Edit 'tn_GAL.tsv' using 'tc-create-app'
This commit is contained in:
parent
15fbd957c9
commit
953d31c8c5
|
@ -57,7 +57,7 @@ front:intro i6u9 0 # Introduction to Galatians\n\n## Part 1: General Introduc
|
|||
1:9 i2wk rc://*/ta/man/translate/figs-explicit παρ’ ὃ 1 See how you translated the phrase **other than the one** in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
1:9 mrv9 rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἀνάθεμα ἔστω 1 See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md). (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
1:9 eta3 rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἀνάθεμα ἔστω 1 Although the term **him** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women. See how you translated the phrase **let him be cursed** in [1:8](../01/08.md). Alternate translation: “let that person be cursed” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is being used to introduce Paul’s argument against an implied assertion that he altered the content of his gospel message in order to make it more acceptable to people. If it would help your readers, you could express the implied assertion explicitly, as modeled by the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1:10 ifod rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases γὰρ 1 Here, the word **For** is being used to introduce Paul’s argument against an implied assertion that he altered the content of his gospel message in order to make it more acceptable to people. If it would help your readers, you could express the implied assertion explicitly. Alternative translation: "Despite their charges," (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-words-phrases]])
|
||||
1:10 b2vc rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν 1 By using these two rhetorical questions, Paul is not asking the Galatians for information, but is using the question form for emphasis and to engage his readers' thinking. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “For I do not seek to persuade men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” or “For I do not seek the approval of men, but instead I only seek the approval of God! I am not seeking to please men!” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||
1:10 xhrn rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations ἄρτι & ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν Θεόν? ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν? εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον 1 Although the term **men** is masculine, Paul is using the word here in a generic sense that includes both men and women, and refers to “people” in general. Alternate translation: “do I now persuade people, or God? Or do I seek to please people? If I were still pleasing people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-gendernotations]])
|
||||
1:10 fl3c rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, Χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην 1 The word **If** introduces a hypothetical condition. Paul is using a hypothetical situation to teach the Galatians. Use the natural form in your language for introducing a hypothetical situation, or if it would help your readers, you could state Paul’s meaning in plain language. Alternate translation: “I am not still pleasing men, because I am a servant of Christ” or “If I were still pleasing people, then I would not be serving Christ” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-connect-condition-hypothetical]])
|
||||
|
|
Can't render this file because it contains an unexpected character in line 2 and column 4063.
|
Loading…
Reference in New Issue