the perspective of the world, Paul’s God is indeed foolish and weak. What Paul means to say is that what the world sees as **foolishness** and **weakness** is still **wiser** and **stronger** than anything that humans have to offer. If this way of speaking would be misunderstood in your language, you could use an expression that indicates that Paul is using irony or speaking from another person’s perspective. Alternate translation: “the apparent foolishness of God … the apparent weakness of God” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
|
||||
1CO 1 25 esc9 figs-gendernotations τῶν ἀνθρώπων -1 The words translated **men** in both places in this verse do not refer just to male people. Rather, Paul means any human of any sex. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use both genders or a gender-neutral word. Alternate translation: “women and men … women and men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1CO 1 25 jydy figs-possession τὸ μωρὸν τοῦ Θεοῦ…ἐστίν 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **foolishness** that comes from **God**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea with a phrase that indicates that **God** does **foolishness**. Alternate translation: “the foolish things that God does are” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 25 uciw figs-ellipsis σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν 1 Paul does not say everything that is needed in many languages to make a complete comparison. If the sentence would be misunderstood in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the wisdom.” Alternate translation: “is wiser than the wisdom of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 25 uciw figs-ellipsis σοφώτερον τῶν ἀνθρώπων ἐστίν 1 Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the wisdom.” Alternate translation: “is wiser than the wisdom of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 25 gnpe figs-possession τὸ ἀσθενὲς τοῦ Θεοῦ 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **weakness** that comes from **God**. If it this form would be misunderstood in your language, you could translate this idea with a phrase that indicates that **God** does **weakness**. Alternate translation: “the weak things that God does {are}” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 1 25 i7pl figs-ellipsis ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 Paul does not say everything that is needed in many languages to make a complete comparison. If this sentence would be misunderstood in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the strength.” Alternate translation: “stronger than the strength of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 25 i7pl figs-ellipsis ἰσχυρότερον τῶν ἀνθρώπων 1 Paul does not include all the words that are needed in many languages to make a complete comparison. If you do need these words in your language, you could add whatever is needed to make the comparison complete, such “the strength.” Alternate translation: “stronger than the strength of men” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 26 je03 grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word translated **For** introduces proof for or examples of what Paul has claimed so far about God choosing to work through foolishness and weakness. If this connection would be misunderstood in your language, you could use a word or phrase that introduces examples or support. Alternate translation: “For instance,” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1CO 1 26 c8sf translate-unknown τὴν κλῆσιν ὑμῶν 1 Here, the word translated **calling** primarily to who they were at the time of their **calling**. It does not primarily refer to God’s act in **calling** them. If the meaning of this word would be misunderstood language, you can emphasize this aspect in your translation. Alternate translation: “who you were at your calling” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
1CO 1 26 xq6b figs-gendernotations ἀδελφοί 1 Here, the word translated **brothers** does not just refer to men but to people of any sex. If this form would be misunderstood in your language, you could: (1) use a non-gendered word. Alternate translation: “siblings” (2) use words for both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
|
@ -171,7 +171,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 1 30 yyns writing-pronouns ὃς 1 The word **who** refers to **Christ Jesus**. If this would be misunderstood in your language, you could write the name of **Christ Jesus** instead of using **who** or along with **who**. Alternate translation: “the Christ who” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-pronouns]])
|
||||
1CO 1 30 g5um figs-abstractnouns σοφία…ἀπὸ Θεοῦ, δικαιοσύνη τε, καὶ ἁγιασμὸς, καὶ ἀπολύτρωσις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **wisdom**, **righteousness**, **sanctification**, and **redemption**, you could express the ideas by using verbs with God as the subject. Alternate translation: “a person through whom God taught us, judged us not guilty, and also set us apart for himself and set us free” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 1 31 dm5h grammar-connect-logic-result ἵνα 1 Paul uses the word translated **so that** to introduce (1) the result of everything he has said about God being the one who chooses and acts. If you use one of the following alternate translations, you may need to add period before it. Alternate translation: “Because of all this” or “Therefore” (2) the purpose for which God chose the weak and foolish. Alternate translation: “in order that” (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-result]])
|
||||
1CO 1 31 gtv0 figs-ellipsis ἵνα καθὼς γέγραπται 1 Here, Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If this form would be misunderstood in your language, you could supply the needed words, such as “we should do.” Alternate translation: “so that we should behave just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 31 gtv0 figs-ellipsis ἵνα καθὼς γέγραπται 1 Here, Paul leaves out some words that might be required in your language to make a complete thought. If your language does need these words, you could supply words such as “we should do.” Alternate translation: “so that we should behave just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 1 31 paga figs-infostructure καθὼς γέγραπται, ὁ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω 1 If it would be unnatural in your language to put **just as it is written** before the quotation, you could put **just as it is written** at the end of the sentence. Alternate translation: “‘Let the one who boasts, boast in the Lord,’ just as it is written” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-infostructure]])
|
||||
1CO 1 31 ebvw writing-quotations καθὼς γέγραπται 1 In Paul’s culture, **just as it is written** is a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Jeremiah the prophet (see [Jeremiah 9:24](../../jer/09/24.md)). If your readers would misunderstand this form, you could use a comparable phrase that indicates that Paul is quoting from an important text. Alternate translation: “as it can be read in the Old Testament” or “according to Jeremiah the prophet” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-quotations]])
