From 9428a7f43e8542e706dd59e2660f5b10df272879 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: justplainjane47 Date: Thu, 22 Dec 2022 15:39:24 +0000 Subject: [PATCH] Edit 'tn_MAT.tsv' using 'tc-create-app' --- tn_MAT.tsv | 2 +- 1 file changed, 1 insertion(+), 1 deletion(-) diff --git a/tn_MAT.tsv b/tn_MAT.tsv index 4a2c7cc9ea..09166ce178 100644 --- a/tn_MAT.tsv +++ b/tn_MAT.tsv @@ -856,7 +856,7 @@ front:intro sa9c 0 # Introduction to the Gospel of Matthew\n\n## Part 1: Gene 13:2 d0v5 rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns πᾶς ὁ ὄχλος 1 The word crowd is a singular noun that refers to a group of people. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “a group of people” or “many people” (See: [[rc://*/ta/man/translate/grammar-collectivenouns]]) 13:3 o5f9 rc://*/ta/man/translate/figs-parables ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς 1 Jesus begins telling the crowd a parable about what happens when different people hear his teaching. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-parables]]) 13:3 f5mv rc://*/ta/man/translate/writing-quotations ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων 1 Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “he said many things to them in parables, and this is what he said:” (See: [[rc://*/ta/man/translate/writing-quotations]]) -13:4 qr2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from animals that eat seeds. The seeds on path did not have a chance to be hidden from the birds, so they ate them. If this would be misunderstood in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path where they were unprotected from animals” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) +13:4 qr2d rc://*/ta/man/translate/figs-explicit καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν, ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν 1 Many cultures, when they plant seeds, bury them after planting them to protect them from birds and animals that eat seeds. The seeds on the path did not get hidden from the birds, so they ate them. If it would be helpful in your language, you can state this explicitly. Alternate translation: “As he was scattering the seeds, some of them fell onto the path, where they were unprotected from scavengers” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-explicit]]) 13:5,7-8 ql87 rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis ἄλλα 1 In this verse and in the following verses, the word **others** is referring to seeds that fell in different areas as the sower was planting. If this would be misunderstood, see how it is modeled in the UST. (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) 13:6 pz44 rc://*/ta/man/translate/figs-idiom ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος 1 The phrase **the sun had risen** is an idiom which means when the sun got to its highest and hottest point in the sky. If this would be misunderstood, you state it explicitly. Alternate translation: “when the hottest time of the day came” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-idiom]]) 13:6 qq5x rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive ἐκαυματίσθη 1 If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “it scorched the plants” (See: [[rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive]])