From 947e47171680efe7436747989e29e0928e0158e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Fri, 7 Oct 2022 22:18:40 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 38d5bc0765..b90ce8f7fc 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1360,7 +1360,7 @@ MRK 14 44 bzj2 figs-explicit ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν 1 And his be MRK 14 44 lsh3 figs-explicit αὐτός ἐστιν 1 he it is The phrase **he it is** refers to Jesus, the man that Judas was going to identify. If it would be helpful in your language, you could express that explicitly. Alternate translation: “he is the one you should arrest” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) MRK 14 45 qjh9 figs-go προσελθὼν 1 Your language may say “went” rather than **come** in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “having gone up” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-go]]) MRK 14 45 tpd4 Ῥαββεί 1 he kissed him See how you translated the title **Rabbi** in [9:5](../09/05.md). -MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person and take the person into custody. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +MRK 14 46 gszh figs-idiom ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 Here, **laid hands on** is an idiom which means to take hold of a person. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “took hold of Jesus and seized him in order to bring him into custody” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) MRK 14 46 y5qv figs-parallelism ἐπέβαλαν τὰς χεῖρας αὐτῶν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν 1 laid hands on him and seized him The phrases, **laid hands on him** and **seized him** mean the same thing. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you could combine these phrases into one. Alternate translation: “seized Jesus” or “seized him” or “took hold of Jesus in order to arrest him” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) MRK 14 47 m6b9 τῶν 1 of those standing by Alternate translation: “of the people who were” MRK 14 48 gv6e ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς 1 answering, Jesus said to them Alternate translation: “Jesus said to the crowd”