|
||||
1CO 1 31 pfa7 figs-activepassive γέγραπται 1 If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on what **is written** rather than the person doing the “writing.” If you must state who does the action, you could express it so that: (1) the scripture or scripture author writes or speaks the words. Alternate translation: “Jeremiah has written” (2) God speaks the words. Alternate translation: “God has said” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
@ -196,7 +196,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 2 4 g5my figs-abstractnouns ὁ λόγος μου καὶ τὸ κήρυγμά μου, οὐκ 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **word** and **proclamation**, you could express the ideas by using verbs such as “speak” or “talk” and “proclaim.” Alternate translation: “I spoke and proclaimed a message not” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 2 4 m23e figs-abstractnouns ἐν πειθοῖς σοφίας λόγοις 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **words** and **wisdom**, you could express the ideas by using a verb such as “speak” or “talk” and an adverb such as “wisely.” Alternate translation: “based on speaking persuasively and wisely” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 2 4 hl7e figs-possession σοφίας λόγοις 1 Here, Paul uses the possessive form to identify the **words** as containing **wisdom**. If this would be misunderstood in your language, you could express the idea by translating **wisdom** with an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wise words” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 2 4 chtx figs-ellipsis ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως; 1 Here, Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If the sentence would be misunderstood without these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “but my word and my proclamation were with a demonstration of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 2 4 chtx figs-ellipsis ἀλλ’ ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως; 1 Here, Paul has omitted some words that may be necessary to make a complete thought in your language. If your language needs these words, you could add them here, supplying the idea from earlier in the verse. Alternate translation: “but my word and my proclamation were with a demonstration of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 2 4 kgnb figs-abstractnouns ἐν ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 If your language does not use abstract nouns for the ideas behind **demonstration** and **power**, you could express the ideas by using a verb such as “demonstrate” or “show” and an adverb such as “powerfully.” Alternate translation: “based on demonstrating the Spirit and how he works powerfully” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 2 4 qrfj figs-possession ἀποδείξει Πνεύματος καὶ δυνάμεως 1 Here, Paul uses the possessive form to describe a **demonstration** that: (1) comes from **the Spirit** and **power**. Alternate translation: “a demonstration by the Spirit and by power” (2) proves that the **Spirit** and **power** are present. Alternate translation: “a demonstration of the presence of the Spirit and of power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 2 4 s83h translate-unknown ἀποδείξει 1 The word translated **demonstration** refers to proving or showing that something is true. If the meaning of this word would be misunderstood in your language, you could use a comparable expression. Alternate translation: “a validation” or “a confirmation” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
@ -211,7 +211,7 @@ Book Chapter Verse ID SupportReference OrigQuote Occurrence GLQuote OccurrenceNo
|
|||
1CO 2 6 uka3 figs-abstractnouns σοφίαν -1 speak wisdom If your language does not use an abstract noun for the idea behind **wisdom**, you could express the idea by using by using an adverb such as “wisely” or an adjective such as “wise.” Alternate translation: “wisely … the wise speech” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
1CO 2 6 eq1q figs-nominaladj τοῖς τελείοις 1 the mature Paul is using the adjective **mature** as a noun in order to describe a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate **mature** with a noun phrase or a relative clause. Alternate translation: “those who are mature” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
|
||||
1CO 2 6 tm2e figs-possession σοφίαν δὲ, οὐ τοῦ αἰῶνος τούτου, οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **wisdom** that fits with the standards and values of **this age** and that **rulers of this age** value. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using verbal phrases. Alternate translation: “but not wisdom that fits with this age nor wisdom that the rulers of this age value” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 2 6 xn85 figs-ellipsis σοφίαν δὲ, οὐ 1 Here, Paul omits some words that may be needed in your language to make this a complete thought. If so, you could supply words from early in the verse. Alternate translation: “but we do not speak wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 2 6 xn85 figs-ellipsis σοφίαν δὲ, οὐ 1 Here, Paul omits some words that may be needed in your language to make this a complete thought. If your language does need these words, you could supply them from earlier in the verse. Alternate translation: “but we do not speak wisdom” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
1CO 2 6 xydl figs-possession τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 Here, Paul uses the possessive form to describe **rulers** who are in power during **this age**. If this form would be misunderstood in your language, you could express the idea by using language about the time in which the rulers have power or the place in which they have power. Alternate translation: “of the rulers who have power now” or “of the rulers who control this world” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-possession]])
|
||||
1CO 2 6 endk translate-unknown τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου 1 The **rulers of this age** could refer to: (1) humans who have power. Alternate translation: “of the people who rule this age” (2) spiritual beings that have power. Alternate translation: “of the spiritual powers that rule this age” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
1CO 2 6 tbnh translate-unknown τῶν καταργουμένων 1 Paul has already used the word translated **passing away** in [1:28](../01/28.md), where it is translated **bring to nothing**. Here, the word means that the **rulers** are becoming ineffective, useless, or irrelevant, which means that they will no longer have power. If possible, translate this word like you did in [1:28](../01/28.md). Alternate translation: “who are becoming ineffective” or “who are losing their power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it is too large.
|
Loading…
Reference in New Issue