diff --git a/en_tn_43-LUK.tsv b/en_tn_43-LUK.tsv index d2b025f87e..5e29e0d162 100644 --- a/en_tn_43-LUK.tsv +++ b/en_tn_43-LUK.tsv @@ -440,7 +440,7 @@ LUK 2 37 l155 figs-merism νύκτα καὶ ἡμέραν 1 night and day Luke LUK 2 38 c9e4 ἐπιστᾶσα 1 coming up The implication is that Anna came up to Mary and Joseph. If it would be helpful in your language, you could state that explicitly. Alternate translation: “she approached them” or “she went over to Mary and Joseph” LUK 2 38 l156 figs-idiom αὐτῇ τῇ, ὥρᾳ 1 at that very hour Here, Luke uses the term **hour** figuratively to refer to a specific time. Alternate translation: “right at that same time” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 38 l157 figs-hyperbole πᾶσιν τοῖς 1 to all those The term **all** is a generalization that means many. Alternate translation: “to many others” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) -LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting See how you translated this in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 2 38 l158 figs-idiom τοῖς προσδεχομένοις 1 who were waiting See how you translated this phrase in [2:25](../02/25.md). Alternate translation: “who were eagerly anticipating” or “who were looking forward to” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 2 38 q1ak figs-metonymy λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ 1 the redemption of Jerusalem Luke is using the word **redemption** figuratively to mean the person who would bring redemption. Alternate translation: “the one who would redeem Jerusalem” or “the person who would bring God’s blessings and favor back to Jerusalem” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 38 l159 figs-metonymy Ἰερουσαλήμ 1 Jerusalem Luke is referring to all of the people of Israel figuratively by the name of their capital city, **Jerusalem.** Alternate translation: “the people of Israel” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 2 39 pk9z πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον Κυρίου 1 everything that was according to the law of the Lord Alternate translation: “everything that the law of the Lord required them to do” @@ -932,11 +932,11 @@ LUK 6 23 l304 figs-metaphor οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers He LUK 6 24 c6lu figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you The phrase **woe to you** is the opposite of “blessed are you.” It indicates that bad things are going to happen to the people being addressed, because they have displeased God. Alternate translation: “how terrible it is for you” or “trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 24 v1bp figs-nominaladj τοῖς πλουσίοις 1 the rich Jesus is using the adjective **rich** as a noun in order to indicate a group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “people who are rich” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 6 24 cs2e figs-explicit ἀπέχετε τὴν παράκλησιν ὑμῶν 1 you have received your comfort Jesus is drawing a series of contrasts between what the poor and the rich have now and what they will have later. So the implication is that while the rich have enjoyed ease and prosperity in this life, if they become complacent in those things, they will not enjoy it afterwards. Alternate translation: “you have already received in this life anything that will make you comfortable” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -LUK 6 25 l305 figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you See how you translated this in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 25 l305 figs-idiom οὐαὶ ὑμῖν 1 woe to you See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 25 de8m figs-activepassive οἱ ἐμπεπλησμένοι 1 who are filled If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “who have more than enough to eat” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 6 25 l8nr figs-metonymy οἱ γελῶντες 1 who are laughing **Laughing** refers figuratively to being happy by association with something that people do when they are happy. Alternate translation: “to the ones who are happy” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) LUK 6 25 l306 figs-hendiadys πενθήσετε καὶ κλαύσετε 1 mourn and weep The phrase **mourn and weep** expresses a single idea by using two words connected with **and.