From 945131b1fdf3ed88b9f292edc51be487a336edfc Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: lrsallee Date: Mon, 10 Oct 2022 20:21:57 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'en_tn_42-MRK.tsv' using 'tc-create-app' --- en_tn_42-MRK.tsv | 1 + 1 file changed, 1 insertion(+) diff --git a/en_tn_42-MRK.tsv b/en_tn_42-MRK.tsv index 461ce4988b..f46bd675cc 100644 --- a/en_tn_42-MRK.tsv +++ b/en_tn_42-MRK.tsv @@ -1472,6 +1472,7 @@ MRK 15 23 e9xd figs-explicit ἐσμυρνισμένον οἶνον 1 wine havi MRK 15 23 ld7e figs-activepassive ἐσμυρνισμένον 1 If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form, as modeled by the UST, or in another way that is natural in your language. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) MRK 15 23 r0xy grammar-connect-logic-contrast δὲ 1 What follows the word **but** here is in contrast to what was expected, that Jesus would **drink** the **wine mixed with myrrh**. Instead, Jesus refused to **drink it**. Use a natural way in your language for introducing a contrast. (See: [[rc://en/ta/man/translate/grammar-connect-logic-contrast]]) MRK 15 24 s5m6 translate-unknown βάλλοντες κλῆρον ἐπ’ αὐτὰ 1 The term **lots** refers to objects with different markings on various sides that were used to decide randomly among several possibilities. They were tossed onto the ground to see which marked side would come up on top. If your readers would not be familiar with **lots**, you could state that they were “something like dice,” as UST does. But if your readers would also not be familiar with dice, then you could use a general expression. Alternate translation: “and the Roman soldiers gambled for them” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]]) +MRK 15 24 mn6x figs-ellipsis τίς τί ἄρῃ 1 Mark is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to decide who would take what” (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) MRK 15 25 dzbr writing-background δὲ 1 Mark uses the word **Now** to introduce the background information of the time of day when Jesus was crucified. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: “And” (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-background]]) MRK 15 25 q1ze translate-ordinal ὥρα τρίτη 1 the third hour The Jews and the Romans divided the day into a 12-hour time period and the night into a 12-hour period. Here the phrase **the third hour** refers to **the third hour** of the day, which was approximately three hours after sunrise. Here, **third** is an ordinal number. If your language does not use ordinal numbers, you can translate the phrase **the third hour** as “nine o’clock in the morning”, as modeled by the UST, since this is what time the phrase **the third hour** is referring to. Alternately, you can express the meaning of the phrase **the third hour** in some other way that is natural in your culture. Alternate translation: “nine o’clock in the morning” (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]]) MRK 15 26 k1ku ἐπιγραφὴ 1 Alternate translation: “notice”