** The word **mourn** tells why these people are weeping. If it would be helpful in your language, you could express the meaning with an equivalent phrase. Alternate translation: “you will weep mournfully” or “you will weep because you are so sad” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hendiadys]]) -LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you See how you translated this in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +LUK 6 26 tn96 figs-idiom οὐαὶ 1 woe to you See how you translated this phrase in [6:24](../06/24.md). Alternate translation: “How terrible it is for you” or “Trouble will come to you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) LUK 6 26 j9yy figs-gendernotations ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you Jesus is using the term **men** in a generic sense that includes all people. Alternate translation: “when all people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-gendernotations]]) LUK 6 26 l307 figs-hyperbole ὅταν ὑμᾶς καλῶς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι 1 when all men speak well of you The term **all** is a generalization for emphasis. Alternate translation: “when most people speak well of you” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]]) LUK 6 26 y29d figs-metaphor κατὰ τὰ αὐτὰ…ἐποίουν τοῖς ψευδοπροφήταις οἱ πατέρες αὐτῶν 1 their fathers did according to the same things to the false prophets Here, **fathers** figuratively means “ancestors.” Alternate translation: “their ancestors also spoke well of the false prophets” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) @@ -1165,7 +1165,7 @@ LUK 7 35 l384 figs-idiom ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντω LUK 7 35 l385 figs-activepassive ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τῶν τέκνων αὐτῆς 1 wisdom is justified by all her children If it would be helpful in your language, you could express this with an active form. Alternate translation: “wise people recognize when someone else is following a wise course” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) LUK 7 36 fd2c writing-newevent ἠρώτα δέ τις αὐτὸν τῶν Φαρισαίων, ἵνα φάγῃ μετ’ αὐτοῦ 1 Then one of the Pharisees requested him to eat with him This phrase introduces a new event. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) LUK 7 36 lhd4 writing-participants τις…τῶν Φαρισαίων 1 one of the Pharisees This phrase also introduces the Pharisee into the story. In [7:40](../07/40.md), Jesus addresses him as Simon. If it would be helpful to your readers, you could give his name here, as UST does. Alternate translation: “a Pharisee named Simon” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) -LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat See how you translated this in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “he took his place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +LUK 7 36 dy31 translate-unknown κατεκλίθη 1 he reclined to eat See how you translated this phrase in [5:29](../05/29.md). It was the custom in this culture for dinner guests to eat while lying comfortably around the table on banqueting couches. Alternate translation: “he took his place at the table” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) LUK 7 37 l386 figs-metaphor ἰδοὺ 1 behold Luke uses the term **behold** to calls the reader’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) LUK 7 37 a9iu writing-participants γυνὴ ἥτις ἦν ἐν τῇ πόλει 1 there was a woman in the city Luke uses this phrase to introduce a new character into the story. If your language has its own way of doing that, you could use it here in your translation. Alternate translation: “there was woman who lived in that city” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-participants]]) LUK 7 37 x4sk figs-explicit ἁμαρτωλός 1 who was a sinner Luke is speaking from the perspective of the Pharisee when he says that the woman was a **sinner**. Since the Pharisee would likely not have known her personally, this is an implicit reference to her reputation. She may have been a prostitute, as UST suggests. Alternate translation: “who had a reputation for living a sinful life” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) @@ -1420,7 +1420,7 @@ LUK 8 54 l469 figs-imperative ἔγειρε 1 arise This was not a command that LUK 8 55 k6w2 figs-explicit ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς 1 her spirit returned The people of this time considered life to be the result of the spirit coming into a person. You could express this in the way that would be most meaningful in your culture. Alternate translation: “she started breathing again” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) LUK 8 56 c6mp μηδενὶ εἰπεῖν 1 to tell no one If it would be helpful in your language, you could make the verb negative and the subject positive. Alternate translation: “not to tell anyone” LUK 9 intro uc1r 0 # Luke 9 General Notes

## Structure and formatting

1. Jesus sends his 12 apostles to teach and heal (9:1-9)
2. Jesus miraculously feeds 5,000 people (9:10-17)
3. Jesus speaks with his disciples about who he is (9:18-27)
4. The glory of Jesus is revealed on a mountaintop (9:28-36)
5. Jesus drives a demon out of a boy (9:37-43)
6. Jesus speaks about being his disciple (9:44-50)
7. Jesus begins to travel to Jerusalem (9:51-62)

## Special concepts in this chapter

### Elijah

God had promised the Jews that the prophet Elijah would return before the Messiah came. So some people who saw Jesus do miracles thought Jesus was Elijah (9:9, 9:19). He was not. However, Elijah did come to earth to speak with Jesus (9:30). (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/christ]] and [[rc://en/tw/dict/bible/names/elijah]])

### Glory

Scripture often speaks of God’s glory as a great, brilliant light. When people see this light, they are afraid. Luke says in this chapter that Jesus’ clothing shone with this glorious light so that his followers could see that Jesus truly was God’s Son. At the same time, God told them that Jesus was his Son. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/glory]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fear]])

## Other possible translation difficulties in this chapter

### Paradox

A paradox is a statement that describes two things that seem as if they cannot both be true at the same time, but which actually are both true. Jesus speaks a paradox in this chapter: “Whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will save it” (9:24).

### “Receiving”

This word appears several times in this chapter and means different things. When Jesus says, “If someone receives a little child like this in my name, he also is receiving me, and if someone receives me, he is also receiving the one who sent me” (9:48), he is speaking of people serving the child. When Luke says, “the people there did not receive him” (9:53), he means that the people did not believe in or accept Jesus. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]) -LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 9 1 l470 figs-nominaladj συνκαλεσάμενος…τοὺς δώδεκα 1 when he had called the Twelve together See how you translated this phrase in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **the Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “when he had called together his 12 apostles” or “when he had called together the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 9 1 l471 translate-names τοὺς δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 1 zqq6 figs-doublet δύναμιν καὶ ἐξουσίαν 1 power and authority **Power** and **authority** mean similar things. Luke uses them together to show that Jesus gave his 12 disciples both the ability and the right to heal people. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase with a combination of words that includes both of these ideas. Alternate translation: “the right to use power” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]]) LUK 9 1 fuj7 πάντα τὰ δαιμόνια 1 all the demons This could mean one of two things. Alternate translation: “every demon” or “every kind of demon” @@ -1461,7 +1461,7 @@ LUK 9 10 l482 figs-activepassive πόλιν καλουμένην Βηθσαϊδ LUK 9 10 r2bq translate-names Βηθσαϊδά 1 Bethsaida **Bethsaida** is the name of a city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 11 l483 figs-abstractnouns τῆς Βασιλείας τοῦ Θεοῦ 1 the kingdom of God See how you decided to translate this phrase in [4:43](../04/43.md). If it would be helpful in your language, you could express the idea behind the abstract noun **kingdom** with a verb such as “rule.” Alternate translation: “how God would rule” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) LUK 9 12 btc8 writing-background ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο κλίνειν 1 And the day began to end Luke provides this background information to help readers understand what happens next. Alternate translation: “Now it was getting towards the end of the day” or “Now the end of the day was approaching” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) -LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +LUK 9 12 l484 figs-nominaladj οἱ δώδεκα 1 the Twelve See how you translated this term in [8:1](../08/01.md). You may have decided to translate the nominal adjective **Twelve** with an equivalent phrase. Alternate translation: “his 12 apostles” or “the 12 men whom he had appointed to be apostles” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) LUK 9 12 l485 translate-names οἱ δώδεκα 1 the Twelve You may have decided instead in [8:1](../08/01.md) to translate this as a title, **the Twelve**, even if your language does not ordinarily use adjectives as nouns. If so, you can do the same thing here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) LUK 9 13 l486 figs-litotes οὐκ εἰσὶν…πλεῖον ἢ 1 There are not more than The disciples are figuratively expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. Alternate translation: “There are only” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-litotes]]) LUK 9 13 tay4 translate-unknown ἄρτοι πέντε 1 five loaves This means **loaves** of bread, which are lumps of flour dough that a person has shaped and baked. Alternate translation: “five loaves of bread” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])